Урок 36: Пассив, безличные конструкции, валентность
Словарный запас: глаголы процесса, формальная и журналистская лексика, безличные обороты
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми правило (5 минут, не больше!)
- Различай три регистра пассива — формальный (биньяны Pu'al/Huf'al/Nif'al), журналистский (тоже биньяны + отглагольные сущ.), разговорный (безличное 3 л. мн.ч.). Один и тот же смысл, три разных «голоса».
- Проговори вслух — каждую безличную фразу по три раза, чтобы рефлекс «omrim ba-radio» включался без перевода.
- Делай упражнения — переведи активный залог в пассив тремя способами; почувствуй, какой звучит естественно в каком контексте.
Этот урок — не новая грамматика, а сборка. Пассивные биньяны мы уже встретили в L16 (Nif'al) и L24 (Pu'al/Huf'al). Здесь — добавляем третий, чисто разговорный путь и учимся выбирать.
Часть 1: Главная идея — три пути сделать предложение «безличным»
В русском у тебя три способа сказать «об этом пишут в газете»:
- Об этом написано в газете — пассивное причастие.
- В газете пишут об этом — безличное «они» (никого конкретного).
- Об этом сообщается в газете — возвратно-пассивный глагол на -ся.
Иврит делает то же самое, но своими средствами. Три пути:
Путь 1. Пассивные биньяны: Nif'al, Pu'al, Huf'al. Грамматический «настоящий» пассив. Регистр — формальный, литературный, юридический, академический.
Путь 2. Безличное 3 л. мн.ч. активного биньяна — «они говорят», «они пишут», без указания «кто». Регистр — разговорный, устный, бытовой. Это самый частый способ в живой речи.
Путь 3. Инфинитив с le-hi- / le-he- (пассивный инфинитив биньянов Nif'al, Hitpa'el) — для модальных конструкций: «нужно быть сделанным», «можно увидеть». Регистр — нейтральный, работает везде.
Один смысл — три формы. Выбор зависит от регистра, не от грамматики.
Часть 2: Путь 1 — пассивные биньяны (повторение L16, L24)
В иврите три биньяна — пассивные:
| Активный | Пассивный | Что значит |
|---|---|---|
| Pa'al (פעל) | Nif'al (נפעל) | Пассив или «средний» залог. Часто = русское «-ся» (открыться, закрыться, родиться) |
| Pi'el (פיעל) | Pu'al (פועל) | Внутренний пассив Pi'el. Только настоящее и прошедшее, инфинитив редок |
| Hif'il (הפעיל) | Huf'al (הופעל) | Внутренний пассив Hif'il. Каузатив, ставший пассивом |
Активно-пассивные пары — образец
| Корень | Активный | Перевод | Пассивный | Перевод |
|---|---|---|---|---|
| כ-ת-ב | hu kotev (Pa'al) | он пишет | hu nikhtav (Nif'al) | он/оно написан |
| ב-נ-ה | hu bone (Pa'al) | он строит | hu nivne (Nif'al) | оно построено |
| ד-ב-ר | hu medaber (Pi'el) | он говорит | hu medubar (Pu'al) | (это) обсуждается / о нём говорят |
| ב-ק-ש | hu mevakesh (Pi'el) | он просит | hu mevukash (Pu'al) | он востребован / разыскивается |
| ז-מ-נ | hu mazmin (Hif'il) | он приглашает | hu muzman (Huf'al) | он приглашён |
| ה-ק-מ (קום) | hu mekim (Hif'il) | он учреждает | hu mukam (Huf'al) | оно учреждено |
Заметь: пассивные биньяны не имеют деятеля в основной форме. Если нужно его указать — через предлог על ידי (al yedei, «через посредство», «кем»): ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer — «книга написана писателем». Это конструкция формального регистра.
Пример на разных временах (корень פ-ר-ס, «публиковать», Pi'el → Pu'al)
| Время | Активный (Pi'el) | Пассивный (Pu'al) |
|---|---|---|
| Прошедшее | hi pirsema | hi pursema |
| Настоящее | hi mefarsemet | hi mefursemet |
| Будущее | hi tefarsem | hi tefursam |
Журналистское ha-yedi'a pursema ba-iton — «новость была опубликована в газете». Формальный, газетный регистр.
Часть 3: Путь 2 — безличное 3 л. мн.ч. (главное в этом уроке!)
Это главный разговорный способ избавиться от деятеля. Берёшь активный глагол в форме hem (они, м.р.) — и не называешь подлежащее. По-русски точно так же: «по радио говорят», «в магазине продают», «в Москве строят метро». Кто говорит, продаёт, строит — неважно или подразумевается.
Правило: глагол ставится в 3 л. мн.ч. мужского рода (форма hem) активного биньяна. Подлежащее не выражается. По смыслу = русский безличный пассив.
Образцовые фразы
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אומרים ברדיו ש... | omrim ba-radio she... | по радио говорят, что... / по радио говорится, что... |
| כותבים בעיתון ש... | kotvim ba-iton she... | в газете пишут, что... / в газете написано, что... |
| מוכרים פה לחם טרי | mokhrim po lechem tari | здесь продают свежий хлеб / здесь продаётся свежий хлеб |
| בונים בניין חדש | bonim binyan chadash | строят новое здание / строится новое здание |
| לא מרשים לעשן | lo marshim le'ashen | курить не разрешается (букв. «не разрешают курить») |
| חושבים שהוא צודק | choshvim she-hu tsodek | считают, что он прав / считается, что он прав |
| איך אומרים את זה בעברית? | eikh omrim et ze be-ivrit? | как это говорится на иврите? |
| ראיתי שהציעו לך עבודה | ra'iti she-hitsi'u lekha avoda | я видел, что тебе предложили работу |
| גנבו לי את הארנק | ganvu li et ha-arnak | у меня украли кошелёк («украли мне кошелёк») |
| התקשרו אליך מהבנק | hitkashru eleikha me-ha-bank | тебе звонили из банка |
Ключ: в этих предложениях нет подлежащего. Это и есть «безличный пассив» по-ивритски. На русский переводим разными способами — пассивом, безличной формой, иногда «они».
Когда выбирать Путь 2, а когда Путь 1?
| Контекст | Что выбрать |
|---|---|
| Разговор, бытовая речь, телефон | omrim, kotvim, mokhrim (3 л. мн.ч.) |
| Газетная заметка, новости | Оба варианта (3 л. мн.ч. чуть чаще) |
| Официальный документ, закон, академическая статья | Пассивные биньяны (Nif'al/Pu'al/Huf'al) |
| Перевод научного текста | Пассивные биньяны |
Пример контраста: «Об этом сообщают по радио». Разговорный иврит: medavrim al ze ba-radio или omrim al ze ba-radio. Официальный иврит: al kakh nimsar ba-radio (Nif'al от מ-ס-ר, «передавать»). Смысл один — регистр разный.
Часть 4: Путь 3 — пассивный инфинитив (lehiX-форма)
У пассивных биньянов есть инфинитив, и он работает в модальных конструкциях: «нужно», «можно», «должно быть». Инфинитив Nif'al имеет приставку lehi- (להי...), реже leh(e)- (להפ..., להר...).
| Корень | Активный инфинитив | Пассивный инфинитив | Перевод |
|---|---|---|---|
| ר-א-ה | lir'ot (видеть) | lehera'ot (быть увиденным) | можно/нужно увидеть |
| כ-ת-ב | likhtov (писать) | lehikatev (быть написанным) | должно быть написано |
| ב-נ-ה | livnot (строить) | lehibanot (быть построенным) | должно быть построено |
| מ-צ-א | limtso (находить) | lehimatse (находиться) | находиться (по-русски возвратное) |
| פ-ת-ח | liftoach (открывать) | lehipatach (открываться) | открываться |
В модальной конструкции
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| צריך להיכתב בעברית | tsarikh lehikatev be-ivrit | должно быть написано на иврите |
| אפשר להיראות בקושי | efshar lehera'ot be-koshi | можно с трудом увидеть |
| המסמך צריך להישלח היום | ha-mismakh tsarikh lehishalach ha-yom | документ должен быть отправлен сегодня |
| הספר צריך להיקרא לאט | ha-sefer tsarikh lehikare le'at | книгу нужно читать медленно (букв. «должна быть читаемой») |
Заметь: пассивный инфинитив — это самый «нейтральный» из трёх путей. Он не звучит ни слишком формально, ни слишком разговорно. Сравни:
- tsarikh lehikatev be-ivrit — нейтрально-литературно
- tsarikh likhtov et ze be-ivrit — нейтрально-активно («надо написать это на иврите»)
- kotvim et ze be-ivrit — разговорно («это пишут на иврите») Все три легитимны; выбор по тону.
Часть 5: Валентность — переходный vs. непереходный
Чтобы пассив вообще существовал, у глагола должна быть валентность для прямого дополнения — то есть глагол должен быть переходным. Пассив берёт прямое дополнение активного глагола и делает его подлежащим.
Правило: переходный глагол (с прямым дополнением, часто с את) → может стать пассивным. Непереходный глагол (без прямого дополнения) → пассива не имеет.
Переходные глаголы — есть пассив
| Активный | Прямое доп. | Пассивный |
|---|---|---|
| ha-sofer kotev sefer | sefer — прямое доп. | ha-sefer nikhtav (al yedei ha-sofer) |
| ha-po'el bone binyan | binyan — прямое доп. | ha-binyan nivne |
| ha-isha mekhina aruchat erev | aruchat erev — прямое доп. | aruchat ha-erev mukhana |
Непереходные глаголы — пассива нет
| Глагол | Перевод | Почему нет пассива |
|---|---|---|
| higi'a (להגיע) | прибывать | «он прибыл куда-то» — нет прямого объекта |
| halakh (ללכת) | идти | нет объекта |
| yashan (לישון) | спать | нет объекта |
| met (למות) | умирать | нет объекта |
Нельзя сказать «дом был приехан». Так и в иврите.
Хитрые случаи: смотри предлог!
Глагол может выглядеть «как переходный», но требовать предлога перед объектом — тогда он по правилу непереходный, и пассива у него нет.
| Глагол | Управление | Перевод | Пассив возможен? |
|---|---|---|---|
| dibber (דיבר) | dibber im mishehu | говорил с кем-то | Нет (предлог im) |
| sипer (סיפר) | siper le-mishehu | рассказывал кому-то | Нет (предлог le-) |
| azar (עזר) | azar le-mishehu | помогал кому-то | Нет |
| chashav (חשב) | chashav al mishehu | думал о ком-то | Нет |
Лайфхак: если перед объектом нужен предлог (al, le-, im, mi-) — глагол непереходен, прямого пассива нет. Хочешь «безличный» оттенок — используй Путь 2 (3 л. мн.ч.): medavrim alav, choshvim alav — «о нём говорят, о нём думают». Это и есть универсальный обход.
Часть 6: Тонкая пара — lehishaer (Nif'al) vs. lehishtanot (Hitpa'el)
В уроке 16 встретился глагол lehishaer (להישאר, «оставаться») — биньян Nif'al, корень ש-א-ר. Его легко спутать с Hitpa'el-инфинитивами, тоже начинающимися на lehish- (потому что в Hitpa'el с корнем на ש происходит метатеза: ת из приставки -hit- меняется местами с шипящей корня → -hish-, см. L17).
| Инфинитив | Биньян | Корень | Перевод | Залог |
|---|---|---|---|---|
| lehishaer | Nif'al | ש-א-ר | оставаться | пассивный/средний |
| lehishtanot | Hitpa'el | ש-נ-ה | меняться (становиться другим) | рефлексивный |
| lehishtatef | Hitpa'el | ש-ת-פ | участвовать (делиться с другими) | рефлексивный |
| lehishtamesh | Hitpa'el | ש-מ-ש | пользоваться | рефлексивный |
| lehishakech | Nif'al | ש-כ-ח | быть забытым (= «забываться») | пассивный |
Как различить? Если после lehish- идёт ta- / tat- / tam- (с буквой ת в форме) — это Hitpa'el с метатезой. Если ת нет — это Nif'al: lehishaer, lehishakech, lehishalech.
Иначе говоря: lehishtanot содержит «-sht-», а lehishaer — нет.
Активно-пассивные пары для тренировки
| Активный | Пассивный/средний | Рефлексивный |
|---|---|---|
| lir'ot (Pa'al, видеть) | lehera'ot (Nif'al, быть увиденным) | lehitra'ot (Hitpa'el, видеться → «до свидания») |
| likhtov (Pa'al, писать) | lehikatev (Nif'al, быть написанным) | lehitkatev (Hitpa'el, переписываться) |
| lashir (Pa'al, петь) | — | — |
| leshanot (Pi'el, менять) | leshunot (Pu'al, быть изменённым) | lehishtanot (Hitpa'el, меняться) |
Часть 7: Безличные конструкции без глагола — yesh / ein / efshar
Кроме «3 л. мн.ч.» иврит знает безличные конструкции без глагола вообще:
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| יש לדבר על זה | yesh ledaber al ze | надо/следует поговорить об этом |
| אין מה לעשות | ein ma la'asot | ничего не поделать |
| אפשר להיכנס? | efshar lehikanes? | можно войти? |
| אסור לעשן כאן | asur le'ashen kan | здесь нельзя курить |
| מותר לצלם | mutar letsalem | разрешено фотографировать |
| צריך לחכות | tsarikh lechakot | нужно подождать |
| כדאי לקנות עכשיו | kheday liknot achshav | стоит купить сейчас |
Это тоже безличный пассив по функции: подлежащего нет, действие — обобщённое. Сравни с уроком 32, где мы их разбирали как модальные. Здесь — фиксируем, что это четвёртый «инструмент безличности», работающий вместе с тремя путями выше.
Часть 8: Журналистский стиль — гнёзда пассива
Газетный иврит обожает пассивные биньяны и отглагольные существительные (L34). Типичная новостная фраза собрана из них как из конструктора.
Пример: новостная заметка
בעקבות הדיון שנערך אתמול, הוחלט להקים ועדה מיוחדת. המסקנות יפורסמו בשבוע הבא, וההמלצות יישלחו לשר. הציבור מוזמן להגיש הערות.
Транслит: Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh etmol, huchlat lehakim va'ada meyuchedet. Ha-maskanot yefursemu ba-shavua ha-ba, ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar. Ha-tsibur muzman lehagish he'arot.
Перевод: «По итогам обсуждения, проведённого вчера, решено создать специальную комиссию. Выводы будут опубликованы на следующей неделе, а рекомендации будут отправлены министру. Общественность приглашается подать замечания.»
Разбор пассивов:
| Форма | Биньян | Корень | Активный смысл |
|---|---|---|---|
| ne'erakh (нивелировано) | Nif'al | ע-ר-כ | «был проведён» |
| huchlat | Huf'al | ח-ל-ט | «было решено» |
| yefursemu | Pu'al, буд. | פ-ר-ס | «будут опубликованы» |
| yishalchu | Nif'al, буд. | ש-ל-ח | «будут отправлены» |
| muzman | Huf'al, наст. | ז-מ-נ | «приглашён» |
Без активного подлежащего весь текст звучит официально и объективно — никто не «решил», «опубликовал», «отправил»; всё происходит само. Это и есть журналистская маска.
Словарь урока
- לפרסם / פורסםпубликовать / был опубликован
- להחליט / הוחלטрешить / было решено
- לשלוח / נשלחпосылать / был послан
- למסור / נמסרпередавать / был передан, сообщён
- להציע / הוצעпредлагать / был предложен
- לקבוע / נקבעустанавливать / был установлен
- לאשר / אושרутверждать / был утверждён
- לדווח / דווחсообщать / было сообщено
- להזמין / הוזמןприглашать / был приглашён
- לבצע / בוצעвыполнять / был выполнен
- להקים / הוקםучреждать / был учреждён
- לערוך / נערךпроводить / был проведён
- על ידיкем (агент пассива)
- בעקבותвследствие / по итогам
- במסגרתв рамках
- בהתאם ל-в соответствии с
- לפיсогласно
- הציבורобщественность
- השלטונותвласти
- הרשויותорганы власти
- ועדהкомиссия
- החלטהрешение (shem pe'ula от Hif'il)
- פרסוםпубликация
- הודעהсообщение
- דיווחрепортаж, доклад
| Немецкий | Перевод | |
|---|---|---|
לפרסם / פורסם | публиковать / был опубликован | |
להחליט / הוחלט | решить / было решено | |
לשלוח / נשלח | посылать / был послан | |
למסור / נמסר | передавать / был передан, сообщён | |
להציע / הוצע | предлагать / был предложен | |
לקבוע / נקבע | устанавливать / был установлен | |
לאשר / אושר | утверждать / был утверждён | |
לדווח / דווח | сообщать / было сообщено | |
להזמין / הוזמן | приглашать / был приглашён | |
לבצע / בוצע | выполнять / был выполнен | |
להקים / הוקם | учреждать / был учреждён | |
לערוך / נערך | проводить / был проведён | |
על ידי | кем (агент пассива) | |
בעקבות | вследствие / по итогам | |
במסגרת | в рамках | |
בהתאם ל- | в соответствии с | |
לפי | согласно | |
הציבור | общественность | |
השלטונות | власти | |
הרשויות | органы власти | |
ועדה | комиссия | |
החלטה | решение (shem pe'ula от Hif'il) | |
פרסום | публикация | |
הודעה | сообщение | |
דיווח | репортаж, доклад |
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Переведи активный залог в безличное 3 л. мн.ч.
Замени активное предложение на безличный пассив через 3 л. мн.ч.
Упражнение 2. Переведи активный залог в пассивный биньян (формальный)
Теперь то же — но через формальный пассив (Nif'al / Pu'al / Huf'al).
Упражнение 3. Выбери регистр
Для каждого контекста выбери, какой из двух вариантов уместнее: разговорный (3 л. мн.ч.) или формальный (пассивный биньян). Поясни.
Упражнение 4. Валентность — есть ли пассив?
Для каждого глагола реши: переходный он или нет, и можно ли построить пассивный биньян. Если можно — приведи пример пассивной фразы. Если нет — переформулируй мысль через 3 л. мн.ч.
Упражнение 5. Журналистский абзац
Переведи на иврит, используя смесь пассивных биньянов и безличных оборотов. Это короткая новостная заметка.
«Вчера в министерстве состоялось обсуждение нового закона. По итогам обсуждения было решено создать специальную комиссию. Решение было передано прессе. Сообщается, что выводы комиссии будут опубликованы в следующем месяце. Общественность приглашается прислать замечания до конца недели.»
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 36: Новости и пассивные биньяны🔊 Аудио-практика ↗
- הידיעה פורסמה בעיתון אתמול בבוקר.
- החוק החדש אושר על ידי הכנסת.
- ההחלטה הוחלטה בישיבה שנערכה אמש.
- המכתב נשלח לשר התחבורה.
- הוועדה המיוחדת הוקמה לפני שבוע.
- הציבור מוזמן להגיש הערות עד סוף החודש.
- הדיון נערך בנוכחות ראש הממשלה.
- המסקנות יפורסמו בשבוע הבא.
- ההמלצות יישלחו לכל המשרדים.
- נמסר כי המצב חוזר לעצמו.
- הכביש החדש נבנה על ידי החברה הגדולה.
- התוכנית בוצעה בהצלחה.
- הספר נכתב על ידי סופר ידוע.
- המחיר נקבע על פי השוק.
- הפרסום נמסר לעיתונות אתמול.
- בעקבות הדיון הוחלט להקים ועדה.
- השר הוזמן להופיע בטלוויזיה.
- ההצעה הוצעה על ידי חבר הכנסת.
- הבניין החדש נחנך השבוע.
- הדו"ח אושר ויפורסם בקרוב.
- הישיבה נדחתה לשבוע הבא.
- בעקבות התלונה נפתחה חקירה.
- המסמכים נמסרו לרשויות.
- הכספים הועברו לקרן המיוחדת.
- ההסכם נחתם בין שתי המדינות.
- השאלה תידון בוועדה הבאה.
- ההחלטה התקבלה פה אחד.
- הנושא יוצג בפני הציבור.
- המסקנות יוצגו בפגישה הבאה.
- בהתאם להחלטה, הכספים יחולקו בין הרשויות.
Текст BТекст B к уроку 36: Безличное 3 л. мн.ч. — «говорят, что…»🔊 Аудио-практика ↗
- אומרים ברדיו שמחר ירד גשם.
- כותבים בעיתון שהמחירים עולים.
- מוכרים פה לחם טרי כל בוקר.
- בונים בניין חדש ברחוב הרצל.
- לא מרשים לעשן בתוך המסעדה.
- חושבים שהוא צודק לגמרי.
- איך אומרים את זה בעברית?
- ראיתי שהציעו לך עבודה חדשה.
- גנבו לי את הארנק באוטובוס.
- התקשרו אליך מהבנק לפני שעה.
- שלחו לי הודעה משונה.
- הציעו לי לעבור לתל אביב.
- שמעתי שפיטרו את המנהל.
- מספרים שהוא חזר מחו"ל.
- אומרים שהמסעדה הזאת מצוינת.
- הציעו לנו לחתום על החוזה.
- הזמינו את כולם לחתונה.
- לא הסכימו לתנאים שלנו.
- מבקשים מהכל לחכות בסבלנות.
- מדברים על זה בכל מקום.
- חוששים שהמצב יחמיר.
- מודיעים שהפגישה נדחתה.
- בודקים את המסמכים בקפידה.
- מצפים שיגיעו עוד אורחים.
- דורשים תשובה מהיר ככל האפשר.
- מכינים את התוכנית כבר חודש.
- ראיתי שכתבו עליך בעיתון.
- שמים פה את הכל בלי סדר.
- עוזרים לקשישים בשכונה הזאת.
- חושבים עליו הרבה בימים האלה.
Текст CТекст C к уроку 36: Процессы и изменения — lehishtanot, lehibanot и компания🔊 Аудио-практика ↗
- הכל יכול להשתנות בכל רגע.
- הבית הזה צריך להיבנות עד סוף השנה.
- אי אפשר להישאר אדישים למצב.
- הדלת לא נפתחת בקלות.
- הספר צריך להיקרא לאט.
- הילד גדל ומשתנה כל יום.
- החנות נסגרת בשמונה בערב.
- אפשר להיכנס?
- המכתב צריך להישלח עוד היום.
- הם נפגשו ברחוב במקרה.
- השפה שלי משתפרת לאט לאט.
- המסיבה תיערך בשבת.
- הוא נשאר בבית כל היום.
- הגשר נבנה לפני מאה שנה.
- אני משתתף בכנס בשבוע הבא.
- הסיפור צריך להיכתב בעברית פשוטה.
- אנחנו משתמשים במחשב לעבודה.
- החדר התמלא באנשים מהר מאוד.
- הוועדה מתכנסת פעם בחודש.
- המסמך צריך להישמר במקום בטוח.
- הוא נראה עייף היום.
- הכל ישתנה לטובה בקרוב.
- הפגישה התקיימה במשרד הראשי.
- צריך להיזהר על הכביש הזה.
- הילדים משתעשעים בגינה.
- המצב הכלכלי משתפר בהדרגה.
- הספר תורגם ויצא לאור בשנה הבאה.
- אנחנו נפרדים, אך נישאר חברים.
- הוא משתדל ללמוד עברית כל יום.
- הדברים האלה לא יישכחו לעולם.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ПАССИВ И БЕЗЛИЧНОСТЬ: ТРИ ПУТИ
ПУТЬ 1. ПАССИВНЫЕ БИНЬЯНЫ (формальный, литературный, юридический):
Pa'al → Nif'al (kotev → nikhtav)
Pi'el → Pu'al (mefarsem → mefursam)
Hif'il → Huf'al (mazmin → muzman)
Деятель — через `al yedei`: ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer
ПУТЬ 2. БЕЗЛИЧНОЕ 3 Л. МН.Ч. (разговорный, бытовой):
Активный биньян, форма hem, БЕЗ подлежащего:
omrim ba-radio — по радио говорят/говорится
kotvim ba-iton — в газете пишут
mokhrim po lechem — здесь продают
ganvu li et ha-arnak — у меня украли кошелёк
hitkashru eleikha — тебе звонили
ГЛАВНЫЙ способ безличности в живой речи.
ПУТЬ 3. ПАССИВНЫЙ ИНФИНИТИВ (нейтральный, для модалок):
Nif'al инфинитив = lehiX-форма:
lehera'ot — быть увиденным
lehikatev — быть написанным
lehishalach — быть посланным
lehibanot — быть построенным
В модальной конструкции:
tsarikh / efshar / asur + lehiX («должен быть / можно / нельзя»)
ВАЛЕНТНОСТЬ (без переходности — нет пассива):
Переходный (прямое доп. с את) → ЕСТЬ пассив
likhtov michtav → ha-michtav nikhtav
livnot bayit → ha-bayit nivne
Непереходный (с предлогом) → пассива НЕТ, используй 3 л. мн.ч.
lachshov AL ba'aya → choshvim al ha-ba'aya
la'azor LE-mishehu → ozrim lo
ledaber IM mishehu → medavrim ito
ТОНКАЯ ПАРА (различай!):
lehishaer — оставаться (Nif'al, корень ש-א-ר). Нет ת после lehish-.
lehishtanot — меняться (Hitpa'el с метатезой, корень ש-נ-ה). ת = «sht».
Правило: если в форме есть «-sht-», это Hitpa'el с метатезой;
если «-she-» без ת, это Nif'al.
ВЫБОР РЕГИСТРА:
Кафе, друг, телефон, бытовуха → 3 л. мн.ч. (omrim, kotvim, ganvu)
Газета, заголовок → пассивный биньян (pursam, nishlach, huchlat)
Закон, документ, академия → пассивный биньян + отглагольные сущ. (L34)
Модалка («нужно сделать») → пассивный инфинитив (tsarikh lehikatev)
ЖУРНАЛИСТСКОЕ ГНЕЗДО (всё в одной фразе):
Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh,
huchlat lehakim va'ada;
ha-maskanot yefursemu,
ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar;
ha-tsibur muzman lehagish he'arot.
КЛЮЧЕВАЯ ЛЕКСИКА ПРОЦЕССА:
lefarsem / pursam публиковать / опубликовано
lehachlit / huchlat решить / решено
lishloach / nishlach слать / послано
limsor / nimsar передавать / передано (сообщено)
lehatsi'a / hutsa предлагать / предложено
le'asher / ushar утверждать / утверждено
ledaveach / duvach сообщать / сообщено
lehazmin / huzman приглашать / приглашено
levatse'a / butsa выполнять / выполнено
lehakim / hukam учреждать / учреждено
la'arokh / ne'erakh проводить / проведено
al yedei — кем (агент)
be-ikvot — по итогам
be-misgeret — в рамках
be-hetem le- — в соответствии с
lefi — согласно
Следующий урок: Урок 37 — Продвинутый smikhut. Цепочки из нескольких существительных, smikhut с прилагательными, определённость в сложных группах, контраст shel / smikhut по регистру. Возвращаемся к именной фразе — теперь во всей её взрослой сложности.