Урок 31: Дополнительные придаточные с ש- (she-) и כי (ki). Косвенная речь и мысль. Согласование времён

Словарный запас: глаголы говорения, мышления, знания; лексика причины

Как работать с этим уроком

  1. Прочитай — пойми три ключевых факта: (1) «что» в иврите = ש- (she-) или כי (ki); (2) иврит не различает «что» и «чтобы» — для обоих ש-; (3) после прошедшего в главном придаточное остаётся в настоящем (как в английском нет «согласования времён назад»).
  2. Прогони матрицу — каждый глагол говорения/мышления через ani → ata → at → hu → hi → anachnu → atem → aten → hem → hen, плюс придаточное.
  3. Переведи фразы — длинные конструкции «я сказал, что…», «он думал, что…», «она знает, что…».
  4. Пиши без огласовок — мы в Блоке 4, никкуда нет.

Сложное предложение — это лес, и подчинительный союз — тропа между деревьями. В иврите эта тропа очень короткая: одна буква ש- или одно слово כי. Зато за ней — много невидимых правил.


Часть 1: «Что» в иврите — два способа сказать одно

В русском «что» в придаточном дополнительном — отдельное слово: «Я думаю, что он придёт». В иврите для этого используются два маркера:

МаркерКак пишетсяРегистрЗаметка
ש-префикс к следующему словунейтральный, разговорный, универсальныйТа же буква, что и относительный «который» из L29. Контекст различает.
כיотдельное словочуть формальнее, письменно чащеТакже значит «потому что» — омонимия.

Оба переводятся «что» в придаточном дополнительном. Чаще в живой речи — she-, כי чаще встретишь в письменном тексте, в новостях, в книгах.

Главное: she- — это универсальная подчинительная морфема иврита. Тот же ש-, который в L29 был «который», в L31 — «что», а в L35 будет частью «когда» (ksheh-), «потому что» (mipnei she-), «для того чтобы» (kdei she-). Это рабочая лошадка ивритского подчинения. Один маленький звук — половина синтаксиса.

Базовая схема

[главное предложение] + ש-/כי + [придаточное]
   ani choshev          she-       hu ba
   я думаю              что        он приходит

Запятая: в иврите перед she-/ki запятая не ставится (в отличие от русского). Это коробит русский глаз, но привыкай: «Ani choshev she-hu ba» — без запятой.

Примеры

ИвритТранслитРусский
אני חושב שהוא באani choshev she-hu baЯ думаю, что он приходит
אני חושב כי הוא באani choshev ki hu baЯ думаю, что он приходит (чуть формальнее)
היא אמרה שהיא עייפהhi amra she-hi ayefaОна сказала, что она устала
ידעתי שזה קשהyadati she-ze kasheЯ знал, что это сложно
הוא הסביר כי אין זמןhu hisbir ki ein zmanОн объяснил, что нет времени

Часть 2: «Что» vs. «чтобы» — иврит не различает

В русском у нас два разных слова:

  • что — для факта: «я знаю, что он пришёл» (он точно пришёл).
  • чтобы — для желания/цели: «я хочу, чтобы он пришёл» (это пока не факт, я хочу, чтобы случилось).

Иврит для обоих использует ש-. Различия в форме придаточного нет; различие сидит в глаголе главного предложения и в грамматической форме придаточного глагола.

Сравнение

РусскийИвритЧто в придаточном
Я думаю, что он придётani choshev she-hu yavoбудущее (факт-прогноз)
Я знаю, что он пришёлani yodea she-hu baпрошедшее (факт-история)
Я хочу, чтобы он пришёлani rotse she-hu yavoбудущее (но переводится «чтобы»!)
Я попросил, чтобы он пришёлbikashti she-hu yavoбудущее
Он сказал мне, чтобы я пришёлhu amar li she-avoбудущее (1 л. — avo)

Правило: если в главном — глагол желания, просьбы, требования, надежды, страха (rotse, mevakesh, mekave, mefached…), то в русском это «чтобы», а в иврите всё равно she- + будущее время в придаточном.

Подсказка: «чтобы» в смысле цели действия («я пришёл, чтобы помочь») — это уже другая конструкция (kedei she- / kedei + инфинитив), её разберём в L35. Здесь у нас только дополнительные придаточные, не цели.

Внимательно: rotse she-…

«Хотеть, чтобы кто-то…» — конструкция, без которой не выжить в иврите. Запомни шаблон:

ROTSE / ROTSA / ROTSIM / ROTSOT + SHE- + БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ВТОРОГО ЛИЦА

ИвритТранслитРусский
אני רוצה שתבואani rotse she-tavoЯ хочу, чтобы ты пришёл
אני רוצה שתבואיani rotse she-tavo'iЯ хочу, чтобы ты пришла
היא רוצה שנעזורhi rotsa she-na'azorОна хочет, чтобы мы помогли
הם רוצים שאדברhem rotsim she-adaberОни хотят, чтобы я говорил

Если хочешь, чтобы сам же что-то делал (главное и придаточное — одно лицо), используется инфинитив, без she-:

ИвритТранслитРусский
אני רוצה לבואani rotse lavoЯ хочу прийти (сам)
אני רוצה שהוא יבואani rotse she-hu yavoЯ хочу, чтобы он пришёл

Правило выбора: одно лицо в обоих предложениях → инфинитив. Разные лица → she- + будущее.

Это базовая логика. Сам инфинитив подробно — в L32.


Часть 3: Согласование времён — иврит НЕ как русский

Это самый коварный момент. Возьмём предложение:

Я думал, что он работает.

В русском «работает» в придаточном — настоящее время. Но в английском было бы «I thought that he worked» — англичанин «отодвинул» придаточное в прошлое, потому что главное в прошлом. Это согласование времён (sequence of tenses).

Иврит — как русский, не как английский: согласования назад НЕТ. Если действие в придаточном одновременно с действием в главном, придаточное стоит в НАСТОЯЩЕМ — независимо от того, в каком времени главное.

Иллюстрация

РусскийИвритЗаметка
Я думаю, что он работаетani choshev she-hu ovedнастоящее в придаточном
Я думал, что он работаетchashavti she-hu ovedглавное в прошлом, придаточное всё равно настоящее
Я подумаю, что он работаетachshov she-hu ovedглавное в будущем, придаточное настоящее

В трёх случаях форма придаточного глагола — одна и та же: hu oved. Время «прицепляется» к времени главного, как у нас.

А если в придаточном — действие до действия главного?

Тогда — прошедшее в придаточном:

РусскийИврит
Я думал, что он работал (раньше)chashavti she-hu avad
Я знаю, что он пришёл (раньше)ani yodea she-hu ba (прошедшее)
Она сказала, что была тамhi amra she-hayta sham

А если в придаточном — действие после действия главного?

Тогда — будущее в придаточном:

РусскийИврит
Я думал, что он придётchashavti she-hu yavo
Она сказала, что позвонитhi amra she-titkasher
Они знали, что мы поможемhem yad'u she-na'azor

Правило в одной строке: время в придаточном выбирается относительно времени главного, а не относительно момента речи. Одновременно — настоящее. Раньше — прошедшее. Позже — будущее. Точно как в русском.

Ловушка для тех, кто знает английский: не «согласовывай назад». Не пиши chashavti she-hu avad, если по смыслу «думал, что работает (в тот момент)». Только chashavti she-hu oved. Английская привычка тут ломает иврит.


Часть 4: Косвенная речь — превращаем прямую в косвенную

Прямая речь — слова, переданные дословно с двоеточием/кавычками:

Он сказал: «Я устал». Hu amar: "Ani ayef."

Косвенная речь — пересказ через she- (или ki):

Он сказал, что он устал. Hu amar **she-**hu ayef.

Что меняется при переходе

АспектВ прямойВ косвенной
Местоимения«я», «ты» — от лица говорящегосдвигаются: «я» → «он/она», «ты» → «я» (по контексту)
Времякак в оригиналеостаётся (иврит не сдвигает назад!)
Двоеточие/кавычкиестьнет
Союзнетshe- (или ki)

Примеры превращения

Прямая речьКосвенная речь
Он сказал: «Я устал»Hu amar she-hu ayef (Он сказал, что он устал)
Она сказала: «Я работаю в банке»Hi amra she-hi ovedet ba-bank
Они сказали мне: «Ты прав»Hem amru li she-ani tsodek
Дана спросила: «Где Йосси?»Dana sha'ala eifo Yossi (в вопросах — без she-, см. ниже)

Косвенные вопросы

В русском мы скажем «он спросил, что я делаю» — иврит здесь использует вопросительное слово (eifo, ma, mi, lama, eikh) без she-:

Прямой вопросКосвенный
Hu sha'al: "Ma ata ose?"Hu sha'al ma ani ose (Он спросил, что я делаю)
Hi sha'ala: "Eifo Dana?"Hi sha'ala eifo Dana (Она спросила, где Дана)
Sha'alti: "Lama hu lo ba?"Sha'alti lama hu lo ba

Если в исходнике вопрос общий (да/нет — без вопросительного слова), в косвенном используется im или ha-im (= «ли»):

ПрямойКосвенный
Hu sha'al: "Ata ba?"Hu sha'al im ani ba (Он спросил, прихожу ли я)
Sha'alti: "Yesh kesef?"Sha'alti im yesh kesef

Часть 5: ki — омонимия «что» / «потому что»

Слово כי работает в двух разных функциях. Контекст всегда различает, но новичка может смутить.

ki = «что» (дополнительное придаточное)

ИвритТранслитРусский
הוא הסביר כי הוא לא יודעhu hisbir ki hu lo yodeaОн объяснил, что не знает
הם הודיעו כי המשרד סגורhem hodi'u ki ha-misrad sagurОни сообщили, что офис закрыт
היא חושבת כי זה טעותhi choshevet ki ze ta'utОна думает, что это ошибка

ki = «потому что» (придаточное причины)

ИвритТранслитРусский
לא באתי כי הייתי חולהlo bati ki hayiti choleЯ не пришёл, потому что был болен
הוא שתק כי לא ידע מה לומרhu shatak ki lo yada ma lomarОн молчал, потому что не знал, что сказать
היא חזרה כי שכחה את הספרhi chazra ki shakhcha et ha-seferОна вернулась, потому что забыла книгу

Как различать?

Спроси: «что именно?» или «почему?»

  • Если придаточное отвечает на «что именно?» (объект мысли/речи) → ki = «что».
  • Если отвечает на «почему?» (причина действия) → ki = «потому что».

Подсказка: причинное ki часто стоит после глагола, у которого уже есть прямое дополнение, или после полного смыслового предложения. Дополнительное ki идёт сразу после глагола речи/мысли/знания.

Синонимы причины (для разграничения)

В разговорной речи «потому что» чаще говорят biglal she- или mipnei she-, оставляя ki для письменного регистра и для значения «что»:

ИвритТранслитРусскийРегистр
כיkiпотому что / чтокнижно/нейтрально
בגלל ש-biglal she-из-за того, чторазговорно
מפני ש-mipnei she-потому чтонейтрально/письменно
כיוון ש-keyvan she-посколькуформальнее
משום ש-mishum she-по причине того, чтоформальнее

Правило для практики: в разговорной речи «потому что» = biglal she-. В письменной — ki или mipnei she-. Это как у нас «потому что» (разговорное) vs. «поскольку» (письменное).

Заметь: biglal без she- (то есть просто biglal) — это предлог «из-за» перед существительным: biglal ha-geshem — из-за дождя. А biglal she- — союз «из-за того, что» перед целым предложением: biglal she-hayta gesem — из-за того, что был дождь.


Часть 6: Глаголы говорения, мышления, знания

Это ядро лексики урока. Все они тянут за собой придаточное с she- (или ki).

Глаголы говорения

ИвритТранслитБиньянРусскийЗаметка
לדברledaberPi'elговоритьБез объекта или с «о чём» (al). Не используется для «сказать что-то».
לומרlomarPa'al (неправ.)сказатьПрошедшее amarti, amarta… Главный глагол прямой речи.
להגידlehagidHif'il (неправ.)сказатьВ прошедшем нет — заменяется на amarti. В наст./буд. — magid, agid. Разговорнее, чем lomar.
לספרlesaperPi'elрассказатьsipur — рассказ. Большой объект, повествование.
להסבירlehasbirHif'ilобъяснитьhisbir, masbir, yasbir.
להודיעlehodiaHif'ilсообщитьhodia, modia, yodia. Официально объявить.
לשאולlish'olPa'alспрашиватьsha'al, sho'el, yish'al. + косвенный вопрос.
לענותla'anotPa'al (на ה)отвечатьana, one, ya'ane.

Заметь пару lomar / lehagid: lomar имеет полное прошедшее (amarti, amarta, amar, amra…) и инфинитив, но в настоящем и будущем часто заменяется на lehagid (magid, agid). Это исторически разные корни (אמר vs. נגד), слитые в одну речевую парадигму. Запоминай как единый глагол с двумя половинками.

Глаголы мышления и знания

ИвритТранслитБиньянРусскийЗаметка
לחשובlachshovPa'alдуматьchashav, choshev, yachshov. + al (о чём) или + she- (что).
לדעתlada'atPa'al (неправ.)знатьyadati, yodea, eda. Состояние, не действие.
להביןlehavinHif'ilпониматьhevin, mevin, yavin. + she-.
לזכורlizkorPa'alпомнитьzachar, zocher, yizkor. + she- или + et + объект.
לשכוחlishkoachPa'alзабытьshakhach, shokheach, yishkach. + she- или + et.
להאמיןleha'aminHif'ilверитьhe'emin, ma'amin, ya'amin. + she- или + le- (кому).
לקוותlekavotPi'el (на ה)надеятьсяkiviti, mekave, yekave. + she-.
להרגישleharagishHif'ilчувствоватьhirgish, margish, yargish. + she-.

Сводная таблица — что после какого глагола

ГлаголЧто цепляетПример
amarti, hagadetishe- + любое времяamarti she-hu ba
sipart, hisbart, hodi'ushe-/ki + любое времяhisbarti she-ze kashe
sha'altiвопросительное слово / imsha'alti im ata ba
chashavtishe- + любое времяchashavti she-yavo
yadati, hevantishe- + любое времяyadati she-hi tsodeket
ratsiti, bikashti, kivitishe- + будущее (= «чтобы»)ratsiti she-tavo

Часть 7: Полная парадигма — «я сказал, что…»

Прогон одной конструкции через все лица. Это языковые гаммы урока.

Lomar — прошедшее, + she- + придаточное

ЛицоИвритТранслитРусский
1 ед.אמרתי שאני עייףamarti she-ani ayefЯ сказал, что я устал
2 м. ед.אמרת שאתה עייףamarta she-ata ayefТы сказал, что ты устал
2 ж. ед.אמרת שאת עייפהamart she-at ayefaТы сказала, что ты устала
3 м. ед.הוא אמר שהוא עייףhu amar she-hu ayefОн сказал, что он устал
3 ж. ед.היא אמרה שהיא עייפהhi amra she-hi ayefaОна сказала, что она устала
1 мн.אמרנו שאנחנו עייפיםamarnu she-anachnu ayefimМы сказали, что мы устали
2 м. мн.אמרתם שאתם עייפיםamartem she-atem ayefimВы сказали, что вы устали
2 ж. мн.אמרתן שאתן עייפותamarten she-aten ayefotВы сказали, что вы устали
3 м. мн.הם אמרו שהם עייפיםhem amru she-hem ayefimОни сказали, что они устали
3 ж. мн.הן אמרו שהן עייפותhen amru she-hen ayefotОни сказали, что они устали

Заметь: прошедшее главного (amarti) не сдвигает придаточное назад. she-ani ayef — настоящее. Если бы хотели «я сказал, что я был устал», стало бы amarti she-hayiti ayef.


Урок 31: Дополнительные придаточные с ש- (she-) и כי (ki). Косвенная речь и мысль. Согласование времён · עברית · Glottos Matrix