Урок 9: Определённый артикль ה-. Согласование прилагательного. Префиксы-предлоги ב-, ל-, מ-
Словарный запас: прилагательные (цвет, размер, качество, характер), пространственная лексика
Как работать с этим уроком
- Прочитай — понять правила (артикль + согласование + слитные предлоги) хватит 10 минут.
- Заучи 4-формы прилагательных — каждое прилагательное живёт как тетрада: м.ед., ж.ед., м.мн., ж.мн. Не учи одну форму без трёх остальных.
- Прогон через гаммы — ish gadol → isha gdola → anashim gdolim → nashim gdolot. Пока не пробегаешь четвёрку за 5 секунд — не идёшь дальше.
- Слитные предлоги — на руку — ב-, ל-, מ- пишутся в одно слово с тем, что после. Сразу учи слово вместе с предлогом, как одно фонетическое целое.
Знать правила = 5%. Натренировать «артикль на прилагательном» и слияние ba- / la- = 95%. Этот урок — последний из Блока 1. Дальше Блок 2 — биньяны.
Часть 1: Определённый артикль ה- — главное
В русском артиклей нет. Мы говорим «книга» — а в иврите есть два режима:
- sefer (סֵפֶר) — «(какая-то) книга», вообще книга, любая
- ha-sefer (הַסֵּפֶר) — «эта книга», именно та, о которой шла речь, конкретная
Правило: определённость в иврите выражает префикс ה- (буква hэй с гласной патах «а»), который приклеивается к существительному слева (на письме — справа, потому что иврит справа налево; ה- стоит перед словом).
Артикль пишется слитно со словом, без пробела и без дефиса. Это один из самых частых элементов иврита — встретишь его в каждой фразе.
Огласовка артикля: базовая — ha- (патах под ה, плюс дагеш в первую букву слова: ha-ssefer). Бывают вариации (he-, ha- без дагеша) перед гортанными — это нюансы для будущего; пока запомни: ha-.
Транслит и произношение
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| סֵפֶר | sefer | книга (вообще) |
| הַסֵּפֶר | ha-sefer | эта книга / книга (определённая) |
| מוֹרֶה | more | учитель (какой-то) |
| הַמּוֹרֶה | ha-more | этот учитель |
| יֶלֶד | yeled | мальчик |
| הַיֶּלֶד | ha-yeled | этот мальчик |
| יַלְדָּה | yalda | девочка |
| הַיַּלְדָּה | ha-yalda | эта девочка |
| בַּיִת | bayit | дом |
| הַבַּיִת | ha-bayit | этот дом |
Ловушка: в русском мы говорим «книга на столе» без артикля и понимаем по контексту, какая книга. В иврите ты обязан выбрать: sefer al ha-shulchan (какая-то книга на этом столе) или ha-sefer al ha-shulchan (эта книга на этом столе). Игнорировать выбор нельзя.
Когда ставить артикль
Те же случаи, что в английском the:
- Уже упомянутый объект: «Я купил книгу. Эта книга была интересной» → ha-sefer.
- Уникальный объект: солнце, луна, президент страны, директор школы.
- Конкретный объект, ясный из контекста: «закрой дверь» = sgor et ha-delet (известно, какую).
- С указательными (это, тот): ha-sefer ha-ze — «эта книга» (буквально «книга эта»; о порядке слов — ниже).
- Имена собственные артикля не берут (Yossi, Tel Aviv, Israel — без ha-).
Часть 2: Согласование прилагательного — четыре формы
В русском прилагательное согласуется с существительным в роде, числе и падеже («большой дом / большая книга / большие дома»). В иврите падежей нет, но род и число обязательны.
Правило: прилагательное согласуется с существительным в роде (м./ж.) и числе (ед./мн.). Это даёт четыре формы на каждое прилагательное.
Возьмём прилагательное גָּדוֹל (gadol — большой):
| Форма | Иврит | Транслит | Применение |
|---|---|---|---|
| м.ед. | גָּדוֹל | gadol | к мужскому существительному в единственном числе |
| ж.ед. | גְּדוֹלָה | gdola | к женскому существительному в единственном числе |
| м.мн. | גְּדוֹלִים | gdolim | к мужскому существительному во множественном |
| ж.мн. | גְּדוֹלוֹת | gdolot | к женскому существительному во множественном |
Базовая тетрада «человек большой»
Запомни эти четыре словосочетания наизусть — это шаблон, через который понимаешь всю систему:
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| אִישׁ גָּדוֹל | ish gadol | большой мужчина / взрослый человек |
| אִשָּׁה גְּדוֹלָה | isha gdola | большая женщина |
| אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים | anashim gdolim | большие мужчины / взрослые люди |
| נָשִׁים גְּדוֹלוֹת | nashim gdolot | большие женщины |
Запомни как формулу: существительное — м.ед., ж.ед., м.мн., ж.мн. → прилагательное — м.ед., ж.ед., м.мн., ж.мн. Сверяй каждое слово.
Окончания
Окончания прилагательных предсказуемы и совпадают с окончаниями существительных (L4):
| Форма | Окончание | Пример |
|---|---|---|
| м.ед. | (нет) | gadol, katan, tov |
| ж.ед. | -a (ה) | gdola, ktana, tova |
| м.мн. | -im (ים) | gdolim, ktanim, tovim |
| ж.мн. | -ot (וֹת) | gdolot, ktanot, tovot |
Хак: если знаешь форму м.ед., три остальных получаются механически. Часто внутренние гласные «съёживаются» (gAdol → gdola, kAton → ktana — это редукция), но скелет тот же.
Порядок слов: прилагательное после существительного
В русском «большой дом» (прилагательное до существительного). В иврите — наоборот: bayit gadol (буквально «дом большой»).
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| בַּיִת גָּדוֹל | bayit gadol | большой дом |
| מְכוֹנִית קְטַנָּה | mekhonit ktana | маленькая машина |
| יְלָדִים טוֹבִים | yeladim tovim | хорошие дети |
| מוֹרוֹת חֲדָשׁוֹת | morot chadashot | новые учительницы |
Часть 3: Главное правило — артикль на прилагательном
Это самое нетривиальное для русскоговорящего. В русском мы говорим «этот большой дом» — указательное стоит один раз. В иврите артикль ставится на каждое слово словосочетания, если существительное определённое.
Правило: если существительное с артиклем (ha-bayit), то и прилагательное обязательно берёт артикль (ha-gadol). Артикль повторяется на каждом прилагательном группы.
Сравнение
| Иврит | Транслит | Перевод | Тип |
|---|---|---|---|
| בַּיִת גָּדוֹל | bayit gadol | большой дом (какой-то) | оба без ha- |
| הַבַּיִת הַגָּדוֹל | ha-bayit ha-gadol | этот большой дом | оба с ha- |
| מוֹרָה טוֹבָה | mora tova | хорошая учительница (какая-то) | оба без |
| הַמּוֹרָה הַטּוֹבָה | ha-mora ha-tova | эта хорошая учительница | оба с ha- |
| יְלָדִים חֲדָשִׁים | yeladim chadashim | новые дети | оба без |
| הַיְלָדִים הַחֲדָשִׁים | ha-yeladim ha-chadashim | эти новые дети | оба с ha- |
Запомни как кубики: определённость протекает по всему словосочетанию. Один артикль на существительном → артикль на всех прилагательных, описывающих его.
Несколько прилагательных подряд
Если прилагательных два или три — артикль на каждом:
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| הַבַּיִת הַגָּדוֹל הֶחָדָשׁ | ha-bayit ha-gadol he-chadash | этот большой новый дом |
| הַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה הַטּוֹבָה | ha-yalda ha-ktana ha-tova | эта маленькая хорошая девочка |
(he-chadash вместо ha-chadash — типичный вариант огласовки перед ח/ה/ע; об этом подробно в L22, пока — на слух.)
Тест на определённость: «X — какой-то X» vs. «X есть Y»
Это ключевой различительный приём. Сравни:
| Без артикля на прилагательном | С артиклем на прилагательном |
|---|---|
| הַבַּיִת גָּדוֹל — ha-bayit gadol | הַבַּיִת הַגָּדוֹל — ha-bayit ha-gadol |
| «Дом — большой» (утверждение, целое предложение) | «Большой дом / этот большой дом» (одно словосочетание) |
| подлежащее + сказуемое | определение + определяемое |
Правило-выключатель: артикль на прилагательном → словосочетание («большой дом»). Артикль только на существительном, прилагательное голое → это предложение («дом большой» = «дом является большим»).
Это работает в обе стороны и даёт нам бесплатную копулу для безглагольных предложений настоящего времени (L5):
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| הַסֵּפֶר חָדָשׁ | ha-sefer chadash | Книга — новая. |
| הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ | ha-sefer he-chadash | новая книга / эта новая книга |
| הַמּוֹרָה טוֹבָה | ha-mora tova | Учительница — хорошая. |
| הַמּוֹרָה הַטּוֹבָה | ha-mora ha-tova | эта хорошая учительница |
Часть 4: Префиксы-предлоги ב-, ל-, מ-
Три самых частых предлога в иврите пишутся слитно с тем словом, к которому относятся. Это не отдельные слова — это буквы, приклеенные слева к существительному.
| Префикс | Транслит | Значение | Соответствие |
|---|---|---|---|
| ב- | be- | в, на | где? (локация) / чем? (инструмент) |
| ל- | le- | к, для | куда? кому? |
| מ- | mi- | из, от | откуда? от чего? |
Аналогия: как русские «в-доме», «к-другу», «из-города» — только без дефиса. Это не отдельный предлог, а префикс-буква, и он действительно пишется одной буквой слева от слова.
Примеры без артикля
| Иврит | Транслит | Перевод | Разбор |
|---|---|---|---|
| בְּבַיִת | be-vayit | в (каком-то) доме | ב- + bayit (ב «бэ» теряет дагеш) |
| בְּסֵפֶר | be-sefer | в книге | ב- + sefer |
| לְמוֹרֶה | le-more | к учителю / для учителя | ל- + more |
| לְתֵל אָבִיב | le-Tel Aviv | в Тель-Авив / к Тель-Авиву | ל- + Tel Aviv |
| מִבַּיִת | mi-bayit | из дома | מ- + bayit (с дагешем — об этом ниже) |
| מִסֵּפֶר | mi-sefer | из книги | מ- + sefer |
| מִתֵּל אָבִיב | mi-Tel Aviv | из Тель-Авива | מ- + Tel Aviv |
Замечание о מ-: базовая огласовка — mi- (хирик «и» под ם), и в первой букве следующего слова появляется дагеш (удвоение). Перед гортанной (א, ה, ע, ח, ר) — становится me- (цере «э»), без дагеша: me-eretz «из страны». Это нюанс, не запоминай сейчас все случаи — лови по слуху.
С артиклем — слияние!
Самое важное место урока. Когда префикс ב- или ל- встречается с артиклем ה-, они сливаются:
Правило слияния: ב + ה = בַּ (ba-), ל + ה = לַ (la-). Буква ה исчезает на письме, а её гласная a переходит на префикс.
| Раздельно (как думаем) | Слитно (как пишется и говорится) | Перевод |
|---|---|---|
| ב- + הַ-בַּיִת | בַּבַּיִת (ba-bayit) | в доме (определённом) |
| ל- + הַ-מּוֹרֶה | לַמּוֹרֶה (la-more) | к учителю (определённому) |
| ב- + הַ-סֵּפֶר | בַּסֵּפֶר (ba-sefer) | в книге |
| ל- + הַ-יַּלְדָּה | לַיַּלְדָּה (la-yalda) | к девочке |
Как читать переключатель:
- be-vayit (без артикля) → «в (каком-то) доме»
- ba-bayit (со слившимся артиклем) → «в (этом) доме» Разница — одна гласная на префиксе: e → a. Слушай эту гласную, она и есть носитель определённости.
А что с מ-?
Префикс מ- не сливается с артиклем (потому что у него своя гласная i), и артикль ה- сохраняется:
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| מֵהַבַּיִת | me-ha-bayit | из этого дома |
| מֵהַסֵּפֶר | me-ha-sefer | из этой книги |
| מֵהַמּוֹרֶה | me-ha-more | от этого учителя |
(Перед артиклем ה префикс מ- произносится me-, потому что ה — гортанная, см. правило выше.)
Шпаргалка к уроку
ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ ה-:
- ha- (патах + дагеш в первой букве)
- пишется СЛИТНО, префикс слева
- sefer (книга) → ha-sefer (эта книга)
- имена собственные артикля НЕ берут
- перед ה ח ע ר — вариации (he-, ha- без дагеша) — нюанс
СОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО — 4 ФОРМЫ:
м.ед. ж.ед. м.мн. ж.мн.
существительное: ish isha anashim nashim
прилагательное: gadol gdola gdolim gdolot
окончания: —— -а(ה) -им(ים) -от(וֹת)
ПОРЯДОК СЛОВ: существительное + прилагательное
bayit gadol «дом большой» = «большой дом»
(наоборот русскому!)
ПРАВИЛО «АРТИКЛЬ НА ПРИЛАГАТЕЛЬНОМ»:
существительное с ha- → ВСЕ прилагательные тоже с ha-
ha-bayit ha-gadol этот большой дом (словосочетание)
ha-bayit gadol дом — большой (предложение!)
Это переключатель: артикль на прил. → словосочетание;
БЕЗ артикля на прил. → «X есть Y»
ПРЕФИКСЫ-ПРЕДЛОГИ:
ב- be- «в, на» bayit → be-vayit «в доме»
ל- le- «к, для» more → le-more «к учителю»
מ- mi-/me- «из» bayit → mi-bayit «из дома»
СЛИЯНИЕ С АРТИКЛЕМ:
ב + הַ → בַּ ba- be- + ha- = ba-
ל + הַ → לַ la- le- + ha- = la-
מ + הַ → מֵהַ me-ha- (НЕ сливается, артикль ה- остаётся)
be-vayit «в (каком-то) доме»
ba-bayit «в (этом) доме» ← переключатель — одна гласная!
le-more «к учителю»
la-more «к (этому) учителю»
mi-ir «из (какого-то) города»
me-ha-ir «из (этого) города»
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (м.ед.):
gadol большой katan маленький chadash новый
yashan старый tov хороший ra плохой
yafe красивый gavoha высокий namukh низкий
chakham умный tipesh глупый nechmad приятный
sameach весёлый atsuv грустный ayef усталый
lavan белый shachor чёрный adom красный
yarok зелёный kachol синий tsahov жёлтый
ПРОСТРАНСТВО:
kan/po здесь sham там
al на tachat под be-tokh внутри
lifnei перед acharei за/после bein между
le-yad рядом mul напротив mi-chuts le- вне
yamina направо smola налево yashar прямо
ШАБЛОН-ТЕТРАДА (заучить наизусть):
ish gadol — большой мужчина
isha gdola — большая женщина
anashim gdolim — большие мужчины
nashim gdolot — большие женщины
(через эту тетраду понимаешь ВСЁ согласование)
Следующий урок: Урок 10 — Бытие yesh / ein, обладание через yesh le- («у меня есть»), вопросительные слова (mi, ma, eifo, matai, lama, eikh, kama) и отрицание через lo. С этим закрывается Блок 1 и наступает Блок 2 — биньяны и прошедшее время.
Словарь урока
- לָבָן (lavan)белый
- שָׁחוֹר (shachor)чёрный
- אָדוֹם (adom)красный
- יָרֹק (yarok)зелёный
- כָּחֹל (kachol)синий
- צָהֹב (tsahov)жёлтый
- גָּדוֹל (gadol)большой
- קָטָן (katan)маленький
- חָדָשׁ (chadash)новый
- יָשָׁן (yashan)старый (о вещи)
- טוֹב (tov)хороший
- רַע (ra)плохой
- יָפֶה (yafe)красивый
- גָּבוֹהַּ (gavoha)высокий
- נָמוּךְ (namukh)низкий
- חָכָם (chakham)умный
- טִפֵּשׁ (tipesh)глупый
- נֶחְמָד (nechmad)приятный, милый
- עָצוּב (atsuv)грустный
- שָׂמֵחַ (sameach)весёлый
- עָיֵף (ayef)усталый
- כָּאן / פֹּהздесь
- שָׁםтам
- לְיַדрядом с (буквально «к-руке»)
- עַלна
- תַּחַתпод
- בְּתוֹךְвнутри
- מִחוּץ לְ-вне, снаружи от
- לִפְנֵיперед
- אַחֲרֵיза, после
- בֵּיןмежду
- מוּלнапротив
- יָמִינָהнаправо
- שְׂמֹאלָהналево
- יָשָׁרпрямо
- בַּיִתм.дом
- חֶדֶרм.комната
- שֻׁלְחָןм.стол
- כִּסֵּאм.стул
- חַלּוֹןм.окно
- דֶּלֶתж.дверь
- מְכוֹנִיתж.машина
- עִירж.город
- רְחוֹבм.улица
- גַּןм.сад / парк
- אִישׁм.мужчина / человек
- אִשָּׁהж.женщина
- יֶלֶדм.мальчик
- יַלְדָּהж.девочка
| Немецкий | Род | Перевод | |
|---|---|---|---|
לָבָן (lavan) | белый | ||
שָׁחוֹר (shachor) | чёрный | ||
אָדוֹם (adom) | красный | ||
יָרֹק (yarok) | зелёный | ||
כָּחֹל (kachol) | синий | ||
צָהֹב (tsahov) | жёлтый | ||
גָּדוֹל (gadol) | большой | ||
קָטָן (katan) | маленький | ||
חָדָשׁ (chadash) | новый | ||
יָשָׁן (yashan) | старый (о вещи) | ||
טוֹב (tov) | хороший | ||
רַע (ra) | плохой | ||
יָפֶה (yafe) | красивый | ||
גָּבוֹהַּ (gavoha) | высокий | ||
נָמוּךְ (namukh) | низкий | ||
חָכָם (chakham) | умный | ||
טִפֵּשׁ (tipesh) | глупый | ||
נֶחְמָד (nechmad) | приятный, милый | ||
עָצוּב (atsuv) | грустный | ||
שָׂמֵחַ (sameach) | весёлый | ||
עָיֵף (ayef) | усталый | ||
כָּאן / פֹּה | здесь | ||
שָׁם | там | ||
לְיַד | рядом с (буквально «к-руке») | ||
עַל | на | ||
תַּחַת | под | ||
בְּתוֹךְ | внутри | ||
מִחוּץ לְ- | вне, снаружи от | ||
לִפְנֵי | перед | ||
אַחֲרֵי | за, после | ||
בֵּין | между | ||
מוּל | напротив | ||
יָמִינָה | направо | ||
שְׂמֹאלָה | налево | ||
יָשָׁר | прямо | ||
בַּיִת | м. | дом | |
חֶדֶר | м. | комната | |
שֻׁלְחָן | м. | стол | |
כִּסֵּא | м. | стул | |
חַלּוֹן | м. | окно | |
דֶּלֶת | ж. | дверь | |
מְכוֹנִית | ж. | машина | |
עִיר | ж. | город | |
רְחוֹב | м. | улица | |
גַּן | м. | сад / парк | |
אִישׁ | м. | мужчина / человек | |
אִשָּׁה | ж. | женщина | |
יֶלֶד | м. | мальчик | |
יַלְדָּה | ж. | девочка |
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Поставь артикль
Перепиши с определённым артиклем (одиночное слово):
Упражнение 2. Четыре формы — тетрада
Запиши все четыре формы прилагательного (м.ед., ж.ед., м.мн., ж.мн.):
Упражнение 3. Согласование — собери словосочетание
Соедини существительное с прилагательным в правильной форме (без артикля):
Упражнение 4. Артикль на прилагательном — определённость
Переведи. Внимание: артикль ставится на ВСЕ слова словосочетания, если оно определённое.
Упражнение 5. «X — это Y» vs. «X-Y» — переключатель определённости
Переведи и обрати внимание: артикль на прилагательном или нет — меняет смысл с «словосочетания» на «целое предложение».
Упражнение 6. Префиксы-предлоги + слияние с артиклем
Переведи. Внимание: с артиклем — слияние be- + ha- = ba-, le- + ha- = la-; mi- с артиклем — me-ha- (без слияния).
Упражнение 7. Перевод полных фраз
Упражнение 8. Матрица «вопрос — ответ»
Прогони мини-диалог вслух, потом — по памяти:
— אֵיפֹה הַסֵּפֶר? — הַסֵּפֶר עַל הַשֻּׁלְחָן הַגָּדוֹל. — וְהַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ? — הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ בַּחֶדֶר. — אֵיזֶה חֶדֶר? — הַחֶדֶר הַקָּטָן, לְיַד הַדֶּלֶת הַלְּבָנָה.
Транслит:
— Eifo ha-sefer? (где эта книга?) — Ha-sefer al ha-shulchan ha-gadol. (книга на большом столе) — Ve-ha-sefer he-chadash? (а новая книга?) — Ha-sefer he-chadash ba-cheder. (новая книга в комнате) — Eize cheder? (в какой комнате?) — Ha-cheder ha-katan, le-yad ha-delet ha-levana. (в маленькой, рядом с белой дверью)
Заметь: во всех словосочетаниях, описывающих определённую вещь («большой стол», «новая книга», «маленькая комната», «белая дверь»), артикль повторяется на каждом слове. И bа-cheder = be- + ha-cheder (слитный предлог + артикль).
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст 9a к уроку 9: Цвета и качества🔊 Аудио-практика ↗
- בַּיִת גָּדוֹל.
- הַבַּיִת הַגָּדוֹל.
- הַבַּיִת גָּדוֹל.
- יַלְדָּה קְטַנָּה.
- הַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה.
- הַיַּלְדָּה קְטַנָּה.
- סֵפֶר חָדָשׁ וְסֵפֶר יָשָׁן.
- הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ עַל הַשֻּׁלְחָן.
- מְכוֹנִית אֲדֻמָּה יָפָה.
- הַמְּכוֹנִית הָאֲדֻמָּה הַיָּפָה.
- דֶּלֶת לְבָנָה וְחַלּוֹן לָבָן.
- הַדֶּלֶת הַלְּבָנָה וְהַחַלּוֹן הַלָּבָן.
- שֻׁלְחָן שָׁחוֹר וְכִסֵּא שָׁחוֹר.
- עֵץ יָרֹק גָּדוֹל.
- הָעֵצִים הַיְרֻקִּים בַּגַּן.
- שָׁמַיִם כְּחֻלִּים.
- הַשָּׁמַיִם כְּחֻלִּים הַיּוֹם.
- פֶּרַח צָהֹב קָטָן.
- פְּרָחִים צְהֻבִּים בַּגַּן.
- אִישׁ גָּבוֹהַּ וְאִשָּׁה גְּבוֹהָה.
- אֲנָשִׁים גְּבוֹהִים וְנָשִׁים גְּבוֹהוֹת.
- הַיֶּלֶד נֶחְמָד וְחָכָם.
- הַיַּלְדָּה הַנֶּחְמָדָה וְהַחֲכָמָה.
- הַמּוֹרֶה טוֹב וְהַמּוֹרָה טוֹבָה.
- הַמּוֹרִים הַטּוֹבִים בְּבֵית הַסֵּפֶר.
- הָאִישׁ הֶעָיֵף יוֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא.
- הָאִשָּׁה הָעֲיֵפָה יוֹשֶׁבֶת לְיַד הַחַלּוֹן.
- הַיְלָדִים הַשְּׂמֵחִים בַּגַּן הַגָּדוֹל.
- הַיְלָדוֹת הַשְּׂמֵחוֹת בַּחֶדֶר הַקָּטָן.
- כֻּלָּם נֶחְמָדִים וּטְוֹבִים.
Текст BТекст 9b к уроку 9: Места и префиксы-предлоги ב/ל/מ🔊 Аудио-практика ↗
- אֲנִי בַּבַּיִת.
- אַתָּה בַּחֶדֶר?
- אַתְּ בַּגַּן.
- הַסֵּפֶר עַל הַשֻּׁלְחָן בַּחֶדֶר.
- הַיֶּלֶד בְּבֵית הַסֵּפֶר.
- הַיַּלְדָּה לֹא בְּבַיִת — הִיא בָּרְחוֹב.
- אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים לְבֵית הַסֵּפֶר.
- אֲנִי הוֹלֵךְ לַמּוֹרֶה.
- הִיא הוֹלֶכֶת לַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה.
- הוּא בָּא מֵהַבַּיִת.
- אֲנַחְנוּ בָּאִים מֵהָעִיר.
- הַיְלָדִים בָּאִים מֵהַגַּן.
- הָאִישׁ הוֹלֵךְ מֵהָרְחוֹב לַבַּיִת.
- אֲנִי מִתֵּל אָבִיב.
- הַחֲבֵרָה שֶׁלִּי מִיְּרוּשָׁלַיִם.
- הָאֵם בָּעִיר וְהָאָב בַּגַּן.
- הַסֵּפֶר בַּתִּיק וְהַתִּיק בַּחֶדֶר.
- הַמְּכוֹנִית בָּרְחוֹב, מוּל הַבַּיִת הַגָּדוֹל.
- הַחָתוּל יוֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא, לְיַד הַחַלּוֹן.
- הַכֶּלֶב בָּחוּץ, בַּגַּן הַקָּטָן.
- אֲנִי כּוֹתֵב מִכְתָּב לַמּוֹרָה הַחֲדָשָׁה.
- הִיא נוֹסַעַת לְעִיר גְּדוֹלָה.
- הוּא נוֹסֵעַ לָעִיר הַגְּדוֹלָה.
- הָאוֹטוֹבּוּס בָּא מֵהַתַּחֲנָה.
- אֲנַחְנוּ יוֹשְׁבִים בַּגַּן הַיָּרֹק.
- הַיְלָדִים בָּאוּ מֵהַחֶדֶר לַחָצֵר.
- הַסְּפָרִים בְּתוֹךְ הַתִּיק הַשָּׁחוֹר.
- הַמַּפְתֵּחַ בַּדֶּלֶת.
- אֵיפֹה הַמּוֹרֶה? — הַמּוֹרֶה בַּכִּתָּה, לְיַד הַלּוּחַ.
- מֵאַיִן אַתָּה? — אֲנִי מִתֵּל אָבִיב, מֵרְחוֹב גָּדוֹל בָּעִיר.
Текст CТекст 9c к уроку 9: Описательные параграфы🔊 Аудио-практика ↗
- הַבַּיִת שֶׁלִּי גָּדוֹל וְחָדָשׁ.
- בַּבַּיִת חֲדָרִים גְּדוֹלִים וּמְאִירִים.
- בַּחֶדֶר שֶׁלִּי יֵשׁ שֻׁלְחָן לָבָן וְכִסֵּא שָׁחוֹר.
- הַחַלּוֹן הַגָּדוֹל פּוֹנֶה אֶל הַגַּן הַיָּרֹק.
- בַּגַּן עֵצִים גְּבוֹהִים וּפְרָחִים אֲדֻמִּים.
- עַל הַשֻּׁלְחָן מֻנָּח סֵפֶר חָדָשׁ.
- הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ מְעַנְיֵן וְיָפֶה.
- אֲנִי קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר בַּחֶדֶר הַשָּׁקֵט.
- הָעִיר שֶׁלִּי קְטַנָּה אֲבָל יָפָה.
- בָּעִיר רְחוֹבוֹת צָרִים וּבָתִּים יְשָׁנִים.
- הָרְחוֹב שֶׁלָּנוּ אָרֹךְ וְשָׁקֵט.
- בָּרְחוֹב הָאָרֹךְ יֵשׁ עֵצִים יְרֻקִּים גְּדוֹלִים.
- מוּל הַבַּיִת הַגָּדוֹל יֵשׁ גַּן קָטָן וְנֶחְמָד.
- בַּגַּן הַקָּטָן יְלָדִים שְׂמֵחִים מְשַׂחֲקִים.
- הַיְלָדִים הַשְּׂמֵחִים בָּאִים מֵהַשְּׁכוּנָה הַחֲדָשָׁה.
- הַשְּׁכוּנָה הַחֲדָשָׁה רְחוֹקָה מֵהַמֶּרְכָּז.
- הַמּוֹרָה שֶׁלִּי חֲכָמָה וּנְחְמָדָה.
- הַמּוֹרָה הַחֲכָמָה גָּרָה בָּעִיר הַגְּדוֹלָה.
- הִיא נוֹסַעַת מֵהָעִיר לַכְּפָר הַקָּטָן בַּבֹּקֶר.
- בַּכְּפָר הַקָּטָן בָּתִּים לְבָנִים יְשָׁנִים.
- הָאֲנָשִׁים בַּכְּפָר טוֹבִים וְנֶחְמָדִים.
- הַזְּקֵנִים יוֹשְׁבִים עַל הַכִּסְאוֹת הַיְשָׁנִים לְיַד הַדֶּלֶת.
- הַיְלָדוֹת הַקְּטַנּוֹת רָצוֹת בָּרְחוֹב.
- הַכֶּלֶב הַשָּׁחוֹר רָץ אַחֲרֵי הַיְלָדִים הַשְּׂמֵחִים.
- בַּעֶרֶב הַשָּׁמַיִם כְּחֻלִּים כֵּהִים.
- הַיָּרֵחַ הַלָּבָן עוֹלֶה מֵאֲחוֹרֵי הָהָר הַגָּדוֹל.
- הָאוֹר בַּחַלּוֹן הַקָּטָן צָהֹב וְחַם.
- הַחֲבֵרִים שֶׁלִּי בָּאִים מֵהָעִיר הָרְחוֹקָה לַבַּיִת.
- הֵם עֲיֵפִים אֲבָל שְׂמֵחִים.
- הַחַיִּים בָּעִיר הַקְּטַנָּה טוֹבִים וְשְׁקֵטִים.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.