Урок 22: Гласные версии a- / i- / u-
Словарный запас: глаголы, контрастирующие по версиям; бенефактивные сценарии («для себя» vs «для другого»)
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми, какой звук-приставка что делает (5 минут)
- Прогони матрицу — каждый глагол по версиям a- / i- / u- через все лица
- Контрастируй — построй парные предложения: «строит дом» vs «строит себе дом» vs «строит ему дом»
- Ускоряйся — пока выбор версии не станет автоматическим
Знать правило = 5%. Натренировать выбор гласной = 95%. Версия — это один гласный звук перед корнем, но он несёт огромную семантику: для кого совершается действие.
Часть 1: Что такое «гласная версия»
В грузинском глаголе между лично-числовой приставкой и корнем может стоять один гласный — a-, i- или u-. Это называется гласная версия (қართული: kceva, ქცევა). Версия — особая фишка грузинского, у русского аналогов нет.
Главный тезис: версия отвечает на вопрос — в чью пользу идёт действие?
- a- — нейтральная. Действие совершается без указания на получателя. «Он строит» вообще.
- i- — субъектная («для себя»). Действие совершается в пользу подлежащего. «Он строит себе».
- u- — объектная («для другого»). Действие совершается в пользу косвенного дополнения. «Он строит ему / для него».
Где она стоит в глаголе
В грузинском глаголе несколько слотов. Упрощённо:
[ преверб ] - [ лицо-число подлежащего ] - [ ВЕРСИЯ ] - [ КОРЕНЬ ] - [ суффиксы ]
↑
a- / i- / u-
Версия стоит прямо перед корнем. Она и есть тот гласный звук, который часто кажется «лишним», когда смотришь на грузинский глагол.
Запомни главное: версия не про время и не про лицо. Она про бенефициара — того, в чью пользу идёт действие.
Часть 2: Базовый пример — корень -shen- «строить»
Возьмём корень -shen- (-შენ-) «строить» и пройдём его через три версии в 3-м лице ед. ч.
| Версия | Форма | Мхедрули | Перевод |
|---|---|---|---|
| a- нейтральная | a-shen-ebs | აშენებს | (он) строит (вообще) |
| i- субъектная | i-shen-ebs | იშენებს | (он) строит себе (свой дом) |
| u- объектная | u-shen-ebs | უშენებს | (он) строит ему (для него) |
Разбор по предложениям
a-shen-ebs (აშენებს) — нейтральная:
giorgi sakhls ashenebs. გიორგი სახლს აშენებს. Гиорги строит дом. (Просто строит — для кого, не уточняется.)
i-shen-ebs (იშენებს) — субъектная, «для себя»:
giorgi sakhls ishenebs. გიორგი სახლს იშენებს. Гиорги строит себе дом. (Свой собственный дом, для себя.)
u-shen-ebs (უშენებს) — объектная, «для другого»:
giorgi dedas sakhls ushenebs. გიორგი დედას სახლს უშენებს. Гиорги строит маме дом. (Для мамы, в её пользу.)
Главное: одна гласная меняет всю семантику. Ashenebs → ishenebs → ushenebs — это три разные ситуации, не три стилистических варианта.
Часть 3: u- версия и косвенное дополнение (отсылка к L19)
Это самый важный механизм урока.
Версия u- вводит косвенное дополнение — того, для кого совершается действие. Косвенное дополнение стоит в дативе (отсылка к L11, L19) и согласуется с глаголом через объектные показатели (L19).
Подлеж. Кос. доп. (датив) Прям. доп. Глагол с u-
giorgi → dedas → sakhls → ushenebs
гIорги (Г.) маме (Д.) дом (Д.) строит ДЛЯ
Правило, которое нужно зашить в голову: Версия u- обязательно требует косвенного дополнения (даже если оно опущено, оно подразумевается). Версия i- косвенного дополнения не допускает (бенефициаром является сам субъект). Версия a- — нейтральна.
Сравни три падежные рамки
| Версия | Подлежащее | Кос. доп. (датив) | Прям. доп. (датив) | Смысл |
|---|---|---|---|---|
| a- нейтр. | giorgi | — | sakhls | строит дом (вообще) |
| i- субъект. | giorgi | — (нельзя) | sakhls | строит себе дом |
| u- объект. | giorgi | dedas | sakhls | строит маме дом |
Видишь? Только u- «впускает» второй дативный аргумент. Это её работа.
Согласование u- версии с лицом косвенного дополнения
Косвенное дополнение, как и в L19, маркируется на глаголе объектными префиксами:
- m- — мне (1 л. ед.)
- g- — тебе (2 л. ед.)
- ∅ (ноль) — ему / ей (3 л. ед.) — здесь и работает «голое» u-
- gv- — нам (1 л. мн.)
- g-...-t — вам (2 л. мн.)
- ∅ — им (3 л. мн.) — обычно без префикса
Тонкость: для 1-го и 2-го лица косвенного дополнения часто используется i-версия с объектным префиксом (m-i-, g-i-), а «чистая» u- остаётся для 3-го лица. Эту вариативность мы только отмечаем; разворачивать будем при изучении полной парадигмы.
Матрица «он строит мне / тебе / ему / нам / вам / им дом» (корень -shen-, прям. доп. sakhls):
| Кос. доп. | Глагол | Мхедрули | Перевод |
|---|---|---|---|
| мне | m-i-shen-ebs sakhls | მიშენებს სახლს | строит мне дом |
| тебе | g-i-shen-ebs sakhls | გიშენებს სახლს | строит тебе дом |
| ему/ей | u-shen-ebs sakhls | უშენებს სახლს | строит ему/ей дом |
| нам | gv-i-shen-ebs sakhls | გვიშენებს სახლს | строит нам дом |
| вам | g-i-shen-eb-t sakhls | გიშენებთ სახლს | строит вам дом |
| им | u-shen-eb-t sakhls | უშენებთ სახლს | строит им дом |
Запомни: u- для 3-го лица косвенного дополнения. Для 1-го и 2-го лица — объектный префикс + i- (а внешне это выглядит как mi-, gi-, gvi-). Морфологически i- в mi-shen-ebs — это всё та же объектная версия, просто с конкретным лицом.
Часть 4: Контрастирующие глаголы — пары по версиям
Не у всех глаголов есть все три версии. Но у большой группы они систематически контрастируют.
Корень -q'id- «покупать»
| Версия | Форма | Мхедрули | Перевод |
|---|---|---|---|
| a- | a-q'id-ulobs | აყიდულობს | покупает (нейтр., редк.) |
| i- | i-q'id-is | იყიდის | покупает себе |
| u- | u-q'id-is | უყიდის | покупает ему/ей |
me ts'igns viqidi. მე წიგნს ვიყიდი. — Я куплю себе книгу. me dedas ts'igns vuqidi. მე დედას წიგნს ვუყიდი. — Я куплю маме книгу.
Корень -k'er- «шить»
| Версия | Форма | Мхедрули | Перевод |
|---|---|---|---|
| a- | a-k'er-ebs | აკერებს | шьёт (вообще) |
| i- | i-k'er-avs | იკერავს | шьёт себе |
| u- | u-k'er-avs | უკერავს | шьёт ему/ей |
ninom k'aba ik'erava. ნინომ კაბა იკერავა. — Нино сшила себе платье. (Аорист, см. L28 — пока узнавай.) ninom dedas k'aba uk'erava. — Нино сшила маме платье.
Корень -tser- «писать»
| Версия | Форма | Мхедрули | Перевод |
|---|---|---|---|
| a- | ts'er-s | წერს | пишет (вообще) |
| u- | u-ts'er-s | უწერს | пишет ему/ей |
gela ts'erils ts'ers. გელა წერილს წერს. — Гела пишет письмо. gela dedas ts'erils uts'ers. გელა დედას წერილს უწერს. — Гела пишет маме письмо.
Корень -zhd- (-rch-) «готовить (еду)»
| Версия | Форма | Мхедрули | Перевод |
|---|---|---|---|
| a- | a-mzad-ebs | ამზადებს | готовит (вообще) |
| i- | i-mzad-ebs | იმზადებს | готовит себе |
| u- | u-mzad-ebs | უმზადებს | готовит ему/ей |
deda sadils amzadebs. დედა სადილს ამზადებს. — Мама готовит обед. deda chvens sadils gvimzadebs. დედა ჩვენს სადილს გვიმზადებს. — Мама готовит нам обед.
Корень -recx- «мыть»
| Версия | Форма | Мхедрули | Перевод |
|---|---|---|---|
| a- | recxavs | რეცხავს | моет (вообще) |
| i- | i-recx-avs | ირეცხავს | моет себе (свои вещи) |
| u- | u-recx-avs | ურეცხავს | моет ему/ей |
deda tsamsakcmels recxavs. — Мама стирает одежду. deda shvils tsamsakcmels urecxavs. — Мама стирает сыну одежду.
Часть 5: Бенефактивные сценарии — когда какая версия
Это самая полезная таблица урока. Запомни её как «когда выбирать какую гласную».
| Сценарий | Версия | Пример (рус.) | Пример (груз.) |
|---|---|---|---|
| Делаю просто, без указания «для кого» | a- | Я мою посуду | vrecxav ch'urch'els (ვრეცხავ ჭურჭელს) |
| Делаю для себя | i- | Я готовлю себе обед | vimzadeb sadils (ვიმზადებ სადილს) |
| Делаю для другого (3 л.) | u- | Я готовлю маме обед | dedas vumzadeb sadils (დედას ვუმზადებ სადილს) |
| Делаю для тебя | gi- | Я готовлю тебе обед | gimzadeb sadils (გიმზადებ სადილს) |
| Делаю для меня (кто-то) | mi- | Мама готовит мне обед | deda mimzadebs sadils (დედა მიმზადებს სადილს) |
| Делаю для нас | gvi- | Мама готовит нам обед | deda gvimzadebs sadils (დედა გვიმზადებს სადილს) |
Главный приём при переводе с русского:
- Спроси себя: в чью пользу идёт действие?
- Если ни в чью / неважно → a-.
- Если в пользу самого подлежащего → i-.
- Если в пользу кого-то ещё → u- (или m-/g-/gv- + i- для 1-го и 2-го лица).
Русское «для себя» / «себе» / «для меня» / «маме» — это сигнал, что нужна не нейтральная версия.
Часть 6: Зачем нужна нейтральная a-
Может показаться, что i- и u- — главные, а a- — «дефолт». Но a- несёт свою работу:
- Действие как таковое, без указания получателя. gogo magidas amzadebs — «девочка готовит стол» (накрывает на стол вообще, не «для кого-то»).
- Каузативное или причинное расширение в более сложных глаголах. avsebs «наполняет» (от -vs-). Это часть глагольной деривации (см. L38, там преверб + версия работают вместе).
- У некоторых глаголов a- — единственная возможная версия (нет i-/u- семейства).
Подсказка: не каждый глагол имеет три версии. Многие — только a- (нейтр.) или только пару a-/u-. Парадигма «полный комплект a-/i-/u-» — типична, но не универсальна.
Часть 7: Различай — версия vs преверб
Урок 21 ввёл превербы (mi-, mo-, da-, ga-...) — направление. Урок 22 вводит версии (a-, i-, u-) — для кого. Это разные слоты глагола!
[ ПРЕВЕРБ ] - [ лицо ] - [ ВЕРСИЯ ] - [ корень ] - [ суф. ]
↑ ↑
mi-, mo-, da-... a-, i-, u-
(направление) (бенефициар)
В одном глаголе они спокойно сосуществуют:
da-v-u-ts'er (დავუწერ) — «напишу ему». da- — преверб (завершённость + направление) -v- — «я» -u- — версия «для него» -ts'er — корень «писать»
Не путай! Версия — гласная одна штука прямо перед корнем. Преверб — слог в начале глагола.
Словарь урока
- აშენებს ashenebsстроит
- —покупает
- აკერებს ak'erebsшьёт
- წერს ts'ersпишет
- ამზადებს amzadebsготовит
- რეცხავს recxavsмоет
- ტეხს t'exsломает
- აკეთებს ak'etebsделает
- აღებს agebsоткрывает / берёт
- აკრავს ak'ravsприбивает / играет (на инстр.)
- ბანს bansмоет (мыть лицо, руки)
- ცვამს tsvamsодевает / надевает
- თავისთვისдля себя
- ჩემთვისдля меня
- შენთვისдля тебя
- მისთვისдля него / неё
- ჩვენთვისдля нас
- თქვენთვისдля Вас / вас
- მათთვისдля них
- საჩუქარიподарок
- სამახსოვროсувенир, на память
- დახმარებაпомощь
- სარგებელიпольза, выгода
| Немецкий | Перевод | |
|---|---|---|
აშენებს ashenebs | строит | |
— | покупает | |
აკერებს ak'erebs | шьёт | |
წერს ts'ers | пишет | |
ამზადებს amzadebs | готовит | |
რეცხავს recxavs | моет | |
ტეხს t'exs | ломает | |
აკეთებს ak'etebs | делает | |
აღებს agebs | открывает / берёт | |
აკრავს ak'ravs | прибивает / играет (на инстр.) | |
ბანს bans | моет (мыть лицо, руки) | |
ცვამს tsvams | одевает / надевает | |
თავისთვის | для себя | |
ჩემთვის | для меня | |
შენთვის | для тебя | |
მისთვის | для него / неё | |
ჩვენთვის | для нас | |
თქვენთვის | для Вас / вас | |
მათთვის | для них | |
საჩუქარი | подарок | |
სამახსოვრო | сувенир, на память | |
დახმარება | помощь | |
სარგებელი | польза, выгода |
Полный словарь
3,898 записей
Прочитай задание, введи ответ по-грузински и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Выбери версию
Прочитай ситуацию по-русски и выбери, какая версия нужна — a-, i- или u-. Запиши форму 3 л. ед. ч. Корень для всех заданий: -mzad- «готовить».
Упражнение 2. Прочитай и переведи
Какая версия и какой бенефициар?
Упражнение 3. Переведи на грузинский
Выбери версию и правильное согласование. Используй настоящее время.
Упражнение 4. Контраст — i- или u-?
Один и тот же глагол, одна и та же сцена, но смысл разный из-за версии. Заполни пропуск нужной гласной и переведи.
Упражнение 5. Матрица версий — корень -q'id- «покупать»
Прогони «X покупает Y книгу» через все шесть лиц косвенного дополнения. Подлежащее везде — giorgi, прямое дополнение — ts'igns.
| Кос. доп. | Грузинский | Транслит. |
|---|---|---|
| мне | ? | ? |
| тебе | ? | ? |
| ему | ? | ? |
| нам | ? | ? |
| вам | ? | ? |
| им | ? | ? |
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст к уроку 22 (a): Нейтральная версия a-🔊 Аудио-практика ↗
- გიორგი სახლს აშენებს.
- დედა სადილს ამზადებს.
- ბავშვი წიგნს კითხულობს.
- გელა წერილს წერს.
- ნინო კაბას აკერებს.
- დედა სამოსს რეცხავს.
- მამა მანქანას რეცხავს.
- ბავშვი კარს აღებს.
- გოგო მაგიდას ამზადებს.
- ბიჭი ფანჯარას ტეხს.
- დედა ყავას ამზადებს.
- მასწავლებელი წიგნს კითხულობს.
- დურგალი მერხს აკეთებს.
- მუშა სახლს აშენებს.
- ნინო ხელებს იბანს.
- გელა მუსიკას უსმენს.
- ბავშვი ფანჯარას აღებს.
- დედა ჭურჭელს რეცხავს.
- გიორგი ფული აქვს.
- სტუდენტი წერილს წერს.
- გოგო კაბას აკერებს.
- მამა ღვინოს სვამს.
- ბავშვი წიგნს იღებს.
- დედა პურს ცხობს.
- ბიჭი ბურთს თამაშობს.
- გელა ყავას სვამს.
- ნინო ფეხსაცმელს იცვამს.
- დედა საჭმელს ამზადებს.
- გიორგი მუსიკას უკრავს.
- ბავშვი თვალებს იბანს.
Текст BТекст к уроку 22 (b): Субъектная версия i- — «для себя»🔊 Аудио-практика ↗
- გიორგი სახლს იშენებს.
- ნინო კაბას იკერავს.
- გელა ყავას იმზადებს.
- დედა სადილს იმზადებს.
- ბავშვი ხელებს იბანს.
- მე წიგნს ვიყიდი.
- შენ სახლს იშენებ?
- ბავშვები პირს იბანენ.
- გიორგი წიგნს იყიდის.
- ნინო ფეხსაცმელს იყიდის.
- გელა პერანგს იკერავს.
- დედა კაბას იკერავს.
- ჩვენ სახლს ვიშენებთ.
- მე ყავას ვიმზადებ.
- შენ სადილს იმზადებ.
- ბავშვი თვალებს იბანს.
- გოგო თმას იბანს.
- ბიჭი ფეხებს იბანს.
- გელა მანქანას იყიდის.
- ნინო საჩუქარს იღებს.
- გიორგი წერილს იღებს.
- დედა საჭმელს იმზადებს.
- ჩვენ წიგნებს ვიყიდით.
- თქვენ ფეხსაცმელს იყიდით.
- მე პერანგს ვიკერავ.
- შენ კაბას იკერავ.
- ბავშვი ბურთს იღებს.
- გელა საათს იყიდის.
- ნინო სამოსს ირეცხავს.
- გიორგი თავისთვის სახლს იშენებს.
Текст CТекст к уроку 22 (c): Объектная версия u- — «для другого»🔊 Аудио-практика ↗
- გიორგი დედას სახლს უშენებს.
- ნინო და-ს კაბას უკერავს.
- გელა დედას წერილს უწერს.
- დედა შვილს ხელებს უბანს.
- დედა ბავშვებს სადილს უმზადებს.
- მე დედას წიგნს ვუყიდი.
- ბებია მე პერანგს მიკერავს.
- დედა ჩვენ სადილს გვიმზადებს.
- გელა მე ყავას მიმზადებს.
- მე შენ საჩუქარს გიკეთებ.
- მასწავლებელი ჩვენ წერილს გვიწერს.
- გიორგი მათ წიგნს უყიდის.
- ჩვენ თქვენ სახლს გიშენებთ.
- დედა შვილს სამოსს ურეცხავს.
- მამა ბავშვებს სახლს უშენებს.
- ბებია მე ნამცხვარს მიცხობს.
- დედა ჩვენ პურს გვიცხობს.
- გელა ნინოს ყვავილებს უყიდის.
- ბიჭი მე ბურთს მიგდებს.
- გიორგი შენ წერილს გიწერს.
- დედა ბავშვს ფეხსაცმელს აცვამს.
- ნინო შენ კაბას გიკერავს.
- ბებია ბავშვებს ზღაპარს უყვება.
- მე მათ საჩუქარს ვუკეთებ.
- დედა მე ჩაის მიმზადებს.
- გელა ჩვენ წიგნს გვიყიდის.
- გიორგი მისთვის სახლს უშენებს.
- ნინო ბავშვს თმას უვარცხნის.
- მამა შვილს მანქანას უყიდის.
- დედა ბავშვს კარს უღებს.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ГЛАСНЫЕ ВЕРСИИ: a- / i- / u-
Один гласный звук перед корнем. Отвечает на вопрос: ДЛЯ КОГО?
a- НЕЙТРАЛЬНАЯ — действие без указания получателя
i- СУБЪЕКТНАЯ — действие В ПОЛЬЗУ ПОДЛЕЖАЩЕГО («для себя»)
u- ОБЪЕКТНАЯ — действие В ПОЛЬЗУ КОСВ. ДОПОЛНЕНИЯ («для другого»)
КАНОНИЧЕСКИЙ ПРИМЕР (корень -shen- «строить»):
ashenebs აშენებს строит (вообще)
ishenebs იშენებს строит СЕБЕ (свой дом)
ushenebs უშენებს строит ЕМУ/ЕЙ (для другого)
ВЕРСИЯ U- ВВОДИТ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (отсылка к L19):
giorgi dedas sakhls ushenebs.
Гиорги (подл.) маме (дат., кос. доп.) дом (дат., прям. доп.) строит для.
- i- кос. доп. НЕ ДОПУСКАЕТ (бенефициар = подлежащее)
- u- кос. доп. ТРЕБУЕТ (бенефициар = третье лицо)
- a- кос. доп. безразлична
СОГЛАСОВАНИЕ С КОСВ. ДОПОЛНЕНИЕМ ПО ЛИЦАМ:
мне m-i-... mimzadebs
тебе g-i-... gimzadebs
ему/ей u-... umzadebs ← «чистая» u-
нам gv-i-... gvimzadebs
вам g-i-...-t gimzadebt
им u-...(-t) umzadebs / umzadebt
КОНТРАСТИРУЮЩИЕ ПАРЫ ГЛАГОЛОВ:
-shen- строить → a- / i- / u-
-q'id- покупать → i- / u-
-k'er- шить → a- / i- / u-
-ts'er- писать → ∅ / u-
-mzad- готовить → a- / i- / u-
-recx- мыть → a- / i- / u-
-ban- умывать → ∅ / i- / u-
БЕНЕФАКТИВНЫЕ СЦЕНАРИИ — КАК ВЫБИРАТЬ:
«делаю просто» / неважно для кого → a-
«делаю для себя / себе» → i-
«делаю для другого / для маме» → u- (или m-i- / g-i- / gv-i- / g-i-...-t)
Послелог -tvis («для») МОЖЕТ стоять рядом для усиления:
dedas-tvis k'abas uk'eravs — «маме (именно ей) шьёт платье».
ВЕРСИЯ ≠ ПРЕВЕРБ:
Преверб (L21) — слог в начале: mi-, mo-, da-, ga-... (направление)
Версия — ОДНА гласная перед корнем: a-, i-, u- (бенефициар)
Они спокойно стоят в одном глаголе:
da-v-u-ts'er «напишу ему» = [da-] + [-v-] + [-u-] + [-ts'er]
Следующий урок: Урок 23 — Имперфект и кондиционал (внутри Серии I). Имперфект — длительное и привычное в прошлом в рамках Серии I (это не главное нарративное прошлое — то будет на L28!). Кондиционал строится по очень близкому шаблону. Подлежащее остаётся в номинативе — структура та же, что в настоящем времени, меняется только хвост глагола. Так мы доберём ещё две скривы Серии I, не трогая пока эргатив.