Урок 44: Информационная структура, порядок слов и фокус
Словарный запас: дискурс-организующие слова, лексика фокуса, эмфазы и контраста
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми правило (5 минут, не больше!)
- Перетасуй — возьми одно предложение и проговори его в 4–5 порядках слов, ощущая, как меняется фокус
- Вслух — обязательно. Фокус слышится интонацией, и без озвучивания правило не закрепится
- Ускоряйся — повторяй, пока новый порядок вылетает рефлекторно
Знать правило = 5%. Натренировать рот = 95%. К Уроку 44 ты уже умеешь строить любое предложение. Теперь учишься выбирать, в каком порядке его собрать — потому что грузинский порядок не свободный «как хочешь», а свободный «как нужно по смыслу».
Часть 1: Зачем грузинскому свободный порядок
Русский тоже формально SVO/свободный, и интуиция тут поможет. Но в грузинском порядок несёт ещё больше работы, потому что:
- Артиклей нет — определённость/новизну приходится кодировать чем-то другим. Один из главных инструментов — позиция в предложении.
- Падеж снимает синтаксическую двусмысленность — даже если поменять субъект и объект местами, по падежу понятно, кто что делает. Это и даёт право на свободный порядок.
- Глагол согласуется со всеми аргументами — повтор аргумента через клитику на глаголе уже есть, поэтому порядок именных групп освобождён для дискурсивной работы.
Итог: грузинский порядок слов — не для синтаксиса, а для информационной структуры. То есть для того, чтобы помечать, что новое, что старое, что контрастируется, что подчёркивается.
Часть 2: Базовый порядок — SOV
«Нейтральный» порядок, без специального фокуса, без контраста:
Подлежащее — Дополнение — Глагол
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| მე პურს ვჭამ. | me p'urs vch'am. | Я ем хлеб. |
| გიორგი წიგნს კითხულობს. | giorgi ts'igns k'itkhulobs. | Гиорги читает книгу. |
| დედა ბავშვს ეუბნება. | deda bavshvs eubneba. | Мама говорит ребёнку. |
Запомни: SOV — это исходная конфигурация, к которой грузинский возвращается «по умолчанию». Но как только в дискурсе появляется новизна, контраст или подчёркивание — порядок перестраивается.
Часть 3: Главное правило — ФОКУС стоит прямо перед глаголом
Запомни это правило, оно работает почти везде:
Фокус (новая, контрастная, выделенная информация) = позиция непосредственно перед глаголом.
Возьмём одно предложение и перебросим в нём фокус. Сценарий: ты что-то ешь. Что именно?
| Грузинский | Транслит. | Что в фокусе |
|---|---|---|
| მე პურს ვჭამ. | me p'urs vch'am. | Хлеб ем (а не мясо). Фокус — p'urs. |
| მე ვჭამ პურს. | me vch'am p'urs. | Я ем хлеб (а не он). Фокус — me. |
| პურს მე ვჭამ. | p'urs me vch'am. | Хлеб — я ем (а не Гиорги). Тема: p'urs; фокус: me. |
В каждом варианте позиция непосредственно перед глаголом — это и есть «горячее место». Что туда попало — то и подсвечено как новое или контрастное.
Контраст: фокус vs тема
| Тема (старое, заданное) | Фокус (новое, контрастное) | |
|---|---|---|
| Где стоит | в начале предложения | прямо перед глаголом |
| Интонация | низкая, ровная | подъём, ударение |
| Часто переводится как | «что касается X, ...» | «именно X», «X (а не Y)» |
| Маркер | (часто без маркера) | позиция + интонация + частицы |
Пример с темой: giorgi — is purs ar ch'ams. (Гиорги — он хлеб не ест.) — giorgi вынесен как тема разговора, дальше говорим о нём.
Часть 4: Вопрос задаёт фокус ответа
Очень полезный приём: вопросительное слово всегда занимает фокусную позицию (непосредственно перед глаголом или просто перед глаголом). И ответ располагается так же: то, что заменяет вопросительное слово, стоит ровно там же.
| Вопрос | Ответ | Фокус |
|---|---|---|
| რას ჭამ? ras ch'am? — Что ты ешь? | პურს ვჭამ. p'urs vch'am. — Хлеб ем. | p'urs — объект |
| ვინ ჭამს პურს? vin ch'ams p'urs? — Кто ест хлеб? | პურს გიორგი ჭამს. p'urs giorgi ch'ams. — Хлеб ест Гиорги. | giorgi — субъект |
| სად მიდიხარ? sad midikhar? — Куда идёшь? | სკოლაში მივდივარ. sk'olashi mivdivar. — В школу иду. | sk'olashi — место |
| როდის მოვა? rodis mova? — Когда придёт? | ხვალ მოვა. khval mova. — Завтра придёт. | khval — время |
Лайфхак для русского: если не уверен, куда поставить новый элемент — задай в уме вопрос, на который твоё предложение отвечает. То, что отвечает на вопрос, и есть фокус → ставь его прямо перед глаголом.
Часть 5: Отрицание и фокус
Отрицатель ar / ver / nu сам обычно стоит непосредственно перед глаголом — и сжимает фокус в эту же зону:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| მე პურს არ ვჭამ. | me p'urs ar vch'am. | Я хлеб не ем. (нейтральное отрицание) |
| მე პურს არ ვჭამ, ხორცს ვჭამ. | me p'urs ar vch'am, khortss vch'am. | Я хлеб не ем, мясо ем. (контрастный фокус на p'urs) |
| მე არ ვჭამ პურს, გიორგი ჭამს. | me ar vch'am p'urs, giorgi ch'ams. | Я не ем хлеб, Гиорги ест. (контраст на субъекте) |
Грузинский охотно соединяет ar и фокусную ИГ в один акцентный блок: «X — НЕ глагол». В русском мы делаем то же интонацией: «Хлеб я не ем».
Часть 6: Клитики — короткие частицы на чётких позициях
Клитика — это безударная частица, которая «приклеивается» к ближайшему слову. Грузинских клитик немного, но они частотны и у каждой — своя зона.
-ც (-ts) «тоже, также»
Клитика -ts присоединяется к слову, к которому относится «тоже», и подсвечивает его как дополнительный член ряда.
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| მეც ვჭამ. | mets vch'am. | Я тоже ем. |
| პურსაც ვჭამ. | p'ursats vch'am. | И хлеб тоже ем. |
| გიორგიც მოვიდა. | giorgits movida. | И Гиорги тоже пришёл. |
После согласного -ts выступает в форме -ats для благозвучия: p'urs + ts → p'ursats.
-ღაც / -ღა (-ghats / -gha) «хоть, всё-таки, ещё»
Лёгкая частица «всё ещё / ещё / хоть»:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ცოტაღა დარჩა. | tsotagha dartsha. | Ещё/всё-таки немного осталось. |
| ერთიღა მინდა. | ertigha minda. | Хоть один мне нужен. |
-ც в составе неопределённых
Та же -ts + вопросительное слово даёт неопределённые местоимения: vintsa, ratsa, sadats — «кто-то / что-то / где-то». Это уже грамматикализованный сросток, но позиция клитики та же — справа от корня.
Главное про клитики
Клитика никогда не стоит сама по себе. Она всегда «висит» на знаменательном слове и подсвечивает именно его. Хочешь подчеркнуть «и я тоже» — клей -ts к me: mets. Хочешь «и хлеб тоже» — клей к p'urs: p'ursats.
Часть 7: Эмфатические частицы
Это уже не клитики (они могут нести акцент), а отдельные слова, которые ставят на ИГ или на глагол усиленную эмфазу.
კი (ki) — «именно, же, ведь»
Двусмысленное слово: само по себе ki — это «да», а как частица — «именно / же / всё-таки». Позиция: после того, что подчёркивается.
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| მე კი ვჭამ პურს. | me ki vch'am p'urs. | Я-то ведь ем хлеб. |
| ის კი არა, ეგ. | is ki ara, eg. | Не тот именно, а этот. |
| გიორგი კი მოვა. | giorgi ki mova. | Гиорги-то точно придёт. |
მეთო / მეტო (meto) — «а как же, конечно, разумеется»
Подтверждает с эмфазой, часто в ответе на вопрос с оттенком «само собой».
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| — მოხვალ? — მეთო! | — mokhval? — meto! | — Придёшь? — А как же! |
| მეთო, ვიცი. | meto, vitsi. | Конечно, знаю. |
ხომ (khom) — «ведь, же» (в вопросе и утверждении)
В утверждении: «ведь». В вопросе: ожидание подтверждения «ведь так?».
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| შენ ხომ იცი ეს. | shen khom itsi es. | Ты ведь это знаешь. |
| ხომ მოხვალ? | khom mokhval? | Придёшь ведь? |
ჰო და (ho da) — «ну да, вот именно»
Дискурсивный «вот именно, я об этом» — подтверждает то, что сказал собеседник.
სწორედ (sts'ored) — «именно, точно»
Тяжёлая эмфаза. Часто перед фокусом: sts'ored es minda. — «Именно это хочу.»
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| სწორედ გიორგი მოვიდა. | sts'ored giorgi movida. | Именно Гиорги пришёл. |
| ეს სწორედ ის წიგნია. | es sts'ored is ts'ignia. | Это ровно та самая книга. |
თვითონ (tviton) — «сам»
Эмфатическое возвратное «сам / лично». Может присоединяться к субъекту:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| თვითონ გიორგი მოვიდა. | tviton giorgi movida. | Сам Гиорги пришёл. |
| შენ თვითონ გააკეთე. | shen tviton gaak'ete. | Ты сам сделал. |
Часть 8: Тема в начале — «висячая тема»
Если в дискурсе уже понятно, о ком/чём речь, грузинский охотно ставит этот аргумент в самое начало, иногда даже с лёгкой паузой («висячая тема»):
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ეს წიგნი — გიორგიმ მომცა. | es ts'igni — giorgim momtsa. | Эта книга — мне её дал Гиорги. |
| გიორგი — ის ხომ მასწავლებელია. | giorgi — is khom masts'avlebelia. | Гиорги — он же учитель. |
| თბილისი — ლამაზი ქალაქია. | tbilisi — lamazi kalakia. | Тбилиси — красивый город. |
Тема может быть «оторвана» от глагола длинными вставками, потому что глагол всё равно с ней согласуется — связь не теряется.
Часть 9: Сводная схема позиций
[ ТЕМА ] [ остальные аргументы ] [ ФОКУС ] [ ГЛАГОЛ ] [ хвост ]
↑ ↑ ↑ ↑
старое, новое, предикат уточнение,
заданное, контраст, сноска,
о чём речь вопрос- «слабый»
ответ материал
Запомни три зоны:
- Начало — тема (что мы обсуждаем).
- Прямо перед глаголом — фокус (что нового / контрастного).
- После глагола — «хвост», слабая зона: уточнения, повторы, всё, что не несёт нового.
Часть 10: Послеглагольная зона — куда уходит «слабый» материал
Грузинский охотно отправляет за глагол всё, что уже известно, что просто закрывает структуру:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| წიგნი წავიკითხე გუშინ. | ts'igni ts'avik'itkhe gushin. | Книгу прочитал вчера. (фокус — ts'igni; gushin — «хвост») |
| გიორგი მოვიდა სკოლაში. | giorgi movida sk'olashi. | Гиорги пришёл в школу. (фокус — giorgi; место — «хвост») |
| დედამ მომცა ეს წიგნი. | dedam momtsa es ts'igni. | Мама дала мне эту книгу. (фокус — dedam; объект — «хвост») |
Тонкий момент: «нейтральное» SOV — это когда никто специально ничего не подсвечивает. Как только в дискурсе появляется выделение, ИГ-аргументы расходятся: фокус — перед глаголом, не-фокус — за глагол или в начало.
Словарь урока
- კიда; именно, же, ведь
- დიახда (формально)
- ხომведь, же
- სწორედименно, ровно, точно
- თვითონсам, лично
- მეთოа как же, само собой
- ჰო დაну да, вот именно
- აიвот (указат.)
- აგერвот тут
- აშკარადявно, очевидно
- ნამდვილადдействительно, в самом деле
- რა თქმა უნდაразумеется, само собой
- სრულიადсовершенно, полностью
- ცხადიაясно, очевидно
- -ც / -აცтоже, также
- -ღაещё, хоть, всё-таки
- -ღაც-то (неопределённость)
- რაც შეეხებაчто касается
- ერთი მხრივс одной стороны
- მეორე მხრივс другой стороны
- თუმცაоднако, впрочем
- მაგრამно
- ანუто есть
- სხვათა შორისкстати, между прочим
- მაგალითადнапример
- საერთოდвообще
- განსაკუთრებითособенно
- პირიქითнаоборот
- საქმე ის არის, რომдело в том, что
- განსხვავებაразличие
- საპირისპიროпротивоположный
- ხაზგასმაподчёркивание
- ხაზი გაუსვაподчеркнул
- აქცენტიакцент
- მთავარიглавный
- არსებითიсущественный
- მეორეხარისხოვანიвторостепенный
| Немецкий | Перевод | |
|---|---|---|
კი | да; именно, же, ведь | |
დიახ | да (формально) | |
ხომ | ведь, же | |
სწორედ | именно, ровно, точно | |
თვითონ | сам, лично | |
მეთო | а как же, само собой | |
ჰო და | ну да, вот именно | |
აი | вот (указат.) | |
აგერ | вот тут | |
აშკარად | явно, очевидно | |
ნამდვილად | действительно, в самом деле | |
რა თქმა უნდა | разумеется, само собой | |
სრულიად | совершенно, полностью | |
ცხადია | ясно, очевидно | |
-ც / -აც | тоже, также | |
-ღა | ещё, хоть, всё-таки | |
-ღაც | -то (неопределённость) | |
რაც შეეხება | что касается | |
ერთი მხრივ | с одной стороны | |
მეორე მხრივ | с другой стороны | |
თუმცა | однако, впрочем | |
მაგრამ | но | |
ანუ | то есть | |
სხვათა შორის | кстати, между прочим | |
მაგალითად | например | |
საერთოდ | вообще | |
განსაკუთრებით | особенно | |
პირიქით | наоборот | |
საქმე ის არის, რომ | дело в том, что | |
განსხვავება | различие | |
საპირისპირო | противоположный | |
ხაზგასმა | подчёркивание | |
ხაზი გაუსვა | подчеркнул | |
აქცენტი | акцент | |
მთავარი | главный | |
არსებითი | существенный | |
მეორეხარისხოვანი | второстепенный |
Полный словарь
3,898 записей
Прочитай задание, введи ответ по-грузински и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Размести фокус — где стоит выделенное слово?
Переведи на грузинский, ставя выделенное (заглавными в русском) слово в фокусную позицию.
Упражнение 2. Вопрос-ответ — фокус в ответе
К каждому вопросу дай ответ так, чтобы выделенный элемент стоял непосредственно перед глаголом.
Упражнение 3. Клитики -ts и эмфатические частицы
Переведи на грузинский, используя клитику -ts или нужную эмфатическую частицу.
Упражнение 4. Тема в начале vs фокус перед глаголом
В каждой паре первое предложение — нейтральное. Перепиши второе так, чтобы выделенный элемент стал темой (в начале), а другой стал фокусом (перед глаголом). Переведи.
Упражнение 5. Прочти и определи фокус
Прочитай каждое предложение и скажи: что в нём фокус, что — тема, что — «хвост».
Упражнение 6. Переведи связный отрывок
Переведи на грузинский, расставляя фокус осмысленно.
Эту книгу мне дала мама. Гиорги-то её не читал, а вот я её прочитал. Вообще, я люблю читать. Особенно по вечерам. И Нино тоже любит. Кстати, именно Нино подарила мне эту лампу. А Гиорги? Гиорги — он телевизор смотрит, ну да.
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 44: Топикализация — тема в начале предложения🔊 Аудио-практика ↗
- ეს წიგნი — დედამ მომცა.
- გიორგი — ის ხომ მასწავლებელია.
- თბილისი — ლამაზი ქალაქია.
- ნინო — მან არ იცის ეს.
- რაც შეეხება გიორგის, ის სკოლაში წავიდა.
- რაც შეეხება მე, მე პურს ვჭამ.
- ეს ლამპა — სწორედ ნინომ მაჩუქა.
- ის წიგნი — გუშინ წავიკითხე.
- ბავშვებს — დედა ეუბნება.
- სკოლაში — მე მივდივარ.
- გუშინ — გიორგი მოვიდა.
- დილით — დედა მუშაობს.
- საღამოს — გიორგი სახლში მოდის.
- ეს მანქანა — მამამ იყიდა.
- ის ქალაქი — ლამაზია.
- რაც შეეხება ფულს, არ მაქვს.
- რაც შეეხება დროს, ცოტა მაქვს.
- ერთი მხრივ, ცხელა; მეორე მხრივ, კარგია.
- გიორგი და ნინო — ისინი მეგობრები არიან.
- ეს კაცი — მე ვიცნობ.
- ის ქალი — დედაჩემია.
- ეს სახლი — ჩვენი არის.
- წიგნი — წავიკითხე, გაზეთი — არა.
- პურს — ვჭამ, ხორცს — არ ვჭამ.
- დღეს — ცხელა, გუშინ — ცივი იყო.
- სხვათა შორის, ნინო მოვიდა.
- მაგალითად, გიორგი ცეკვავს.
- გიორგი? გიორგი ტელევიზორს უყურებს.
- ეს თემა — საინტერესოა.
- ბოლოს და ბოლოს, ყველაფერი კარგად დასრულდა.
Текст BТекст B к уроку 44: Фокус с частицами კი, სწორედ, თვითონ🔊 Аудио-практика ↗
- მე კი ვჭამ პურს.
- გიორგი კი მოვა.
- ნინო კი არ მოვა.
- დედა კი იცის ეს.
- შენ კი იცი ყველაფერი.
- სწორედ გიორგი მოვიდა.
- სწორედ ეს წიგნი ვეძებდი.
- სწორედ ამას ვამბობდი!
- სწორედ ნინომ მაჩუქა ეს ლამპა.
- სწორედ ხვალ მოვა.
- სწორედ აქ ვცხოვრობ.
- სწორედ მე გავაკეთე ეს.
- თვითონ გიორგი მოვიდა.
- შენ თვითონ გააკეთე.
- მე თვითონ ვიცი.
- დედა თვითონ მუშაობს.
- თვითონ მამამ მითხრა.
- შენ ხომ იცი ეს.
- ხომ მოხვალ?
- ის ხომ მასწავლებელია.
- ხომ ვიცი, რომ მართალი ხარ.
- გიორგი ხომ მეგობარია.
- — მოხვალ? — მეთო!
- — იცი ეს? — მეთო, ვიცი.
- — გიყვარს? — მეთო!
- ნამდვილად მოვა გიორგი.
- ნამდვილად ვიცი ეს.
- რა თქმა უნდა, ვიცი.
- რა თქმა უნდა, მოვალ.
- ჰო და, სწორედ ამას ვამბობდი.
Текст CТекст C к уроку 44: Смешанный дискурс — тема, фокус, клитики, частицы🔊 Аудио-практика ↗
- ეს წიგნი — დედამ მომცა, მე კი წავიკითხე.
- გიორგი ხომ მოვა, ნინო კი არ მოვა.
- მეც ვჭამ პურს, შენც ჭამ.
- გიორგიც მოვიდა, ნინოც მოვიდა.
- წიგნიც წავიკითხე, გაზეთიც წავიკითხე.
- ცოტაღა დარჩა.
- ერთიღა მინდა.
- სწორედ თვითონ გიორგიმ გააკეთა ეს.
- რაც შეეხება ნინოს, ის სკოლაში წავიდა, გიორგი კი სახლში დარჩა.
- ერთი მხრივ, მე ვმუშაობ; მეორე მხრივ, შენ ისვენებ.
- სხვათა შორის, სწორედ ნინომ მაჩუქა ეს ლამპა.
- მაგრამ თვითონ გიორგი ვერ მოვიდა.
- თუმცა მე კი ვცდილობდი.
- ანუ, სწორედ ეს არის მთავარი.
- მაგალითად, გუშინ გიორგი მოვიდა.
- განსაკუთრებით საღამოს მიყვარს კითხვა.
- პირიქით, მე კი ვამბობდი ამას.
- წიგნი წავიკითხე გუშინ. (фокус — წიგნი)
- დედამ მომცა ეს წიგნი. (фокус — დედამ)
- გიორგი მოვიდა სკოლაში. (фокус — გიორგი)
- ხვალ მოვა გიორგი. (фокус — ხვალ)
- — რას ჭამ? — პურს ვჭამ.
- — ვინ მოვიდა? — ნინო მოვიდა.
- — სად მიდიხარ? — ბაზარში მივდივარ.
- — ვის აჩუქე? — გიორგის ვაჩუქე.
- მე პურს არ ვჭამ, ხორცს ვჭამ.
- შენც ხომ იცი, რომ მართალი ვარ.
- გიორგი? გიორგი — ის ტელევიზორს უყურებს, ჰო და.
- რა თქმა უნდა, თვითონ მე გავაკეთებ ამას.
- ბოლოს და ბოლოს, სწორედ ეს არის სიმართლე.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ИНФОРМАЦИОННАЯ СТРУКТУРА — ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО:
ФОКУС стоит НЕПОСРЕДСТВЕННО ПЕРЕД ГЛАГОЛОМ.
me PURS vch'am. → Я ХЛЕБ ем (а не мясо).
PURS me vch'am. → Хлеб — Я ем (а не Гиорги).
me vch'am PURS. → Я ем — хлеб. (фокус на глаголе/деле)
БАЗОВЫЙ ПОРЯДОК:
SOV — нейтральная конфигурация, без особого фокуса.
Свободный — изменения порядка кодируют ФОКУС и ТЕМУ.
ТРИ ЗОНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ:
[ ТЕМА ] [ ... ] [ ФОКУС ] [ ГЛАГОЛ ] [ хвост ]
начало перед после глагола
старое глагола = слабая зона
заданное = новое, (известное,
контраст повтор)
ВОПРОС ЗАДАЁТ ФОКУС ОТВЕТА:
ras ch'am? — p'urs vch'am. (что? → хлеб — перед глаголом)
vin movida? — giorgi movida. (кто? → Гиорги — перед глаголом)
sad midikhar? — sk'olashi mivdivar. (куда? → школа — перед глаголом)
КЛИТИКИ (короткие частицы, справа от слова):
-ც / -აც -ts / -ats «тоже, также» → mets, p'ursats, giorgits
-ღა -gha «ещё, хоть» → tsotagha, ertgha
-ღაც -ghats «-то» (неопр.) → vintsa, ratsa, sadats
ЭМФАТИЧЕСКИЕ ЧАСТИЦЫ:
კი ki — именно, же, ведь (me ki vch'am)
ხომ khom — ведь, же (shen khom itsi)
სწორედ sts'ored — именно, ровно (sts'ored es minda)
თვითონ tviton — сам, лично (tviton giorgi)
მეთო meto — а как же (— mokhval? — meto!)
ჰო და ho da — ну да, вот именно
ნამდვილად namdvilad — действительно
რა თქმა უნდა ra tkma unda — разумеется
ТЕМА В НАЧАЛЕ:
es ts'igni — dedam momtsa. Эта книга — мне дала мама.
giorgi — is masts'avlebelia. Гиорги — он учитель.
→ Тема может быть оторвана от глагола; согласование глагола
с ней сохраняется.
ХВОСТ (постпредикативная зона):
ts'igni ts'avik'itkhe gushin. «Книгу прочитал вчера.»
→ За глаголом — старая информация, уточнения, известный фон.
ОТРИЦАНИЕ И ФОКУС:
ar / ver / nu сами стоят перед глаголом и сжимают
фокус в эту же зону:
me PURS ar vch'am, KHORTSS vch'am.
Я ХЛЕБ не ем, МЯСО ем.
ДИСКУРС-ОРГАНИЗУЮЩИЕ СЛОВА:
რაც შეეხება rats sheekheba — что касается
ერთი მხრივ ... მეორე მხრივ — с одной стороны ... с другой
თუმცა tumtsa — однако
ანუ anu — то есть
მაგალითად magalitad — например
განსაკუთრებით gansak'utrebit — особенно
სხვათა შორის skhvata shoris — кстати
პირიქით p'irikit — наоборот
Следующий урок: Урок 45 — Связки и развёрнутый дискурс. Полный инвентарь сочинительных и подчинительных связок: причина, следствие, уступка, контраст, последовательность. Какие скривы они требуют, и как из информационной структуры предложения вырастает архитектура целого текста.