Урок 11: Прямое дополнение и частица את (et). Переходные глаголы Pa'al
Словарный запас: переходные глаголы Pa'al (ohev, roe, shomea, shote, ochel, kore, kotev, kone) и их объекты
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми правило про את (et). Оно занимает 30 секунд, а 95% урока — натренировать его в речи.
- Проговори вслух — каждую пару «без et / с et» по 5 раз. Ухо должно слышать слияние et ha- → et-ha-.
- Прогони матрицу — каждый переходный глагол через все 4 формы настоящего (m.sg / f.sg / m.pl / f.pl), с разными объектами.
- Перепиши — все примеры один раз от руки, проговаривая. Без письма частица «вылетает».
Правило про et — одно из самых железных в иврите. И одно из самых тяжёлых для русскоговорящего, потому что в русском винительный падеж обязателен всегда, а в иврите et ставится только перед определённым объектом. Промах с et — главный маркер «он недавно начал учить иврит».
Часть 1: Что такое прямое дополнение
Прямое дополнение — это то, на что прямо направлено действие глагола. В русском оно отвечает на вопросы «кого? что?» и стоит в винительном падеже:
- Я вижу книгу. — «книгу» — прямое дополнение
- Я люблю маму. — «маму» — прямое дополнение
- Ученик пишет письмо. — «письмо» — прямое дополнение
Глаголы, у которых может быть прямое дополнение, называются переходными. «Видеть», «любить», «писать», «читать», «пить», «есть», «слышать», «покупать» — все переходные.
В иврите эти же глаголы — переходные, и тоже принимают прямое дополнение. Но как иврит маркирует, что вот это слово — прямое дополнение, — устроено принципиально иначе.
В русском: меняем окончание существительного («книга → книгу», «мама → маму»). Падеж — в окончании.
В иврите: существительное никогда не меняет форму под падеж (падежей в иврите нет вообще). Вместо этого — ставим перед ним частицу. Но только в одном случае. В каком — это и есть тема урока.
Часть 2: Главное правило урока — частица את (et)
Перед определённым прямым дополнением иврит ОБЯЗАТЕЛЬНО ставит частицу את (et). Перед неопределённым прямым дополнением частица НЕ ставится.
Запиши это правило большими буквами на лбу. Оно живёт в иврите с библейских времён и не отомрёт. Носители его соблюдают автоматически. Русскоговорящий, который ещё «думает по-русски», сначала забывает et там, где он нужен (потому что в русском вин. падеж работает иначе), а потом начинает ставить его везде подряд — что ещё хуже.
Что такое «определённое»
Прямое дополнение считается определённым, если оно:
- Имеет определённый артикль ה- (ha-): ha-sefer «эта книга / книга», ha-bayit «этот дом / дом» — мы это учили в L9.
- Является именем собственным: Dani, Sara, Tel-Aviv, Israel — собственные имена в иврите по определению определённы.
- Имеет притяжательный суффикс (sifri «моя книга» — это L18, забегаем; пока главное — артикль и имя собственное).
Что такое «неопределённое»
Прямое дополнение неопределённое, если оно идёт без артикля ha- и не является именем собственным: sefer «книга (какая-то)», bayit «дом (какой-то)», mayim «вода», lechem «хлеб».
Симметрия с английским артиклем (для тех, кто знает английский): неопределённое = «a book», определённое = «the book». Et — это маркер на «the book», а не на «a book». Только в иврите «a/the» внутри слова (отсутствие/наличие префикса ha-), а «маркер винительности» (et) — отдельным словом перед.
Часть 3: Пара «без et / с et» — главный контраст урока
Поставь рядом две фразы. Различие — на жизнь и смерть.
| Иврит | Транслит | Русский | Объект |
|---|---|---|---|
| אֲנִי רוֹאֶה סֵפֶר | ani roe sefer | Я вижу книгу | какую-то книгу, любую — неопределённый |
| אֲנִי רוֹאֶה אֶת הַסֵּפֶר | ani roe et ha-sefer | Я вижу эту книгу / книгу (конкретную) | определённую — ту самую |
Заметь:
- В первой фразе нет et и нет ha-. Объект «голый» — sefer.
- Во второй фразе есть ha- на объекте — значит, объект определённый, и обязательно ставится et перед ним.
Ловушка №1 русскоговорящего: перевести «Я вижу книгу» как ani roe et sefer. НЕТ. Это грамматически неправильно. Без артикля ha- частицы et не бывает. Либо «ani roe sefer» (книгу-какую-то), либо «ani roe et ha-sefer» (книгу-определённую). Третьего не дано.
Ловушка №2: перевести «Я вижу эту книгу» (определённую!) как ani roe ha-sefer. НЕТ. Если есть ha-, то перед ним обязан стоять et. «Ani roe ha-sefer» — это так же неправильно для иврита, как «Я вижу эта книга» — для русского. Артикль без et — ошибка.
Ещё пары для тренировки уха
| Без et (неопределённое) | С et (определённое) |
|---|---|
| הוּא קוֹרֵא סֵפֶר — hu kore sefer (он читает книгу) | הוּא קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר — hu kore et ha-sefer (он читает книгу/эту книгу) |
| הִיא כּוֹתֶבֶת מִכְתָּב — hi kotevet mikhtav (она пишет письмо) | הִיא כּוֹתֶבֶת אֶת הַמִּכְתָּב — hi kotevet et ha-mikhtav (она пишет это письмо) |
| אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים לֶחֶם — anachnu okhlim lechem (мы едим хлеб) | אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים אֶת הַלֶּחֶם — anachnu okhlim et ha-lechem (мы едим этот хлеб) |
| אַתָּה שׁוֹמֵעַ מוּסִיקָה — ata shomea musika (ты слышишь музыку) | אַתָּה שׁוֹמֵעַ אֶת הַמּוּסִיקָה — ata shomea et ha-musika (ты слышишь эту музыку) |
Часть 4: Имена собственные — всегда с et
Имя собственное в иврите по определению определённое (даже без артикля — артикля у имени и не бывает). Поэтому перед именем собственным в роли прямого дополнения et обязателен.
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| אֲנִי אוֹהֵב אֶת דָּנִי | ani ohev et Dani | Я люблю Дани |
| הִיא רוֹאָה אֶת שָׂרָה | hi roa et Sara | Она видит Сару |
| הֵם אוֹהֲבִים אֶת תֵּל אָבִיב | hem ohavim et Tel Aviv | Они любят Тель-Авив |
| אֲנַחְנוּ קוֹנִים אֶת הַסֵּפֶר שֶׁל יוֹסִי | anachnu konim et ha-sefer shel Yossi | Мы покупаем книгу Йосси |
Это интуитивно для русского: «я люблю Дани» — Дани здесь как бы в винительном падеже, мы и слышим, что он — объект. Иврит говорит: «да, это определённый объект (имя!), поэтому et».
Часть 5: Слияние et + ha- → et-ha-
В реальной речи (и часто в письме) et и следующий за ним артикль ha- произносятся как одно фонетическое целое: et-ha- (с лёгким ударением на ha-).
- אֶת הַסֵּפֶר → пишется в два слова, но звучит «et-ha-séfer» (одним «выдохом»)
- אֶת הַבַּיִת → «et-ha-báyit»
- אֶת הַמַּיִם → «et-ha-máyim»
В разговорной речи часто слышится даже «ta-»: «ta-séfer», «ta-báyit». Это сокращение от et-ha-, на письме его обычно не передают (хотя в художественной прозе встречается ת׳-). Понимать на слух нужно сразу: услышал «ta-» в начале объекта — это и есть et + ha-.
Практический совет: проговаривай et-ha- слитно с самого начала. Если разделять — «et... ha-séfer» — звучит как у иностранца, и сам забываешь, что это одна конструкция.
Часть 7: Сводное правило — алгоритм в трёх шагах
Когда строишь предложение «подлежащее + переходный глагол + объект», прогоняй алгоритм:
- Какой объект? Определённый (с ha-, имя собственное) или неопределённый (без ha-)?
- Если определённый — ставь את (et) перед ним. Если неопределённый — ничего не ставь.
- Сливай произношение: «et ha-X» = «et-ha-X», одним фонетическим словом.
Примеры через алгоритм
| Русский | Шаг 1 | Шаг 2 | Готовая фраза |
|---|---|---|---|
| Я пью воду | mayim — неопр. | et НЕ ставим | ani shote mayim |
| Я пью эту воду | ha-mayim — опр. | et ставим | ani shote et ha-mayim |
| Она читает газету | iton — неопр. | et НЕ ставим | hi koret iton |
| Она читает газету (ту самую) | ha-iton — опр. | et ставим | hi koret et ha-iton |
| Они любят Дани | Dani — имя собств. → опр. | et ставим | hem ohavim et Dani |
| Они любят Тель-Авив | Tel Aviv — имя собств. | et ставим | hem ohavim et Tel Aviv |
| Мы едим хлеб | lechem — неопр. | et НЕ ставим | anachnu okhlim lechem |
| Мы едим этот хлеб | ha-lechem — опр. | et ставим | anachnu okhlim et ha-lechem |
Финальная проверка перед речью: если слышишь у себя «et» без последующего «ha-» (и без имени собственного) — стоп, ошибка. Et + неопределённое = неправильно. Либо убери et, либо добавь ha-.
Словарь урока
- любитьאוֹהֵב ohev
- видетьרוֹאֶה roe
- слышатьשׁוֹמֵעַ shomea
- питьשׁוֹתֶה shote
- естьאוֹכֵל ochel
- читатьקוֹרֵא kore
- писатьכּוֹתֵב kotev
- покупатьקוֹנֶה kone
- סֵפֶר seferм.р.книга
- עִיתּוֹן itonм.р.газета
- מִכְתָּב mikhtavм.р.письмо
- מַיִם mayimм.р. (мн.ч. по форме)вода
- קָפֶה kafeм.р.кофе
- תֵּה teм.р.чай
- לֶחֶם lechemм.р.хлеб
- סָלָט salatм.р.салат
- תַּפּוּחַ tapuachм.р.яблоко
- מוּסִיקָה musikaж.р.музыка
- סֶרֶט seretм.р.фильм
- בַּיִת bayitм.р.дом
- אִמָּא imaж.р.мама
- אַבָּא abaм.р.папа
- חָבֵר chaver / חֲבֵרָה chaveraм/ждруг / подруга
| Немецкий | Род | Перевод | |
|---|---|---|---|
любить | אוֹהֵב ohev | ||
видеть | רוֹאֶה roe | ||
слышать | שׁוֹמֵעַ shomea | ||
пить | שׁוֹתֶה shote | ||
есть | אוֹכֵל ochel | ||
читать | קוֹרֵא kore | ||
писать | כּוֹתֵב kotev | ||
покупать | קוֹנֶה kone | ||
סֵפֶר sefer | м.р. | книга | |
עִיתּוֹן iton | м.р. | газета | |
מִכְתָּב mikhtav | м.р. | письмо | |
מַיִם mayim | м.р. (мн.ч. по форме) | вода | |
קָפֶה kafe | м.р. | кофе | |
תֵּה te | м.р. | чай | |
לֶחֶם lechem | м.р. | хлеб | |
סָלָט salat | м.р. | салат | |
תַּפּוּחַ tapuach | м.р. | яблоко | |
מוּסִיקָה musika | ж.р. | музыка | |
סֶרֶט seret | м.р. | фильм | |
בַּיִת bayit | м.р. | дом | |
אִמָּא ima | ж.р. | мама | |
אַבָּא aba | м.р. | папа | |
חָבֵר chaver / חֲבֵרָה chavera | м/ж | друг / подруга |
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Et или не et?
Перед каждым объектом реши: ставить את (et) или нет.
Упражнение 2. Найди ошибку
В каждом предложении есть ошибка с et. Исправь.
Упражнение 3. Переведи на иврит
Переведи. Следи за двумя вещами: (а) правильная форма глагола по роду/числу подлежащего; (б) правильно ли поставлен et.
Упражнение 4. Языковые гаммы — прогон через лица
Возьми фразу «X пьёт этот кофе» и прогони через все 10 форм. Объект — определённый (ha-kafe), значит et обязателен. Меняется только глагол:
ani / ata / at / hu / hi / anachnu / atem / aten / hem / hen + shote/shota/shotim/shotot + et ha-kafe
Ключи
- Ani shote et ha-kafe. (если «я» — мужчина)
- Ani shota et ha-kafe. (если «я» — женщина)
- Ata shote et ha-kafe.
- At shota et ha-kafe.
- Hu shote et ha-kafe.
- Hi shota et ha-kafe.
- Anachnu shotim et ha-kafe. (м.р. или смешанное)
- Anachnu shotot et ha-kafe. (только женщины)
- Atem shotim et ha-kafe.
- Aten shotot et ha-kafe.
- Hem shotim et ha-kafe.
- Hen shotot et ha-kafe.
Заметь: et ha-kafe не меняется ни разу — это объект, на который никак не влияет, кто действует. Меняется только глагол по подлежащему. Прогон каждую минуту в течение недели — и конструкция автоматизируется.
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Упражнение 5. Матрица «вопрос — ответ»
Прогони мини-диалог три раза вслух, потом — по памяти.
— מָה אַתָּה קוֹרֵא? — אֲנִי קוֹרֵא אֶת הָעִיתּוֹן. וְאַתְּ? — אֲנִי קוֹרֵאת סֵפֶר. סֵפֶר עַל תֵּל אָבִיב. — אַתְּ אוֹהֶבֶת אֶת תֵּל אָבִיב? — כֵּן, אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת תֵּל אָבִיב מְאוֹד.
Транслит для проверки:
— Ma ata kore? (Что ты читаешь?) — Ani kore et ha-iton. Ve-at? (Я читаю газету. А ты?) — Ani koret sefer. Sefer al Tel Aviv. (Я читаю книгу. Книгу про Тель-Авив.) — At ohevet et Tel Aviv? (Ты любишь Тель-Авив?) — Ken, ani ohevet et Tel Aviv me'od. (Да, я очень люблю Тель-Авив.)
Разбор:
- et ha-iton — газета определённая (с артиклем) → et.
- sefer — книга какая-то (без артикля) → без et. Хотя по-русски «читаю книгу» в винительном — иврит так не делает.
- sefer al Tel Aviv — здесь «sefer» всё ещё неопределённое («какая-то книга про Тель-Авив»). Но Tel Aviv внутри — имя собственное, и оно идёт после предлога «al» (про), а не как прямое дополнение, поэтому тут et не нужен (et — только для прямого дополнения).
- et Tel Aviv (последние две реплики) — имя собственное в роли прямого дополнения глагола ohevet → et.
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст к уроку 11 (a): Дома — обычный день🔊 Аудио-практика ↗
- בַּבֹּקֶר אֲנִי שׁוֹתֶה קָפֶה.
- אֲנִי שׁוֹתֶה אֶת הַקָּפֶה לְאַט.
- דָּנִי אוֹכֵל לֶחֶם.
- הוּא אוֹכֵל אֶת הַלֶּחֶם עִם גְּבִינָה.
- שָׂרָה קוֹרֵאת עִיתּוֹן.
- הִיא קוֹרֵאת אֶת הָעִיתּוֹן בַּמִּטְבָּח.
- אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים מוּסִיקָה.
- אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אֶת הַמּוּסִיקָה מִן הָרַדְיוֹ.
- הַיֶּלֶד רוֹאֶה סֶרֶט.
- הוּא רוֹאֶה אֶת הַסֶּרֶט עַל הַטֵּלֵוִיזְיָה.
- אִמָּא כּוֹתֶבֶת מִכְתָּב.
- הִיא כּוֹתֶבֶת אֶת הַמִּכְתָּב לְסַבְתָּא.
- אֲנִי אוֹהֵב אֶת אִמָּא.
- אֲנִי אוֹהֵב אֶת אַבָּא.
- הַיְּלָדִים אוֹכְלִים תַּפּוּחַ.
- הֵם אוֹכְלִים אֶת הַתַּפּוּחַ בַּגַּן.
- בָּעֶרֶב אֲנִי שׁוֹתֶה תֵּה.
- אֲנִי שׁוֹתֶה אֶת הַתֵּה עִם לִימוֹן.
- הִיא קוֹרֵאת סֵפֶר חָדָשׁ.
- הִיא אוֹהֶבֶת אֶת הַסֵּפֶר מְאוֹד.
- הַתַּלְמִיד כּוֹתֵב שִׁעוּרֵי בַּיִת.
- הוּא כּוֹתֵב אֶת הַשִּׁעוּרִים בַּחֶדֶר.
- אֲנַחְנוּ אוֹהֲבִים אֶת הַבַּיִת שֶׁלָּנוּ.
- אֲנִי רוֹאֶה אֶת אַבָּא בַּחָצֵר.
- הוּא שׁוֹתֶה מַיִם.
- הוּא שׁוֹתֶה אֶת הַמַּיִם מִן הַכּוֹס.
- הַיַּלְדָּה אוֹכֶלֶת סָלָט.
- הִיא אוֹכֶלֶת אֶת הַסָּלָט עִם לֶחֶם.
- בַּלַּיְלָה אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אֶת הַשֶּׁקֶט.
- שָׁלוֹם, יוֹם טוֹב!
Текст BТекст к уроку 11 (b): На рынке и в книжном — покупаем и читаем🔊 Аудио-практика ↗
- דָּנִי הוֹלֵךְ לַשּׁוּק.
- הוּא קוֹנֶה לֶחֶם.
- הוּא קוֹנֶה אֶת הַלֶּחֶם מִן הָאוֹפֶה.
- שָׂרָה קוֹנָה תַּפּוּחִים.
- הִיא קוֹנָה אֶת הַתַּפּוּחִים בַּשּׁוּק.
- אֲנִי קוֹנֶה עִיתּוֹן.
- אֲנִי קוֹנֶה אֶת הָעִיתּוֹן בַּחֲנוּת.
- בַּחֲנוּת הַסְּפָרִים אֲנַחְנוּ רוֹאִים סֵפֶר חָדָשׁ.
- אֲנַחְנוּ קוֹנִים אֶת הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ.
- הַיַּלְדָּה קוֹרֵאת אֶת הַסֵּפֶר בַּדֶּרֶךְ.
- אִמָּא קוֹנָה גְּבִינָה וְלֶחֶם.
- הִיא אוֹהֶבֶת אֶת הַגְּבִינָה מִן הַשּׁוּק.
- אַבָּא שׁוֹתֶה קָפֶה בְּבֵית הַקָּפֶה.
- הוּא קוֹרֵא אֶת הָעִיתּוֹן שָׁם.
- שָׂרָה רוֹאָה אֶת דָּנִי בַּחֲנוּת.
- שָׁלוֹם, דָּנִי! מָה אַתָּה קוֹנֶה?
- אֲנִי קוֹנֶה תֵּה וְעוּגָה.
- אַתָּה אוֹהֵב אֶת הָעוּגָה הַזֹּאת?
- כֵּן, אֲנִי אוֹהֵב אֶת הָעוּגוֹת כָּאן מְאוֹד.
- הַיְּלָדִים אוֹכְלִים גְּלִידָה.
- הֵם אוֹכְלִים אֶת הַגְּלִידָה לְאַט.
- אֲנִי קוֹרֵא סִפְרֵי יְלָדִים.
- אֲנִי קוֹרֵא אֶת הַסְּפָרִים בָּעֶרֶב.
- הַמּוֹרֶה קוֹנֶה אֶת הָעִיתּוֹן כָּל בֹּקֶר.
- הוּא שׁוֹתֶה אֶת הַקָּפֶה וְקוֹרֵא.
- אֲנַחְנוּ קוֹנוֹת פֵּרוֹת.
- אֲנַחְנוּ קוֹנוֹת אֶת הַפֵּרוֹת בַּשּׁוּק שֶׁל תֵּל אָבִיב.
- אֲנַחְנוּ אוֹהֲבוֹת אֶת תֵּל אָבִיב.
- בָּעֶרֶב אֲנִי קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר וְשׁוֹתֶה תֵּה.
- לְהִתְרָאוֹת מָחָר בַּשּׁוּק!
Текст CТекст к уроку 11 (c): В семье — кто кого любит, видит, слышит🔊 Аудио-практика ↗
- דָּנִי אוֹהֵב אֶת אִמָּא.
- אִמָּא אוֹהֶבֶת אֶת דָּנִי.
- שָׂרָה אוֹהֶבֶת אֶת אַבָּא.
- אַבָּא אוֹהֵב אֶת שָׂרָה.
- דָּנִי וְשָׂרָה אוֹהֲבִים אֶת הַסַּבְתָּא.
- הַסַּבְתָּא אוֹהֶבֶת אֶת הַיְּלָדִים.
- אֲנִי רוֹאֶה אֶת אָחִי בַּחֶדֶר.
- הוּא קוֹרֵא סֵפֶר.
- הוּא קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר עַל יוֹסִי.
- רוּת שׁוֹמַעַת אֶת אִמָּא בַּמִּטְבָּח.
- אִמָּא קוֹרֵאת אֶת רוּת.
- רוּת, אַתְּ אוֹכֶלֶת?
- כֵּן, אֲנִי אוֹכֶלֶת אֶת הַתַּפּוּחַ.
- אַבָּא רוֹאֶה אֶת הַיֶּלֶד בַּחָצֵר.
- הַיֶּלֶד אוֹהֵב אֶת אַבָּא מְאוֹד.
- שָׂרָה כּוֹתֶבֶת מִכְתָּב לְדוֹדָה.
- הִיא כּוֹתֶבֶת אֶת הַמִּכְתָּב לְאַט.
- אֲנַחְנוּ אוֹהֲבִים אֶת הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלָּנוּ.
- דָּנִי שׁוֹמֵעַ אֶת הָאָח שֶׁלּוֹ בַּחֶדֶר.
- הָאָח כּוֹתֵב שִׁעוּרִים.
- אִמָּא קוֹנָה גְּלִידָה לַיְּלָדִים.
- הַיְּלָדִים אוֹהֲבִים אֶת הַגְּלִידָה.
- בָּעֶרֶב אֲנַחְנוּ רוֹאִים אֶת הַסֶּרֶט יַחַד.
- אַבָּא אוֹהֵב אֶת הַסְּרָטִים הַיְּשָׁנִים.
- אִמָּא אוֹהֶבֶת אֶת הַמּוּסִיקָה.
- הִיא שׁוֹמַעַת אֶת הַמּוּסִיקָה כָּל עֶרֶב.
- שָׂרָה אוֹהֶבֶת אֶת יוֹסִי.
- יוֹסִי אוֹהֵב אֶת שָׂרָה.
- כֻּלָּנוּ אוֹהֲבִים אֶת הַבַּיִת.
- לַיְלָה טוֹב, מִשְׁפָּחָה!
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО:
Перед ОПРЕДЕЛЁННЫМ прямым дополнением — ОБЯЗАТЕЛЬНО את (et).
Перед НЕОПРЕДЕЛЁННЫМ — et НЕ ставится.
ОПРЕДЕЛЁННОЕ — это:
(1) с артиклем ha-: ha-sefer, ha-bayit, ha-mayim
(2) имя собственное: Dani, Sara, Tel Aviv
(3) с притяжательным суффиксом (L18)
НЕОПРЕДЕЛЁННОЕ — без артикля и не имя: sefer, mayim, lechem
ПАРА КОНТРАСТА:
ani roe sefer — я вижу книгу (какую-то)
ani roe et ha-sefer — я вижу эту книгу
ПРОИЗНОШЕНИЕ:
et ha-X → et-ha-X (одним «выдохом»)
Разговорно: ta-X (et + ha- сжимается)
ТРИ ШАГА — АЛГОРИТМ:
1. Объект определённый? (есть ha- / имя собств.?)
2. Да → ставь et. Нет → не ставь.
3. Произноси et-ha- слитно.
ВОСЕМЬ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ PA'AL:
אוהב ohev любить (א-ה-ב)
רואה roe видеть (ר-א-ה)
שומע shomea слышать (ש-מ-ע)
שותה shote пить (ש-ת-ה)
אוכל ochel есть (א-כ-ל)
קורא kore читать (ק-ר-א)
כותב kotev писать (כ-ת-ב)
קונה kone покупать (ק-נ-ה)
(каждый — четыре формы настоящего: m.sg / f.sg / m.pl / f.pl)
ТИПИЧНЫЕ ОБЪЕКТЫ:
sefer (книга), iton (газета), mikhtav (письмо),
mayim (вода), kafe (кофе), te (чай),
lechem (хлеб), salat (салат), tapuach (яблоко),
musika (музыка), seret (фильм), bayit (дом),
ima/aba (мама/папа), chaver/chavera (друг/подруга)
ДВЕ ТИПОВЫЕ ОШИБКИ РУССКОГОВОРЯЩЕГО:
✗ ani roe et sefer — et без ha-, ошибка
✗ ani roe ha-sefer — ha- без et, ошибка
✓ ani roe sefer — без артикля, без et
✓ ani roe et ha-sefer — с артиклем, с et
Следующий урок: Урок 12 — Прошедшее время в Pa'al. Узнаешь, как настоящее-причастие (4 формы) превращается в прошедшее с суффиксами лица, рода и числа — и каждое из «ohev / roe / kotev» обрастёт полной парадигмой прошлого. Et остаётся таким же — он работает одинаково во всех временах.