Урок 31: Дополнительные придаточные с ש- (she-) и כי (ki). Косвенная речь и мысль. Согласование времён
Словарный запас: глаголы говорения, мышления, знания; лексика причины
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми три ключевых факта: (1) «что» в иврите = ש- (she-) или כי (ki); (2) иврит не различает «что» и «чтобы» — для обоих ש-; (3) после прошедшего в главном придаточное остаётся в настоящем (как в английском нет «согласования времён назад»).
- Прогони матрицу — каждый глагол говорения/мышления через ani → ata → at → hu → hi → anachnu → atem → aten → hem → hen, плюс придаточное.
- Переведи фразы — длинные конструкции «я сказал, что…», «он думал, что…», «она знает, что…».
- Пиши без огласовок — мы в Блоке 4, никкуда нет.
Сложное предложение — это лес, и подчинительный союз — тропа между деревьями. В иврите эта тропа очень короткая: одна буква ש- или одно слово כי. Зато за ней — много невидимых правил.
Часть 1: «Что» в иврите — два способа сказать одно
В русском «что» в придаточном дополнительном — отдельное слово: «Я думаю, что он придёт». В иврите для этого используются два маркера:
| Маркер | Как пишется | Регистр | Заметка |
|---|---|---|---|
| ש- | префикс к следующему слову | нейтральный, разговорный, универсальный | Та же буква, что и относительный «который» из L29. Контекст различает. |
| כי | отдельное слово | чуть формальнее, письменно чаще | Также значит «потому что» — омонимия. |
Оба переводятся «что» в придаточном дополнительном. Чаще в живой речи — she-, כי чаще встретишь в письменном тексте, в новостях, в книгах.
Главное: she- — это универсальная подчинительная морфема иврита. Тот же ש-, который в L29 был «который», в L31 — «что», а в L35 будет частью «когда» (ksheh-), «потому что» (mipnei she-), «для того чтобы» (kdei she-). Это рабочая лошадка ивритского подчинения. Один маленький звук — половина синтаксиса.
Базовая схема
[главное предложение] + ש-/כי + [придаточное]
ani choshev she- hu ba
я думаю что он приходит
Запятая: в иврите перед she-/ki запятая не ставится (в отличие от русского). Это коробит русский глаз, но привыкай: «Ani choshev she-hu ba» — без запятой.
Примеры
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אני חושב שהוא בא | ani choshev she-hu ba | Я думаю, что он приходит |
| אני חושב כי הוא בא | ani choshev ki hu ba | Я думаю, что он приходит (чуть формальнее) |
| היא אמרה שהיא עייפה | hi amra she-hi ayefa | Она сказала, что она устала |
| ידעתי שזה קשה | yadati she-ze kashe | Я знал, что это сложно |
| הוא הסביר כי אין זמן | hu hisbir ki ein zman | Он объяснил, что нет времени |
Часть 2: «Что» vs. «чтобы» — иврит не различает
В русском у нас два разных слова:
- что — для факта: «я знаю, что он пришёл» (он точно пришёл).
- чтобы — для желания/цели: «я хочу, чтобы он пришёл» (это пока не факт, я хочу, чтобы случилось).
Иврит для обоих использует ש-. Различия в форме придаточного нет; различие сидит в глаголе главного предложения и в грамматической форме придаточного глагола.
Сравнение
| Русский | Иврит | Что в придаточном |
|---|---|---|
| Я думаю, что он придёт | ani choshev she-hu yavo | будущее (факт-прогноз) |
| Я знаю, что он пришёл | ani yodea she-hu ba | прошедшее (факт-история) |
| Я хочу, чтобы он пришёл | ani rotse she-hu yavo | будущее (но переводится «чтобы»!) |
| Я попросил, чтобы он пришёл | bikashti she-hu yavo | будущее |
| Он сказал мне, чтобы я пришёл | hu amar li she-avo | будущее (1 л. — avo) |
Правило: если в главном — глагол желания, просьбы, требования, надежды, страха (rotse, mevakesh, mekave, mefached…), то в русском это «чтобы», а в иврите всё равно she- + будущее время в придаточном.
Подсказка: «чтобы» в смысле цели действия («я пришёл, чтобы помочь») — это уже другая конструкция (kedei she- / kedei + инфинитив), её разберём в L35. Здесь у нас только дополнительные придаточные, не цели.
Внимательно: rotse she-…
«Хотеть, чтобы кто-то…» — конструкция, без которой не выжить в иврите. Запомни шаблон:
ROTSE / ROTSA / ROTSIM / ROTSOT + SHE- + БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ВТОРОГО ЛИЦА
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אני רוצה שתבוא | ani rotse she-tavo | Я хочу, чтобы ты пришёл |
| אני רוצה שתבואי | ani rotse she-tavo'i | Я хочу, чтобы ты пришла |
| היא רוצה שנעזור | hi rotsa she-na'azor | Она хочет, чтобы мы помогли |
| הם רוצים שאדבר | hem rotsim she-adaber | Они хотят, чтобы я говорил |
Если хочешь, чтобы сам же что-то делал (главное и придаточное — одно лицо), используется инфинитив, без she-:
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אני רוצה לבוא | ani rotse lavo | Я хочу прийти (сам) |
| אני רוצה שהוא יבוא | ani rotse she-hu yavo | Я хочу, чтобы он пришёл |
Правило выбора: одно лицо в обоих предложениях → инфинитив. Разные лица → she- + будущее.
Это базовая логика. Сам инфинитив подробно — в L32.
Часть 3: Согласование времён — иврит НЕ как русский
Это самый коварный момент. Возьмём предложение:
Я думал, что он работает.
В русском «работает» в придаточном — настоящее время. Но в английском было бы «I thought that he worked» — англичанин «отодвинул» придаточное в прошлое, потому что главное в прошлом. Это согласование времён (sequence of tenses).
Иврит — как русский, не как английский: согласования назад НЕТ. Если действие в придаточном одновременно с действием в главном, придаточное стоит в НАСТОЯЩЕМ — независимо от того, в каком времени главное.
Иллюстрация
| Русский | Иврит | Заметка |
|---|---|---|
| Я думаю, что он работает | ani choshev she-hu oved | настоящее в придаточном |
| Я думал, что он работает | chashavti she-hu oved | главное в прошлом, придаточное всё равно настоящее |
| Я подумаю, что он работает | achshov she-hu oved | главное в будущем, придаточное настоящее |
В трёх случаях форма придаточного глагола — одна и та же: hu oved. Время «прицепляется» к времени главного, как у нас.
А если в придаточном — действие до действия главного?
Тогда — прошедшее в придаточном:
| Русский | Иврит |
|---|---|
| Я думал, что он работал (раньше) | chashavti she-hu avad |
| Я знаю, что он пришёл (раньше) | ani yodea she-hu ba (прошедшее) |
| Она сказала, что была там | hi amra she-hayta sham |
А если в придаточном — действие после действия главного?
Тогда — будущее в придаточном:
| Русский | Иврит |
|---|---|
| Я думал, что он придёт | chashavti she-hu yavo |
| Она сказала, что позвонит | hi amra she-titkasher |
| Они знали, что мы поможем | hem yad'u she-na'azor |
Правило в одной строке: время в придаточном выбирается относительно времени главного, а не относительно момента речи. Одновременно — настоящее. Раньше — прошедшее. Позже — будущее. Точно как в русском.
Ловушка для тех, кто знает английский: не «согласовывай назад». Не пиши chashavti she-hu avad, если по смыслу «думал, что работает (в тот момент)». Только chashavti she-hu oved. Английская привычка тут ломает иврит.
Часть 4: Косвенная речь — превращаем прямую в косвенную
Прямая речь — слова, переданные дословно с двоеточием/кавычками:
Он сказал: «Я устал». Hu amar: "Ani ayef."
Косвенная речь — пересказ через she- (или ki):
Он сказал, что он устал. Hu amar **she-**hu ayef.
Что меняется при переходе
| Аспект | В прямой | В косвенной |
|---|---|---|
| Местоимения | «я», «ты» — от лица говорящего | сдвигаются: «я» → «он/она», «ты» → «я» (по контексту) |
| Время | как в оригинале | остаётся (иврит не сдвигает назад!) |
| Двоеточие/кавычки | есть | нет |
| Союз | нет | she- (или ki) |
Примеры превращения
| Прямая речь | Косвенная речь |
|---|---|
| Он сказал: «Я устал» | Hu amar she-hu ayef (Он сказал, что он устал) |
| Она сказала: «Я работаю в банке» | Hi amra she-hi ovedet ba-bank |
| Они сказали мне: «Ты прав» | Hem amru li she-ani tsodek |
| Дана спросила: «Где Йосси?» | Dana sha'ala eifo Yossi (в вопросах — без she-, см. ниже) |
Косвенные вопросы
В русском мы скажем «он спросил, что я делаю» — иврит здесь использует вопросительное слово (eifo, ma, mi, lama, eikh) без she-:
| Прямой вопрос | Косвенный |
|---|---|
| Hu sha'al: "Ma ata ose?" | Hu sha'al ma ani ose (Он спросил, что я делаю) |
| Hi sha'ala: "Eifo Dana?" | Hi sha'ala eifo Dana (Она спросила, где Дана) |
| Sha'alti: "Lama hu lo ba?" | Sha'alti lama hu lo ba |
Если в исходнике вопрос общий (да/нет — без вопросительного слова), в косвенном используется im или ha-im (= «ли»):
| Прямой | Косвенный |
|---|---|
| Hu sha'al: "Ata ba?" | Hu sha'al im ani ba (Он спросил, прихожу ли я) |
| Sha'alti: "Yesh kesef?" | Sha'alti im yesh kesef |
Часть 5: ki — омонимия «что» / «потому что»
Слово כי работает в двух разных функциях. Контекст всегда различает, но новичка может смутить.
ki = «что» (дополнительное придаточное)
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| הוא הסביר כי הוא לא יודע | hu hisbir ki hu lo yodea | Он объяснил, что не знает |
| הם הודיעו כי המשרד סגור | hem hodi'u ki ha-misrad sagur | Они сообщили, что офис закрыт |
| היא חושבת כי זה טעות | hi choshevet ki ze ta'ut | Она думает, что это ошибка |
ki = «потому что» (придаточное причины)
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| לא באתי כי הייתי חולה | lo bati ki hayiti chole | Я не пришёл, потому что был болен |
| הוא שתק כי לא ידע מה לומר | hu shatak ki lo yada ma lomar | Он молчал, потому что не знал, что сказать |
| היא חזרה כי שכחה את הספר | hi chazra ki shakhcha et ha-sefer | Она вернулась, потому что забыла книгу |
Как различать?
Спроси: «что именно?» или «почему?»
- Если придаточное отвечает на «что именно?» (объект мысли/речи) → ki = «что».
- Если отвечает на «почему?» (причина действия) → ki = «потому что».
Подсказка: причинное ki часто стоит после глагола, у которого уже есть прямое дополнение, или после полного смыслового предложения. Дополнительное ki идёт сразу после глагола речи/мысли/знания.
Синонимы причины (для разграничения)
В разговорной речи «потому что» чаще говорят biglal she- или mipnei she-, оставляя ki для письменного регистра и для значения «что»:
| Иврит | Транслит | Русский | Регистр |
|---|---|---|---|
| כי | ki | потому что / что | книжно/нейтрально |
| בגלל ש- | biglal she- | из-за того, что | разговорно |
| מפני ש- | mipnei she- | потому что | нейтрально/письменно |
| כיוון ש- | keyvan she- | поскольку | формальнее |
| משום ש- | mishum she- | по причине того, что | формальнее |
Правило для практики: в разговорной речи «потому что» = biglal she-. В письменной — ki или mipnei she-. Это как у нас «потому что» (разговорное) vs. «поскольку» (письменное).
Заметь: biglal без she- (то есть просто biglal) — это предлог «из-за» перед существительным: biglal ha-geshem — из-за дождя. А biglal she- — союз «из-за того, что» перед целым предложением: biglal she-hayta gesem — из-за того, что был дождь.
Часть 6: Глаголы говорения, мышления, знания
Это ядро лексики урока. Все они тянут за собой придаточное с she- (или ki).
Глаголы говорения
| Иврит | Транслит | Биньян | Русский | Заметка |
|---|---|---|---|---|
| לדבר | ledaber | Pi'el | говорить | Без объекта или с «о чём» (al). Не используется для «сказать что-то». |
| לומר | lomar | Pa'al (неправ.) | сказать | Прошедшее amarti, amarta… Главный глагол прямой речи. |
| להגיד | lehagid | Hif'il (неправ.) | сказать | В прошедшем нет — заменяется на amarti. В наст./буд. — magid, agid. Разговорнее, чем lomar. |
| לספר | lesaper | Pi'el | рассказать | sipur — рассказ. Большой объект, повествование. |
| להסביר | lehasbir | Hif'il | объяснить | hisbir, masbir, yasbir. |
| להודיע | lehodia | Hif'il | сообщить | hodia, modia, yodia. Официально объявить. |
| לשאול | lish'ol | Pa'al | спрашивать | sha'al, sho'el, yish'al. + косвенный вопрос. |
| לענות | la'anot | Pa'al (на ה) | отвечать | ana, one, ya'ane. |
Заметь пару lomar / lehagid: lomar имеет полное прошедшее (amarti, amarta, amar, amra…) и инфинитив, но в настоящем и будущем часто заменяется на lehagid (magid, agid). Это исторически разные корни (אמר vs. נגד), слитые в одну речевую парадигму. Запоминай как единый глагол с двумя половинками.
Глаголы мышления и знания
| Иврит | Транслит | Биньян | Русский | Заметка |
|---|---|---|---|---|
| לחשוב | lachshov | Pa'al | думать | chashav, choshev, yachshov. + al (о чём) или + she- (что). |
| לדעת | lada'at | Pa'al (неправ.) | знать | yadati, yodea, eda. Состояние, не действие. |
| להבין | lehavin | Hif'il | понимать | hevin, mevin, yavin. + she-. |
| לזכור | lizkor | Pa'al | помнить | zachar, zocher, yizkor. + she- или + et + объект. |
| לשכוח | lishkoach | Pa'al | забыть | shakhach, shokheach, yishkach. + she- или + et. |
| להאמין | leha'amin | Hif'il | верить | he'emin, ma'amin, ya'amin. + she- или + le- (кому). |
| לקוות | lekavot | Pi'el (на ה) | надеяться | kiviti, mekave, yekave. + she-. |
| להרגיש | leharagish | Hif'il | чувствовать | hirgish, margish, yargish. + she-. |
Сводная таблица — что после какого глагола
| Глагол | Что цепляет | Пример |
|---|---|---|
| amarti, hagadeti | she- + любое время | amarti she-hu ba |
| sipart, hisbart, hodi'u | she-/ki + любое время | hisbarti she-ze kashe |
| sha'alti | вопросительное слово / im | sha'alti im ata ba |
| chashavti | she- + любое время | chashavti she-yavo |
| yadati, hevanti | she- + любое время | yadati she-hi tsodeket |
| ratsiti, bikashti, kiviti | she- + будущее (= «чтобы») | ratsiti she-tavo |
Часть 7: Полная парадигма — «я сказал, что…»
Прогон одной конструкции через все лица. Это языковые гаммы урока.
Lomar — прошедшее, + she- + придаточное
| Лицо | Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|---|
| 1 ед. | אמרתי שאני עייף | amarti she-ani ayef | Я сказал, что я устал |
| 2 м. ед. | אמרת שאתה עייף | amarta she-ata ayef | Ты сказал, что ты устал |
| 2 ж. ед. | אמרת שאת עייפה | amart she-at ayefa | Ты сказала, что ты устала |
| 3 м. ед. | הוא אמר שהוא עייף | hu amar she-hu ayef | Он сказал, что он устал |
| 3 ж. ед. | היא אמרה שהיא עייפה | hi amra she-hi ayefa | Она сказала, что она устала |
| 1 мн. | אמרנו שאנחנו עייפים | amarnu she-anachnu ayefim | Мы сказали, что мы устали |
| 2 м. мн. | אמרתם שאתם עייפים | amartem she-atem ayefim | Вы сказали, что вы устали |
| 2 ж. мн. | אמרתן שאתן עייפות | amarten she-aten ayefot | Вы сказали, что вы устали |
| 3 м. мн. | הם אמרו שהם עייפים | hem amru she-hem ayefim | Они сказали, что они устали |
| 3 ж. мн. | הן אמרו שהן עייפות | hen amru she-hen ayefot | Они сказали, что они устали |
Заметь: прошедшее главного (amarti) не сдвигает придаточное назад. she-ani ayef — настоящее. Если бы хотели «я сказал, что я был устал», стало бы amarti she-hayiti ayef.
Словарь урока
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Переведи на иврит — «что» как факт
Все придаточные — дополнительные с фактом-объектом. Используй she-.
Упражнение 2. «Чтобы» — где она прячется в she-
Все эти предложения по-русски с «чтобы». Переведи через she- + будущее.
Упражнение 3. ki — «что» или «потому что»?
Определи, в каком значении употреблено ki в каждом предложении. Переведи.
Упражнение 4. Прямая → косвенная речь
Переведи прямую речь в косвенную (через she- или вопросительное слово).
Упражнение 5. Согласование времён — три варианта одного смысла
Переведи на иврит, обращая внимание на время придаточного. Главное «я думал», придаточное — три варианта.
Упражнение 6. Лексика причины
Переведи на иврит, используя указанный союз причины.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст 31a к уроку 31: Косвенная речь — что сказали и о чём сообщили🔊 Аудио-практика ↗
- דנה אמרה שהיא עייפה.
- יוסי אמר שהוא רוצה לישון.
- המורה אמר שהשיעור מתחיל בתשע.
- הילד אמר שהוא רעב.
- אמא אמרה שהאוכל מוכן.
- אבא אמר שאנחנו נוסעים מחר.
- הוא אמר לי שהוא לא יודע.
- היא אמרה לי שהיא תתקשר.
- הם אמרו שהם באים בשבע.
- הסבתא סיפרה שהיא גרה בחיפה.
- הוא סיפר לנו על המסע שלו.
- היא סיפרה שהיא ראתה סרט טוב.
- המורה הסביר שהמילה הזאת קשה.
- הרופא הסביר כי המחלה לא מסוכנת.
- היא הסבירה לי איך מגיעים לתחנה.
- המנהל הודיע שהמשרד סגור היום.
- הם הודיעו כי הטיסה מבוטלת.
- ברדיו הודיעו שמחר ירד גשם.
- הוא שאל איפה הספר.
- היא שאלה מי בא לפגישה.
- אמא שאלה למה אתה מאחר.
- הילד שאל אם אנחנו הולכים לים.
- שאלתי אותו אם הוא רוצה קפה.
- הוא ענה שהוא לא רוצה.
- היא ענתה שהיא תחשוב על זה.
- דנה הבטיחה שהיא תבוא בזמן.
- יוסי הבטיח לי שהוא יעזור.
- הם סיכמו שניפגש בשבת.
- המורה חזרה ואמרה שאסור לדבר בשיעור.
- בחדשות אמרו שהשר התפטר.
Текст BТекст 31b к уроку 31: Мнения и убеждения — думать, верить, знать🔊 Аудио-практика ↗
- אני חושב שהוא צודק.
- אני חושבת שזה רעיון טוב.
- הוא חושב שהיא יפה.
- אנחנו חושבים שהמחיר גבוה מדי.
- הם חושבים שהכל בסדר.
- אני מאמין שהכל יהיה טוב.
- היא מאמינה שיש אהבה אמיתית.
- הם מאמינים שהאמת תנצח.
- אני לא מאמין לו.
- אני יודע שאתה צודק.
- היא יודעת שזה חשוב.
- אנחנו יודעים שהדרך ארוכה.
- הם יודעים שהשעה מאוחרת.
- לא ידעתי שאתה כאן.
- אני מבין שזה קשה לך.
- הוא מבין שאין ברירה.
- אני לא מבין למה הוא לא בא.
- אני מקווה שתבריא מהר.
- אנחנו מקווים שזה יעבוד.
- היא מקווה שהילדים יישנו טוב.
- אני מרגיש שמשהו לא בסדר.
- היא מרגישה שהוא משקר.
- אני זוכר שהיינו שם פעם.
- הוא זוכר שהיא אהבה שוקולד.
- שכחתי שהיום יום הולדת שלך.
- הם שכחו שהמשרד סגור בשבת.
- אני בטוח שהוא יבוא.
- היא בטוחה שזה הבית הנכון.
- נראה לי שירד גשם בערב.
- נדמה לי שאני מכיר אותו.
Текст CТекст 31c к уроку 31: Причинные объяснения — потому что и почему🔊 Аудио-практика ↗
- לא באתי כי הייתי חולה.
- הוא איחר כי הרכבת לא הגיעה.
- היא חזרה הביתה כי שכחה את המפתחות.
- אנחנו נשארים בבית כי יורד גשם.
- הם לא ענו כי לא היו בבית.
- הילד בכה כי איבד את הצעצוע.
- הוא שתק כי לא ידע מה לומר.
- אני לומד עברית כי אני גר בישראל.
- היא קמה מוקדם כי יש לה פגישה.
- הם עזבו מוקדם כי היה מאוחר.
- השיעור בוטל בגלל שהמורה חלה.
- לא יצאנו בגלל שירד גשם חזק.
- הוא לא בא בגלל שלא היה לו זמן.
- הם איחרו בגלל שהיה פקק בכביש.
- היא עייפה מפני שעבדה כל היום.
- הוא שמח מפני שקיבל מתנה.
- אנחנו רעבים מפני שלא אכלנו כלום.
- כיוון שיורד גשם, נישאר בבית.
- כיוון שאני עייף, אלך לישון מוקדם.
- כיוון שהיא לא הגיעה, התחלנו בלעדיה.
- עזרתי לך בגלל החברות.
- נסענו לים בגלל החום.
- הוא לא בא בגלל המחלה.
- הילדים שמחו בגלל המתנות.
- הוא הסביר כי אין לו ברירה.
- היא ידעה כי הוא צודק.
- אני בטוח כי הוא יחזור.
- הם הבינו כי הם טעו.
- למה לא באת? — כי לא הרגשתי טוב.
- למה את לומדת עברית? — כי אני אוהבת את השפה.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ДВА «ЧТО» В ИВРИТЕ:
ש- she- универсально (как в L29 «который» — тот же ש)
כי ki чуть формальнее; ТАКЖЕ значит «потому что»
Запятой перед she-/ki НЕТ (в отличие от русского).
«ЧТО» vs. «ЧТОБЫ» — В ИВРИТЕ НЕТ РАЗЛИЧИЯ:
Я думаю, что он придёт ani choshev she-hu yavo (факт-прогноз)
Я хочу, чтобы он пришёл ani rotse she-hu yavo (желание)
Оба — she- + будущее. Разница в глаголе главного:
- rotse / mevakesh / mekave / mefached → she- + будущее = «чтобы»
- choshev / yodea / amar → she- + любое время = «что»
Одно и то же лицо? → инфинитив, без she-:
ani rotse lavo (хочу прийти сам)
ani rotse she-hu yavo (хочу, чтобы он пришёл)
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН — ИВРИТ КАК РУССКИЙ, НЕ КАК АНГЛИЙСКИЙ:
Время в придаточном — ОТНОСИТЕЛЬНО времени главного, не относительно «сейчас».
одновременно → НАСТОЯЩЕЕ в придаточном
chashavti she-hu OVED (думал, что работает — сейчас в тот момент)
раньше → ПРОШЕДШЕЕ в придаточном
chashavti she-hu AVAD (думал, что работал — до моих мыслей)
позже → БУДУЩЕЕ в придаточном
chashavti she-hu YA'AVOD (думал, что будет работать — после)
Главное может быть в любом времени; на придаточное это НЕ влияет.
KI — ОМОНИМ:
ki = «что» после глаголов речи/мысли: hu amar ki…
ki = «потому что» после полного предложения, отвечая на «почему?»
Разговорнее для «потому что»: biglal she- или mipnei she-.
biglal + существительное (biglal ha-geshem — из-за дождя)
biglal she- + предложение (biglal she-haya geshem — из-за того, что был дождь)
КОСВЕННАЯ РЕЧЬ:
Прямая: Hu amar: "Ani ayef"
Косвенная: Hu amar she-hu ayef (местоимение сдвигается, время — НЕТ)
Косвенный вопрос:
Hu sha'al EIFO Dana (вопрос с вопрос. словом — без she-)
Hu sha'al IM ata ba (общий вопрос — через im «ли»)
ГЛАГОЛЫ ГОВОРЕНИЯ:
ledaber говорить (без объекта; al — о чём)
lomar сказать (Pa'al; прош. amarti, amarta…)
lehagid сказать (Hif'il; наст. magid, буд. agid; прош. использует lomar)
lesaper рассказать (Pi'el; sipur — рассказ)
lehasbir объяснить (Hif'il)
lehodia сообщить (Hif'il; официально)
lish'ol спрашивать
la'anot отвечать
ГЛАГОЛЫ МЫШЛЕНИЯ И ЗНАНИЯ:
lachshov думать (al — о чём; she- — что)
lada'at знать (yadati, yodea, eda — состояние, не действие)
lehavin понимать
lizkor помнить
lishkoach забыть
leha'amin верить (be- — во что; le- — кому)
lekavot надеяться (she- + будущее)
leharagish чувствовать
ЛЕКСИКА ПРИЧИНЫ:
ki потому что / что книжно, нейтрально
biglal she- из-за того, что разговорно
mipnei she- потому что нейтрально/письменно
keyvan she- поскольку формальнее
mishum she- по причине того, что формальнее
biglal + сущ.: biglal ha-mezeg из-за погоды
biglal she- + S: biglal she-ha-mezeg ra из-за того, что погода плохая
Следующий урок: Урок 32 — Инфинитив и модальные. Узнаешь, как образуется инфинитив (ל- + глагол) во всех биньянах и как работают модальные конструкции tsarikh (надо), yakhol (могу), kheday (стоит), efshar (возможно). Это та самая база, после которой «хочу прийти сам» (ani rotse lavo) перестанет быть исключением — инфинитив станет рабочим инструментом.