Урок 36: Пассив, безличные конструкции, валентность

Словарный запас: глаголы процесса, формальная и журналистская лексика, безличные обороты

Как работать с этим уроком

  1. Прочитай — пойми правило (5 минут, не больше!)
  2. Различай три регистра пассива — формальный (биньяны Pu'al/Huf'al/Nif'al), журналистский (тоже биньяны + отглагольные сущ.), разговорный (безличное 3 л. мн.ч.). Один и тот же смысл, три разных «голоса».
  3. Проговори вслух — каждую безличную фразу по три раза, чтобы рефлекс «omrim ba-radio» включался без перевода.
  4. Делай упражнения — переведи активный залог в пассив тремя способами; почувствуй, какой звучит естественно в каком контексте.

Этот урок — не новая грамматика, а сборка. Пассивные биньяны мы уже встретили в L16 (Nif'al) и L24 (Pu'al/Huf'al). Здесь — добавляем третий, чисто разговорный путь и учимся выбирать.


Часть 1: Главная идея — три пути сделать предложение «безличным»

В русском у тебя три способа сказать «об этом пишут в газете»:

  1. Об этом написано в газете — пассивное причастие.
  2. В газете пишут об этом — безличное «они» (никого конкретного).
  3. Об этом сообщается в газете — возвратно-пассивный глагол на -ся.

Иврит делает то же самое, но своими средствами. Три пути:

Путь 1. Пассивные биньяны: Nif'al, Pu'al, Huf'al. Грамматический «настоящий» пассив. Регистр — формальный, литературный, юридический, академический.

Путь 2. Безличное 3 л. мн.ч. активного биньяна — «они говорят», «они пишут», без указания «кто». Регистр — разговорный, устный, бытовой. Это самый частый способ в живой речи.

Путь 3. Инфинитив с le-hi- / le-he- (пассивный инфинитив биньянов Nif'al, Hitpa'el) — для модальных конструкций: «нужно быть сделанным», «можно увидеть». Регистр — нейтральный, работает везде.

Один смысл — три формы. Выбор зависит от регистра, не от грамматики.


Часть 2: Путь 1 — пассивные биньяны (повторение L16, L24)

В иврите три биньяна — пассивные:

АктивныйПассивныйЧто значит
Pa'al (פעל)Nif'al (נפעל)Пассив или «средний» залог. Часто = русское «-ся» (открыться, закрыться, родиться)
Pi'el (פיעל)Pu'al (פועל)Внутренний пассив Pi'el. Только настоящее и прошедшее, инфинитив редок
Hif'il (הפעיל)Huf'al (הופעל)Внутренний пассив Hif'il. Каузатив, ставший пассивом

Активно-пассивные пары — образец

КореньАктивныйПереводПассивныйПеревод
כ-ת-בhu kotev (Pa'al)он пишетhu nikhtav (Nif'al)он/оно написан
ב-נ-הhu bone (Pa'al)он строитhu nivne (Nif'al)оно построено
ד-ב-רhu medaber (Pi'el)он говоритhu medubar (Pu'al)(это) обсуждается / о нём говорят
ב-ק-שhu mevakesh (Pi'el)он проситhu mevukash (Pu'al)он востребован / разыскивается
ז-מ-נhu mazmin (Hif'il)он приглашаетhu muzman (Huf'al)он приглашён
ה-ק-מ (קום)hu mekim (Hif'il)он учреждаетhu mukam (Huf'al)оно учреждено

Заметь: пассивные биньяны не имеют деятеля в основной форме. Если нужно его указать — через предлог על ידי (al yedei, «через посредство», «кем»): ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer — «книга написана писателем». Это конструкция формального регистра.

Пример на разных временах (корень פ-ר-ס, «публиковать», Pi'el → Pu'al)

ВремяАктивный (Pi'el)Пассивный (Pu'al)
Прошедшееhi pirsemahi pursema
Настоящееhi mefarsemethi mefursemet
Будущееhi tefarsemhi tefursam

Журналистское ha-yedi'a pursema ba-iton — «новость была опубликована в газете». Формальный, газетный регистр.


Часть 3: Путь 2 — безличное 3 л. мн.ч. (главное в этом уроке!)

Это главный разговорный способ избавиться от деятеля. Берёшь активный глагол в форме hem (они, м.р.) — и не называешь подлежащее. По-русски точно так же: «по радио говорят», «в магазине продают», «в Москве строят метро». Кто говорит, продаёт, строит — неважно или подразумевается.

Правило: глагол ставится в 3 л. мн.ч. мужского рода (форма hem) активного биньяна. Подлежащее не выражается. По смыслу = русский безличный пассив.

Образцовые фразы

ИвритТранслитРусский
אומרים ברדיו ש...omrim ba-radio she...по радио говорят, что... / по радио говорится, что...
כותבים בעיתון ש...kotvim ba-iton she...в газете пишут, что... / в газете написано, что...
מוכרים פה לחם טריmokhrim po lechem tariздесь продают свежий хлеб / здесь продаётся свежий хлеб
בונים בניין חדשbonim binyan chadashстроят новое здание / строится новое здание
לא מרשים לעשןlo marshim le'ashenкурить не разрешается (букв. «не разрешают курить»)
חושבים שהוא צודקchoshvim she-hu tsodekсчитают, что он прав / считается, что он прав
איך אומרים את זה בעברית?eikh omrim et ze be-ivrit?как это говорится на иврите?
ראיתי שהציעו לך עבודהra'iti she-hitsi'u lekha avodaя видел, что тебе предложили работу
גנבו לי את הארנקganvu li et ha-arnakу меня украли кошелёк («украли мне кошелёк»)
התקשרו אליך מהבנקhitkashru eleikha me-ha-bankтебе звонили из банка

Ключ: в этих предложениях нет подлежащего. Это и есть «безличный пассив» по-ивритски. На русский переводим разными способами — пассивом, безличной формой, иногда «они».

Когда выбирать Путь 2, а когда Путь 1?

КонтекстЧто выбрать
Разговор, бытовая речь, телефонomrim, kotvim, mokhrim (3 л. мн.ч.)
Газетная заметка, новостиОба варианта (3 л. мн.ч. чуть чаще)
Официальный документ, закон, академическая статьяПассивные биньяны (Nif'al/Pu'al/Huf'al)
Перевод научного текстаПассивные биньяны

Пример контраста: «Об этом сообщают по радио». Разговорный иврит: medavrim al ze ba-radio или omrim al ze ba-radio. Официальный иврит: al kakh nimsar ba-radio (Nif'al от מ-ס-ר, «передавать»). Смысл один — регистр разный.


Часть 4: Путь 3 — пассивный инфинитив (lehiX-форма)

У пассивных биньянов есть инфинитив, и он работает в модальных конструкциях: «нужно», «можно», «должно быть». Инфинитив Nif'al имеет приставку lehi- (להי...), реже leh(e)- (להפ..., להר...).

КореньАктивный инфинитивПассивный инфинитивПеревод
ר-א-הlir'ot (видеть)lehera'ot (быть увиденным)можно/нужно увидеть
כ-ת-בlikhtov (писать)lehikatev (быть написанным)должно быть написано
ב-נ-הlivnot (строить)lehibanot (быть построенным)должно быть построено
מ-צ-אlimtso (находить)lehimatse (находиться)находиться (по-русски возвратное)
פ-ת-חliftoach (открывать)lehipatach (открываться)открываться

В модальной конструкции

ИвритТранслитРусский
צריך להיכתב בעבריתtsarikh lehikatev be-ivritдолжно быть написано на иврите
אפשר להיראות בקושיefshar lehera'ot be-koshiможно с трудом увидеть
המסמך צריך להישלח היוםha-mismakh tsarikh lehishalach ha-yomдокумент должен быть отправлен сегодня
הספר צריך להיקרא לאטha-sefer tsarikh lehikare le'atкнигу нужно читать медленно (букв. «должна быть читаемой»)

Заметь: пассивный инфинитив — это самый «нейтральный» из трёх путей. Он не звучит ни слишком формально, ни слишком разговорно. Сравни:

  • tsarikh lehikatev be-ivrit — нейтрально-литературно
  • tsarikh likhtov et ze be-ivrit — нейтрально-активно («надо написать это на иврите»)
  • kotvim et ze be-ivrit — разговорно («это пишут на иврите») Все три легитимны; выбор по тону.

Часть 5: Валентность — переходный vs. непереходный

Чтобы пассив вообще существовал, у глагола должна быть валентность для прямого дополнения — то есть глагол должен быть переходным. Пассив берёт прямое дополнение активного глагола и делает его подлежащим.

Правило: переходный глагол (с прямым дополнением, часто с את) → может стать пассивным. Непереходный глагол (без прямого дополнения) → пассива не имеет.

Переходные глаголы — есть пассив

АктивныйПрямое доп.Пассивный
ha-sofer kotev sefersefer — прямое доп.ha-sefer nikhtav (al yedei ha-sofer)
ha-po'el bone binyanbinyan — прямое доп.ha-binyan nivne
ha-isha mekhina aruchat erevaruchat erev — прямое доп.aruchat ha-erev mukhana

Непереходные глаголы — пассива нет

ГлаголПереводПочему нет пассива
higi'a (להגיע)прибывать«он прибыл куда-то» — нет прямого объекта
halakh (ללכת)идтинет объекта
yashan (לישון)спатьнет объекта
met (למות)умиратьнет объекта

Нельзя сказать «дом был приехан». Так и в иврите.

Хитрые случаи: смотри предлог!

Глагол может выглядеть «как переходный», но требовать предлога перед объектом — тогда он по правилу непереходный, и пассива у него нет.

ГлаголУправлениеПереводПассив возможен?
dibber (דיבר)dibber im mishehuговорил с кем-тоНет (предлог im)
sипer (סיפר)siper le-mishehuрассказывал кому-тоНет (предлог le-)
azar (עזר)azar le-mishehuпомогал кому-тоНет
chashav (חשב)chashav al mishehuдумал о ком-тоНет

Лайфхак: если перед объектом нужен предлог (al, le-, im, mi-) — глагол непереходен, прямого пассива нет. Хочешь «безличный» оттенок — используй Путь 2 (3 л. мн.ч.): medavrim alav, choshvim alav — «о нём говорят, о нём думают». Это и есть универсальный обход.


Часть 6: Тонкая пара — lehishaer (Nif'al) vs. lehishtanot (Hitpa'el)

В уроке 16 встретился глагол lehishaer (להישאר, «оставаться») — биньян Nif'al, корень ש-א-ר. Его легко спутать с Hitpa'el-инфинитивами, тоже начинающимися на lehish- (потому что в Hitpa'el с корнем на ש происходит метатеза: ת из приставки -hit- меняется местами с шипящей корня → -hish-, см. L17).

ИнфинитивБиньянКореньПереводЗалог
lehishaerNif'alש-א-רоставатьсяпассивный/средний
lehishtanotHitpa'elש-נ-הменяться (становиться другим)рефлексивный
lehishtatefHitpa'elש-ת-פучаствовать (делиться с другими)рефлексивный
lehishtameshHitpa'elש-מ-שпользоватьсярефлексивный
lehishakechNif'alש-כ-חбыть забытым (= «забываться»)пассивный

Как различить? Если после lehish- идёт ta- / tat- / tam- (с буквой ת в форме) — это Hitpa'el с метатезой. Если ת нет — это Nif'al: lehishaer, lehishakech, lehishalech.

Иначе говоря: lehishtanot содержит «-sht-», а lehishaer — нет.

Активно-пассивные пары для тренировки

АктивныйПассивный/среднийРефлексивный
lir'ot (Pa'al, видеть)lehera'ot (Nif'al, быть увиденным)lehitra'ot (Hitpa'el, видеться → «до свидания»)
likhtov (Pa'al, писать)lehikatev (Nif'al, быть написанным)lehitkatev (Hitpa'el, переписываться)
lashir (Pa'al, петь)
leshanot (Pi'el, менять)leshunot (Pu'al, быть изменённым)lehishtanot (Hitpa'el, меняться)

Часть 7: Безличные конструкции без глагола — yesh / ein / efshar

Кроме «3 л. мн.ч.» иврит знает безличные конструкции без глагола вообще:

ИвритТранслитРусский
יש לדבר על זהyesh ledaber al zeнадо/следует поговорить об этом
אין מה לעשותein ma la'asotничего не поделать
אפשר להיכנס?efshar lehikanes?можно войти?
אסור לעשן כאןasur le'ashen kanздесь нельзя курить
מותר לצלםmutar letsalemразрешено фотографировать
צריך לחכותtsarikh lechakotнужно подождать
כדאי לקנות עכשיוkheday liknot achshavстоит купить сейчас

Это тоже безличный пассив по функции: подлежащего нет, действие — обобщённое. Сравни с уроком 32, где мы их разбирали как модальные. Здесь — фиксируем, что это четвёртый «инструмент безличности», работающий вместе с тремя путями выше.


Часть 8: Журналистский стиль — гнёзда пассива

Газетный иврит обожает пассивные биньяны и отглагольные существительные (L34). Типичная новостная фраза собрана из них как из конструктора.

Пример: новостная заметка

בעקבות הדיון שנערך אתמול, הוחלט להקים ועדה מיוחדת. המסקנות יפורסמו בשבוע הבא, וההמלצות יישלחו לשר. הציבור מוזמן להגיש הערות.

Транслит: Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh etmol, huchlat lehakim va'ada meyuchedet. Ha-maskanot yefursemu ba-shavua ha-ba, ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar. Ha-tsibur muzman lehagish he'arot.

Перевод: «По итогам обсуждения, проведённого вчера, решено создать специальную комиссию. Выводы будут опубликованы на следующей неделе, а рекомендации будут отправлены министру. Общественность приглашается подать замечания.»

Разбор пассивов:

ФормаБиньянКореньАктивный смысл
ne'erakh (нивелировано)Nif'alע-ר-כ«был проведён»
huchlatHuf'alח-ל-ט«было решено»
yefursemuPu'al, буд.פ-ר-ס«будут опубликованы»
yishalchuNif'al, буд.ש-ל-ח«будут отправлены»
muzmanHuf'al, наст.ז-מ-נ«приглашён»

Без активного подлежащего весь текст звучит официально и объективно — никто не «решил», «опубликовал», «отправил»; всё происходит само. Это и есть журналистская маска.


Урок 36: Пассив, безличные конструкции, валентность · עברית · Glottos Matrix