Урок 20: Сборка A2-текстов. Настоящее повествование
Словарный запас: связки, дискурсивные слова, закрепление тем Стадии 2
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми, какие куски Стадии 2 здесь собираются в один текст (5 минут)
- Разбери — пройди по аннотациям внутри каждого текста, найди указанные конструкции глазами
- Прочитай вслух — медленно, контролируя падежные окончания и согласование на глаголе
- Перескажи — закрой текст и расскажи своими словами, удерживая ту же грамматику
Знать правило = 5%. Натренировать сборку = 95%. Хорошая новость: новой грамматики здесь нет. Всё, что встретится в текстах — уже было в L11–L19. Плохая новость: именно в связном тексте всё одновременно «прилипает к спине» — падеж, послелог, версия, согласование. Если что-то не сидит на отдельной строке упражнения, текст это вскроет.
Часть 1: Где мы сейчас
Это последний урок Стадии 2 (A2). Если оглянуться назад, у нас на руках вся именная морфология и переходный глагол настоящего времени с тремя слоями согласования. Конкретно:
- Семь падежей — номинатив, эргатив (только узнавание, до L28), датив, генитив, инструменталис, адвербиалис, вокатив (L11–L15).
- Послелоги — присоединяются к существительному, управляют конкретным падежом: -tan «у/с» с дативом, -shi «в» с дативом, -ze «на/о» с дативом, -gan «от» с генитивом, -tvis «для» с генитивом, -it — встроено в падеж (L13, L18).
- Глагольные классы — переходный, непереходный, медиальный, индиректный (L16).
- Полиперсональный глагол настоящего времени — три слоя согласования: с подлежащим (L8) + с прямым дополнением (L17) + с косвенным дополнением (L19).
- Индиректные глаголы — makvs, myavs, miqvars, mts'ians — подлежащее в дативе, остальное — в номинативе (L11, L16).
В этом уроке мы не добавляем ни одной новой клеточки. Мы складываем три коротких связных текста и разбираем их.
Часть 2: Связки и дискурсивные слова
Чтобы текст звучал как текст, а не как список предложений, нужны связки. Большинство мы уже видели в L9 — здесь добавляем дискурсивные.
| Грузинский | Транслит. | Русский | Функция |
|---|---|---|---|
| და | da | и | сочинение |
| მაგრამ | magram | но | противопоставление |
| ან | an | или | альтернатива |
| რადგან | radgan | потому что, так как | причина |
| ამიტომ | amit'om | поэтому | следствие |
| თუმცა | tumtsa | хотя | уступка |
| მერე | mere | потом | последовательность |
| შემდეგ | shemdeg | после, затем | последовательность |
| ჯერ | jer | сначала, ещё | порядок / «пока ещё» |
| ხოლმე | kholme | обычно, как правило | привычка |
| ხშირად | khshirad | часто | частотность |
| ზოგჯერ | zogjer | иногда | частотность |
| ყოველთვის | qoveltvis | всегда | частотность |
| არასდროს | arasdros | никогда | отрицательная частотность |
| ასევე | aseve | также | добавление |
| მართლაც | martlats | действительно, в самом деле | усиление |
| ალბათ | albat | наверное | модальность |
| რა თქმა უნდა | ra tkma unda | конечно | модальность |
Маленькая подсказка: ხოლმე (kholme) — частица «как правило». Она ставится после глагола и превращает действие в привычку: vmushaob kholme «я обычно работаю». В Стадии 3 эта же частица будет ходить с имперфектом, но в настоящем она уже работает.
Часть 3: Текст №1 — «Мой день»
Короткий рассказ от первого лица. Подлежащее — me. Цель — собрать падежи, послелоги и согласование с подлежащим в одном куске.
დილაობით ვდგები შვიდ საათზე. ჩემს ბინაში სამი ოთახია. სამზარეულოში ვაკეთებ ყავას და ვჭამ პურს. შემდეგ ვმუშაობ კომპიუტერთან ორ საათს. ჩემთან ერთად ცხოვრობს ძაღლი — მას ჰქვია ბუბი. ბუბი ხშირად დადის ფანჯარასთან და უყურებს ჩიტებს. მე მიყვარს ეს ძაღლი ძალიან.
Транслитерация:
dilaobit vdgebi shvid saatze. chems binashi sami otakhia. samzareuloshi vak'eteb qavas da vch'am p'urs. shemdeg vmushaob k'omp'iut'ertan or saats. chemtan ertad tskhovrobs dzaghli — mas hkvia bubi. bubi khshirad dadis panjarastan da uquurebs chit'ebs. me miqvars es dzaghli dzalian.
Перевод:
По утрам я встаю в семь часов. В моей квартире три комнаты. На кухне я делаю кофе и ем хлеб. Потом я работаю за компьютером два часа. Со мной вместе живёт собака — её зовут Буби. Буби часто ходит к окну и смотрит на птиц. Я очень люблю эту собаку.
Разбор по аннотациям
| Кусок | Грамматика | Откуда |
|---|---|---|
| dilaobit | инструменталис «по утрам» (наречная функция) | L14 |
| shvid saatze | числительное + сущ. в дативе + послелог -ze «в/на» | L13, L18 |
| chems binashi | притяжательное в дативе + сущ. в дативе + послелог -shi «в» | L12, L13 |
| sami otakhia | числительное + сущ. в номинативе + связка aris → -a (стяжение) | L4, L7 |
| samzareuloshi | сущ. в дативе + послелог -shi | L13 |
| vak'eteb qavas | переходный глагол: согласование с подлежащим (v-...-eb) + прямое доп. в дативе | L8, L11, L17 |
| vch'am p'urs | то же: переходный, v- для 1-го лица, p'uri → p'urs — прямое в дативе | L17 |
| vmushaob k'omp'iut'ertan | непереходный + послелог -tan «у/возле» с дативом | L8, L13 |
| or saats | «два часа» — длительность, числ. + сущ. в дативе | L7 |
| chemtan ertad | послелог -tan с притяжательным «со мной» + ertad «вместе» | L13 |
| tskhovrobs dzaghli | непереходный глагол, подлежащее в номинативе | L8, L16 |
| mas hkvia bubi | индиректная конструкция: «ему имеется имя Буби» — mas в дативе | L11, L16, L19 |
| dadis panjarastan | непереходный + послелог -tan | L13 |
| uquurebs chit'ebs | трёхместное «смотрит на птиц»: подлежащее (3sg) + косвенное доп. chit'ebs в дативе; согласование с косв. доп. через u- | L17, L19 |
| miqvars es dzaghli | индиректный «люблю»: me (датив, упущено) + dzaghli в номинативе; глагол согласуется с обоими | L16, L19 |
Главная аннотация для русского глаза: miqvars устроен наоборот. Грузин не говорит «я люблю собаку» — он говорит «мне нравится собака», и собака стоит в номинативе. Если хочешь сказать «я люблю собак» (мн.), скажешь miqvars dzaghlebi, и подлежащим всё ещё будет me в дативе (явно невидимом). Это L11 и L16 в одном флаконе.
Часть 4: Текст №2 — «Семья Гии»
Третье лицо, описание. Цель — собрать генитив, myavs/makvs, согласование с прямым и косвенным дополнением.
გიას ჰყავს დიდი ოჯახი. მას ჰყავს ცოლი, ორი შვილი და დედა. გიას ცოლს ჰქვია ნინო. ის მუშაობს სკოლაში მასწავლებლად. ნინო ხშირად აძლევს მოსწავლეებს წიგნებს. გიას შვილებს უყვართ ბებიასთან წასვლა. ბებიის სახლი არის ქალაქის გარეთ, მთებში. იქ მათ აქვთ პატარა ბაღი, რომელშიც დედა ხშირად მუშაობს.
Транслитерация:
gias hqavs didi ojakhi. mas hqavs tsoli, ori shvili da deda. gias tsols hkvia nino. is mushaobs sk'olashi masts'avleblad. nino khshirad adzlevs mosts'avleebs ts'ignebs. gias shvilebs uqvart bebiastan ts'asvla. bebiis sakhli aris kalakis garet, mtebshi. ik mat akvt p'at'ara baghi, romelshits deda khshirad mushaobs.
Перевод:
У Гии большая семья. У него есть жена, двое детей и мать. Жену Гии зовут Нино. Она работает в школе учителем. Нино часто даёт ученикам книги. Дети Гии любят ездить к бабушке. Дом бабушки — за городом, в горах. Там у них есть маленький сад, в котором мать часто работает.
Разбор по аннотациям
| Кусок | Грамматика | Откуда |
|---|---|---|
| gias hqavs ojakhi | индиректный hqavs «иметь (одушевл.)»: подлежащее Gia в дативе (Gias), обладаемое ojakhi в номинативе | L11, L16 |
| mas hqavs tsoli... | то же с местоимением: mas (датив 3sg) | L11 |
| gias tsols hkvia nino | двойной датив: Gias (генитив-датив притяжательный) + tsols (датив подлежащего у hkvia) | L11, L12 |
| mushaobs sk'olashi | непереходный + послелог -shi «в» с дативом | L8, L13 |
| masts'avleblad | адвербиалис «в качестве учителя» | L14 |
| adzlevs mosts'avleebs ts'ignebs | трёхместный глагол «даёт»: подлежащее 3sg + косвенное доп. mosts'avleebs (датив, кому) + прямое доп. ts'ignebs (датив, что). Глагол согласуется со всеми тремя | L17, L19 |
| gias shvilebs uqvart | индиректный uqvart «они любят»: подлежащее shvilebi в дативе (shvilebs), любимое — ts'asvla в номинативе. gias — генитив-определение к shvilebs | L11, L12, L16, L19 |
| bebiastan ts'asvla | послелог -tan + масдар ts'asvla «уход / поездка» в номинативе | L13 |
| bebiis sakhli | генитив «дом бабушки» — генитив перед главным словом | L12 |
| kalakis garet | послелог garet «вне» с генитивом kalakis «города» | L13, L18 |
| mtebshi | мн. ч. mtebi «горы» + послелог -shi | L3, L13 |
| mat akvt baghi | индиректный akvt «иметь (неодушевл.)» 3pl: mat — датив, baghi — номинатив | L11 |
| romelshits mushaobs deda | относительная romeli (на L26) с послелогом -shi и частицей -ts «также», тут только для узнавания | анонс L26 |
Жирная аннотация: обрати внимание на разницу между hqavs и akvt. Оба значат «иметь», оба индиректные, оба требуют подлежащего в дативе. Различие — в одушевлённости обладаемого: gias hqavs tsoli «у Гии жена» (живое), mat akvt baghi «у них сад» (неживое). Это L11 в действии.
Часть 5: Текст №3 — «У сестры в гостях»
Первое лицо, нарратив с косвенным и прямым дополнениями. Цель — нагрузить трёхместные глаголы (даю, говорю, показываю — L19).
ჩემს დას ჰქვია მაია. ის ცხოვრობს ბათუმში, ზღვასთან ახლოს. ხშირად მივდივარ მის სახლში სტუმრად. ვუყვები მაიას ჩემს ცხოვრებაზე, ის კი მიყვება ბავშვების შესახებ. ვუყიდი ბავშვებს საჩუქრებს და ვაძლევ მათ. მაია მიჩვენებს თავის ახალ ფოტოებს. ჩვენ ერთად ვსვამთ ჩაის და ვსაუბრობთ მუსიკაზე. საღამოს მე და მაია მივდივართ ზღვაზე.
Транслитерация:
chems das hkvia maia. is tskhovrobs batumshi, zghvastan akhlos. khshirad mivdivar mis sakhlshi st'umrad. vuqvebi maias chems tskhovrebaze, is k'i miqveba bavshvebis shesakheb. vuqidi bavshvebs sachukrebs da vadzlev mat. maia michvenebs tavis akhal pot'oebs. chven ertad vsvamt chais da vsaubrobt muzik'aze. saghamos me da maia mivdivart zghvaze.
Перевод:
Мою сестру зовут Майя. Она живёт в Батуми, у моря. Я часто езжу к ней в гости. Я рассказываю Майе о своей жизни, а она рассказывает мне о детях. Я покупаю детям подарки и даю им. Майя показывает мне свои новые фотографии. Мы вместе пьём чай и разговариваем о музыке. Вечером мы с Майей идём на море.
Разбор по аннотациям
| Кусок | Грамматика | Откуда |
|---|---|---|
| chems das hkvia maia | двойной датив: chems das «моей сестре» (датив у hkvia) | L11, L12 |
| batumshi | топоним + послелог -shi | L13 |
| zghvastan akhlos | послелог -tan «у/возле» + наречие akhlos «близко» | L13, L18 |
| mivdivar mis sakhlshi | непереходный глагол движения + притяжательное mis (генитив) + дативный объект с -shi | L12, L13 |
| st'umrad | адвербиалис «в качестве гостя / в гости» | L14 |
| vuqvebi maias chems tskhovrebaze | трёхместный: подлежащее 1sg me + косвенное доп. maias (датив, кому) + дополнение темы через послелог -ze «о». Глагол v-u-...-ebi: v- (1sg подлеж.), u- (3sg косв. доп.) | L17, L19 |
| miqveba bavshvebis shesakheb | подлежащее 3sg + 1sg косвенное доп. (мне) маркировано m- в начале глагола; bavshvebis shesakheb — послелог shesakheb «о» с генитивом | L13, L18, L19 |
| vuqidi bavshvebs sachukrebs | трёхместный «покупаю»: v- (1sg подлеж.), u- (3pl косв. — детям), прямое доп. sachukrebs в дативе | L17, L19 |
| vadzlev mat | «даю им» — то же согласование, что в тексте 2: v-a-dzlev- | L19 |
| michvenebs tavis akhal pot'oebs | трёхместный «показывает мне»: подлежащее 3sg + косвенное доп. me маркировано m- в начале + прямое pot'oebs в дативе; tavis «свой» (возвратное притяжательное, генитив) | L12, L17, L19 |
| vsvamt chais | переходный мн. ч. 1pl: подлеж. chven — окончание -t; прямое доп. chais в дативе | L8, L17 |
| vsaubrobt muzik'aze | непереходный 1pl + послелог -ze «о» | L8, L13 |
| saghamos | сущ. в дативе как обстоятельство времени «вечером» | L11 |
| mivdivart zghvaze | глагол движения 1pl + послелог -ze «на» | L8, L13 |
Жирная аннотация: обрати внимание, как один и тот же глагол меняет приставку в зависимости от того, кто адресат. vuqvebi maias «я рассказываю Майе» — приставка u- потому что косвенное доп. в 3-м лице. maia miqveba «Майя рассказывает мне» — приставка m- потому что косвенное доп. — 1-е лицо (мне). Это L19 в чистом виде.
Часть 6: Карта согласования в одном кадре
Это памятка, которую стоит держать рядом, когда читаешь любой грузинский текст в настоящем времени.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ (S) — кто действует
Маркируется ПРЕФИКСОМ глагола (приоритет — лица):
1sg me → v-
1pl chven → v-...-t
2sg shen → ø (нулевой)
2pl tkven → ø...-t
3sg is → ø...-s
3pl isini → ø...-en/-an/-ian
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (O) — что/кого
Маркируется на глаголе, если оно 1/2 лица:
me/chven как объект → m- / gv-
shen/tkven как объект → g- / g-...-t
3-е лицо как объект → не маркируется на глаголе
КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (IO) — кому/для кого
Маркируется ПРЕФИКСОМ (тот же слот, что у O):
me/chven как IO → m- / gv-
shen/tkven как IO → g- / g-...-t
3-е лицо как IO → u-
ПРИОРИТЕТ В СЛОТЕ ПРЕФИКСА:
Если подлежащее 1/2 лица, оно занимает префикс (v-, ø).
Если O или IO — 1/2 лица, оно занимает префикс (m-, gv-, g-).
При конфликте — берёт более «личное».
Если все 3-е лицо — слот IO заполняется *u-* (для 3-го лица IO),
а слот S всегда занят суффиксом -s/-en.
Микро-таблица: «я даю» — все варианты
Глагол m-tsem- «давать» (даю/дашь/даёт). Прямое — ts'igns «книгу» (3-е лицо), косвенное меняется.
| Кому даю книгу | Грузинский | Префикс косв. |
|---|---|---|
| (тебе) ts'igns gadzlev | (shen)-s ts'igns g-adzlev | g- |
| (вам) ts'igns gadzlevt | g-adzlev-t | g-...-t |
| (ему) ts'igns vadzlev | (mas) ts'igns v-a-dzlev | u- → -a- (с гласной версией, но для нас сейчас «u-=ему») |
| (нам) | — обратный сценарий | gv- (если я объект) |
На этом уровне нам нужно узнавать эти приставки. Производить их в темпе беседы — задача Стадии 3 и далее.
Словарь урока
Полный словарь
3,898 записей
Прочитай задание, введи ответ по-грузински и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Найди падеж в тексте
Возьми Текст №1 «Мой день». Выпиши все слова в дативе (как падеже существительного, включая случаи, где датив требует послелог).
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Упражнение 2. Собери предложение
Составь грузинские предложения из подсказанных кусков. Учти падежи и согласование.
Упражнение 3. Поменяй лицо
Перепиши предложения, заменив подлежащее. Все остальные слова и согласование подгони.
Упражнение 4. Связки: вставь подходящее слово
Вставь подходящую связку (da, magram, radgan, amit'om, mere, kholme, khshirad) в пропуск.
Упражнение 5. Переведи мини-текст
Переведи на грузинский. Старайся не упрощать структуру.
Меня зовут Лука. Я живу в Тбилиси, у реки. У меня есть мама, отец и брат. Брата зовут Ника. Он любит музыку. Я часто покупаю ему книги и даю их вечером. Мама работает в школе учительницей. Отец работает дома, за компьютером. Мы вместе ужинаем в семь часов.
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст к уроку 20 (А): Дневной отчёт🔊 Аудио-практика ↗
- დილაობით ვდგები შვიდ საათზე.
- ჩემს ბინაში სამი ოთახია.
- სამზარეულოში ვაკეთებ ყავას.
- ვჭამ პურს და ყველს.
- შემდეგ ვმუშაობ კომპიუტერთან ორ საათს.
- ჩემთან ერთად ცხოვრობს ძაღლი.
- მას ჰქვია ბუბი.
- ბუბი ხშირად დადის ფანჯარასთან.
- ის უყურებს ჩიტებს ბაღში.
- მე მიყვარს ეს ძაღლი ძალიან.
- შუადღისას ვსადილობ დედასთან ერთად.
- დედა მუშაობს სკოლაში მასწავლებლად.
- ის ხშირად მაძლევს ფულს.
- მე ვუყიდი დედას საჩუქარს ბაზარში.
- შემდეგ მივდივარ მეგობართან.
- მეგობრის სახლი არის ქალაქის გარეთ.
- ჩვენ ვსაუბრობთ მუსიკაზე და ფილმებზე.
- საღამოს ვბრუნდები სახლში მანქანით.
- ჩემს ძმას ჰქვია გიორგი.
- გიორგი ცხოვრობს დედასთან.
- მას აქვს ახალი ტელეფონი.
- ის ხშირად მელაპარაკება ბავშვობაზე.
- მე ვუყვები მას სამსახურის შესახებ.
- ჩვენ ვსვამთ ჩაის შვიდ საათზე.
- დედა აკეთებს ვახშამს ჩვენთვის.
- ცხრა საათზე ვუყურებთ ფილმს ერთად.
- ფილმის შემდეგ ვკითხულობ წიგნს.
- წიგნი არის ძმისგან საჩუქრად.
- თერთმეტ საათზე ვწვები.
- ხვალ კვირაა, ამიტომ არ ვმუშაობ.
Текст BТекст к уроку 20 (Б): Разговор с сестрой🔊 Аудио-практика ↗
- ჩემს დას ჰქვია მაია.
- ის ცხოვრობს ბათუმში, ზღვასთან ახლოს.
- ხშირად მივდივარ მის სახლში სტუმრად.
- — გამარჯობა, მაია!
- — გამარჯობა, ლუკა! როგორ ხარ?
- — კარგად, გმადლობთ. შენ როგორ ხარ?
- — მეც კარგად. რას აკეთებ?
- — მე ვუყვები შენ ჩემს ცხოვრებაზე.
- — მე კი მიყვები ბავშვების შესახებ.
- ვუყიდი ბავშვებს საჩუქრებს ბაზარში.
- შემდეგ ვაძლევ მათ საჩუქრებს სახლში.
- ბავშვები მიჩვენებენ თავიანთ ნახატებს.
- მაია მიჩვენებს თავის ახალ ფოტოებს.
- მე ვუჩვენებ მაიას ჩემს ფოტოებს ტელეფონში.
- — ეს ვინ არის ფოტოზე?
- — ეს არის ჩემი მეგობარი გიორგი.
- — გიორგი მაძლევს ხშირად რჩევებს.
- — მე ვუყვები გიორგის ყველაფერს ჩემს სამსახურზე.
- ჩვენ ერთად ვსვამთ ჩაის და ვსაუბრობთ მუსიკაზე.
- მაია მაძლევს წიგნს საჩუქრად.
- — გმადლობთ, მაია! ეს კარგი წიგნია.
- — არაფრის. მე ვიცი, რომ შენ გიყვარს კითხვა.
- საღამოს მე და მაია მივდივართ ზღვაზე.
- ბავშვები ჩვენთან ერთად მიდიან.
- ზღვაზე მაია მიყვება ბავშვობის შესახებ.
- მე მას ვუყვები ჩემს ოცნებებზე.
- ბავშვები გვაჩვენებენ ლამაზ ქვებს.
- ჩვენ ვაძლევთ მათ ნაყინს.
- ხვალ მე ვბრუნდები თბილისში მატარებლით.
- მაია მაძლევს საჩუქარს დედისთვის.
Текст CТекст к уроку 20 (В): Семья Гии — описание🔊 Аудио-практика ↗
- გიას ჰყავს დიდი ოჯახი.
- მას ჰყავს ცოლი, ორი შვილი და დედა.
- გიას ცოლს ჰქვია ნინო.
- ნინო არის ლამაზი ქალი.
- ის მუშაობს სკოლაში მასწავლებლად.
- ნინო ხშირად აძლევს მოსწავლეებს წიგნებს.
- მოსწავლეებს უყვართ ნინო.
- გიას შვილებს ჰქვია ნიკა და მარიამი.
- ნიკა არის შვიდი წლის.
- მარიამი არის ცხრა წლის.
- ბავშვებს უყვართ ბებიასთან წასვლა.
- ბებიის სახლი არის ქალაქის გარეთ, მთებში.
- იქ მათ აქვთ პატარა ბაღი.
- ბაღში დედა ხშირად მუშაობს.
- ბებიას ჰქვია თამარი.
- თამარს აქვს თეთრი თმა და ლამაზი თვალები.
- ის უყვება ბავშვებს ძველ ზღაპრებს.
- ბავშვები უსმენენ ბებიას ყურადღებით.
- ბებია აძლევს მათ ხილს და ნამცხვარს.
- გია მუშაობს ბანკში დილიდან საღამომდე.
- მას აქვს ლამაზი მანქანა.
- ის მიდის სამსახურში მანქანით.
- საღამოს გია ბრუნდება სახლში დაღლილი.
- ნინო აკეთებს ვახშამს ოჯახისთვის.
- ისინი ვახშმობენ ერთად შვიდ საათზე.
- ვახშმის შემდეგ გია უყვება ბავშვებს ზღაპარს.
- ბავშვები უსმენენ მამას სიყვარულით.
- ცხრა საათზე ნინო ეუბნება ბავშვებს: «დროა დაძინების!»
- ბავშვები მიდიან საწოლში.
- გიას და ნინოს უყვართ თავიანთი ოჯახი ძალიან.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
КОНСОЛИДАЦИЯ A2 — что собирается в текст:
1. ПАДЕЖИ (L11–L15)
nom -i подлежащее в настоящем
dat -s прямое доп., косв. доп., времен. обстоят.
+ база большинства послелогов
gen -is притяжание; база некоторых послелогов
instr -it «посредством», «по утрам»
adv -ad «в качестве», превращение
voc -o обращение
(erg -m(a) эргатив — узнавание, активно с L28)
2. ПОСЛЕЛОГИ (L13, L18)
-shi в (внутри) — с дативом binashi, sk'olashi
-ze на, о (теме) — с дативом magidaze, sakhlze
-tan у, с (рядом) — с дативом chemtan, mdinarestan
-gan от (источник) — с генитивом dedisgan
-tvis для — с генитивом chemtvis
-it с (инструмент) — встроено в падеж
garet вне — с генитивом kalakis garet
akhlos близко — наречие, часто с -tan
shesakheb о — с генитивом bavshvebis shesakheb
3. ГЛАГОЛЬНЫЕ КЛАССЫ (L16)
переходный — vch'am, vk'iteb, vts'er
непереходный — vmushaob, vtskhovrob, mivdivar
медиальный — vtamashob, vmgheri
индиректный — mqavs, makvs, miqvars, mts'ians, hkvia
4. ТРИ СЛОЯ СОГЛАСОВАНИЯ В НАСТОЯЩЕМ
S → v- (1sg), ø (2sg), -s (3sg), v-...-t (1pl), -t (2pl), -en (3pl)
O → m-/gv-/g-/g-...-t (только 1/2 лицо); 3-е лицо не маркируется
IO → m-/gv-/g-/g-...-t (1/2); u- (3-е лицо)
Слот префикса один — побеждает более «личный» аргумент.
5. ИНДИРЕКТНЫЕ — ПОДЛЕЖАЩЕЕ В ДАТИВЕ
me mqavs dzaghli — у меня есть собака
shen ggavs dzma — у тебя есть брат
mas hqavs ojakhi — у него семья
chven gvqavs masts'avlebeli — у нас есть учитель
me miqvars es kalaki — я люблю этот город
mas hkvia gia — его зовут Гия
6. СВЯЗКИ ДЛЯ ТЕКСТА
da и
magram но
radgan потому что
amit'om поэтому
mere потом
shemdeg затем
tumtsa хотя
ASEVE также
kholme обычно (после глагола)
khshirad часто / zogjer иногда / qoveltvis всегда
ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО ЧТЕНИЯ ТЕКСТА:
Сначала найди ГЛАГОЛ. По его приставкам и окончаниям ты узнаешь, кто
подлежащее и кто косвенное доп. Только потом смотри на падежи
существительных — они подтвердят то, что ты уже прочитал на глаголе.
Глагол в грузинском — главный носитель структуры предложения.
Следующий урок: Урок 21 — Превербы (mi-, mo-, a-, da-, ga-, she-, gada-...). Открываем Стадию 3 (B1). Преверб даёт глаголу направление: mi- — отдаление, mo- — приближение, a- — вверх, da- — вниз. Та же морфема позже переключит настоящее в будущее (L24) и в аорист (L27–L28) — две функции в одной приставке. С урока 21 глагол становится трёхмерным.