Урок 19: Степени сравнения прилагательных. Наречия и интенсификаторы
Словарный запас: yoter, hachi, beyoter, meod, le'at, maher, tamid, lifamim; наречия образа и частоты
Как работать с этим уроком
- Прочитай правило про сравнение (5 минут).
- Запомни шаблон «yoter + прил. + mi-» — это рабочая лошадка всего урока.
- Прогон каждой степени через матрицу: ani → ata/at → hu/hi → anachnu → atem/aten → hem/hen — чтобы согласование рода и числа стало рефлексом.
- Наречия учи отдельно, не как «прилагательное + о/е». В иврите наречия — это самостоятельные слова, а не суффиксальная производная.
Главная идея урока: иврит не строит сравнительную степень суффиксом (как русское «больш-е», «быстр-ее»). Он ставит перед прилагательным служебное слово yoter («более»), а «чем X» передаёт префиксом mi- перед сравниваемым. Аналогично с наречиями: иврит не превращает прилагательное в наречие суффиксом «-о/-е» (как «быстрый → быстро»). Наречие — это отдельная лексема (le'at, maher, yafe), которую надо учить как новое слово.
Часть 1: Сравнительная степень — yoter… mi-
Чтобы сказать «дом больше, чем машина», иврит строит так:
ha-bayit yoter gadol me-ha-mekhonit הַבַּיִת יוֹתֵר גָּדוֹל מֵהַמְּכוֹנִית «дом более большой от-машины»
Разбор:
- yoter (יוֹתֵר) — «более». Ставится перед прилагательным.
- gadol (גָּדוֹל) — «большой» (м.р., ед.ч.).
- mi- / me- (מִ- / מֵ-) — префикс «от, чем». Перед артиклем ה- (h) превращается в me- (через цере), потому что артикль «съедается»: mi- + ha- → me-.
Правило в одну строку:
[субъект] + yoter + [прилагательное] + mi-[объект сравнения]
Прилагательное согласуется в роде и числе
Yoter не меняется, а прилагательное — обязательно согласуется (как мы видели в L9).
| Форма | Пример | Перевод |
|---|---|---|
| м.р. ед.ч. | הוּא יוֹתֵר גָּבוֹהַּ מִמֶּנִּי | hu yoter gavoah mimeni — он выше меня |
| ж.р. ед.ч. | הִיא יוֹתֵר גְּבוֹהָה מִמֶּנִּי | hi yoter gvoha mimeni — она выше меня |
| м.р. мн.ч. | הֵם יוֹתֵר גְּבוֹהִים מִמֶּנִּי | hem yoter gvohim mimeni — они выше меня |
| ж.р. мн.ч. | הֵן יוֹתֵר גְּבוֹהוֹת מִמֶּנִּי | hen yoter gvohot mimeni — они выше меня |
Важно: mimeni («от меня»), mimkha («от тебя» м.), mimekh («от тебя» ж.), mimenu («от него»), mimena («от неё»), me-itanu («от нас») — это инфлектированные формы предлога mi- (L15). Запомни эти 3-е лицо: «больше меня» — yoter… mimeni.
Альтернативный порядок: yoter после прилагательного
В разговорной речи и в книжном стиле часто встречается yoter после прилагательного — особенно если сравнение «висит в воздухе» без mi-:
ha-bayit gadol yoter — «дом более большой» (без «чем») הַבַּיִת גָּדוֹל יוֹתֵר
Оба порядка равноправны. Перед mi-фразой чаще ставят yoter впереди: yoter gadol mi-...
Часть 2: Превосходная степень — два варианта
В иврите есть два способа сказать «самый …»:
Вариант 1: книжный — ha-… beyoter
ha-yom ha-tov beyoter הַיּוֹם הַטּוֹב בְּיוֹתֵר «самый хороший день» (буквально «день хороший в-более»)
Шаблон:
ha-[существительное] + ha-[прилагательное] + beyoter
Обрати внимание: артикль ha- стоит дважды — на существительном и на прилагательном (как и положено по правилу L9 с определённым существительным). beyoter — это be- + yoter («в-более»), пишется одним словом.
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ בְּיוֹתֵר | ha-sefer he-chadash beyoter | самая новая книга |
| הַשְּׁאֵלָה הַחֲשׁוּבָה בְּיוֹתֵר | ha-she'ela ha-chashuva beyoter | самый важный вопрос |
| הַסְּטוּדֶנְטִים הַטּוֹבִים בְּיוֹתֵר | ha-studentim ha-tovim beyoter | самые лучшие студенты |
Вариант 2: разговорный — ha-hachi…
ha-yom ha-hachi tov הַיּוֹם הֲכִי טוֹב «самый хороший день»
Шаблон:
ha-[существительное] + ha-hachi + [прилагательное](в разговорной речи часто без второго артикля: hachi tov)
hachi (הֲכִי) — разговорное «самый». В живой речи израильтяне говорят почти исключительно hachi, beyoter держится в книгах, газетах, формальных текстах.
| Книжный (beyoter) | Разговорный (hachi) | Перевод |
|---|---|---|
| ha-bayit ha-gadol beyoter | ha-bayit ha-hachi gadol | самый большой дом |
| ha-isha ha-yafa beyoter | ha-isha ha-hachi yafa | самая красивая женщина |
| ha-yeladim ha-tovim beyoter | ha-yeladim ha-hachi tovim | самые лучшие дети |
Правило выбора: в формальном письме/речи — beyoter. В разговоре — hachi. Понимать надо оба.
Неправильные сравнения: tov и ra
Как и в русском («хороший → лучше → лучший»), пара tov / ra имеет короткие формы, но в иврите их необязательно использовать — yoter tov работает.
| Прилаг. | Сравн. (книжн.) | Сравн. (разг.) | Превосх. |
|---|---|---|---|
| tov (хороший) | yoter tov / tov yoter | yoter tov | ha-tov beyoter / ha-hachi tov |
| ra (плохой) | yoter ra / ra yoter | yoter ra | ha-ra beyoter / ha-hachi ra |
Заметь: в иврите нет супплетивных форм типа «лучше» / «хуже». Просто yoter tov, yoter ra.
Часть 3: Неравенство и «такой же, как»
lo yoter mi- — «не больше чем»
ha-bayit lo yoter gadol me-ha-mekhonit הַבַּיִת לֹא יוֹתֵר גָּדוֹל מֵהַמְּכוֹנִית «дом не больше машины»
Просто добавляем lo перед yoter.
pachot mi- — «меньше чем»
pachot (פָּחוֹת, «меньше») — антоним к yoter. Работает по той же схеме.
ha-mekhonit pachot yekara me-ha-bayit הַמְּכוֹנִית פָּחוֹת יְקָרָה מֵהַבַּיִת «машина менее дорогая, чем дом»
kmo — «как, такой же»
«Такой же X, как и Y» передаётся через kmo (כְּמוֹ, «как»):
ha-bayit gadol kmo ha-mekhonit הַבַּיִת גָּדוֹל כְּמוֹ הַמְּכוֹנִית «дом большой, как машина» = «такой же большой»
Усиление — bediyuk kmo (точно как) или mamash kmo (прямо как).
Часть 4: Наречия — главная мысль
В иврите наречие — это самостоятельное слово, а не суффиксальная производная от прилагательного.
Сравни:
| Русский | Иврит |
|---|---|
| быстр-ый → быстр-о | mahir (быстрый) → maher (быстро) — это два разных слова, не производных |
| медленн-ый → медленн-о | iti (медленный) → le'at (медленно) |
| красив-ый → красив-о | yafe (красивый) → yafe (красиво) — здесь совпало случайно |
| хорош-ий → хорош-о | tov (хороший) → tov (хорошо) — тоже совпало |
Часть наречий внешне совпадает с прилагательным м.р. ед.ч. (tov, yafe). Часть — отдельные лексемы (le'at, maher). Часть строится через ב + существительное (см. ниже).
Где стоит наречие в предложении
Чаще всего — после глагола:
hu medaber maher — он говорит быстро (הוּא מְדַבֵּר מַהֵר) hi holekhet le'at — она идёт медленно (הִיא הוֹלֶכֶת לְאַט) anachnu lomdim tov — мы учимся хорошо (אֲנַחְנוּ לוֹמְדִים טוֹב)
Наречие частоты (tamid, lifamim) — перед глаголом:
ani tamid ohev kafe — я всегда люблю кофе (אֲנִי תָּמִיד אוֹהֵב קָפֶה) hu lifamim ba — он иногда приходит (הוּא לִפְעָמִים בָּא)
Конструкция «be + существительное» как наречие
Иврит активно делает наречия из существительных через предлог be- («в»):
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| בְּשִׂמְחָה | be-simcha | с радостью / радостно |
| בִּזְהִירוּת | bi-zhirut | осторожно |
| בְּקַלּוּת | be-kalut | легко |
| בִּמְהִירוּת | bi-mhirut | быстро (формально) |
| בְּשֶׁקֶט | be-sheket | тихо |
Правило: be + абстрактное существительное (-ut, -a) = «с этим качеством» = наречие. Это продуктивная модель: умеешь существительное на -ut — умеешь и наречие.
Часть 5: Интенсификаторы — meod, kol kakh, yoter midai, ktzat
Это «градусники» — слова, которые усиливают или ослабляют прилагательное/наречие.
| Иврит | Транслит | Сила | Перевод | Пример |
|---|---|---|---|---|
| מְעַט | me'at | очень слабо | немного | me'at ayef — слегка устал |
| קְצָת | ktzat | слабо | чуть-чуть | ktzat ayef — немного устал |
| דַּי | dai | средне | довольно | dai tov — довольно хорошо |
| מְאוֹד | me'od | сильно | очень | me'od tov — очень хорошо |
| כָּל כָּךְ | kol kakh | очень-эмоц. | так уж, настолько | kol kakh yafe — так красиво! |
| יוֹתֵר מִדַּי | yoter midai | избыток | слишком | yoter midai chamim — слишком жарко |
meod — «очень»
ha-bayit meod gadol — дом очень большой ani meod ohev otakh — я тебя очень люблю
meod обычно стоит перед прилагательным или после глагола.
В разговорной речи часто удваивают: meod meod («очень-очень»).
kol kakh — «так (уж)»
Эмоциональное усиление, обычно в восклицаниях:
ha-shir kol kakh yafe! — песня такая красивая! (הַשִּׁיר כָּל כָּךְ יָפֶה!) kol kakh kar ha-yom! — так холодно сегодня!
Часто комбинируется с she- (что): kol kakh… she- = «настолько… что»:
hu kol kakh ayef she-hu yashen — он настолько устал, что спит.
yoter midai — «слишком»
«Слишком» — это избыток, выход за норму. Иврит говорит «более-надо», буквально:
ha-kafe yoter midai cham — кофе слишком горячий ata medaber yoter midai maher — ты говоришь слишком быстро
В разговорной речи часто просто midai: midai cham — «слишком горячо».
ktzat — «чуть-чуть»
Ослабитель, противоположный meod:
ani ktzat ayef — я немного устал ha-marak ktzat kar — суп чуть холодный
Не путай: meod, kol kakh, yoter midai
| Хочешь сказать | Используй | Не используй |
|---|---|---|
| очень (нейтрально) | meod | kol kakh (это уже эмоция) |
| так (эмоционально) | kol kakh | meod (это сухо) |
| слишком (плохо!) | yoter midai | meod (это просто «очень», без оттенка «слишком») |
| довольно | dai | meod (это сильнее) |
| чуть | ktzat | dai (это уже не «чуть») |
Ловушка русскоговорящего: мы говорим «очень устал» в значении «слишком устал, чтобы …». В иврите meod ayef — это просто «очень уставший» (нормально). А «слишком уставший, чтобы работать» — yoter midai ayef la-avod. Тонкая, но важная разница.
Часть 6: Наречия образа — как именно?
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| לְאַט | le'at | медленно |
| מַהֵר | maher | быстро |
| יָפֶה | yafe | красиво / хорошо (молодец!) |
| טוֹב | tov | хорошо |
| רַע | ra | плохо |
| חָזָק | chazak | сильно |
| חַלָּשׁ | chalash | слабо |
| בְּקוֹל | be-kol | громко (букв. «в-голос») |
| בְּשֶׁקֶט | be-sheket | тихо |
| בְּיַחַד | be-yachad | вместе |
| לְבַד | levad | один, в одиночку |
| כָּכָה | kakha | так (разг.) |
| כָּךְ | kakh | так (книжн.) |
Заметь: yafe в иврите часто говорят как похвалу: «yafe meod!» = «молодец!», буквально «очень красиво». Это типовой комплимент.
Часть 7: Наречия частоты — как часто?
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| תָּמִיד | tamid | всегда |
| כָּל פַּעַם | kol pa'am | каждый раз |
| בְּדֶרֶךְ כְּלָל | be-derekh klal | обычно |
| לִפְעָמִים | lifamim | иногда |
| לְעִתִּים קְרוֹבוֹת | le-itim krovot | часто (формально) |
| לְעִתִּים רְחוֹקוֹת | le-itim rechokot | редко (формально) |
| לְעוֹלָם לֹא | le-olam lo | никогда (с глаголом в наст./буд.) |
| אַף פַּעַם לֹא | af pa'am lo | никогда (разг., с любым временем) |
| כְּבָר | kvar | уже |
| עֲדַיִן | adayin | ещё (всё ещё) |
| עוֹד לֹא | od lo | ещё не |
le-olam lo / af pa'am lo — «никогда»
Иврит, как и русский, требует двойного отрицания: «никогда не».
hu le-olam lo medaber — он никогда не говорит (הוּא לְעוֹלָם לֹא מְדַבֵּר) ani af pa'am lo ra'iti et ze — я никогда этого не видел.
af pa'am буквально «ни разу». le-olam — «во веки». Оба требуют lo. Без lo не работают.
Тонкость: le-olam lo чаще с глаголами настоящего/будущего, af pa'am lo — с любым, в т.ч. с прошедшим. В разговоре af pa'am lo — универсальное.
tamid, kol pa'am, lifamim — порядок в предложении
Эти наречия стоят перед смысловым глаголом:
ani tamid shote kafe ba-boker — я всегда пью кофе утром hi lifamim ba la-bikur — она иногда приходит в гости anachnu kol pa'am rotzim od — мы каждый раз хотим ещё
Часть 8: Сводная таблица — степени сравнения и наречия
СРАВНИТЕЛЬНАЯ: [X] yoter [прил.] mi-[Y]
ha-bayit yoter gadol me-ha-rekhev
(дом больше машины)
ПРЕВОСХОДНАЯ книжн.: ha-[сущ.] ha-[прил.] beyoter
ha-yom ha-tov beyoter (самый хороший день)
ПРЕВОСХОДНАЯ разг.: ha-[сущ.] ha-hachi [прил.]
ha-yom ha-hachi tov
НЕРАВЕНСТВО: lo yoter mi- (не больше чем)
pachot mi- (меньше чем)
kmo (как, такой же)
ИНТЕНСИФИКАТОРЫ: ktzat (чуть) < dai (довольно) < meod (очень)
< kol kakh (так уж) < yoter midai (слишком)
НАРЕЧИЯ: Отдельные слова, не суффиксы!
образа: le'at, maher, yafe, tov, be-sheket
частоты: tamid, lifamim, kol pa'am, le-olam lo
Словарь урока
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Построй сравнение
Переведи на иврит, используя yoter… mi-:
Упражнение 2. Превосходная — оба варианта
Дай книжный (beyoter) и разговорный (hachi) перевод:
Упражнение 3. Выбери правильный интенсификатор
Выбери из {meod, kol kakh, yoter midai, ktzat, dai} по смыслу. Переведи.
Упражнение 4. Наречие или прилагательное?
В каждом предложении выбери правильную форму. Согласовывай род/число, где надо.
Упражнение 5. Наречия частоты и место в предложении
Переведи на иврит, обращая внимание на порядок слов (наречие частоты обычно перед глаголом):
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст 19a к уроку 19: Сравнения — города, люди, еда🔊 Аудио-практика ↗
- תֵּל אָבִיב יוֹתֵר גְּדוֹלָה מֵחֵיפָה.
- יְרוּשָׁלַיִם יוֹתֵר עַתִּיקָה מִתֵּל אָבִיב.
- הַיָּם בְּתֵל אָבִיב יוֹתֵר חַם מֵהַיָּם בְּחֵיפָה.
- אַנָּה יוֹתֵר גְּבוֹהָה מִדָּוִד.
- דָּוִד יוֹתֵר צָעִיר מֵאָחִיו.
- אִמָּא יוֹתֵר מְבֻגֶּרֶת מֵאַבָּא.
- הַיֶּלֶד הַזֶּה יוֹתֵר חָכָם מֵהַיֶּלֶד הַהוּא.
- הַחֲבֵרָה שֶׁלִּי יוֹתֵר יָפָה מִמֶּנִּי.
- אֲנִי יוֹתֵר עָיֵף מִמְּךָ.
- הוּא יוֹתֵר עָשִׁיר מֵהַשָּׁכֵן.
- הַקָּפֶה יוֹתֵר חַם מֵהַתֵּה.
- הַלֶּחֶם הַזֶּה יוֹתֵר טָרִי מֵהַלֶּחֶם בַּחֲנוּת.
- הַתַּפּוּחִים יוֹתֵר מְתוּקִים מֵהָאֲגָסִים.
- הָאֹכֶל בַּמִּסְעָדָה יוֹתֵר טָעִים מֵהָאֹכֶל בַּבַּיִת.
- הַיַּיִן הָאָדֹם יוֹתֵר יָקָר מֵהַיַּיִן הַלָּבָן.
- הַסֶּרֶט הַזֶּה יוֹתֵר מְעַנְיֵן מֵהַסֶּרֶט הַהוּא.
- הַסֵּפֶר יוֹתֵר אָרֹךְ מֵהַסֶּרֶט.
- הַשִּׁעוּר הַיּוֹם יוֹתֵר קָשֶׁה מֵאֶתְמוֹל.
- הָרְחוֹב הַזֶּה יוֹתֵר שָׁקֵט מֵהָרְחוֹב הַהוּא.
- הַחֶדֶר שֶׁלִּי יוֹתֵר קָטָן מֵהַחֶדֶר שֶׁלָּךְ.
- הַמְּכוֹנִית הַחֲדָשָׁה יוֹתֵר מְהִירָה מֵהַיְּשָׁנָה.
- הָאוֹטוֹבּוּס יוֹתֵר זוֹל מֵהַמּוֹנִית.
- הָרַכֶּבֶת יוֹתֵר נוֹחָה מֵהָאוֹטוֹבּוּס.
- אֲנַחְנוּ יוֹתֵר טוֹבִים מֵהֶם.
- הֵן יוֹתֵר חֲרוּצוֹת מֵהַתַּלְמִידִים.
- הַסְּטוּדֶנְטִיּוֹת יוֹתֵר חַכְמוֹת מֵהַסְּטוּדֶנְטִים.
- הַיָּם יָפֶה כְּמוֹ הַמִּדְבָּר.
- הַשִּׁיר הַזֶּה יָפֶה כְּמוֹ הַשִּׁיר הָאַחֵר.
- הָאֹכֶל בְּבֵית סַבְתָא טָעִים כְּמוֹ בַּמִּסְעָדָה.
- הַבַּיִת לֹא יוֹתֵר גָּדוֹל מֵהַמְּכוֹנִית — הוּא הַרְבֵּה יוֹתֵר גָּדוֹל!
Текст BТекст 19b к уроку 19: Описания с наречиями частоты и образа🔊 Аудио-практика ↗
- אֲנִי תָּמִיד שׁוֹתֶה קָפֶה בַּבֹּקֶר.
- הִיא תָּמִיד אוֹכֶלֶת לֶחֶם עִם גְּבִינָה.
- אֲנַחְנוּ תָּמִיד הוֹלְכִים יַחַד.
- הוּא לִפְעָמִים בָּא אֵלֵינוּ.
- אֲנִי לִפְעָמִים קוֹרֵא בָּעֶרֶב.
- הֵם לִפְעָמִים מְדַבְּרִים עִבְרִית.
- הִיא בְּדֶרֶךְ כְּלָל עוֹבֶדֶת בַּבַּיִת.
- בְּדֶרֶךְ כְּלָל אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים בְּשֶׁבַע.
- כָּל פַּעַם שֶׁאֲנִי בָּא, יֵשׁ עוּגָה.
- אַף פַּעַם לֹא רָאִיתִי אֶת זֶה.
- הוּא אַף פַּעַם לֹא מְאַחֵר.
- אֲנַחְנוּ לְעוֹלָם לֹא שׁוֹכְחִים אוֹתָהּ.
- הֵם עוֹד לֹא בָּאוּ.
- אֲנִי עֲדַיִן לוֹמֵד עִבְרִית.
- הִיא כְּבָר יוֹדַעַת הַכֹּל.
- הוּא מְדַבֵּר מַהֵר.
- הִיא הוֹלֶכֶת לְאַט בָּרְחוֹב.
- אֲנִי כּוֹתֵב יָפֶה.
- הַיֶּלֶד מְדַבֵּר בְּשֶׁקֶט.
- אִמָּא קוֹרֵאת לִי בְּקוֹל.
- הֵם לוֹמְדִים יַחַד בַּסִּפְרִיָּה.
- הִיא יוֹשֶׁבֶת לְבַד בַּחֶדֶר.
- הַתַּלְמִידִים עוֹנִים נָכוֹן.
- הוּא עוֹבֵד חָזָק כָּל הַיּוֹם.
- הַיֶּלֶד צוֹחֵק כָּכָה תָּמִיד.
- אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים יָפֶה בַּמִּסְעָדָה.
- הִיא רוֹקֶדֶת יָפֶה מְאוֹד.
- הוּא נוֹסֵעַ בִּזְהִירוּת.
- הֵם עוֹבְדִים בִּמְהִירוּת.
- בְּשַׁבָּת אֲנַחְנוּ תָּמִיד אוֹכְלִים בְּיַחַד וּמְדַבְּרִים בְּשֶׁקֶט.
Текст CТекст 19c к уроку 19: Оценки — самый лучший, самый большой🔊 Аудио-практика ↗
- זֶה הַיּוֹם הֲכִי טוֹב בַּחַיִּים שֶׁלִּי.
- הִיא הַבַּחוּרָה הֲכִי יָפָה בַּכִּתָּה.
- דָּוִד הוּא הֲכִי גָּבוֹהַּ בַּמִּשְׁפָּחָה.
- תֵּל אָבִיב הִיא הָעִיר הֲכִי גְּדוֹלָה בָּאֵזוֹר.
- זֶה הַסֵּפֶר הֲכִי מְעַנְיֵן שֶׁקָּרָאתִי.
- הַסֶּרֶט הָאַחֲרוֹן הָיָה הֲכִי טוֹב.
- אַתָּה הֶחָבֵר הֲכִי טוֹב שֶׁלִּי.
- אִמָּא מְבַשֶּׁלֶת הֲכִי טָעִים.
- הַחֹרֶף הַשָּׁנָה הֲכִי קַר.
- הָאֹכֶל בַּמִּסְעָדָה הַזֹּאת הֲכִי יָקָר בָּעִיר.
- הַמַּתָּנָה הַיְּקָרָה בְּיוֹתֵר הִיא הָאַהֲבָה.
- הַשְּׁאֵלָה הַחֲשׁוּבָה בְּיוֹתֵר הִיא — לָמָּה?
- הוּא הַתַּלְמִיד הַטּוֹב בְּיוֹתֵר בַּכִּתָּה.
- הַקָּפֶה מְאוֹד חַם הַיּוֹם.
- אֲנִי מְאוֹד אוֹהֵב אוֹתָךְ.
- הִיא מְאוֹד שְׂמֵחָה לִרְאוֹת אוֹתָנוּ.
- הָאֹכֶל פֹּה כָּל כָּךְ טָעִים!
- הַשִּׁיר הַזֶּה כָּל כָּךְ יָפֶה!
- כָּל כָּךְ קַר הַיּוֹם!
- הוּא כָּל כָּךְ עָיֵף, שֶׁהוּא יָשֵׁן עַל הַסַּפָּה.
- הַמָּרָק יוֹתֵר מִדַּי מָלוּחַ.
- הַמּוּסִיקָה יוֹתֵר מִדַּי חֲזָקָה.
- אַתָּה מְדַבֵּר יוֹתֵר מִדַּי מַהֵר, אֲנִי לֹא מֵבִין.
- הַיֶּלֶד אוֹכֵל יוֹתֵר מִדַּי מָתוֹק.
- אֲנִי קְצָת רָעֵב.
- הַחֶדֶר קְצָת קַר.
- הַסֵּפֶר דַּי מְעַנְיֵן.
- הַסֶּרֶט דַּי אָרֹךְ, אֲבָל טוֹב.
- זֶה הָרַעְיוֹן הֲכִי טוֹב שֶׁשָּׁמַעְתִּי הַיּוֹם.
- אַתָּה הֲכִי חָכָם, הֲכִי יָפֶה וְהֲכִי טוֹב — וְאֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתְךָ מְאוֹד.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
СРАВНИТЕЛЬНАЯ — yoter… mi-
[X] + yoter + [прил.] + mi-[Y]
ha-bayit yoter gadol me-ha-rekhev
(дом более большой от-машины)
Прилагательное СОГЛАСУЕТСЯ:
yoter gadol (м.ед.) yoter gdola (ж.ед.)
yoter gdolim (м.мн.) yoter gdolot (ж.мн.)
Префикс mi- / me-:
mi- + согласная (без артикля) → mi-David
mi- + ha- → me-ha- (через цере)
«больше меня» → yoter… mimeni
Антоним: pachot mi- (меньше)
Равенство: kmo (как, такой же)
Отрицание: lo yoter mi- (не больше)
ПРЕВОСХОДНАЯ — два варианта
Книжный: ha-[сущ.] ha-[прил.] BEYOTER
ha-yom ha-tov beyoter
Разговорный: ha-[сущ.] ha-HACHI [прил.]
ha-yom ha-hachi tov
beyoter — формально, книги/газеты
hachi — улица, дом, друзья
ИНТЕНСИФИКАТОРЫ (шкала по силе):
me'at < ktzat (чуть) < dai (довольно) < meod (очень)
< kol kakh (так уж) < yoter midai (слишком)
meod нейтральное «очень»
kol kakh эмоциональное «так!»; часто с she-: kol kakh… she- = настолько… что
yoter midai «слишком» (плохо, избыток)
ktzat ослабление
НАРЕЧИЯ — это ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА, не суффикс от прилагательного.
Образа: le'at (медленно), maher (быстро), yafe (красиво),
tov (хорошо), ra (плохо),
be-sheket (тихо), be-kol (громко),
be-yachad (вместе), levad (один), kakha/kakh (так)
Частоты: tamid (всегда), kol pa'am (каждый раз),
be-derekh klal (обычно), lifamim (иногда),
le-itim krovot/rechokot (часто/редко формально),
le-olam lo / af pa'am lo (никогда),
kvar (уже), adayin (ещё), od lo (ещё не)
Продуктивная модель: be- + существительное на -ut/-a → наречие.
zehirut (осторожность) → bi-zhirut (осторожно)
kalut (лёгкость) → be-kalut (легко)
simcha (радость) → be-simcha (радостно)
ПОРЯДОК В ПРЕДЛОЖЕНИИ:
Наречие образа — ПОСЛЕ глагола:
hu medaber maher (он говорит быстро)
Наречие частоты — ПЕРЕД глаголом:
ani tamid shote kafe (я всегда пью кофе)
Двойное отрицание «никогда не»:
le-olam LO / af pa'am LO — без lo нельзя!
Следующий урок: Урок 20 — Смихут (סמיכות, конструктное состояние). Узнаешь, как иврит говорит «дом учителя» одним фонетическим целым, как меняется первое существительное в паре, куда уходит артикль и чем смихут отличается от уже знакомого shel (L18). Это последний урок Блока 2 и финальный шаг к тесту «Chaver / Chavera».