Урок 48: Идиомы, фразеологизмы, образный язык
Словарный запас: устойчивые выражения, пословицы, метафорические расширения глаголов движения и восприятия, культурно нагруженная лексика
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми, как устроена грузинская идиоматика (5 минут)
- Разбери — каждую идиому проговори с буквальным переводом и переносным
- Выучи блоками — идиомы не учатся «по одной», только семьями и контекстами
- Прогоняй вслух — устойчивые обороты должны вылетать целиком, без сборки по словам
Идиома — это не сумма значений своих слов. Знать каждое слово и не знать выражения = не понять предложения. С B2 это становится главной слабостью: грамматика уже есть, а живой язык всё равно ускользает.
Хорошая новость: грузинская идиоматика прозрачнее русской — образы яркие, культурно-конкретные, часто угадываются. Плохая новость: грамматика устойчивых выражений нередко архаична или дефектна — застывшие формы, которые «по правилам» уже не строятся.
Часть 1: Что такое грузинский фразеологизм
В грузинском, как и в русском, есть несколько слоёв образного языка:
- Идиомы (იდიომი) — выражения, чьё значение не выводится из слов: gza mists'eniteba буквально «дорога ему уступает» = «всё ему даётся легко».
- Фразеологизмы / устойчивые сочетания — фиксированные глагол+существительное: gulze moxvda «попало на сердце» = «понравилось, тронуло».
- Пословицы (andaza, ანდაზა) — целое высказывание с законченным смыслом: vai me! «горе мне!»
- Метафорические расширения — обычный глагол употреблён в переносном значении: глаголы движения и восприятия особенно продуктивны.
Главная особенность для русского: идиома часто сохраняет архаичную грамматику — старый падеж, утраченное согласование, фиксированный порядок слов. Не пытайся «починить» её по правилам, которые ты выучил в L1–L47. Учи как блок.
Культурный слой: часть идиом завязана на грузинскую культуру — гостеприимство (stumari, სტუმარი — «гость»), застолье (supra, სუფრა — «грузинский стол»), вино, горы, честь. Без этой подложки выражение можно понять буквально, но не «почувствовать».
Часть 2: Грамматика устойчивых выражений
Что в идиомах ведёт себя «не как в учебнике»:
1. Архаичные падежи
В живом языке некоторые падежные конструкции уже не продуктивны, но в идиомах они застыли:
| Идиома | Мхедрули | Буквально | Смысл |
|---|---|---|---|
| ghmertma daits'vas | ღმერთმა დაიცვას | «Бог да сохранит» | Боже сохрани! |
| ghmertma qmas | ღმერთმა ქმნას | «Бог да сотворит» | дай бог |
| mshvidobit | მშვიდობით | «с миром» (инстр.) | прощай (= «с миром иди») |
| didi madloba | დიდი მადლობა | «большое благодарение» | большое спасибо |
В ghmertma daits'vas подлежащее ghmerti стоит в эргативе (ghmertma), глагол — в оптативе (L30). Это формула, а не «обычное предложение».
2. Застывший порядок слов
Свободный порядок (L44) — про живые предложения. Идиома фиксирована:
- vai me! — нельзя сказать me vai!
- ra ginda? — буквально «что хочешь?», часто как риторическое «ну а что тут поделаешь?», и порядок жёсткий.
- gza mists'eniteba — всегда так, не наоборот.
3. Дефектное согласование
В живом глаголе всё согласуется по L8/L17/L19/L22. В идиомах часть согласовательных слотов закреплена и не меняется:
- gulze moxvda «попал на сердце» — всегда 3 л. ед.; нельзя сказать gulze movkhvdi «я попал на сердце».
- tavi gaakno «он сделал себе голову» (= повёл себя как...) — корень tav- (голова) застыл в номинативе.
Часть 3: Метафорические расширения глаголов движения
Грузинские глаголы движения — самый продуктивный источник идиом. Базовое значение остаётся, но субъектом или объектом становится абстракция.
Glagol misvla / movla (идти / приходить)
| Грузинский | Транслит. | Буквально | Смысл |
|---|---|---|---|
| dro midis | დრო მიდის | «время идёт» | время идёт (= уходит) |
| guli mivida | გული მივიდა | «сердце пошло» | потерял сознание, дурно стало |
| sakme mivida bolomde | საქმე მივიდა ბოლომდე | «дело дошло до конца» | дело завершилось |
| chemtan mova | ჩემთან მოვა | «ко мне придёт» | сообразит, дойдёт (мысль) |
| azri ar momdis | აზრი არ მომდის | «мысль не приходит ко мне» | не приходит в голову |
Глагол gza (дорога) + движение
Gza — одно из самых нагруженных существительных грузинской идиоматики.
| Грузинский | Транслит. | Буквально | Смысл |
|---|---|---|---|
| gza mists'eniteba | გზა მისცემოდა | «дорога ему уступала» | всё ему легко даётся |
| gza dauk'arga | გზა დაუკარგა | «потерял ему дорогу» | сбил с пути, запутал |
| chemi gza | ჩემი გზა | «моя дорога» | моё дело, мой путь |
| gza gaikhsna | გზა გაიხსნა | «дорога открылась» | путь открыт, можно действовать |
| ts'avida tavisi gzit | წავიდა თავისი გზით | «ушёл своей дорогой» | пошёл своим путём |
Глагол gageba (понимать; буквально «брать к себе»)
| Грузинский | Транслит. | Буквально | Смысл |
|---|---|---|---|
| ar mesmis | არ მესმის | «не слышится мне» | я не понимаю |
| guls mivuxvdi | გულს მივუხვდი | «дошёл до сердца» | догадался, понял интуитивно |
| tavshi momivida | თავში მომივიდა | «в голову пришло мне» | в голову пришло |
Закономерность: guli «сердце» и tavi «голова» — два главных «контейнера» грузинской идиоматики. Сердце — эмоции и интуиция, голова — мысль и воля. Десятки идиом строятся вокруг них.
Часть 4: Метафорические расширения глаголов восприятия
Глагол gageba/smena (слышать) и xedva (видеть)
В грузинском «слышать» и «понимать» — один корень: gageba. Это не метафора, а буквальная семантика.
| Грузинский | Транслит. | Буквально | Смысл |
|---|---|---|---|
| ar mesmis | არ მესმის | «мне не слышится» | я не понимаю |
| gaige? | გაიგე? | «услышал?» | понял? |
| me magas vxedav | მე მაგას ვხედავ | «я это вижу» | я понимаю это, я так считаю |
| ar damixedavs | არ დამიხედავს | «не посмотрел в мою сторону» | не обратил на меня внимания |
| tvalit gaaqo | თვალით გააქო | «глазом проводил» | дал понять взглядом |
Глагол gemo (вкус) → переносно «удовольствие»
| Грузинский | Транслит. | Смысл |
|---|---|---|
| gemos ighebs | გემოს იღებს | получает удовольствие («вкус берёт») |
| tsxovrebis gemo | ცხოვრების გემო | вкус жизни |
| sakmis gemo | საქმის გემო | смак работы |
Глагол gulze moxvda «попал на сердце» — целое семейство
| Грузинский | Транслит. | Смысл |
|---|---|---|
| gulze moxvda | გულზე მოხვდა | понравилось, тронуло |
| guls atskoda | გულს ატკდა | разбил сердце |
| guli daudga | გული დაუდგა | сердце упало (= замерло) |
| guli amouvarda | გული ამოუვარდა | сердце выскочило (= перепугался) |
| gulze sheamtkhia | გულზე შეამთხვია | задело за живое |
Часть 5: Частые пословицы и формульные выражения
Это готовые блоки, которые носители используют каждый день. Учи целиком, не разбирай.
Восклицания и оценки
| Выражение | Мхедрули | Смысл | Когда говорят |
|---|---|---|---|
| vai me! | ვაი მე! | горе мне! | реакция на плохую новость |
| vai shens patrons! | ვაი შენს პატრონს! | беда твоему хозяину! | сочувствие/упрёк |
| ghmertma daits'vas! | ღმერთმა დაიცვას! | Бог защити! / Боже сохрани! | пожелание/«не дай бог» |
| ghmertma qmas | ღმერთმა ქმნას | дай бог | пожелание |
| ra ginda? | რა გინდა? | что ты хочешь? | риторика: «ну а что поделать?» |
| ra unda vqna? | რა უნდა ვქნა? | что мне делать? | беспомощность |
| ras izam | რას იზამ | что поделаешь | смирение |
| genatsvale! | გენაცვალე! | «обменялся бы с тобой» (= «душа моя») | ласковое обращение |
| shen genatsvale | შენ გენაცვალე | то же | то же |
Совет: genatsvale буквально означает «я готов поменяться с тобой» — то есть взять на себя твою боль. Это — концентрированная формула грузинской привязанности. Не переводи как «дорогой», переводи как «душа моя».
Грузинские пословицы (ანდაზები)
| Пословица | Мхедрули | Буквально | Смысл |
|---|---|---|---|
| stumari ghvtisaa | სტუმარი ღვთისაა | гость от Бога | гость священен |
| sad gakhar, iq sakhli gaqvs | სად ხარ, იქ სახლი გაქვს | где ты, там и дом твой | (поговорка о доме) |
| chveni puri gaqvs | ჩვენი პური გაქვს | у тебя есть наш хлеб | ты желанный гость |
| pat'ara kva mtas daabrunebs | პატარა ქვა მთას დააბრუნებს | маленький камень гору повернёт | малое решает большое |
| dro qhvelaperia | დრო ყველაფერია | время — всё | время решает |
| sakme sakmita | საქმე საქმითა | дело делом | дело делается делом (не словом) |
| arsaperia! | არაფერია! | ничего нет! | пустяки, ничего страшного |
| ramdeni adamiani — imdeni azri | რამდენი ადამიანი — იმდენი აზრი | сколько людей — столько мнений | (классическая) |
Часть 6: Культурно нагруженные выражения
Грузинская культура — гостеприимство, застолье, честь, дружба, вино. Без этих понятий идиоматика недосягаема.
Гостеприимство и гость
Stumari (სტუმარი) — «гость». В грузинской культуре гость считается посланным Богом, и принимать его — священная обязанность. Отсюда — целая лексика, которую буквально не перевести.
| Выражение | Мхедрули | Смысл |
|---|---|---|
| stumari ghvtisaa | სტუმარი ღვთისაა | гость от Бога |
| stumartmoqvareoba | სტუმართმოყვარეობა | гостеприимство (буквально «гостелюбие») |
| stumrad mosvla | სტუმრად მოსვლა | прийти в гости |
| stumrad gqondi | სტუმრად გყავდი | принимать (тебя) в гостях |
| spetsialurad shentvis | სპეციალურად შენთვის | специально для тебя |
| chai dalie chventan | ჩაი დალიე ჩვენთან | выпей чаю у нас (= зайди) |
Супра — грузинский стол
Supra (სუფრა) — традиционный грузинский стол с тамадой (tamada, თამადა), длинными тостами (sadghegrdzelo), фиксированным порядком пения и речи. Это — мини-обряд, не «ужин». Десятки идиом завязаны на супру.
| Выражение | Мхедрули | Смысл |
|---|---|---|
| supra gashales | სუფრა გაშალეს | накрыли стол (буквально «расстелили супру») |
| tamadis sadghegrdzelo | თამადის სადღეგრძელო | тост тамады |
| gaumarjos! | გაუმარჯოს! | за победу! (стандартный тост, формула) |
| chventan iqo | ჩვენთან იყო | был с нами (= был на застолье) |
| stoli sastsorad | სტოლი სასწორად | стол на чашах весов (= щедрый стол) |
| ghvinis chika | ღვინის ჭიქა | бокал вина |
Честь, слово, дружба
| Выражение | Мхедрули | Смысл |
|---|---|---|
| sit'qva mivetsi | სიტყვა მივეცი | я дал слово |
| sit'qva shemis'rula | სიტყვა შემისრულდა | моё слово сбылось (выполнил обещание) |
| megobari ar gqavs? | მეგობარი არ გყავს? | у тебя нет друзей? (упрёк за одиночество) |
| dzma shenisa | ძმა შენისა | (клянусь) твоим братом (клятва-усиление) |
| genatsvale chemi tavi | გენაცვალე ჩემი თავი | моя голова за тебя (= я готов на всё) |
Глубокий момент: грузинское genatsvale chemi tavi (буквально «я обменял бы свою голову на твою») — это не риторика, а культурный максимум близости. То, что в русском «я за тебя жизнь отдам», — в грузинском повседневная фраза.
Часть 7: Семьи идиом — собери в голове
Чтобы идиоматика держалась, учи её семьями вокруг ключевого слова.
Семья guli (сердце)
| Выражение | Смысл |
|---|---|
| guli mits'qda | сердце разбилось мне (= тоскую) |
| gulze moxvda | понравилось |
| guls atskhrebs | сердце разрывает |
| gulshi chamatsbo | принял близко к сердцу |
| guli daudga | сердце упало |
| guli mostsda | мне жаль (= сердце сжалось) |
| gulkhel chamoshvebuli | опустивший руки (буквально «опустивший сердце и руку») |
Семья tavi (голова)
| Выражение | Смысл |
|---|---|
| tavshi mokhvda | пришло в голову |
| tavi daanebe | оставь его в покое (буквально «отпусти его голову») |
| tavi gaaknia | повёл себя как... (буквально «сделал себе голову») |
| tavis tavs | сам себе |
| tavis t'qa | свой собственный |
| tavi daikhara | склонил голову (= смирился) |
Семья qhveli/sit'qva (слово, речь)
| Выражение | Смысл |
|---|---|
| sit'qva mivetsi | дал слово |
| sit'qvit ar gaivlis | словом не пройдёт |
| sit'qvas itkva | сказал слово |
| sit'qva gakra | слово замерло |
| sit'qvebshi vts'eg | в словах теряюсь |
Словарь урока
Полный словарь
3,898 записей
Прочитай задание, введи ответ по-грузински и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Угадай смысл идиомы
Прочитай вслух, попытайся вывести смысл, потом проверь по ключу.
Прочитай вслух, попытайся вывести смысл, потом проверь по ключу.
- gza mists'eniteba
- vai me!
- guli mivida
- ar mesmis
- ghmertma daits'vas!
- stumari ghvtisaa
- gulze moxvda
- dro midis
- gaumarjos!
- ra ginda?
Ключ
- gza mists'eniteba — «дорога ему уступает» → всё ему легко даётся
- vai me! — «горе мне!» (восклицание)
- guli mivida — «сердце пошло» → дурно стало, потерял сознание
- ar mesmis — «не слышится мне» → я не понимаю
- ghmertma daits'vas! — «Бог да защитит!» → Боже сохрани!
- stumari ghvtisaa — «гость от Бога» → пословица о гостеприимстве
- gulze moxvda — «попал на сердце» → понравилось, тронуло
- dro midis — «время идёт» (буквально и переносно)
- gaumarjos! — «за победу!» → стандартный тост
- ra ginda? — «что ты хочешь?» → риторическое «ну что тут поделаешь?»
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Упражнение 2. Подбери идиому к ситуации
Выбери подходящую идиому для каждой ситуации. Идиомы: vai me! / ghmertma daits'vas! / gulze moxvda / ar mesmis / genatsvale / stumari ghvtisaa / ra ginda? / gaumarjos!
Упражнение 3. Разбери «архаичную» грамматику
В каждой идиоме найди и назови архаичный/застывший элемент: падеж, согласование, порядок слов.
Упражнение 4. Переведи на грузинский
Используй известные идиомы и формулы.
Упражнение 5. Метафорические расширения — что значит?
Эти выражения буквально про движение, восприятие или тело. Какой переносный смысл?
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 48: Приветствия и формулы добрых пожеланий🔊 Аудио-практика ↗
- გამარჯობა, ძვირფასო მეგობარო!
- გაუმარჯოს ჩვენს მეგობრობას!
- დილა მშვიდობისა, გენაცვალე!
- საღამო მშვიდობისა, ბატონო!
- ღამე მშვიდობისა, კარგი ძილი გისურვებთ.
- მშვიდობით, ნახვამდის!
- კარგად ბრძანდებოდეთ!
- ღმერთმა დაიცვას შენი ოჯახი!
- ღმერთმა ქმნას, რომ ყველაფერი კარგად იყოს.
- ღმერთმა გადარჩინოს!
- ღმერთმა გაცოცხლოს!
- დიდი მადლობა გულიდან.
- გმადლობთ, გულზე მომხვდა.
- არაფრის, რას ბრძანებთ!
- გენაცვალე, შენი ჭირიმე!
- შენ გენაცვალე, ძამიკო!
- ვაი მე, რა მოხდა!
- ვაი შენს პატრონს, საწყალო!
- ღმერთო ჩემო, რა საშინელებაა!
- ღმერთმა გადაიფარდოს!
- გილოცავთ დაბადების დღეს, ბედნიერი იყავით!
- გილოცავთ ახალ წელს, კარგი იყოს!
- ჯანმრთელობა გისურვებთ!
- წარმატებებს გისურვებთ ცხოვრებაში!
- ბედნიერი იყავი, შვილო!
- ღმერთმა გასწიოს ხელი!
- გაიხარე, შენი ღიმილით!
- შენი ჭირი მე, ბავშვო!
- ცოცხალი იყავი, ძალიან გიყვარდეთ ერთმანეთი!
- გენაცვალე, ჩვენთან მოდი სტუმრად!
Текст BТекст B к уроку 48: Метафорические идиомы тела и глагола🔊 Аудио-практика ↗
- გულზე მომხვდა შენი საჩუქარი.
- გული გამისკდა, ისეთი მძიმე ამბავი იყო.
- გული მომივიდა, თითქმის გული შემეყარა.
- გული დაუდგა, შიში დაეუფლა.
- გული ამოუვარდა იმ ხმაურისგან.
- გულში ჩამიდო ეს ფიქრი.
- გულსა და სულზე მხვდება ეს მუსიკა.
- გული მერევა მისი სიცრუისგან.
- თავში მომივიდა შესანიშნავი იდეა.
- თავი დაიხარა და გაჩუმდა.
- თავი დაანებე, ნუ აწუხებ მას.
- თავი ისე გააქნია, თითქოს ცოდნა აქვს.
- თავის თავს ვამბობ ამას.
- თავიდან ფეხებამდე გავიწამე.
- გზა გაიხსნა და ახლა შეგვიძლია წავიდეთ.
- გზა დაუკარგა და გზიდან გადაუხვია.
- წავიდა თავისი გზით, არ მოგვისმინა.
- გზა მიეცემოდა, ყველაფერი ადვილად ეხერხებოდა.
- ჩემი გზაა, თვითონ მივხვდები.
- დრო მიდის და საქმე კი არ მიდის.
- აზრი არ მომდის, რა ვუპასუხო.
- ჩემთან მოვა ერთ წუთში, არ ინერვიულო.
- გულს მივუხვდი, თუ რას გრძნობდა.
- სიტყვა მივეცი და სიტყვა შემისრულდა.
- სიტყვებში ვითრევი, ვერ ვამბობ რასაც ვფიქრობ.
- სიტყვა გაკრა და გაჩუმდა.
- არ მესმის, რას ბრძანებთ.
- გაიგე, რას გეუბნები?
- მე მაგას ვხედავ ისე, როგორც შენ ხედავ.
- გემოს იღებს ცხოვრებიდან, ბედნიერი კაცია.
Текст CТекст C к уроку 48: Культурно нагруженные выражения — стол, гость, тамада🔊 Аудио-практика ↗
- სტუმარი ღვთისაა — ეს ჩვენი მთავარი ანდაზაა.
- სტუმარი მოგვივიდა, სუფრა გავშალოთ.
- სტუმართმოყვარეობა ქართველის სული და გული გახლავთ.
- ჩვენი პური გაქვს, ჩვენი ღვინო გაქვს — ჩვენი ხარ.
- სად ხარ, იქ სახლი გაქვს.
- ჩაი დალიე ჩვენთან, ცოტა დაისვენე.
- სპეციალურად შენთვის გავაკეთეთ ეს კერძი.
- სუფრა გაშალეს უხვად, ქართულად.
- სუფრაზე ვაჟო, ცოტა იჯექი, ცოტა იჭამე.
- თამადა ავირჩიეთ ჩვენი ძმაკაცი.
- თამადის სადღეგრძელო გრძელი იყო და გულიდან წამოსული.
- პირველი სადღეგრძელო — ღმერთს და სამშობლოს.
- მეორე სადღეგრძელო — მშობლებსა და წინაპრებს.
- გაუმარჯოს ჩვენს სტუმრებს!
- გაუმარჯოს ჩვენს მეგობრობას!
- ღვინის ჭიქა ავწიეთ, თვალები ცრემლით აევსო.
- ღვინო ჩვენი სისხლია, ქართველი კაცის სიყვარული.
- ალაზნის ველზე ვაზი ხარობს — ისევე, როგორც ჩვენი სული.
- პური ჩვენი ცოცხლების სიმბოლოა.
- ჩუყურუმა, აჭარული ხაჭაპური, ხინკალი — ჩვენი სუფრის გული.
- ძმა შენისა, ვერ ვიქნები შენ გარეშე!
- გენაცვალე ჩემი თავი, ჩემო ძმაო!
- დრო ყველაფერია, ნუ დააკარგავთ.
- საქმე საქმითა გაკეთდება, არა სიტყვით.
- პატარა ქვა მთას დააბრუნებს — ნუ აიჩემებთ.
- რამდენი ადამიანი, იმდენი აზრი.
- სტოლი სასწორად, ანუ უხვი სუფრა.
- ჩვენთან იყო და გული მოაცილა შინაგან ტკივილს.
- გავიხსენოთ ჩვენი წინაპრები — მათ გარეშე ჩვენ არ ვიქნებოდით.
- ბოლო სადღეგრძელო — სამშობლოს, რომელიც ჩვენი დედაა.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ИДИОМА = НЕ СУММА СЛОВ
Учить блоками, не словами. Грамматика идиом часто архаична.
ГРАММАТИКА УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ:
1. Архаичные падежи — mshvidobit (инстр.), dzma shenisa (стар. ген.)
2. Застывший порядок — vai me!, ra ginda?
3. Дефектное согласование — gulze moxvda (только 3 л. ед.)
4. Формулы «Бог + оптатив» — ghmertma daits'vas (эргатив + оптатив)
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ РАСШИРЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ:
dro midis — время идёт
guli mivida — сердце пошло (= дурно стало)
azri ar momdis — мысль не приходит (= не приходит в голову)
gza mists'eniteba — дорога уступает (= всё легко даётся)
gza gaikhsna — дорога открылась (= путь открыт)
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ РАСШИРЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ:
ar mesmis — «не слышится» = не понимаю
gaige? — «услышал?» = понял?
me magas vxedav — «я это вижу» = я так считаю
gemos ighebs — «вкус берёт» = получает удовольствие
ЧАСТЫЕ ВОСКЛИЦАНИЯ-ФОРМУЛЫ:
vai me! — горе мне!
ghmertma daits'vas! — Боже сохрани!
ghmertma qmas — дай бог
ra ginda? — ну а что поделаешь?
ras izam — что поделаешь
arsaperia! — ничего, не страшно
genatsvale! — душа моя! (буквально «обменялся бы с тобой»)
gaumarjos! — за победу! (тост)
КУЛЬТУРНО НАГРУЖЕННЫЕ:
stumari (სტუმარი) — гость; гостеприимство священно
stumari ghvtisaa — гость от Бога (главная пословица)
supra (სუფრა) — грузинский стол; целый ритуал, не «ужин»
tamada — тамада; ведёт тосты
sadghegrdzelo — тост (буквально «о долголетии»)
sit'qva mivetsi — дал слово (=связан обещанием)
СЕМЬИ ИДИОМ — УЧИ ВОКРУГ КЛЮЧЕВОГО СЛОВА:
guli (сердце) — эмоции, интуиция: gulze moxvda, guli daudga, gulshi chamatsbo
tavi (голова) — мысль, воля: tavshi mokhvda, tavi daanebe, tavi daikhara
gza (дорога) — судьба, путь: gza gaikhsna, gza dauk'arga, ts'avida gzit
sit'qva (слово) — речь, обещание: sit'qva mivetsi, sit'qva shemis'rula
ПОСЛОВИЦЫ (ANDAZA, ანდაზა):
stumari ghvtisaa — гость от Бога
dro qhvelaperia — время — всё
sakme sakmita — дело делается делом
pat'ara kva mtas daabrunebs — маленький камень гору повернёт
ramdeni adamiani — imdeni azri — сколько людей — столько мнений
Следующий урок: Урок 49 — Разговорный грузинский и беглость беседы. Идиоматика — это «что» сказать; разговорный регистр — «как» это произнести в живой речи. Возьмём стяжения (ra aris → ras), эллипсис, дискурсивные частицы (-tko, -metki, ki, ho, ara), междометия, тактику управления беседой. Мост между письменным стандартом и устным языком, на котором говорят на улицах Тбилиси.