Урок 43: Продвинутые идиоматические падежи
Словарный запас: абстрактные и фиксированные падежно-связанные выражения, формальная и идиоматическая лексика
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми правило (5 минут, не больше!)
- Запоминай блоками — идиоматические падежи редко выводятся, их учат целиком: «kargad — хорошо», «saatze — в час».
- Прогоняй вслух — каждая фраза должна вылетать без раздумий, как штамп.
- Сравнивай с каноном — после каждого идиоматического употребления спрашивай себя: «А какое здесь было бы каноническое значение падежа?»
Знать правило = 5%. Натренировать рот = 95%. На этом уроке мы переходим от системного употребления падежей (которое мы закончили в L15) к их идиоматическому употреблению — туда, где грамматика застывает в готовые формулы и где понимание правил уже не помогает, а только узнавание.
Часть 1: Что такое «неканоническое» употребление падежа
В Блоке 2 (L11–L20) мы установили каноническую карту: каждый падеж — определённая функция, определённый набор управителей. Номинатив = подлежащее. Эргатив = подлежащее переходного в Серии II. Датив = косвенное дополнение и подлежащее индиректных глаголов. Адвербиалис = «в качестве кого-то / превращаясь во что-то». Инструменталис = «посредством».
Это канон. На нём строится свободная продукция. Но в живом языке падежи постоянно выходят за пределы канона и застывают в идиомах:
Канон: masts'avleblad davinishne «меня назначили учителем» (адвербиалис от masts'avlebeli). Идиома: kargad var «у меня всё хорошо» (адвербиалис от kargi «хороший», но никто не «превращается в хорошее» — это просто «хорошо»).
В первом случае работает правило L14: «адвербиалис = роль/трансформация». Во втором — правило бессильно: kargad просто значит «хорошо» как наречие. Это идиоматический адвербиалис.
Главное правило: идиоматические падежи не выводи — узнавай и заучивай. Если ты пытаешься их вычислить из канонической функции, ты будешь либо ошибаться, либо строить странные кальки. Лучше прими их как готовые штампы.
В этом уроке мы наводим порядок в четырёх главных зонах идиоматики:
- Адвербиалис (-ad) — наречия и фиксированные обороты.
- Инструменталис (-it) — абстрактные «через что» и устойчивые сочетания.
- Датив — временны́е выражения и идиоматические локативы.
- Фиксированные обороты — глагольные конструкции, требующие конкретного падежа.
Часть 2: Адвербиалис (-ad) в абстрактном смысле
Каноническая функция (L14): masts'avlebeli → masts'avleblad «(в качестве) учителя», bavshvi → bavshvad «(будучи) ребёнком».
Идиоматическая функция: превращает прилагательное (или существительное) в наречие образа действия. Это и есть стандартный грузинский способ образования наречий.
Прилагательное → наречие
| Прилагательное | Наречие | Перевод |
|---|---|---|
| კარგი (k'argi) хороший | კარგად (k'argad) | хорошо |
| ცუდი (tsudi) плохой | ცუდად (tsudad) | плохо |
| სწრაფი (sts'rapi) быстрый | სწრაფად (sts'rapad) | быстро |
| ნელი (neli) медленный | ნელა (nela) | медленно (нерегулярная форма) |
| ლამაზი (lamazi) красивый | ლამაზად (lamazad) | красиво |
| ხშირი (khshiri) частый | ხშირად (khshirad) | часто |
| იშვიათი (ishviati) редкий | იშვიათად (ishviatad) | редко |
| დიდი (didi) большой | დიდად (didad) | сильно, в большой мере |
| სრული (sruli) полный | სრულად (srulad) | полностью |
| ნათელი (nateli) ясный | ნათლად (natlad) | ясно, чётко |
| მკაცრი (mk'atsri) строгий | მკაცრად (mk'atsrad) | строго |
| ფრთხილი (prtkhili) осторожный | ფრთხილად (prtkhilad) | осторожно |
| მშვიდი (mshvidi) спокойный | მშვიდად (mshvidad) | спокойно |
Главное: -ad — это универсальный наречный суффикс. Любое прилагательное можно превратить в наречие через адвербиалис. Это не «превращение в качество» — это просто «как делать».
Языковые наречия — особый случай
| Существительное | Адвербиалис | Перевод |
|---|---|---|
| ქართული (kartuli) грузинский | ქართულად (kartulad) | по-грузински |
| რუსული (rusuli) русский | რუსულად (rusulad) | по-русски |
| ინგლისური (inglisuri) английский | ინგლისურად (inglisurad) | по-английски |
| სუფთა (supta) чистый | სუფთად (suptad) | чисто |
Внимание: часто в обиходе говорят kartulad lap'arak'obs «он говорит по-грузински». Это тот же адвербиалис, что и в masts'avleblad davinishne «я назначен учителем», — морфема одна, функция идиоматизирована.
Адвербиалис в фиксированных оборотах
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ხმამაღლა | khmamaghla | громко (букв. «голос-высоко») |
| ჩუმად | chumad | тихо |
| მართლა | martla | правда, действительно |
| დროულად | droulad | вовремя |
| ერთად | ertad | вместе (букв. «одним») |
| ცალკე | tsalk'e | отдельно (архаичный адв.) |
| ცოცხლად | tsotskhlad | живьём, заживо |
| თავისუფლად | tavisuplad | свободно |
| ცუდად ვარ | tsudad var | мне плохо (физически) |
| კარგად ვარ | k'argad var | у меня всё хорошо |
| კარგად! | k'argad! | пока! (буквально «хорошо!») |
Хак: грузинское прощание k'argad! — это адвербиалис «хорошо», который застыл в значении «будь здоров». Тот же -ad, что в masts'avleblad, но никто уже не чувствует его как «превращение».
Часть 3: Инструменталис (-it) в идиомах
Каноническая функция (L14): k'alami → k'almit «(пишу) ручкой», mat'arebeli → mat'areblit «(приехал) на поезде».
Идиоматическая функция: «по линии чего-то / в отношении чего-то / при помощи качества». Часто переводится русским творительным или предложным с «по».
«По чему» — характеристика
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ჯანმრთელობით | janmrtelobit | по здоровью, здоровьем |
| ჯანმრთელობით კარგად ვარ | janmrtelobit k'argad var | по здоровью я в порядке |
| ხასიათით | khasiatit | по характеру |
| პროფესიით | propesiit | по профессии |
| წარმოშობით | ts'armoshobit | по происхождению |
| ეროვნებით | erovnebit | по национальности |
| სახელით | sakhelit | по имени |
| გვარით | gvarit | по фамилии |
| სიამოვნებით | siamovnebit | с удовольствием |
| სიხარულით | sikharulit | с радостью |
| სიყვარულით | siqvarulit | с любовью |
| იმედით | imedit | с надеждой |
| ცრემლით | tsremlit | со слезами |
| შიშით | shishit | со страхом |
Шаблон: propesiit masts'avlebeli var, erovnebit kartveli, sakhelit giorgi — «по профессии учитель, по национальности грузин, по имени Георгий». Это полностью идиоматический инструменталис: никто не «приехал на профессии», как на поезде. Это «по линии чего».
«Через что-то абстрактное» — образ действия
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ფეხით | pekhit | пешком (букв. «ногой») |
| ცხენით | tskhenit | верхом (букв. «лошадью») |
| თვალით | tvalit | на глаз, визуально |
| ყურით | qurit | на слух |
| გულით | gulit | от сердца, искренне |
| სულით | sulit | душой |
| გონებით | gonebit | умом |
| თავის ძალით | tavis dzalit | своими силами |
| ერთი სიტყვით | erti sit'qvit | одним словом, короче говоря |
| სხვა სიტყვებით | skhva sit'qvebit | другими словами |
| შემთხვევით | shemtkhvevit | случайно |
| განზრახ | ganzrakh | нарочно (застывшая форма) |
Временно́й инструменталис
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| დღით | dghit | днём (в дневное время) |
| ღამით | ghamit | ночью |
| დილით | dilit | утром |
| საღამოთი | saghamoti | вечером |
| წლით | ts'lit | по году, годами |
| დროებით | droebit | временно |
| ხანდახან | khandakhan | время от времени |
Главное: инструменталис у времени = «в эту часть суток». Русский «творительный времени» (утром, ночью) ложится на грузинский инструменталис почти один в один — это удобная опора.
Часть 4: Датив во временны́х выражениях
Каноническая функция датива (L11): косвенное дополнение, подлежащее «иметь», подлежащее индиректных глаголов.
Идиоматическая функция: датив маркирует точку во времени — «во столько-то», «в такой-то день», «такого-то числа». Это самый частотный идиоматический датив в обиходной речи.
Часы
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| საათი (saati) | saati | час (как сущ.) |
| საათზე | saatze | в час (на часе) |
| ერთ საათზე | ert saatze | в час дня |
| სამ საათზე | sam saatze | в три часа |
| ცხრა საათზე | tskhra saatze | в девять часов |
| ნახევარ ერთზე | nakhevar ertze | в половине первого |
| ხუთის ნახევარზე | khutis nakhevarze | в половине пятого |
Внимание: временно́е «в час» — это датив + послелог -ze (на). То есть буквально «на часе». Тот же -ze, что в magidaze «на столе». Грузинский видит время как поверхность.
Дни и периоды
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| დღეს | dghes | сегодня (датив от dghe «день») |
| ხვალ | khval | завтра (застывшая форма) |
| გუშინ | gushin | вчера (застывшая форма) |
| დღეში | dghesh-i | в день, за день (датив + -shi) |
| კვირაში | k'viraship | в неделю, за неделю |
| თვეში | tveshi | в месяц |
| წელიწადში | ts'elits'adshi | в год |
Внимание 2: dghes «сегодня» — это датив существительного dghe «день», застывший в значении «в этот день, сегодня». Никакого внешнего показателя «сегодняшности» нет — только падежная форма.
Дни недели и месяцы
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ორშაბათს | orshabats | в понедельник (датив) |
| სამშაბათს | samshabats | во вторник |
| ოთხშაბათს | otkhshabats | в среду |
| ხუთშაბათს | khutshabats | в четверг |
| პარასკევს | p'arask'evs | в пятницу |
| შაბათს | shabats | в субботу |
| კვირას | k'viras | в воскресенье |
| იანვარში | ianvarshi | в январе (датив + -shi) |
| ზაფხულში | zapkhulshi | летом |
| ზამთარში | zamtarshi | зимой |
| გაზაფხულზე | gazapkhulze | весной (датив + -ze) |
| შემოდგომაზე | shemodgomaze | осенью |
Хак для русского: грузинский раздаёт времена по трём послелогам:
- дни недели и часы → -ze (на): orshabats (без послелога — просто датив), saatze «в час»
- месяцы и сезоны (большие) → -shi (в): ianvarshi «в январе», zapkhulshi «летом»
- сезоны (с поверхностной семантикой) → -ze (на): gazapkhulze «весной»
Логику не выводи — заучи как блоки.
Часть 5: Фиксированные обороты с конкретными падежами
Многие грузинские глаголы и выражения жёстко требуют определённого падежа у определённого аргумента, и этот падеж невыводим из общих правил.
Глаголы с инструменталисом дополнения
| Выражение | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ენით ლაპარაკი | enit lap'arak'i | говорить на языке (букв. «языком») |
| თვალით ნახვა | tvalit nakhva | увидеть глазами, лично |
| ხელით კეთება | khelit k'eteba | делать руками, вручную |
| სიამოვნებით თანხმობა | siamovnebit tankhmoba | согласие с удовольствием |
| სიხარულით მიღება | sikharulit migheba | принять с радостью |
Глаголы с дативом, маркирующим точку
| Выражение | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ხუთ წუთს | khut ts'uts | за пять минут (датив) |
| ერთ კვირას | ert k'viras | в течение недели |
| სამ საათში | sam saatshi | через три часа (датив + -shi) |
| ორ დღეში | or dghesh-i | через два дня |
| წუთში | ts'utshi | через минуту |
Тонкая разница:
- sam saatze «в три часа» (точка)
- sam saatshi «через три часа» (промежуток до)
- sam saats «три часа» (длительность, обычно с глаголом длительности)
Один и тот же датив, разные послелоги — разные значения времени.
Адвербиалис в управлении глаголом
| Глагол | Транслит. | Что управляет | Пример |
|---|---|---|---|
| ითვლება | itvleba | -ad «считается чем» | masts'avleblad itvleba — считается учителем |
| იქცა | ikhtsa | -ad «превратился во что» | kvad ikhtsa — превратился в камень |
| დაინიშნა | dainishna | -ad «был назначен кем» | direkt'orad dainishna — назначен директором |
| ჩაითვალა | chaitvala | -ad «был засчитан как» | gamarjvebad chaitvala — было засчитано как победа |
| აიღო | aigho | -ad «принял за / понял как» | kheumtsipats aigho — принял за шутку |
Главное: все эти глаголы обязательно ставят свой второй аргумент в адвербиалис. Это не свобода — это управление. Учи глагол сразу с падежом аргумента, как в латыни.
Инструменталис в управлении
| Глагол / выражение | Транслит. | Управление | Пример |
|---|---|---|---|
| ამაყობს | amaqobs | -it «гордится чем» | shvilit amaqobs — гордится сыном |
| სარგებლობს | sargeblobs | -it «пользуется чем» | shansit sargeblobs — пользуется шансом |
| დაკავებულია | dak'avebulia | -it «занят чем» | sakmianobit dak'avebulia — занят делом |
| კმაყოფილია | k'maqopilia | -it «доволен чем» | shedegit k'maqopilia — доволен результатом |
| ინტერესდება | int'eresdeba | -it «интересуется чем» | istoriit int'eresdeba — интересуется историей |
| სარგებლობს | sargeblobs | -it | uplebit sargeblobs — пользуется правом |
Внимание: в русском «гордиться чем» и «пользоваться чем» — это творительный, что совпадает с грузинским инструменталисом. Это удачный случай прямого соответствия. Запомни этот блок как «русский творительный = грузинский -it» — это работает для всей группы «гордиться, пользоваться, интересоваться, заниматься, быть довольным».
Формальные обороты
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| პატივისცემით | p'at'ivistsemit | с уважением (закрытие письма) |
| დიდი პატივისცემით | didi p'at'ivistsemit | с большим уважением |
| ჩემი მხრიდან | chemi mkhridan | с моей стороны (генитив + -dan) |
| თქვენი ნებართვით | tkveni nebartvit | с Вашего позволения |
| ჩვენი სახელით | chveni sakhelit | от нашего имени |
| სხვაგვარად | skhvagvarad | иначе, по-другому (адвербиалис от skhvagvari) |
| შესაბამისად | shesabamisad | соответственно |
| საერთოდ | saertod | вообще |
| საბოლოოდ | sabolood | в итоге, окончательно |
| ფაქტობრივად | paktobrivad | фактически |
| პრინციპში | p'rintsipshi | в принципе |
Хак: формальный регистр обожает идиоматические падежи. Sabolood «в итоге», shesabamisad «соответственно», p'at'ivistsemit «с уважением» — всё это адвербиалис или инструменталис, застывший в дискурсивный маркер. Эти слова — твой ключ к письменному стилю.
Часть 6: Сводка падежных идиом
| Падеж | Канон (L14, L15) | Идиоматическое употребление |
|---|---|---|
| Адвербиалис -ad | роль / превращение | наречие («хорошо», «по-грузински»); время («давно»); фиксированный оборот («с уважением») |
| Инструменталис -it | орудие, средство | «по линии чего» (по профессии, по здоровью); абстрактный канал (умом, душой); время («ночью») |
| Датив (без послелога) | косвенное дополнение, индиректное подлежащее | точка во времени («в понедельник», «сегодня = dghes»); длительность («неделю») |
| Датив + -ze | (на поверхности) | время-точка часа («в три часа», «весной») |
| Датив + -shi | (внутри) | большие периоды («в январе», «через неделю», «за день») |
| Номинатив (-i, -∅) | подлежащее | в эквативе остаётся; в идиомах с aris «есть» |
| Эргатив (-ma) | подлежащее переходного в Серии II | редко идиоматизируется — почти всегда канон |
Главное: датив и адвербиалис — два самых «идиоматизированных» падежа в грузинском. Эргатив и номинатив, наоборот, держатся канона. Когда видишь застывший оборот — ищи в нём -ad, -it или датив с послелогом.
Словарь урока
Полный словарь
3,898 записей
Прочитай задание, введи ответ по-грузински и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Образуй наречие через адвербиалис
От данного прилагательного образуй наречие и переведи.
Упражнение 2. Выбери правильный падежный показатель времени
Поставь существительное в нужную падежно-послеложную форму («во столько», «в такой-то день», «в такой-то месяц»).
Упражнение 3. Замени канон на идиому
В скобках дан канонический оборот. Замени его на идиоматический эквивалент с инструменталисом или адвербиалисом.
Упражнение 4. Переведи фразы
Переведи с русского на грузинский, обращая внимание на идиоматические падежи.
Упражнение 5. Разбери и объясни идиому
Для каждой фразы укажи (а) падеж выделенного слова и (б) его функцию (канон или идиома).
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 43: Адвербиалис (-ad) — наречия и фиксированные обороты🔊 Аудио-практика ↗
- კარგად ვარ, გმადლობთ.
- ცუდად ვარ დღეს.
- ის სწრაფად ლაპარაკობს.
- ნელა ვიარეთ.
- ლამაზად მღერის.
- ხშირად დადის კინოში.
- იშვიათად ვხედავ მას.
- სრულად გავიგე.
- ნათლად ახსენი.
- მკაცრად მიპასუხა.
- ფრთხილად იყავი!
- მშვიდად დაჯექი.
- ქართულად ვლაპარაკობ.
- რუსულად კარგად ვიცი.
- ინგლისურად ცოტათი.
- სუფთად შეინახა ოთახი.
- ხმამაღლა ლაპარაკობდა.
- ჩუმად შემოვიდა.
- მართლა გიხარია?
- დროულად მოვედი.
- ერთად ვცხოვრობთ.
- ცალკე გავიდნენ.
- თავისუფლად სუნთქავს.
- ცოცხლად ვნახე.
- სხვაგვარად ვერ მოვიქცეოდი.
- შესაბამისად მოვიქცი.
- საერთოდ არ ვიცი.
- საბოლოოდ ყველაფერი კარგად დასრულდა.
- ფაქტობრივად ვეთანხმები.
- კარგად! ხვალამდე.
Текст BТекст B к уроку 43: Инструменталис (-it) в фиксированных оборотах🔊 Аудио-практика ↗
- პროფესიით ექიმი ვარ.
- ეროვნებით ქართველი ვარ.
- სახელით გიორგი მქვია.
- გვარით ბერიძე ვარ.
- წარმოშობით თბილისელი ვარ.
- ჯანმრთელობით კარგად ვარ.
- ხასიათით მშვიდი კაცია.
- სიამოვნებით დაგეხმარები.
- სიხარულით მიიღო საჩუქარი.
- სიყვარულით გელოდები.
- იმედით ვუყურებ მომავალს.
- ცრემლით გავიდა ოთახიდან.
- შიშით ვერ ლაპარაკობდა.
- ფეხით მოვედი სახლში.
- ცხენით ჩავიდა სოფელში.
- თვალით ვნახე.
- ყურით გავიგონე.
- გულით გილოცავ.
- სულით თქვენთან ვარ.
- გონებით ვერ მივწვდი.
- ერთი სიტყვით, არ შედგა.
- სხვა სიტყვებით, ეს შეუძლებელია.
- შემთხვევით შევხვდი მას.
- ენით ვერ ვიტყვი.
- ხელით გავაკეთე.
- ის ამაყობს შვილით.
- სარგებლობს შანსით.
- დაკავებულია სამუშაოთი.
- კმაყოფილია შედეგით.
- პატივისცემით, თქვენი გიორგი.
Текст CТекст C к уроку 43: Темпоральный датив — точки и периоды во времени🔊 Аудио-практика ↗
- დღეს კარგი ამინდია.
- ხვალ შევხვდებით.
- გუშინ ვმუშაობდი.
- ერთ საათზე მოვალ.
- სამ საათზე დავიწყებთ.
- ცხრა საათზე ვიძინებ.
- ნახევარ ერთზე ვისადილებთ.
- ხუთის ნახევარზე გავდივართ.
- ორშაბათს გაკვეთილი მაქვს.
- სამშაბათს ექიმთან მივდივარ.
- ოთხშაბათს თავისუფალი ვარ.
- ხუთშაბათს კონცერტი იქნება.
- პარასკევს კინოში მივდივართ.
- შაბათს ვისვენებთ.
- კვირას ეკლესიაში დავდივარ.
- იანვარში ცივა.
- ზაფხულში ცხელა.
- ზამთარში თოვლი მოდის.
- გაზაფხულზე ყვავილები ყვავის.
- შემოდგომაზე ფოთლები ცვივა.
- დილით ყავას ვსვამ.
- დღით ვმუშაობ.
- საღამოთი ვისვენებ.
- ღამით კარგად მძინავს.
- დღეში სამჯერ ვჭამ.
- კვირაში ერთხელ ვრბივარ.
- თვეში ორჯერ ვხვდები მას.
- წელიწადში ერთხელ ვიცვლი ბინას.
- ორ დღეში დავბრუნდები.
- წუთში მოვალ.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ПАДЕЖИ — общий принцип:
В Блоке 2 (L11–L15) — каноническая карта.
В B2 — застывшие обороты, в которых падеж работает не по правилу.
Их не выводят, а узнают и заучивают.
АДВЕРБИАЛИС -ad: универсальный наречный суффикс
k'argi → k'argad хорошо
tsudi → tsudad плохо
sts'rapi → sts'rapad быстро
kartuli → kartulad по-грузински
supta → suptad чисто
k'argad! — «пока!» (прощание)
ИНСТРУМЕНТАЛИС -it: «по линии чего», абстрактный канал
propesiit — по профессии
erovnebit — по национальности
sakhelit — по имени
janmrtelobit — по здоровью
sikharulit — с радостью
siamovnebit — с удовольствием
shemtkhvevit — случайно
erti sit'qvit — одним словом, короче
p'at'ivistsemit — с уважением (формальный регистр!)
ИНСТРУМЕНТАЛИС ВРЕМЕНИ:
dilit утром dghit днём saghamoti вечером ghamit ночью
ДАТИВ ВРЕМЕНИ — три послелога:
без послелога: dghes сегодня, orshabats в понедельник, k'viras в воскресенье
+ -ze: sam saatze в три часа, gazapkhulze весной
+ -shi: ianvarshi в январе, zapkhulshi летом, or dghesh-i через два дня
ГЛАГОЛЫ С ИНСТРУМЕНТАЛИСОМ (=русский творительный):
amaqobs -it — гордится чем
sargeblobs -it — пользуется чем
int'eresdeba -it — интересуется чем
k'maqopilia -it — доволен чем
dak'avebulia -it — занят чем
ГЛАГОЛЫ С АДВЕРБИАЛИСОМ:
itvleba -ad — считается чем
ikhtsa -ad — превратился во что
dainishna -ad — назначен кем
chaitvala -ad — был засчитан как
aigho -ad — принял за / понял как
ФОРМАЛЬНЫЕ ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ:
saertod вообще
sabolood в итоге, окончательно
shesabamisad соответственно
paktobrivad фактически
p'rintsipshi в принципе
skhvagvarad иначе, по-другому
ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО:
Идиоматический падеж не строй — узнавай.
Учи глагол сразу с падежом аргумента.
Запоминай блок «русский творительный → грузинский -it»: гордиться, пользоваться,
интересоваться, заниматься, быть довольным.
Следующий урок: Урок 44 — Информационная структура, порядок слов и фокус. Мы изучим, как свободный порядок слов в грузинском кодирует тему и фокус, что такое непосредственно-преверобальная фокусная позиция, как работают клитики и эмфатические частицы, и как лексика фокуса и эмфазы организует дискурс.