Урок 47: Регистр и диалектная осведомлённость
Словарный запас: ~70 формальных/разговорных пар, маркеры устной речи, диалектные сигналы, литературные слова
Как работать с этим уроком
- Прочитай правила регистра — пойми, что одно и то же содержание звучит по-разному в трёх средах: на бумаге, в разговоре, в книге.
- Прорисуй пары — формальное слово и его разговорный двойник всегда учи рядом, как карточку с двумя сторонами.
- Слушай и помечай — в подкастах, в речи таксиста, в выступлении президента ставь себе вопрос «это формально, нейтрально или разговорно?».
- Не пытайся говорить на диалекте — мегрельский, сванский и даже гурийский акцент для иностранца звучит карикатурно. Цель — узнавать, а не воспроизводить.
Знать слово = 30%. Знать, в каком регистре его использовать = ещё 70%. Главная ошибка русскоязычного на этом уровне — писать смс глаголами из учебника и говорить с прохожим оборотами из академического текста. Цель урока — развести три регистра по полкам.
Часть 1: Что такое регистр в грузинском
Регистр (სტილი, st'ili) — это уровень речи, привязанный к ситуации. Грузинский, как и русский, различает минимум три:
| Регистр | Грузинский термин | Где используется |
|---|---|---|
| Формальный письменный | სამწერლო (samts'erlo), ოფიციალური (opitsialuri) | документы, новости, академические тексты, официальные речи |
| Нейтральный / стандарт | სალიტერატურო (salit'erat'uro) | учебники, ТВ, межрегиональное общение |
| Разговорный | სასაუბრო (sasaubro), ხალხური (khalkhuri) | улица, семья, мессенджеры, бытовые диалоги |
Отдельно стоят:
- Старые/литературные формы (ძველი / ლიტერატურული, dzveli / lit'erat'uruli) — только для узнавания: в гимне, в классике (Руставели, Важа-Пшавела), в торжественных надписях.
- Диалекты (კილოები, k'iloebi) — региональные варианты карталинско-кахетинского стандарта плюс родственные картвельские языки (мегрельский, сванский, лазский).
Базовое правило для иностранца: изучай и активно используй только стандарт. Узнавай формальный и разговорный. Диалекты — только осведомлённость.
Часть 2: Грамматика регистра — формальный письменный стиль
В формальной письменной речи грузинский тянется к синтетике: полные формы, сложные скривы, отглагольные существительные (масдары), литературная лексика.
2.1. Полные формы вместо стяжений
| Разговорное | Формальное | Перевод |
|---|---|---|
| ვართ → ვართ (но устно часто vart') | ვართ (vart) | мы есть |
| არ ვიცი (ar vitsi) | არ ვუწყი (ar vuts'qi) (книжн.) | я не знаю |
| მინდა (minda) | მსურს (msurs) | я хочу |
| შემიძლია (shemidzlia) | ძალმიძს (dzalmidzs) (книжн.) | я могу |
| ვფიქრობ (vpikrob) | ვთვლი (vtvli), მიმაჩნია (mimachnia) | я считаю/полагаю |
| მგონია (mgonia) | მიმაჩნია (mimachnia) | мне кажется |
2.2. Аорист и плюсквамперфект в письменной речи
Формальная письменная грузинская проза любит синтетические скривы: аорист (Series II) для повествования о прошлом и плюсквамперфект (Series III, თურმეობითი მეორე, turmeobiti meore) для отдалённого/предшествующего прошлого.
| Скрив | Пример | Перевод | Регистр |
|---|---|---|---|
| Аорист | მან წერილი დაწერა (man ts'erili dats'era) | Он написал письмо. | нейтр./письм. |
| Перфект | მას წერილი დაუწერია (mas ts'erili daunts'eria) | Он, оказывается, написал письмо. | устн./нейтр. |
| Плюсквамперфект | მას წერილი დაეწერა (mas ts'erili daets'era) | Он [уже] написал письмо [к тому моменту]. | книжн./письм. |
Что отметить: в живом разговоре плюсквамперфект встречается редко — устно говорят описательно (ის უკვე დაწერილი ჰქონდა — «у него уже было написанное»). На письме плюсквамперфект — нормальный инструмент.
2.3. Масдар вместо rom-конструкций
В устной речи мысль «он сказал, что придёт» строится через rom-клаузу:
- ❗ устн.: მან თქვა, რომ მოვა. (man tkva, rom mova.) — «Он сказал, что придёт.»
В письменном стиле та же мысль часто упаковывается через масдар (отглагольное существительное на -a, -oba, -ula и т. п.):
- ✅ письм.: მან მოსვლის შესახებ თქვა. (man mosvlis shesakheb tkva.) — букв. «Он о приходе сказал.»
- ✅ письм.: მან გამოაცხადა მოსვლა. (man gamoatskhada mosvla.) — «Он объявил [о своём] приходе.»
| Глагольная клауза (устн.) | Масдарная конструкция (письм.) |
|---|---|
| რომ წავიდეს (rom ts'avides) — чтобы он ушёл | წასვლისთვის (ts'asvlistvis) — для ухода |
| რომ ვისწავლო (rom vists'avlo) — чтобы я выучил | სწავლის მიზნით (sts'avlis miznit) — с целью обучения |
| რომ დავიცვათ (rom davitsvat) — чтобы мы защитили | დაცვის მიზნით (datsvis miznit) — с целью защиты |
| რომ მოვიდე (rom movide) — чтобы я пришёл | მოსვლისთვის (mosvlistvis) — для прихода |
2.4. Литературная лексика — короткий список
| Разговорное | Литературное | Перевод |
|---|---|---|
| ბავშვი (bavshvi) | ყრმა (qrma) (книжн.) | ребёнок / отрок |
| ქალი (kali) | ქალბატონი (kalbat'oni) (вежл.), დედაკაცი (dedak'atsi) (книжн.) | женщина |
| კაცი (k'atsi) | მამაკაცი (mamak'atsi), ბატონი (bat'oni) | мужчина |
| სახლი (sakhli) | სამყოფელი (samqopeli), სავანე (savane) (книжн.) | дом / обитель |
| დიდი (didi) | უზარმაზარი (uzarmazari), მონუმენტური (monument'uri) | большой / огромный |
| ცუდი (tsudi) | უარყოფითი (uarqopiti), მძიმე (mdzime) | плохой / отрицательный |
| თქმა (tkma) | წარმოთქმა (ts'armotkma), განცხადება (gantskhadeba) | говорение / заявление |
| დაწყება (dats'qeba) | დაწყობა (dats'qoba), წამოწყება (ts'amots'qeba) | начало / начинание |
Главный приём: в письме грузин охотно подменяет короткие бытовые слова длинными «учёными» (часто с приставками gan-, ts'ar-, gamo-) и охотно гнездит масдары. Это нормально и не «выпендрёж».
Часть 3: Разговорные стяжения и особенности устной речи
Живая речь грузина сильно отличается от учебника. Главное — стяжения (контракции), эллипсис и набор разговорных частиц.
3.1. Фонетические стяжения
| Полная форма | Разговорное | Перевод | Что произошло |
|---|---|---|---|
| ვართ (vart) | ვართ' / ვათ (vart' / vat) | мы есть | редукция конечного -rt |
| არის (aris) | არი / ა (ari / a) | он есть | усечение до a |
| არიან (arian) | არ'ან / არი'ან (ar'an) | они есть | пропуск i |
| რა არის? (ra aris?) | რა'რი? (ra'ri?) / რარია? (raria?) | что это? | сращение слов |
| როგორ ხარ? (rogor khar?) | როგორა ხარ? (rogora khar?) / როგო ხარ? (rogo khar?) | как дела? | вставка/выпадение |
| არ ვიცი (ar vitsi) | არ'იცი / ავიცი (ar'itsi) | не знаю | сращение приставки |
| მინდა (minda) | მინდ' (mind') (перед гласной) | хочу | усечение конечного -a |
| სად ხარ? (sad khar?) | სა ხარ? (sa khar?) | ты где? | выпадение d |
| ნახვამდის (nakhvamdis) | ნახვამდი (nakhvamdi) | до свидания | усечение конечного -s |
| დილა მშვიდობისა (dila mshvidobisa) | დილა მშვიდ. (dila mshvid.) | доброе утро | усечение в смс |
3.2. Эллипсис: то, чего не говорят
В разговорной речи грузин охотно выкидывает очевидное:
- Местоимения уже маркированы глагольной флексией — მე ვარ (me var) часто становится просто ვარ (var).
- Связка «есть» в третьем лице может исчезнуть: ის სახლშია (is sakhlshia) → ის სახლში (is sakhlshi) — «он дома».
- Вспомогательные в составных формах: მაქვს ნახული (makvs nakhuli) — «у меня видено» → разг. მინახავს (minakhavs).
3.3. Разговорные частицы — обязательно знать
| Частица | Грузинский | Что значит / когда | Регистр |
|---|---|---|---|
| axla | ახლა | «сейчас», заполнитель, «вот» | устн. |
| kargi | კარგი | «хорошо», «ладно», «ОК» | устн., нейтр. |
| ki | კი | «да»; устн. — также «же», усиление | устн. |
| xo | ხო | «да» / «правда?» / «не так ли?» — короткое согласие | строго устн. |
| k'i (тот же ki, но в утверждении) | კი | «вот именно», «да-да» | устн. |
| bat'ono | ბატონო | «господин/госпожа», но и просто «да?», «слушаю», «прошу» | вежл. устн. |
| gen'atsvale | გენაცვალე | «дорогой», ласковое обращение, букв. «заменю тебя» | устн., тёплое |
| vai | ვაი | «ой!», «увы!» | устн. |
| modi | მოდი | «давай», «ну-ка» (буквально «приди») | устн. |
| mere | მერე | «потом»; устн. — «ну и?», «и что?» | устн. |
| rat'om? | რატომ? | «почему?» | нейтр. |
| ratomgats | რატომღაც | «почему-то» | нейтр./устн. |
| ase | ასე | «так», «вот так» | нейтр./устн. |
Сюрприз для русскоязычного: ki (კი) — это «да», но в разговоре оно работает и как русское «же»: მე ki ვიცი! (me ki vitsi!) — «я-то знаю!»
3.4. Устный синтаксис
- Порядок слов свободнее, чем на письме: рема легко уходит вперёд (წავედი მე გუშინ თბილისში — «уехал я вчера в Тбилиси»).
- Повторы и подхваты нормальны: კარგი, კარგი, მესმის (k'argi, k'argi, mesmis) — «хорошо, хорошо, понимаю».
- Незаконченные предложения с интонационным «и…»: მე ვფიქრობდი და... (me vpikrobdi da...) — «я думал и…».
Часть 4: Старые и литературные формы — только узнавание
Эти формы ты встретишь в гимне, классике, торжественных надписях, церковных текстах. Не используй активно — будешь звучать как русский, который говорит «иже еси на небесех».
4.1. Архаичные местоименные и глагольные формы
| Старое/литературное | Современное | Перевод |
|---|---|---|
| ჩუენ (chuen) | ჩვენ (chven) | мы |
| თქუენ (tkuen) | თქვენ (tkven) | вы |
| იყვნეს (iqvnes) | იყვნენ (iqvnen) | они были |
| არს (ars) | არის (aris) | он есть |
| ვართ (vart) (старо: ვართ) | ვართ (vart) | мы есть |
| მე ვარ რომელ ვარ (me var romel var) | მე ვარ რომელიც ვარ | «я есмь сущий» (библейское) |
| ჰრქუა (hrkua) | უთხრა (utkhra) | он сказал ему |
| ეჰა (eha) | აი / აჰა (ai / aha) | вот!, се! |
4.2. Гимн Грузии — узнаваемые архаизмы
Из текста гимна თავისუფლება (Tavisupleba «Свобода»):
ჩემი ხატია სამშობლო, / სახატე მთელი ქვეყანა, chemi khat'ia samshoblo, / sakhat'e mteli kveqana, «Моя икона — отчизна, / её алтарь — вся страна,»
განათებული მთა-ბარი / წილნაყარია ღმერთთანა. ganatebuli mta-bari / ts'ilnaqaria ghmerttana. «Озарённые горы и долы / в долю взяты с Богом.»
Заметь:
- ღმერთთანა (ghmerttana) — старая форма послелога -tan «с/у»; в современной речи было бы ღმერთთან (ghmerttan).
- წილნაყარია (ts'ilnaqaria) — высокая лексика «приобщённый по жребию», в быту никогда не встретишь.
- მთა-ბარი (mta-bari) — поэтическое сращение «горы-долы».
4.3. Книжные обороты, которые ты увидишь в новостях и публицистике
| Грузинский | Перевод | Регистр |
|---|---|---|
| აღნიშნულია, რომ... (aghnishnulia, rom...) | «Отмечено, что...» | оф. письм. |
| ცნობილია, რომ... (tsnobilia, rom...) | «Известно, что...» | публицист. |
| საქმე ისაა, რომ... (sakme isaa, rom...) | «Дело в том, что...» | нейтр./письм. |
| ამასთან დაკავშირებით (amastan dak'avshirebit) | «В этой связи» | оф. |
| ზემოაღნიშნულის გათვალისწინებით (zemoaghnishnulis gatvalists'inebit) | «С учётом вышеизложенного» | строго оф. |
| შესაბამისად (shesabamisad) | «соответственно» | оф./нейтр. |
| ვინაიდან (vinaidan) | «поскольку», «ввиду того что» | оф./книжн. |
| რამდენადაც (ramdenadats) | «насколько» / «поскольку» | книжн. |
Часть 5: Диалекты Грузии — осведомлённость
Стандартный литературный грузинский основан на карталинско-кахетинском диалекте (картли + кахети, центральная и восточная Грузия, включая Тбилиси). Остальное — региональные варианты с разной степенью отдалённости.
5.1. Карта диалектов в одном абзаце
| Группа | Где | Степень понятности |
|---|---|---|
| Картли (ქართლი, kartli) | центр, вокруг Тбилиси, Гори | стандарт |
| Кахети (კახეთი, k'akheti) | восток, Телави, Сигнаги | стандарт (с лёгким акцентом) |
| Имерети (იმერეთი, imereti) | запад, Кутаиси | заметный акцент, отдельная интонация |
| Гурия (გურია, guria) | юго-запад, Озургети | очень быстрая речь, своеобразная интонация, «гурийская скороговорка» |
| Аджария (აჭარა, ach'ara) | юго-запад, Батуми | близко к гурийскому, влияние турецкого |
| Самегрело (სამეგრელო, samegrelo) | запад, Зугдиди — мегрелы говорят на отдельном языке | мегрельский язык, отдельный от грузинского |
| Сванети (სვანეთი, svaneti) | высокогорный северо-запад — сваны говорят на отдельном языке | сванский язык, ещё более далёкий |
| Хевсурети, Тушети, Пшави (ხევსურეთი, თუშეთი, ფშავი) | северные горы | архаичный грузинский, с консервированной лексикой |
| Месхети-Джавахети (მესხეთი-ჯავახეთი) | юг | картлийский с особенностями |
5.2. Что такое мегрельский и сванский
Важно: мегрельский (მარგალური ნინა, margaluri nina) и сванский (ლუშნუ ნინ, lushnu nin) — не диалекты грузинского, а родственные картвельские языки. Они не взаимопонятны со стандартным грузинским. Все мегрелы и сваны двуязычны: дома говорят на родном, в школе и публично — на стандартном грузинском.
Лазский (ლაზური, lazuri) — четвёртый картвельский, преимущественно в Турции.
5.3. Маркеры, по которым узнаёшь диалект
| Сигнал | Что выдаёт |
|---|---|
| Конечное -ი заменяется на -ე: gogi → goge | имеретинский / гурийский |
| Резкое падение тона в конце слова, очень быстрая речь | гурийский |
| Турецкие заимствования (ჩაი в значении «угощение») | аджарский |
| Окончания на -ნა в глаголах: მინდენა вместо მინდა | имеретинский |
| Архаичные глаголы, რქუ вместо უთხრა | хевсурский, пшавский |
| Слова мегрельского/сванского лексикона: სქუა (skua) «сын» (мегр.) | мегрельский |
| Долгое «о», переходящее в «уо» | сванский акцент |
5.4. Стандарт vs региональное — пример
Фраза «Куда ты идёшь, парень?»:
| Регион | Грузинский | Транслитерация |
|---|---|---|
| Стандарт (картли-кахети) | სად მიდიხარ, ბიჭო? | sad midikhar, bich'o? |
| Имеретинский | სად მიდიხარე, ბიჭო? | sad midikhare, bich'o? |
| Гурийский (быстро) | სა მიდიხარ, ბიჭო?! | sa midikhar, bich'o?! |
| Хевсурский | სად ხვალ, ბიჭო? | sad khval, bich'o? |
| Мегрельский (отд. язык) | სოდე მიდუხ, ბაღანა? | sode midukh, baghana? |
| Сванский (отд. язык) | იმე ხეჯ, ჯიმილ? | ime khej, jimil? |
Практический вывод: не пытайся имитировать. Если носитель срывается в диалект — переспроси и попроси повторить «стандартом» (შეიძლება სალიტერატურო ქართულით? — sheidzleba salit'erat'uro kartulit? «можно литературным грузинским?»). Это вежливо и нормально.
Часть 6: Синонимические наборы с регистровой пометой
Главный практический инструмент — тройные/двойные наборы: одно значение, разные регистры. Учи блоком.
6.1. Бытовые понятия
| Значение | Формально | Нейтрально | Разговорно |
|---|---|---|---|
| есть (пища) | მიირთვით (miirtvit) — «отведайте» | ჭამა (ch'ama) | ლუკმა (luk'ma), ჭამ' (ch'am') |
| пить | მიირთვით (miirtvit) | სმა (sma) | წვლეპა (ts'vlep'a) (грубо), დალევა (daleva) |
| дом | სამყოფელი (samqopeli) | სახლი (sakhli) | ბინა (bina) (квартира), ჩემთან (chemtan) «у меня» |
| машина | ავტომანქანა (avt'omankana) | მანქანა (mankana) | მაშინა (mashina) (рус. заим.), მაშოკი (mashok'i) (шутл.) |
| деньги | ფინანსები (pinansebi) | ფული (puli) | ფულა (pula), ლარები (larebi) (по валюте) |
| ребёнок | ბავშვი (bavshvi), მცირეწლოვანი (mtsirets'lovani) (оф.) | ბავშვი (bavshvi) | ბაღანა (baghana), პატარა (p'at'ara) |
| хороший | სანიმუშო (sanimusho), მაღალი დონის (maghali donis) | კარგი (k'argi) | მაგარი (magari), მაგარია (magaria) |
| плохой | უარყოფითი (uarqopiti) | ცუდი (tsudi) | ცუდია (tsudia), ჯანდაბა (jandaba) (бран.) |
| очень | უმეტესწილად (umet'ests'ilad) (книжн.) | ძალიან (dzalian) | ცოტა არ იყოს (tsot'a ar iqos), მაგრად (magrad) |
6.2. Глаголы говорения
| Регистр | Глагол | Пример |
|---|---|---|
| оф. письм. | განაცხადა (ganatskhada) — «заявил» | პრეზიდენტმა განაცხადა — президент заявил |
| оф. письм. | აღნიშნა (aghnishna) — «отметил» | მინისტრმა აღნიშნა — министр отметил |
| оф. письм. | წარმოთქვა (ts'armotkva) — «произнёс» | სიტყვა წარმოთქვა — он произнёс речь |
| нейтр. | თქვა (tkva) — «сказал» | მან თქვა — он сказал |
| нейтр. | უპასუხა (up'asukha) — «ответил» | მე უპასუხე — я ответил |
| устн. | წამოროშა (ts'amorosha) — «брякнул» | რა წამოროშე? — что ты брякнул? |
| устн. | დაჰკრა (dahk'ra) — «выдал», «сказанул» | მაგარი დაჰკრა — здорово сказанул |
6.3. Приветствия и прощания по регистру
| Регистр | Привет | Пока |
|---|---|---|
| Очень формально | მოგესალმებით (mogesalmebit) — «приветствую Вас» | ნახვამდის (nakhvamdis), მშვიდობით (mshvidobit) |
| Нейтр./стандарт | გამარჯობათ (gamarjobat) | ნახვამდის (nakhvamdis), კარგად ბრძანდებოდეთ (k'argad brdzandebodet) |
| Дружеское | გამარჯობა (gamarjoba), სალამი (salami) | კარგად (k'argad), ნახვამდე (nakhvamde) |
| Молодёжное / устн. | ჰეი (hei), ჩაო (chao), პრივეტ (p'rivet, рус. заим.) | ბაი (bai), ჩაო (chao), ნახვამდე (nakhvamde) |
6.4. «Спасибо» / «пожалуйста» с регистром
| Регистр | «Спасибо» | «Пожалуйста (просьба)» | «Пожалуйста (в ответ)» |
|---|---|---|---|
| Очень формально | გულითადად გმადლობთ (gulitadad gmadlobt) | თუ შესაძლებელია (tu shesadzlebelia) | გთხოვთ (gtkhovt), არაფრის (araphris) |
| Нейтр. | გმადლობთ (gmadlobt) | თუ შეიძლება (tu sheidzleba) | არაფრის (araphris) |
| Разг. | მადლობა (madloba), მერსი (mersi, фр. заим.) | მოდი, ... (modi, ...) | რას ამბობ (ras ambob), არაუშავს (araushavs) |
Словарь урока
Полный словарь
3,898 записей
Прочитай задание, введи ответ по-грузински и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Расставь по регистру
Перед тобой 10 слов. Раскидай их по трём колонкам: формально-письменное / нейтральное / разговорное.
Перед тобой 10 слов. Раскидай их по трём колонкам: формально-письменное / нейтральное / разговорное.
- ბავშვი (bavshvi)
- ბაღანა (baghana)
- მცირეწლოვანი (mtsirets'lovani)
- მინდა (minda)
- მსურს (msurs)
- გენაცვალე (genatsvale)
- წარმოთქვა (ts'armotkva)
- თქვა (tkva)
- წამოროშა (ts'amorosha)
- ვინაიდან (vinaidan)
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Упражнение 2. Переведи дважды — формально и разговорно
Дай два перевода на грузинский: один для официального письма, другой — для смс другу.
Упражнение 3. Распознай регистр
Какой регистр у каждой фразы? (формально-письменный / нейтральный / разговорный / диалектный-узнавание / литературный-старый)
Упражнение 4. Переведи в полную формальную форму
Перепиши разговорные фразы в формальный письменный вариант (полные формы, масдары, литературная лексика).
Упражнение 5. Диалектная осведомлённость — определи регион
По одной фразе определи, откуда родом говорящий (или какой это язык).
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 47: Формальный письменный регистр🔊 Аудио-практика ↗
- ცნობილია, რომ საქართველოს მთავრობამ მიიღო მნიშვნელოვანი გადაწყვეტილება.
- პრეზიდენტმა განაცხადა ხვალინდელი ვიზიტის შესახებ.
- მინისტრმა აღნიშნა საკითხის განსაკუთრებული მნიშვნელობა.
- ვინაიდან საკითხი აქტუალურია, საჭიროა მისი დაუყოვნებლივი განხილვა.
- ზემოაღნიშნულის გათვალისწინებით მიღებულ იქნა შესაბამისი დადგენილება.
- აღნიშნულია, რომ ეკონომიკური მდგომარეობა გაუმჯობესდა.
- საქმე ისაა, რომ წინამდებარე დოკუმენტი მოითხოვს დახვეწას.
- რამდენადაც პარტიების პოზიციები განსხვავდება, კონსენსუსის მიღწევა რთულდება.
- შესაბამისად, კომისიის სხდომა გადაიდო მომდევნო კვირისთვის.
- წარმოდგენილი ანგარიში ასახავს მიმდინარე წლის შედეგებს.
- გულითადად გმადლობთ თქვენი ყურადღებისთვის.
- მოგესალმებით, ბატონებო და ქალბატონებო.
- მკვლევარმა წარმოთქვა მნიშვნელოვანი მოხსენება.
- დასკვნა ეფუძნება ხანგრძლივ კვლევას.
- მსურს გამოვხატო ჩემი მადლიერება.
- წერილის ავტორი ითხოვს განცხადების განხილვას.
- დადგენილია, რომ მონაცემები სარწმუნოა.
- პროექტი მოიცავს რამდენიმე ეტაპს.
- ამასთან დაკავშირებით კომიტეტმა გამოაცხადა ახალი ვადები.
- წინამდებარე დებულება განსაზღვრავს მუშაობის წესს.
- იგი წარმოადგენს უმაღლეს სასწავლებელს.
- დოკუმენტში ნათქვამია, რომ წესდება დამტკიცებულია.
- მცირეწლოვანი მოქალაქეების უფლებები დაცული უნდა იყოს.
- სამინისტრომ გამოაცხადა ახალი პროგრამის დაწყება.
- შესაბამისი დადგენილება ძალაში შევიდა გასულ თვეს.
- ვინაიდან გარემოებები შეიცვალა, ვადები გადაიხედება.
- წარმოდგენილი არგუმენტები საფუძვლიანია.
- დასკვნით ნაწილში გადმოცემულია მთავარი დებულებები.
- გთხოვთ, განიხილოთ აღნიშნული საკითხი დადგენილ ვადებში.
- ღრმა პატივისცემით — დირექტორი.
Текст BТекст B к уроку 47: Разговорный регистр🔊 Аудио-практика ↗
- ჰეი, ბრო, როგო ხარ?
- სა ხარ, გენაცვალე?
- ვართ' კაფეში, მოდი შენც!
- რა'რი ეგ? არ'იცი?
- ძაან მინდა ყავა, წავიდეთ?
- ჯანდაბა, ისევ წვიმს!
- მაგარია, ბრო, მაგრად მინდა!
- რას ამბობ, არაუშავს!
- მერსი, კაცო, მაგრად დამეხმარე.
- ხო, ვიცი, რა ვქნა.
- სა მიდიხარ, ბიჭო?!
- ბაღანა მაგარია, ხო?
- პრივეტ! როგო ხარ? — კარგად, შენ?
- მოდი, წავიდეთ ბინაში.
- რა მაგარი მაშინაა!
- ცოტა არ იყოს, მშია.
- ვაი, დამავიწყდა!
- ბატონო, რა ბრძანეთ?
- ეგრე ვერ ვიქნებით, კაცო.
- მაგრად ცივა, ხო?
- შენი ჭირიმე, მოდი ჩემთან.
- რას მერჩი ეგ ფული?!
- ნახვამდი, ბრო, ჩაო!
- ცუდია, ძაან ცუდი დღეა.
- ფული გვაქვს, ფულა, წავიდეთ რესტორანში!
- რა წამოროშე? რა თქვი, არ მესმის.
- სა'რი მაგ კაცი? — გავიდა, ხო.
- მერე, რა ვქნა? დავიწყე და...
- ეგ ბაღანა ჩემი ბიძაშვილია.
- კარგი, კარგი, მესმის, თავი დაანებე!
Текст CТекст C к уроку 47: Смешанный регистр и переходы🔊 Аудио-практика ↗
- პრეზიდენტმა განაცხადა, რომ ხვალ მოვა. — სერიოზულად? — ხო, ბრო, წავიკითხე.
- გულითადად გმადლობთ, ბატონო. — არაფრის, კაცო, რას ამბობ!
- მოგესალმებით! — გამარჯობა! — ჰეი, ბრო!
- მინისტრმა აღნიშნა საკითხის მნიშვნელობა, მაგრამ ხალხი ამბობს, რომ ეგ ცარიელი სიტყვებია.
- წერილში ნათქვამია, რომ პროექტი წარმატებულია, ხო, კარგად გავაკეთეთ.
- ცნობილია, რომ წავიდა. — წავიდა?! — ხო, გავიგე, წავიდა, ხო.
- დოკუმენტი ითხოვს დახვეწას, ანუ კიდევ ვიმუშავოთ მაგარზე.
- ვინაიდან საკითხი მნიშვნელოვანია, საჭიროა განხილვა — მოდი, ვილაპარაკოთ.
- მსურს გამოვხატო ჩემი მადლიერება — ანუ, ძაან გმადლობთ, კაცო.
- იგი იმყოფება სამყოფელში — ის სახლშია — სახლშია, ხო.
- პრეზიდენტი თქვა, რომ ეკონომიკა გაუმჯობესდა, მაგრამ ფული მაინც არ გვაქვს.
- შესაბამისად, კომიტეტმა გადადო სხდომა — ანუ, კიდევ ვიცდით.
- წარმოდგენილი ანგარიში კარგია, მაგრამ ცოტა მოსაწყენი, არ'რი?
- ბატონო პრეზიდენტო, თქვენი მოსმენა გვინდა — ჰო, კარგი, კარგი, მესმის.
- დადგენილია, რომ მონაცემები სარწმუნოა — ანუ, ფაქტი ფაქტია.
- ღრმა პატივისცემით გწერთ — ჰო, წერე რა გინდა, ბრო.
- ცნობილია, რომ წვიმს — ხო, ვხედავ, ვაი, ცივა!
- სამინისტრომ გამოაცხადა ახალი პროგრამა, მაგრად საინტერესოა, ხო?
- პროექტი მოიცავს რამდენიმე ეტაპს — ანუ, ერთბაშად ვერ ვიზამთ.
- წინამდებარე დებულება მნიშვნელოვანია — მოკლედ, ეს წესია.
- რამდენადაც გარემოებები შეიცვალა, გადავწყვიტეთ — ანუ, აზრი შევცვალეთ.
- ბატონებო და ქალბატონებო, გილოცავთ! — ხო, გილოცავთ, ბრო!
- დასკვნა საფუძვლიანია — კარგი დასკვნაა, ნორმალური.
- წერილის ავტორი ითხოვს განხილვას — ანუ, კაცი ითხოვს, რომ ვუპასუხოთ.
- ამასთან დაკავშირებით ვამბობთ — ანუ, ამის გამო ვამბობთ.
- იგი წარმოადგენს უმაღლეს სასწავლებელს — ის უნივერსიტეტიდანაა.
- წარმოთქვა მნიშვნელოვანი მოხსენება — ლექცია წაიკითხა, მაგარი.
- გთხოვთ განიხილოთ ვადებში — მოდი, ვადებში გავაკეთოთ, ხო?
- გადაწყვეტილება მიღებულია — გადავწყვიტეთ, წავიდეთ.
- ღრმა პატივისცემით — დირექტორი. — კარგად, ბრო, ნახვამდი!
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ТРИ РЕГИСТРА:
Формально-письменный — документы, новости, академический текст
→ полные формы, масдары, аорист/плюсквамперфект, литературная лексика
Нейтральный (стандарт) — учебник, ТВ, межрегиональное общение
→ база. На нём строит большинство ситуаций иностранец.
Разговорный — улица, дом, смс
→ стяжения, эллипсис, частицы axla / kargi / ki / xo / modi / mere
ГРАММАТИКА ФОРМАЛЬНОГО ПИСЬМА:
• Полные формы: minda → msurs shemidzlia → dzalmidzs
ar vitsi → ar vuts'qi
• Скривы: аорист для повествования (man dats'era)
плюсквамперфект для предшествования (mas daets'era)
• Масдары: rom mova → mosvlis shesakheb
rom davitsvat → datsvis miznit
• Книжные обороты: vinaidan, ramdenadats, shesabamisad,
aghnishnulia rom, tsnobilia rom, sakme isaa rom
РАЗГОВОРНЫЕ СТЯЖЕНИЯ:
vart → vart' / vat aris → ari / a
ar vitsi → ar'itsi ra aris? → ra'ri? / raria?
sad khar? → sa khar? nakhvamdis → nakhvamdi
minda → mind' (перед гласной)
УСТНЫЕ ЧАСТИЦЫ (обязательно знать):
ახლა axla — «сейчас», заполнитель
კარგი k'argi — «ладно», «ОК»
კი ki — «да», «же», усиление
ხო xo — «да?», «не так ли?»
ბატონო bat'ono — «прошу», «слушаю»
გენაცვალე genatsvale — ласковое обращение
მოდი modi — «давай», «ну-ка»
მერე mere — «потом», «ну и?»
СТАРОЕ / ЛИТЕРАТУРНОЕ (только узнавание!):
ჩუენ chuen, თქუენ tkuen — мы, вы (архаич.)
არს ars — есть (3 л.)
ჰრქუა hrkua — он сказал ему
ღმერთთანა ghmerttana — с Богом (гимн)
Не используй активно — будешь звучать как «иже еси».
ДИАЛЕКТЫ — ОСВЕДОМЛЁННОСТЬ, НЕ ИМИТАЦИЯ:
Картли + Кахети → СТАНДАРТ (Тбилиси, Гори, Телави)
Имерети → -e в конце глагола: midikhare; интонация Кутаиси
Гурия / Аджара → быстрая речь, резкое падение тона, *სა* вместо *სად*
Хевсурети/Пшави → архаизмы (xval вм. midikhar), горный лексикон
Мегрельский → ОТДЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК (Зугдиди): sode midukh? skua «сын»
Сванский → ОТДЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК (Сванети): ime khej?
Лазский → ОТДЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК (большая часть в Турции)
Стандарт = карталинско-кахетинский. Просить: sheidzleba salit'erat'uro kartulit?
СИНОНИМИЧЕСКИЕ ТРОЙКИ — ВЫУЧИТЬ БЛОКОМ:
ФОРМ. НЕЙТР. РАЗГ.
ребёнок: mtsirets'lovani bavshvi baghana
хочу: msurs minda minda
сказал: ts'armotkva tkva ts'amorosha
хороший: sanimusho k'argi magari
очень: umet'ests'ilad dzalian magrad / dzaan
спасибо: gulitadad gmadlobt gmadlobt madloba / mersi
ПРАВИЛО ИНОСТРАНЦА:
Активно — стандарт. Узнавай — формальный, разговорный, старый, диалектный.
Не имитируй акцент. Не используй архаизмы. Не путай регистры в одной фразе.
Следующий урок: Урок 48 — Идиомы. Разберём корпус из ~80 устойчивых выражений: грузинские идиомы тела (გული გამიკეთდა «у меня сердце сделалось» = «мне полегчало»), идиомы пира (შენი ჭირიმე «болезнь твою [возьму]»), идиомы клятвы (დედას გეფიცები), пословицы и поговорки. Запомним, что переводить идиомы дословно — путь в смешные ситуации, и научимся встраивать их в речь без перегиба.