Урок 20: Сборка A2-текстов. Настоящее повествование

Словарный запас: связки, дискурсивные слова, закрепление тем Стадии 2

Как работать с этим уроком

  1. Прочитай — пойми, какие куски Стадии 2 здесь собираются в один текст (5 минут)
  2. Разбери — пройди по аннотациям внутри каждого текста, найди указанные конструкции глазами
  3. Прочитай вслух — медленно, контролируя падежные окончания и согласование на глаголе
  4. Перескажи — закрой текст и расскажи своими словами, удерживая ту же грамматику

Знать правило = 5%. Натренировать сборку = 95%. Хорошая новость: новой грамматики здесь нет. Всё, что встретится в текстах — уже было в L11–L19. Плохая новость: именно в связном тексте всё одновременно «прилипает к спине» — падеж, послелог, версия, согласование. Если что-то не сидит на отдельной строке упражнения, текст это вскроет.


Часть 1: Где мы сейчас

Это последний урок Стадии 2 (A2). Если оглянуться назад, у нас на руках вся именная морфология и переходный глагол настоящего времени с тремя слоями согласования. Конкретно:

  1. Семь падежей — номинатив, эргатив (только узнавание, до L28), датив, генитив, инструменталис, адвербиалис, вокатив (L11–L15).
  2. Послелоги — присоединяются к существительному, управляют конкретным падежом: -tan «у/с» с дативом, -shi «в» с дативом, -ze «на/о» с дативом, -gan «от» с генитивом, -tvis «для» с генитивом, -it — встроено в падеж (L13, L18).
  3. Глагольные классы — переходный, непереходный, медиальный, индиректный (L16).
  4. Полиперсональный глагол настоящего времени — три слоя согласования: с подлежащим (L8) + с прямым дополнением (L17) + с косвенным дополнением (L19).
  5. Индиректные глаголыmakvs, myavs, miqvars, mts'ians — подлежащее в дативе, остальное — в номинативе (L11, L16).

В этом уроке мы не добавляем ни одной новой клеточки. Мы складываем три коротких связных текста и разбираем их.


Часть 2: Связки и дискурсивные слова

Чтобы текст звучал как текст, а не как список предложений, нужны связки. Большинство мы уже видели в L9 — здесь добавляем дискурсивные.

ГрузинскийТранслит.РусскийФункция
დაdaисочинение
მაგრამmagramнопротивопоставление
ანanилиальтернатива
რადგანradganпотому что, так какпричина
ამიტომamit'omпоэтомуследствие
თუმცაtumtsaхотяуступка
მერეmereпотомпоследовательность
შემდეგshemdegпосле, затемпоследовательность
ჯერjerсначала, ещёпорядок / «пока ещё»
ხოლმეkholmeобычно, как правилопривычка
ხშირადkhshiradчасточастотность
ზოგჯერzogjerиногдачастотность
ყოველთვისqoveltvisвсегдачастотность
არასდროსarasdrosникогдаотрицательная частотность
ასევეaseveтакжедобавление
მართლაცmartlatsдействительно, в самом делеусиление
ალბათalbatнаверноемодальность
რა თქმა უნდაra tkma undaконечномодальность

Маленькая подсказка: ხოლმე (kholme) — частица «как правило». Она ставится после глагола и превращает действие в привычку: vmushaob kholme «я обычно работаю». В Стадии 3 эта же частица будет ходить с имперфектом, но в настоящем она уже работает.


Часть 3: Текст №1 — «Мой день»

Короткий рассказ от первого лица. Подлежащее — me. Цель — собрать падежи, послелоги и согласование с подлежащим в одном куске.

დილაობით ვდგები შვიდ საათზე. ჩემს ბინაში სამი ოთახია. სამზარეულოში ვაკეთებ ყავას და ვჭამ პურს. შემდეგ ვმუშაობ კომპიუტერთან ორ საათს. ჩემთან ერთად ცხოვრობს ძაღლი — მას ჰქვია ბუბი. ბუბი ხშირად დადის ფანჯარასთან და უყურებს ჩიტებს. მე მიყვარს ეს ძაღლი ძალიან.

Транслитерация:

dilaobit vdgebi shvid saatze. chems binashi sami otakhia. samzareuloshi vak'eteb qavas da vch'am p'urs. shemdeg vmushaob k'omp'iut'ertan or saats. chemtan ertad tskhovrobs dzaghli — mas hkvia bubi. bubi khshirad dadis panjarastan da uquurebs chit'ebs. me miqvars es dzaghli dzalian.

Перевод:

По утрам я встаю в семь часов. В моей квартире три комнаты. На кухне я делаю кофе и ем хлеб. Потом я работаю за компьютером два часа. Со мной вместе живёт собака — её зовут Буби. Буби часто ходит к окну и смотрит на птиц. Я очень люблю эту собаку.

Разбор по аннотациям

КусокГрамматикаОткуда
dilaobitинструменталис «по утрам» (наречная функция)L14
shvid saatzeчислительное + сущ. в дативе + послелог -ze «в/на»L13, L18
chems binashiпритяжательное в дативе + сущ. в дативе + послелог -shi «в»L12, L13
sami otakhiaчислительное + сущ. в номинативе + связка aris-a (стяжение)L4, L7
samzareuloshiсущ. в дативе + послелог -shiL13
vak'eteb qavasпереходный глагол: согласование с подлежащим (v-...-eb) + прямое доп. в дативеL8, L11, L17
vch'am p'ursто же: переходный, v- для 1-го лица, p'uri → p'urs — прямое в дативеL17
vmushaob k'omp'iut'ertanнепереходный + послелог -tan «у/возле» с дативомL8, L13
or saats«два часа» — длительность, числ. + сущ. в дативеL7
chemtan ertadпослелог -tan с притяжательным «со мной» + ertad «вместе»L13
tskhovrobs dzaghliнепереходный глагол, подлежащее в номинативеL8, L16
mas hkvia bubiиндиректная конструкция: «ему имеется имя Буби» — mas в дативеL11, L16, L19
dadis panjarastanнепереходный + послелог -tanL13
uquurebs chit'ebsтрёхместное «смотрит на птиц»: подлежащее (3sg) + косвенное доп. chit'ebs в дативе; согласование с косв. доп. через u-L17, L19
miqvars es dzaghliиндиректный «люблю»: me (датив, упущено) + dzaghli в номинативе; глагол согласуется с обоимиL16, L19

Главная аннотация для русского глаза: miqvars устроен наоборот. Грузин не говорит «я люблю собаку» — он говорит «мне нравится собака», и собака стоит в номинативе. Если хочешь сказать «я люблю собак» (мн.), скажешь miqvars dzaghlebi, и подлежащим всё ещё будет me в дативе (явно невидимом). Это L11 и L16 в одном флаконе.


Часть 4: Текст №2 — «Семья Гии»

Третье лицо, описание. Цель — собрать генитив, myavs/makvs, согласование с прямым и косвенным дополнением.

გიას ჰყავს დიდი ოჯახი. მას ჰყავს ცოლი, ორი შვილი და დედა. გიას ცოლს ჰქვია ნინო. ის მუშაობს სკოლაში მასწავლებლად. ნინო ხშირად აძლევს მოსწავლეებს წიგნებს. გიას შვილებს უყვართ ბებიასთან წასვლა. ბებიის სახლი არის ქალაქის გარეთ, მთებში. იქ მათ აქვთ პატარა ბაღი, რომელშიც დედა ხშირად მუშაობს.

Транслитерация:

gias hqavs didi ojakhi. mas hqavs tsoli, ori shvili da deda. gias tsols hkvia nino. is mushaobs sk'olashi masts'avleblad. nino khshirad adzlevs mosts'avleebs ts'ignebs. gias shvilebs uqvart bebiastan ts'asvla. bebiis sakhli aris kalakis garet, mtebshi. ik mat akvt p'at'ara baghi, romelshits deda khshirad mushaobs.

Перевод:

У Гии большая семья. У него есть жена, двое детей и мать. Жену Гии зовут Нино. Она работает в школе учителем. Нино часто даёт ученикам книги. Дети Гии любят ездить к бабушке. Дом бабушки — за городом, в горах. Там у них есть маленький сад, в котором мать часто работает.

Разбор по аннотациям

КусокГрамматикаОткуда
gias hqavs ojakhiиндиректный hqavs «иметь (одушевл.)»: подлежащее Gia в дативе (Gias), обладаемое ojakhi в номинативеL11, L16
mas hqavs tsoli...то же с местоимением: mas (датив 3sg)L11
gias tsols hkvia ninoдвойной датив: Gias (генитив-датив притяжательный) + tsols (датив подлежащего у hkvia)L11, L12
mushaobs sk'olashiнепереходный + послелог -shi «в» с дативомL8, L13
masts'avlebladадвербиалис «в качестве учителя»L14
adzlevs mosts'avleebs ts'ignebsтрёхместный глагол «даёт»: подлежащее 3sg + косвенное доп. mosts'avleebs (датив, кому) + прямое доп. ts'ignebs (датив, что). Глагол согласуется со всеми тремяL17, L19
gias shvilebs uqvartиндиректный uqvart «они любят»: подлежащее shvilebi в дативе (shvilebs), любимое — ts'asvla в номинативе. gias — генитив-определение к shvilebsL11, L12, L16, L19
bebiastan ts'asvlaпослелог -tan + масдар ts'asvla «уход / поездка» в номинативеL13
bebiis sakhliгенитив «дом бабушки» — генитив перед главным словомL12
kalakis garetпослелог garet «вне» с генитивом kalakis «города»L13, L18
mtebshiмн. ч. mtebi «горы» + послелог -shiL3, L13
mat akvt baghiиндиректный akvt «иметь (неодушевл.)» 3pl: mat — датив, baghi — номинативL11
romelshits mushaobs dedaотносительная romeli (на L26) с послелогом -shi и частицей -ts «также», тут только для узнаванияанонс L26

Жирная аннотация: обрати внимание на разницу между hqavs и akvt. Оба значат «иметь», оба индиректные, оба требуют подлежащего в дативе. Различие — в одушевлённости обладаемого: gias hqavs tsoli «у Гии жена» (живое), mat akvt baghi «у них сад» (неживое). Это L11 в действии.


Часть 5: Текст №3 — «У сестры в гостях»

Первое лицо, нарратив с косвенным и прямым дополнениями. Цель — нагрузить трёхместные глаголы (даю, говорю, показываю — L19).

ჩემს დას ჰქვია მაია. ის ცხოვრობს ბათუმში, ზღვასთან ახლოს. ხშირად მივდივარ მის სახლში სტუმრად. ვუყვები მაიას ჩემს ცხოვრებაზე, ის კი მიყვება ბავშვების შესახებ. ვუყიდი ბავშვებს საჩუქრებს და ვაძლევ მათ. მაია მიჩვენებს თავის ახალ ფოტოებს. ჩვენ ერთად ვსვამთ ჩაის და ვსაუბრობთ მუსიკაზე. საღამოს მე და მაია მივდივართ ზღვაზე.

Транслитерация:

chems das hkvia maia. is tskhovrobs batumshi, zghvastan akhlos. khshirad mivdivar mis sakhlshi st'umrad. vuqvebi maias chems tskhovrebaze, is k'i miqveba bavshvebis shesakheb. vuqidi bavshvebs sachukrebs da vadzlev mat. maia michvenebs tavis akhal pot'oebs. chven ertad vsvamt chais da vsaubrobt muzik'aze. saghamos me da maia mivdivart zghvaze.

Перевод:

Мою сестру зовут Майя. Она живёт в Батуми, у моря. Я часто езжу к ней в гости. Я рассказываю Майе о своей жизни, а она рассказывает мне о детях. Я покупаю детям подарки и даю им. Майя показывает мне свои новые фотографии. Мы вместе пьём чай и разговариваем о музыке. Вечером мы с Майей идём на море.

Разбор по аннотациям

КусокГрамматикаОткуда
chems das hkvia maiaдвойной датив: chems das «моей сестре» (датив у hkvia)L11, L12
batumshiтопоним + послелог -shiL13
zghvastan akhlosпослелог -tan «у/возле» + наречие akhlos «близко»L13, L18
mivdivar mis sakhlshiнепереходный глагол движения + притяжательное mis (генитив) + дативный объект с -shiL12, L13
st'umradадвербиалис «в качестве гостя / в гости»L14
vuqvebi maias chems tskhovrebazeтрёхместный: подлежащее 1sg me + косвенное доп. maias (датив, кому) + дополнение темы через послелог -ze «о». Глагол v-u-...-ebi: v- (1sg подлеж.), u- (3sg косв. доп.)L17, L19
miqveba bavshvebis shesakhebподлежащее 3sg + 1sg косвенное доп. (мне) маркировано m- в начале глагола; bavshvebis shesakheb — послелог shesakheb «о» с генитивомL13, L18, L19
vuqidi bavshvebs sachukrebsтрёхместный «покупаю»: v- (1sg подлеж.), u- (3pl косв. — детям), прямое доп. sachukrebs в дативеL17, L19
vadzlev mat«даю им» — то же согласование, что в тексте 2: v-a-dzlev-L19
michvenebs tavis akhal pot'oebsтрёхместный «показывает мне»: подлежащее 3sg + косвенное доп. me маркировано m- в начале + прямое pot'oebs в дативе; tavis «свой» (возвратное притяжательное, генитив)L12, L17, L19
vsvamt chaisпереходный мн. ч. 1pl: подлеж. chven — окончание -t; прямое доп. chais в дативеL8, L17
vsaubrobt muzik'azeнепереходный 1pl + послелог -ze «о»L8, L13
saghamosсущ. в дативе как обстоятельство времени «вечером»L11
mivdivart zghvazeглагол движения 1pl + послелог -ze «на»L8, L13

Жирная аннотация: обрати внимание, как один и тот же глагол меняет приставку в зависимости от того, кто адресат. vuqvebi maias «я рассказываю Майе» — приставка u- потому что косвенное доп. в 3-м лице. maia miqveba «Майя рассказывает мне» — приставка m- потому что косвенное доп. — 1-е лицо (мне). Это L19 в чистом виде.


Часть 6: Карта согласования в одном кадре

Это памятка, которую стоит держать рядом, когда читаешь любой грузинский текст в настоящем времени.

ПОДЛЕЖАЩЕЕ (S) — кто действует
  Маркируется ПРЕФИКСОМ глагола (приоритет — лица):
    1sg me     → v-
    1pl chven  → v-...-t
    2sg shen   → ø (нулевой)
    2pl tkven  → ø...-t
    3sg is     → ø...-s
    3pl isini  → ø...-en/-an/-ian

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (O) — что/кого
  Маркируется на глаголе, если оно 1/2 лица:
    me/chven как объект → m- / gv-
    shen/tkven как объект → g- / g-...-t
    3-е лицо как объект → не маркируется на глаголе

КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (IO) — кому/для кого
  Маркируется ПРЕФИКСОМ (тот же слот, что у O):
    me/chven как IO → m- / gv-
    shen/tkven как IO → g- / g-...-t
    3-е лицо как IO → u-

ПРИОРИТЕТ В СЛОТЕ ПРЕФИКСА:
  Если подлежащее 1/2 лица, оно занимает префикс (v-, ø).
  Если O или IO — 1/2 лица, оно занимает префикс (m-, gv-, g-).
  При конфликте — берёт более «личное».
  Если все 3-е лицо — слот IO заполняется *u-* (для 3-го лица IO),
  а слот S всегда занят суффиксом -s/-en.

Микро-таблица: «я даю» — все варианты

Глагол m-tsem- «давать» (даю/дашь/даёт). Прямое — ts'igns «книгу» (3-е лицо), косвенное меняется.

Кому даю книгуГрузинскийПрефикс косв.
(тебе) ts'igns gadzlev(shen)-s ts'igns g-adzlevg-
(вам) ts'igns gadzlevtg-adzlev-tg-...-t
(ему) ts'igns vadzlev(mas) ts'igns v-a-dzlevu- → -a- (с гласной версией, но для нас сейчас «u-=ему»)
(нам)— обратный сценарийgv- (если я объект)

На этом уровне нам нужно узнавать эти приставки. Производить их в темпе беседы — задача Стадии 3 и далее.


Урок 20: Сборка A2-текстов. Настоящее повествование · ქართული · Glottos Matrix