Урок 35: Адвербиальные придаточные — время, цель, причина, уступка
Словарный запас: полный набор подчинительных союзов на базе SHE-
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми, что почти все «когда/чтобы/потому что/хотя» в иврите собираются из двух деталей: слово-смысл + клей she-.
- Прогоняй вслух — каждый союз с тремя-четырьмя глаголами, в трёх временах.
- Подмени время глагола — это критический момент: для цели требуется будущее, а для одного и того же подлежащего — инфинитив.
- Матрица — переводи фразу с русского, потом переписывай тот же смысл с другим союзом (тебя пойдут заволоки регистра).
Знать список союзов = 5%. Натренировать выбор «she-конструкция vs. инфинитив» и правильное время — 95%.
Часть 1: Главное про адвербиальные придаточные
Адвербиальное придаточное — это «придаточное-обстоятельство»: оно отвечает на вопросы когда?, зачем?, почему?, несмотря на что?. Русский ставит союз и спрягает глагол по контексту:
- Когда он пришёл, мы ели.
- Я учусь, чтобы сдать экзамен.
- Я устал, потому что работал.
- Я пойду, хотя идёт дождь.
Иврит делает то же самое, но почти все эти союзы — составные: смысловое слово + she- («что/который»). Это та же частица, что и в относительных придаточных из L29 и в дополнительных из L31. К L35 ты уже узнаёшь she- как универсальный «крюк подчинения».
Главная идея урока: ивритский подчинительный союз почти всегда двусоставен — kshe-, kedei she-, mipnei she-, lamrot she-. Запомнишь принцип — выучишь все четыре группы сразу.
Архитектура: where does she- attach?
| Тип | Смысловое слово | + клей | = союз |
|---|---|---|---|
| Время | ka'asher / kshe- | ש- | когда |
| Цель | kedei | ש- | чтобы |
| Причина | mipnei / biglal | ש- | потому что |
| Уступка | lamrot / af al pi | ש- | хотя |
В письменном иврите часто пишут как одно слово: כש־, כדי ש־, מפני ש־. На слух всегда слышишь два слога: «k-she», «kedei-she», «mipnei-she», «lamrot-she».
Часть 2: Время — ka'asher / kshe- («когда»)
Две формы — один смысл
| Иврит | Транслит | Регистр | Русский |
|---|---|---|---|
| כאשר | ka'asher | книжный, формальный | когда |
| כש- | kshe- | повседневный, разговорный | когда |
ka'asher — это литературная форма, встретится в газете, эссе, инструкции. kshe- — это форма, которую ты услышишь в кафе, по радио, в семье. Семантически они идентичны, выбирай по регистру.
Правило: в учебном иврите и в речи держись kshe-. В письменной работе — ka'asher допустимо, но и kshe- проходит.
Что важно для русскоговорящего
Иврит ставит время глагола в придаточном по реальному времени события, без «согласования времён» вроде английского:
- Когда я пришёл (прош.), он спал (прош.) → kshe-bati, hu yashan.
- Когда я прихожу (наст.), он спит (наст.) → kshe-ani ba, hu yashen.
- Когда я приду (буд.), он будет спать (буд.) → kshe-avo, hu yishan.
Примеры
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| כשהוא בא, אכלנו | kshe-hu ba, achalnu | Когда он пришёл/приходит, мы ели |
| כשאני קם בבוקר, אני שותה קפה | kshe-ani kam ba-boker, ani shote kafe | Когда я встаю утром, я пью кофе |
| כשתבוא, נדבר | kshe-tavo, nedaber | Когда придёшь, поговорим |
| כאשר התחיל הגשם, ברחנו | ka'asher hitchil ha-geshem, barachnu | Когда начался дождь, мы убежали |
| כשהייתי ילד, גרתי בחיפה | kshe-hayiti yeled, garti be-Haifa | Когда я был ребёнком, я жил в Хайфе |
Заметь: в иврите kshe-tavo — это будущее («когда придёшь»), в отличие от русского «когда придёшь» (тоже формально будущее, да). А вот в английском было бы when you come — настоящее. Иврит здесь как русский.
Соседние временные союзы
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| לפני ש- | lifnei she- | до того как |
| אחרי ש- | acharei she- | после того как |
| מאז ש- | me'az she- | с тех пор как |
| עד ש- | ad she- | до тех пор пока (не) |
| בזמן ש- | bi-zman she- | в то время как |
| כל זמן ש- | kol zman she- | пока (= всё время, что) |
Все строятся по той же схеме: время-слово + she-.
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| לפני שאכלתי, התקלחתי | lifnei she-achalti, hitkalachti | Перед тем как поел, я принял душ |
| אחרי שגמרנו, הלכנו הביתה | acharei she-gamarnu, halachnu ha-bayta | После того как закончили, пошли домой |
| מאז שעברתי לכאן, אני שמח | me'az she-avarti le-kan, ani sameach | С тех пор как я переехал сюда, я счастлив |
| נחכה עד שיגיע | nechake ad she-yagia | Подождём, пока он придёт |
Часть 3: Цель — kedei she- vs. kedei + инфинитив («чтобы»)
Это самый важный пункт урока для русскоговорящего, потому что русское «чтобы» одно, а иврит делит на две конструкции, и выбор жёсткий.
Правило выбора
| Подлежащие в главном и придаточном | Конструкция | Время |
|---|---|---|
| Одно и то же | kedei + инфинитив | — |
| Разные | kedei she- + будущее | будущее |
Запомни: kedei she- всегда требует будущее время в придаточном, даже если в русском там настоящее или «бы». Подлежащее то же → выкидывай she-, ставь инфинитив.
Случай 1: подлежащие совпадают → kedei + инфинитив
Я учусь, чтобы я сдал экзамен → подлежащее то же («я») → выкинуть «я» из придаточного, поставить инфинитив.
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אני לומד כדי להצליח | ani lomed kedei lehatzliach | Я учусь, чтобы преуспеть |
| אני לוחץ כדי להצליח | ani lochets kedei lehatzliach | Я давлю, чтобы преуспеть |
| באתי כדי לראות אותך | bati kedei lir'ot otkha | Я пришёл, чтобы увидеть тебя |
| הוא חוסך כדי לקנות דירה | hu chosech kedei liknot dira | Он копит, чтобы купить квартиру |
| אנחנו נוסעים כדי לנוח | anachnu nos'im kedei lanuach | Мы едем, чтобы отдохнуть |
Логика: «учусь, чтобы преуспеть» — учится тот же, кто преуспевает. Kedei lehatzliach — компактнее и естественнее, чем kedei she-ani atzliach.
Случай 2: подлежащие разные → kedei she- + будущее
Я учу его, чтобы он сдал экзамен → подлежащие разные («я» учу, «он» сдаёт) → kedei she- + будущее.
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אני מלמד אותו כדי שיצליח | ani melamed oto kedei she-yatzliach | Я учу его, чтобы он преуспел |
| התקשרתי כדי שתדע | hitkasharti kedei she-teda (ж.р. that-she-might-know) | Я позвонил, чтобы ты знала |
| הוא בא כדי שנדבר | hu ba kedei she-nedaber | Он пришёл, чтобы мы поговорили |
| אני שותק כדי שיוכלו לישון | ani shotek kedei she-yuchlu lishon | Я молчу, чтобы они могли спать |
| כדי שתבוא מחר, צריך לקנות כרטיס | kedei she-tavo machar, tsarich liknot kartis | Чтобы ты пришёл завтра, надо купить билет |
| כדי שהילדים יבינו, אסביר לאט | kedei she-ha-yeladim yavinu, asbir le'at | Чтобы дети поняли, я объясню медленно |
Критично: в придаточном обязательно будущее. Не kedei she-hem mevinim (наст.), не kedei she-hayu mevinim (прош.) — только kedei she-yavinu (буд.).
Близкие союзы цели
| Иврит | Транслит | Русский | Заметка |
|---|---|---|---|
| על מנת ש- | al menat she- | для того чтобы | формальный синоним kedei she- |
| על מנת + inf. | al menat + inf. | для того чтобы | формальный синоним kedei + инф. |
| למען | lema'an | ради, во имя | книжно-патетический |
| בשביל ש- | bishvil she- | чтобы (разговорно) | бытовая речь, заменяет kedei she- |
| בשביל + inf. | bishvil + inf. | чтобы | разговорный аналог kedei + инф. |
| שלא | she-lo | чтобы не | отрицательная цель: amarti lo she-lo yavo — «я сказал ему, чтобы не приходил» |
Регистр: al menat she- — заявление, статья, юридический текст. Kedei she- — нейтрально, везде. Bishvil she- — кафе, друзья, бытовое.
Часть 4: Причина — mipnei she- / biglal she- / ki («потому что»)
Главные союзы причины
| Иврит | Транслит | Русский | Регистр |
|---|---|---|---|
| מפני ש- | mipnei she- | потому что | стандартный |
| מכיוון ש- | mikeyvan she- | поскольку | стандартный |
| בגלל ש- | biglal she- | из-за того что | разговорный, технически «нелитературный» |
| כי | ki | потому что | универсальный, самый частый в речи |
| היות ש- | heyot she- | поскольку | книжный |
Иерархия регистра:
- В речи и в школьном сочинении — ki.
- В нейтральном тексте — mipnei she- или mikeyvan she-.
- В газете/документе — mikeyvan she- / heyot she-.
- biglal she- часто слышишь, но в письме строгий редактор поправит на mipnei she-.
Важная пара: biglal + существительное vs. biglal she- + придаточное
biglal само по себе — это предлог «из-за», требует существительного: biglal ha-geshem — «из-за дождя». Если хочешь поставить целое предложение, прицепи she-: biglal she-yarad geshem — «из-за того что шёл дождь». Та же дилемма у mipnei: mipnei ha-zman («из-за времени») vs. mipnei she-ein zman («потому что нет времени»).
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| לא באתי מפני שהייתי חולה | lo bati mipnei she-hayiti chole | Я не пришёл, потому что был болен |
| אני עייף כי עבדתי הרבה | ani ayef ki avadeti harbe | Я устал, потому что много работал |
| בגלל הגשם נשארנו בבית | biglal ha-geshem nish'arnu ba-bayit | Из-за дождя мы остались дома |
| בגלל שירד גשם נשארנו בבית | biglal she-yarad geshem nish'arnu ba-bayit | Из-за того что шёл дождь, мы остались дома |
| מכיוון שאין לי זמן, אדבר קצר | mikeyvan she-ein li zman, adaber katsar | Поскольку у меня нет времени, я скажу коротко |
| היות שהוא מנהל, הוא מחליט | heyot she-hu menahel, hu machlit | Поскольку он начальник, он решает |
ki как универсальная «причина»
ki — короткое, удобное, без she-. Это причина внутри одного слова. Глагол после ki — в любом времени по реальной логике.
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אני לומדת עברית כי אני גרה בישראל | ani lomedet ivrit ki ani gara be-Yisrael | Я учу иврит, потому что живу в Израиле |
| הוא צוחק כי זה מצחיק | hu tsochek ki ze matschik | Он смеётся, потому что это смешно |
| לא אבוא כי אני עסוק | lo avo ki ani asuk | Я не приду, потому что занят |
Заметь: ki в L31 ты встретил как «что» (после глаголов мысли: amarti ki ze tov — «я сказал, что это хорошо»). Это одно и то же слово в двух функциях — «что» (изъяснительное) и «потому что» (причинное). Различай по контексту: если стоит на стыке двух предикатов, это причина.
Близкий причинный союз: thanks to / благодаря
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| בזכות | bizchut | благодаря (+ сущ.) |
| בזכות ש- | bizchut she- | благодаря тому что |
Bizchut — позитивная причина, biglal — нейтральная или негативная. Bizchutkha hitslachti — «благодаря тебе я преуспел». Biglalkha haftadnu — «из-за тебя нас уволили».
Часть 5: Уступка — lamrot she- / af al pi she- («хотя»)
«Хотя» — самая трудная связка для русскоговорящего, потому что выбор фразы «зависит от текстуры», а форм много.
| Иврит | Транслит | Русский | Регистр |
|---|---|---|---|
| למרות ש- | lamrot she- | несмотря на то что | стандартный, нейтральный |
| אף על פי ש- | af al pi she- | хотя | формальный |
| אף ש- | af she- | хотя | литературный, краткий |
| על אף ש- | al af she- | вопреки тому что | книжный |
| למרות + сущ. | lamrot + сущ. | несмотря на | «несмотря на дождь» |
| אף על פי כן | af al pi chen | тем не менее | связка отдельной фразы |
| בכל זאת | be-chol zot | всё равно, всё-таки | разговорный аналог af al pi chen |
Главное правило: уступка в иврите не требует сослагательного наклонения. Глагол идёт в реальном времени события: lamrot she-ani ayef, ani lomed — «хотя я устал, я учу». Прошлое, настоящее, будущее — всё в обычной форме.
Примеры
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| למרות שהיה גשם, יצאנו לטייל | lamrot she-haya geshem, yatzanu letayel | Хотя был дождь, мы пошли гулять |
| אף על פי שהוא צעיר, הוא חכם | af al pi she-hu tsa'ir, hu chacham | Несмотря на то что он молод, он умён |
| למרות הגשם, יצאנו לטייל | lamrot ha-geshem, yatzanu letayel | Несмотря на дождь, мы пошли гулять |
| אני אבוא, למרות שאני עייף | ani avo, lamrot she-ani ayef | Я приду, хотя я устал |
| היא צודקת, אף שלא תמיד נעימה | hi tsodeket, af she-lo tamid ne'ima | Она права, хотя не всегда приятна |
| ירד גשם. בכל זאת יצאנו | yarad geshem. be-chol zot yatzanu | Шёл дождь. Всё равно мы вышли |
Контраст vs. уступка
Различай:
- Контраст (aval, akh) — две идеи рядом: «я устал, но я учу» = ani ayef, aval ani lomed.
- Уступка (lamrot she-, af al pi she-) — одна идея, несмотря на другую: «хотя я устал, я учу» = lamrot she-ani ayef, ani lomed.
В русском это часто свобода выбора («устал, но/хотя учу» — оба нормально). В иврите lamrot she- строит подчинение (придаточное), aval — сочинение (две независимых клаузы).
Часть 6: Полный набор подчинительных союзов — карта
Запомни, что she- — это универсальная «крючковатость» (как русское «-то, что»). Вот карта всех адвербиальных подчинителей, с которыми ты будешь сталкиваться:
ВРЕМЯ:
כאשר / כש- ka'asher / kshe- когда
לפני ש- lifnei she- до того как
אחרי ש- acharei she- после того как
מאז ש- me'az she- с тех пор как
עד ש- ad she- пока (не)
בזמן ש- bi-zman she- в то время как
כל זמן ש- kol zman she- пока (= всё время)
ЦЕЛЬ:
כדי ש- + буд. kedei she- + future чтобы (разн. подлежащие)
כדי + inf. kedei + inf. чтобы (одно подлежащее)
על מנת ש- al menat she- для того чтобы (формал.)
בשביל ש- bishvil she- чтобы (разговор.)
שלא she-lo чтобы не (отрицание)
ПРИЧИНА:
כי ki потому что (универс., речь)
מפני ש- mipnei she- потому что (нейтр.)
מכיוון ש- mikeyvan she- поскольку
בגלל ש- biglal she- из-за того что (разг.)
היות ש- heyot she- поскольку (книж.)
בזכות ש- bizchut she- благодаря тому что
УСТУПКА:
למרות ש- lamrot she- хотя, несмотря на то что
אף על פי ש- af al pi she- хотя (формал.)
אף ש- af she- хотя (кратко)
על אף ש- al af she- вопреки тому что
אף על פי כן af al pi chen тем не менее (не союз, связка)
בכל זאת be-chol zot всё-таки (не союз, связка)
Заметь: всё, что начинается со смыслового слова + she-, — это полный союз. Никакой особой формы глагола в придаточном это не требует, кроме одного исключения: kedei she- и al menat she- (цель) всегда хотят будущее.
Часть 7: Порядок слов — придаточное до или после главного?
В иврите оба порядка допустимы, как и в русском:
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| כשהוא בא, אכלנו | kshe-hu ba, achalnu | Когда он пришёл, мы ели |
| אכלנו כשהוא בא | achalnu kshe-hu ba | Мы ели, когда он пришёл |
Различие — информационное: что выдвигается в начало, то становится «темой». В письме перед адвербиальным придаточным в начале фразы запятая обязательна. После главного — запятую часто не ставят, особенно с короткими придаточными.
Часть 8: Несколько типичных конструкций современного иврита
«Когда я был маленьким…»
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| כשהייתי קטן | kshe-hayiti katan | Когда я был маленьким (м.) |
| כשהייתי קטנה | kshe-hayiti ktana | Когда я была маленькой (ж.) |
Это самая частая «бытовая» рамка прошлого. Запомни как блок.
«Чтобы не забыть…»
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| כדי לא לשכוח | kedei lo lishkoach | Чтобы не забыть (то же подл.) |
| כדי שלא ישכחו | kedei she-lo yishkechu | Чтобы они не забыли (разн. подл.) |
Отрицание lo ставится либо перед инфинитивом, либо после she-.
«Потому что не…»
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| כי לא הבנתי | ki lo hevanti | Потому что я не понял |
| מפני שלא היה זמן | mipnei she-lo haya zman | Потому что не было времени |
«Хотя нет времени…»
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| למרות שאין זמן, אני בא | lamrot she-ein zman, ani ba | Хотя нет времени, я иду |
Словарь урока
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Выбери союз времени
Поставь kshe- или lifnei she- или acharei she-, переведи:
Упражнение 2. Цель — kedei vs. kedei she-
Выбери конструкцию (kedei + инфинитив или kedei she- + будущее) по подлежащим:
Упражнение 3. Причина — выбери союз
Заполни пропуск союзом причины (ki, mipnei she-, biglal, biglal she-, mikeyvan she-). Иногда возможны варианты — выбери самый естественный для разговорной речи и формального текста:
Упражнение 4. Уступка — переведи на иврит
Используй lamrot she- или af al pi she-, а также конструкцию lamrot + существительное:
Упражнение 5. Матрица — собери длинное предложение
Из двух простых предложений собери одно сложное, используя указанный союз. Соблюдай правила (для kedei: то же подлеж. → инф., разн. → she- + буд.).
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 35: Время и причина — kshe- / mipnei she-🔊 Аудио-практика ↗
- כשאני קם בבוקר, אני שותה קפה.
- כשהוא בא הביתה, אכלנו כבר.
- כאשר התחיל הגשם, ברחנו לבית קפה.
- כשהייתי ילד, גרתי בחיפה.
- כשתבוא מחר, נדבר על הכל.
- לפני שאכלתי, התקלחתי.
- אחרי שגמרנו ללמוד, יצאנו לבר.
- מאז שעברתי לכאן, אני שמח יותר.
- נחכה עד שיגיע האוטובוס.
- בזמן שהיא קראה ספר, אני בישלתי.
- כל זמן שאתה כאן, אנחנו בטוחים.
- לא באתי מפני שהייתי חולה.
- אני עייף כי עבדתי הרבה אתמול.
- בגלל הגשם נשארנו בבית.
- בגלל שירד גשם חזק, ביטלנו את הטיול.
- מכיוון שאין לי זמן, אדבר קצר.
- היות שהוא מנהל, הוא מחליט.
- אני לומד עברית כי אני גר בישראל.
- הוא צוחק כי זה מצחיק מאוד.
- לא אבוא כי אני עסוק היום.
- בזכות המורה הצלחתי במבחן.
- בזכות שעזרת לי, גמרתי בזמן.
- כשאני שומע מוזיקה, אני נרגע.
- כשהיא ראתה אותו, היא חייכה.
- אחרי שהילדים נרדמו, ישבנו לדבר.
- לפני שהיא יצאה, היא סגרה את החלון.
- מאז שהוא חזר מהצבא, הוא עובד בבנק.
- עבדנו עד שירד החושך.
- בזמן שאתה ישן, אני קורא.
- הוא לא ענה מפני שהוא לא שמע.
Текст BТекст B к уроку 35: Цель — kedei + инфинитив vs. kedei she- + будущее🔊 Аудио-практика ↗
- אני לומד כדי להצליח במבחן.
- אני לוחץ כדי להצליח.
- באתי כדי לראות אותך.
- הוא חוסך כדי לקנות דירה.
- אנחנו נוסעים לים כדי לנוח.
- היא קמה מוקדם כדי להספיק לעבודה.
- אני קורא ספרים כדי ללמוד עברית.
- הם רצים כדי לתפוס את האוטובוס.
- הוא התקשר כדי להזמין אותנו.
- אני מלמד אותו כדי שיצליח במבחן.
- התקשרתי כדי שתדעי איפה אני.
- הוא בא כדי שנדבר על העבודה.
- אני שותק כדי שיוכלו לישון.
- כדי שתבוא מחר, צריך לקנות כרטיס.
- כדי שהילדים יבינו, אני מסביר לאט.
- אני מדבר חזק כדי שכולם ישמעו.
- סגרתי את הדלת כדי שלא יהיה רעש.
- הדלקתי אור כדי שתראו אותי.
- שמרתי לה מקום כדי שתשב לידי.
- הוא כותב לי כדי שלא אשכח אותו.
- על מנת להצליח, חייבים לעבוד קשה.
- על מנת שכולם יבינו, הוא חזר על המשפט.
- בשביל לחיות בישראל, צריך ללמוד עברית.
- בשביל שילדה תצליח, היא צריכה לישון מוקדם.
- אמרתי לו שלא יבוא היום.
- כדי לא לשכוח, כתבתי הכל ביומן.
- כדי שלא ישכחו, שלחתי הודעה.
- אני עובד קשה כדי שיהיה לנו בית.
- נסעתי לתל אביב כדי לפגוש את חבריי.
- הוא רץ מהר כדי שלא יאחר לרכבת.
Текст CТекст C к уроку 35: Уступка — lamrot she- / af al pi she-🔊 Аудио-практика ↗
- למרות שהיה גשם, יצאנו לטייל.
- אף על פי שהוא צעיר, הוא חכם מאוד.
- למרות הגשם, יצאנו לטייל.
- למרות הקור, הלכנו לים.
- אני אבוא, למרות שאני עייף.
- למרות שאני עייף, אני לומד.
- אף על פי שהיא צעירה, היא חכמה.
- היא צודקת, אף שלא תמיד נעימה.
- ירד גשם. בכל זאת יצאנו.
- הוא לא ענה לי. אף על פי כן, חיכיתי.
- למרות שאין לי זמן, אני בא.
- אף על פי שהוא חולה, הוא עובד.
- על אף שהוא צעיר, הוא נשוי ויש לו ילדים.
- למרות שלמדתי הרבה, לא הצלחתי במבחן.
- אף על פי שהיא עייפה, היא לא הלכה לישון.
- למרות הכאב, הוא חייך.
- אף שלא ידעתי עברית, הסתדרתי בארץ.
- למרות שירד גשם כל היום, יצאנו לטיול.
- הוא ניצח, אף על פי שהיריב היה חזק.
- אני אוהב אותה, למרות שהיא קשה איתי.
- למרות החום, ישבנו בחוץ.
- אף על פי שאני לא מסכים, אני מבין אותו.
- הילד לא ישן, למרות שכבר מאוחר.
- למרות שהיא לא רעבה, היא אכלה.
- הוא הגיע בזמן, אף על פי שהיה פקק גדול.
- למרות שאני יודע את התשובה, אני שותק.
- אף שלא קראתי את הספר, אני מכיר את הסיפור.
- למרות העייפות, המשכנו לעבוד.
- אף על פי שהוא קטן, הוא חזק.
- ירדה שלג. בכל זאת הגענו בזמן.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ В ИВРИТЕ:
Главная идея: смысловое слово + ש- (she-) = подчинительный союз.
Это та же ש-, что в относительных (L29) и в изъяснительных (L31).
═══════════════════════════════════════
ВРЕМЯ — «когда»
═══════════════════════════════════════
כש- kshe- когда (речь, нейтр.)
כאשר ka'asher когда (формал.)
לפני ש- lifnei she- до того как
אחרי ש- acharei she- после того как
מאז ש- me'az she- с тех пор как
עד ש- ad she- пока (не)
בזמן ש- bi-zman she- в то время как
Глагол в придаточном — по реальному времени события.
═══════════════════════════════════════
ЦЕЛЬ — «чтобы» (САМЫЙ ВАЖНЫЙ БЛОК!)
═══════════════════════════════════════
Подл. ТО ЖЕ → kedei + ИНФИНИТИВ
ani lochets kedei lehatzliach
«давлю, чтобы преуспеть» (тот же «я»)
Подл. РАЗНЫЕ → kedei she- + БУДУЩЕЕ
kedei she-tavo machar
«чтобы (ты) пришёл завтра» (разн. подл.)
kedei she- — нейтрально
al menat she- — формально
bishvil she- — разговорно
she-lo / kedei lo — отрицательная цель
═══════════════════════════════════════
ПРИЧИНА — «потому что»
═══════════════════════════════════════
ki — универсально, в речи самое частое
mipnei she- — нейтрально
mikeyvan she- — поскольку
biglal she- — из-за того что (разг.)
heyot she- — поскольку (книж.)
bizchut she- — благодаря тому что
Различай: biglal + сущ. («из-за дождя»)
biglal she- + предл. («из-за того что шёл дождь»)
Та же пара: mipnei / mipnei she-
═══════════════════════════════════════
УСТУПКА — «хотя»
═══════════════════════════════════════
lamrot she- — нейтр., «несмотря на то что»
af al pi she- — формал., «хотя»
af she- — литер., кратко
al af she- — книжно, «вопреки тому что»
Различай: lamrot + сущ. («несмотря на дождь»)
lamrot she- + предл. («несмотря на то что шёл дождь»)
Связки (не союзы, отдельная клауза):
af al pi chen — тем не менее
be-chol zot — всё-таки
═══════════════════════════════════════
КРИТИЧНОЕ ПРАВИЛО ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩЕГО:
═══════════════════════════════════════
«чтобы» в иврите ДВЕ конструкции:
то же подл. → kedei + инфинитив
разн. подл. → kedei she- + БУДУЩЕЕ
Не путай: ki = «потому что» (адвербиал.)
ki = «что» (изъяснит., L31)
различай по контексту.
Адвербиальные придаточные не требуют сослагательного
наклонения — глагол в обычном времени по реальной логике.
Следующий урок: Урок 36 — Пассив, безличные конструкции, валентность. Пассивные биньяны Nif'al/Pu'al/Huf'al (L16, L24) собираются в систему «активный vs. пассивный голос», и к ним добавляется главный разговорный приём — 3-е лицо мн.ч. как безличный пассив (omrim she-… «говорят, что…», без явного подлежащего). Это закрывает «формальную лексику» и открывает дорогу к чтению газеты.