Lektion 9: Bestimmter Artikel ה-. Adjektivkongruenz. Präpositionspräfixe ב-, ל-, מ-
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — die Regeln (Artikel + Kongruenz + verschmolzene Präpositionen) zu verstehen reicht 10 Minuten.
- Lerne die 4-Form-Adjektive — jedes Adjektiv lebt als Tetrade: m. Sg., f. Sg., m. Pl., f. Pl. Lerne nicht eine Form ohne die drei anderen.
- Durchlauf durch die Tonleiter — ish gadol → isha gdola → anashim gdolim → nashim gdolot. Solange du die Vierergruppe nicht in 5 Sekunden durchläufst — gehst du nicht weiter.
- Verschmolzene Präpositionen — auswendig — ב-, ל-, מ- schreibt man in einem Wort mit dem Folgewort. Lerne das Wort sofort mit der Präposition als eine phonetische Einheit.
Regeln kennen = 5 %. „Artikel auf dem Adjektiv" und die Verschmelzung ba- / la- als Reflex einüben = 95 %. Diese Lektion ist die letzte aus Block 1. Danach Block 2 — Binjanim.
Teil 1: Bestimmter Artikel ה- — das Wichtigste
Im Deutschen gibt es bestimmte und unbestimmte Artikel; im Hebräischen nur zwei Modi:
- sefer (סֵפֶר) — „(irgendein) Buch", einfach Buch, irgendeines
- ha-sefer (הַסֵּפֶר) — „dieses Buch", genau das, von dem die Rede war, ein konkretes
Regel: Bestimmtheit wird im Hebräischen durch das Präfix ה- ausgedrückt (der Buchstabe Hej mit dem Vokal Patach „a"), das links an das Substantiv geklebt wird (im Schriftbild — rechts, weil Hebräisch von rechts nach links geht; ה- steht vor dem Wort).
Der Artikel wird direkt mit dem Wort geschrieben, ohne Leerzeichen und ohne Bindestrich. Das ist eines der häufigsten Elemente des Hebräischen — du triffst es in jedem Satz.
Vokalisierung des Artikels: Standard ist ha- (Patach unter ה, dazu Dagesch im ersten Buchstaben des Wortes: ha-ssefer). Es gibt Varianten (he-, ha- ohne Dagesch) vor Kehllauten — Feinheiten für später; vorerst merk dir: ha-.
Translit und Aussprache
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| סֵפֶר | sefer | Buch (allgemein) |
| הַסֵּפֶר | ha-sefer | dieses Buch / das Buch (bestimmt) |
| מוֹרֶה | more | (ein) Lehrer |
| הַמּוֹרֶה | ha-more | der Lehrer |
| יֶלֶד | yeled | Junge |
| הַיֶּלֶד | ha-yeled | der Junge |
| יַלְדָּה | yalda | Mädchen |
| הַיַּלְדָּה | ha-yalda | das Mädchen |
| בַּיִת | bayit | Haus |
| הַבַּיִת | ha-bayit | das Haus |
Falle: Im Deutschen sagen wir „das Buch liegt auf dem Tisch" und verstehen aus dem Kontext, welches Buch. Im Hebräischen musst du wählen: sefer al ha-shulchan (irgendein Buch auf diesem Tisch) oder ha-sefer al ha-shulchan (dieses bestimmte Buch auf diesem Tisch). Die Wahl zu ignorieren geht nicht.
Wann den Artikel setzen
Dieselben Fälle wie beim englischen the / dem deutschen Definitartikel:
- Bereits erwähntes Objekt: „Ich habe ein Buch gekauft. Das Buch war interessant" → ha-sefer.
- Einzigartiges Objekt: Sonne, Mond, Präsident des Landes, Schuldirektor.
- Konkretes Objekt, aus dem Kontext klar: „schließ die Tür" = sgor et ha-delet (man weiß welche).
- Mit Demonstrativen (dieses, jenes): ha-sefer ha-ze — „dieses Buch" (wörtlich „Buch dies"; zur Wortstellung — unten).
- Eigennamen nehmen keinen Artikel (Yossi, Tel Aviv, Israel — ohne ha-).
Teil 2: Adjektivkongruenz — vier Formen
Im Deutschen kongruiert das Adjektiv mit dem Substantiv in Genus, Numerus und Kasus („großes Haus / großes Buch / große Häuser"). Im Hebräischen gibt es keinen Kasus, aber Genus und Numerus sind Pflicht.
Regel: Das Adjektiv kongruiert mit dem Substantiv in Genus (m./f.) und Numerus (Sg./Pl.). Das ergibt vier Formen pro Adjektiv.
Nehmen wir das Adjektiv גָּדוֹל (gadol — groß):
| Form | Hebräisch | Translit | Anwendung |
|---|---|---|---|
| m. Sg. | גָּדוֹל | gadol | zu maskulinem Substantiv im Singular |
| f. Sg. | גְּדוֹלָה | gdola | zu femininem Substantiv im Singular |
| m. Pl. | גְּדוֹלִים | gdolim | zu maskulinem Substantiv im Plural |
| f. Pl. | גְּדוֹלוֹת | gdolot | zu femininem Substantiv im Plural |
Basis-Tetrade „großer Mensch"
Merk dir diese vier Wortgruppen auswendig — das ist die Schablone, über die du das ganze System verstehst:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אִישׁ גָּדוֹל | ish gadol | großer Mann / erwachsener Mensch |
| אִשָּׁה גְּדוֹלָה | isha gdola | große Frau |
| אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים | anashim gdolim | große Männer / erwachsene Leute |
| נָשִׁים גְּדוֹלוֹת | nashim gdolot | große Frauen |
Merk dir als Formel: Substantiv — m. Sg., f. Sg., m. Pl., f. Pl. → Adjektiv — m. Sg., f. Sg., m. Pl., f. Pl. Prüfe jedes Wort.
Endungen
Die Adjektivendungen sind vorhersagbar und stimmen mit den Substantivendungen überein (L4):
| Form | Endung | Beispiel |
|---|---|---|
| m. Sg. | (keine) | gadol, katan, tov |
| f. Sg. | -a (ה) | gdola, ktana, tova |
| m. Pl. | -im (ים) | gdolim, ktanim, tovim |
| f. Pl. | -ot (וֹת) | gdolot, ktanot, tovot |
Trick: Wenn du die m.-Sg.-Form kennst, ergeben sich die drei anderen mechanisch. Oft „schrumpfen" die inneren Vokale (gAdol → gdola, kAton → ktana — das ist Reduktion), aber das Skelett bleibt gleich.
Wortstellung: Adjektiv nach dem Substantiv
Im Deutschen „großes Haus" (Adjektiv vor dem Substantiv). Im Hebräischen — umgekehrt: bayit gadol (wörtlich „Haus groß").
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| בַּיִת גָּדוֹל | bayit gadol | großes Haus |
| מְכוֹנִית קְטַנָּה | mekhonit ktana | kleines Auto |
| יְלָדִים טוֹבִים | yeladim tovim | gute Kinder |
| מוֹרוֹת חֲדָשׁוֹת | morot chadashot | neue Lehrerinnen |
Teil 3: Die Hauptregel — Artikel auf dem Adjektiv
Das ist das Untrivialste für deutsche Lerner. Im Deutschen sagen wir „dieses große Haus" — das Demonstrativ steht einmal. Im Hebräischen wird der Artikel auf jedes Wort der Wortgruppe gesetzt, wenn das Substantiv bestimmt ist.
Regel: Wenn das Substantiv den Artikel hat (ha-bayit), dann nimmt auch das Adjektiv zwingend den Artikel (ha-gadol). Der Artikel wiederholt sich auf jedem Adjektiv der Gruppe.
Vergleich
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Typ |
|---|---|---|---|
| בַּיִת גָּדוֹל | bayit gadol | (irgendein) großes Haus | beide ohne ha- |
| הַבַּיִת הַגָּדוֹל | ha-bayit ha-gadol | das große Haus | beide mit ha- |
| מוֹרָה טוֹבָה | mora tova | (irgendeine) gute Lehrerin | beide ohne |
| הַמּוֹרָה הַטּוֹבָה | ha-mora ha-tova | die gute Lehrerin | beide mit ha- |
| יְלָדִים חֲדָשִׁים | yeladim chadashim | neue Kinder | beide ohne |
| הַיְלָדִים הַחֲדָשִׁים | ha-yeladim ha-chadashim | die neuen Kinder | beide mit ha- |
Merk dir wie Bauklötze: Bestimmtheit fließt durch die ganze Wortgruppe. Ein Artikel auf dem Substantiv → Artikel auf allen Adjektiven, die es beschreiben.
Mehrere Adjektive hintereinander
Wenn es zwei oder drei Adjektive sind — Artikel auf jedem:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| הַבַּיִת הַגָּדוֹל הֶחָדָשׁ | ha-bayit ha-gadol he-chadash | das große neue Haus |
| הַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה הַטּוֹבָה | ha-yalda ha-ktana ha-tova | das kleine gute Mädchen |
(he-chadash statt ha-chadash — eine typische Vokalisierungsvariante vor ח/ה/ע; ausführlich in L22, vorerst nach Gehör.)
Bestimmtheitstest: „X ist (irgend)ein X" vs. „X ist Y"
Das ist der zentrale Unterscheidungstrick. Vergleich:
| Ohne Artikel auf dem Adjektiv | Mit Artikel auf dem Adjektiv |
|---|---|
| הַבַּיִת גָּדוֹל — ha-bayit gadol | הַבַּיִת הַגָּדוֹל — ha-bayit ha-gadol |
| „Das Haus ist groß" (Aussage, ganzer Satz) | „das große Haus / dieses große Haus" (eine Wortgruppe) |
| Subjekt + Prädikat | Attribut + Bezugswort |
Schalter-Regel: Artikel auf dem Adjektiv → Wortgruppe („das große Haus"). Artikel nur auf dem Substantiv, Adjektiv nackt → das ist ein Satz („das Haus ist groß").
Das funktioniert in beide Richtungen und liefert uns eine kostenlose Kopula für verblose Präsenssätze (L5):
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| הַסֵּפֶר חָדָשׁ | ha-sefer chadash | Das Buch ist neu. |
| הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ | ha-sefer he-chadash | das neue Buch / dieses neue Buch |
| הַמּוֹרָה טוֹבָה | ha-mora tova | Die Lehrerin ist gut. |
| הַמּוֹרָה הַטּוֹבָה | ha-mora ha-tova | die gute Lehrerin |
Teil 4: Präpositionspräfixe ב-, ל-, מ-
Die drei häufigsten Präpositionen im Hebräischen werden direkt mit dem Wort zusammengeschrieben, auf das sie sich beziehen. Das sind nicht eigenständige Wörter — das sind Buchstaben, links angeklebt ans Substantiv.
| Präfix | Translit | Bedeutung | Entspricht |
|---|---|---|---|
| ב- | be- | in, auf | wo? (Lokation) / womit? (Instrument) |
| ל- | le- | zu, für | wohin? wem? |
| מ- | mi- | aus, von | woher? wovon? |
Analogie: wie deutsche „im Haus", „zum Freund", „aus der Stadt" — nur ohne Trennung. Das ist keine eigenständige Präposition, sondern ein Präfix-Buchstabe, und er wird tatsächlich als ein Buchstabe links vom Wort geschrieben.
Beispiele ohne Artikel
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Analyse |
|---|---|---|---|
| בְּבַיִת | be-vayit | in (irgendeinem) Haus | ב- + bayit (ב „be" verliert Dagesch) |
| בְּסֵפֶר | be-sefer | in einem Buch | ב- + sefer |
| לְמוֹרֶה | le-more | zu einem Lehrer / für einen Lehrer | ל- + more |
| לְתֵל אָבִיב | le-Tel Aviv | nach Tel Aviv / zum Tel Aviv | ל- + Tel Aviv |
| מִבַּיִת | mi-bayit | aus einem Haus | מ- + bayit (mit Dagesch — dazu unten) |
| מִסֵּפֶר | mi-sefer | aus einem Buch | מ- + sefer |
| מִתֵּל אָבִיב | mi-Tel Aviv | aus Tel Aviv | מ- + Tel Aviv |
Bemerkung zu מ-: Standardvokalisierung — mi- (Chirik „i" unter ם), und im ersten Buchstaben des nächsten Wortes erscheint ein Dagesch (Verdopplung). Vor Kehllauten (א, ה, ע, ח, ר) — wird es me- (Tzere „e"), ohne Dagesch: me-eretz „aus dem Land". Das ist eine Feinheit, präge dir jetzt nicht alle Fälle ein — fang die nach Gehör.
Mit Artikel — Verschmelzung!
Die wichtigste Stelle der Lektion. Wenn das Präfix ב- oder ל- auf den Artikel ה- trifft, verschmelzen sie:
Verschmelzungsregel: ב + ה = בַּ (ba-), ל + ה = לַ (la-). Der Buchstabe ה verschwindet im Schriftbild, und sein Vokal a wandert aufs Präfix.
| Getrennt (wie wir denken) | Zusammen (wie geschrieben und gesprochen) | Deutsch |
|---|---|---|
| ב- + הַ-בַּיִת | בַּבַּיִת (ba-bayit) | im Haus (bestimmt) |
| ל- + הַ-מּוֹרֶה | לַמּוֹרֶה (la-more) | zum Lehrer (bestimmt) |
| ב- + הַ-סֵּפֶר | בַּסֵּפֶר (ba-sefer) | im Buch |
| ל- + הַ-יַּלְדָּה | לַיַּלְדָּה (la-yalda) | zum Mädchen |
Wie man den Umschalter liest:
- be-vayit (ohne Artikel) → „in (irgendeinem) Haus"
- ba-bayit (mit verschmolzenem Artikel) → „in (diesem) Haus" Unterschied — ein Vokal auf dem Präfix: e → a. Hör auf diesen Vokal, er ist der Träger der Bestimmtheit.
Und was ist mit מ-?
Das Präfix מ- verschmilzt nicht mit dem Artikel (weil es seinen eigenen Vokal i hat), und der Artikel ה- bleibt erhalten:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| מֵהַבַּיִת | me-ha-bayit | aus diesem Haus |
| מֵהַסֵּפֶר | me-ha-sefer | aus diesem Buch |
| מֵהַמּוֹרֶה | me-ha-more | von diesem Lehrer |
(Vor dem Artikel ה wird das Präfix מ- als me- ausgesprochen, weil ה ein Kehllaut ist, siehe Regel oben.)
Wortschatz dieser Lektion
- weißלָבָן (lavan)
- schwarzשָׁחוֹר (shachor)
- rotאָדוֹם (adom)
- grünיָרֹק (yarok)
- blauכָּחֹל (kachol)
- gelbצָהֹב (tsahov)
- großגָּדוֹל (gadol)
- kleinקָטָן (katan)
- neuחָדָשׁ (chadash)
- alt (von Dingen)יָשָׁן (yashan)
- gutטוֹב (tov)
- schlechtרַע (ra)
- schönיָפֶה (yafe)
- hochגָּבוֹהַּ (gavoha)
- niedrigנָמוּךְ (namukh)
- klugחָכָם (chakham)
- dummטִפֵּשׁ (tipesh)
- nett, angenehmנֶחְמָד (nechmad)
- traurigעָצוּב (atsuv)
- fröhlichשָׂמֵחַ (sameach)
- müdeעָיֵף (ayef)
- כָּאן / פֹּהhier
- שָׁםdort
- לְיַדneben (wörtlich „zur Hand")
- עַלauf
- תַּחַתunter
- בְּתוֹךְin / innerhalb
- מִחוּץ לְ-außerhalb von
- לִפְנֵיvor
- אַחֲרֵיhinter, nach
- בֵּיןzwischen
- מוּלgegenüber
- יָמִינָהnach rechts
- שְׂמֹאלָהnach links
- יָשָׁרgeradeaus
- בַּיִתHaus
- חֶדֶרZimmer
- שֻׁלְחָןTisch
- כִּסֵּאStuhl
- חַלּוֹןFenster
- דֶּלֶתTür
- מְכוֹנִיתAuto
- עִירStadt
- רְחוֹבStraße
- גַּןGarten / Park
- אִישׁMann / Mensch
- אִשָּׁהFrau
- יֶלֶדJunge
- יַלְדָּהMädchen
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
weiß | לָבָן (lavan) | |
schwarz | שָׁחוֹר (shachor) | |
rot | אָדוֹם (adom) | |
grün | יָרֹק (yarok) | |
blau | כָּחֹל (kachol) | |
gelb | צָהֹב (tsahov) | |
groß | גָּדוֹל (gadol) | |
klein | קָטָן (katan) | |
neu | חָדָשׁ (chadash) | |
alt (von Dingen) | יָשָׁן (yashan) | |
gut | טוֹב (tov) | |
schlecht | רַע (ra) | |
schön | יָפֶה (yafe) | |
hoch | גָּבוֹהַּ (gavoha) | |
niedrig | נָמוּךְ (namukh) | |
klug | חָכָם (chakham) | |
dumm | טִפֵּשׁ (tipesh) | |
nett, angenehm | נֶחְמָד (nechmad) | |
traurig | עָצוּב (atsuv) | |
fröhlich | שָׂמֵחַ (sameach) | |
müde | עָיֵף (ayef) | |
כָּאן / פֹּה | hier | |
שָׁם | dort | |
לְיַד | neben (wörtlich „zur Hand") | |
עַל | auf | |
תַּחַת | unter | |
בְּתוֹךְ | in / innerhalb | |
מִחוּץ לְ- | außerhalb von | |
לִפְנֵי | vor | |
אַחֲרֵי | hinter, nach | |
בֵּין | zwischen | |
מוּל | gegenüber | |
יָמִינָה | nach rechts | |
שְׂמֹאלָה | nach links | |
יָשָׁר | geradeaus | |
בַּיִת | Haus | |
חֶדֶר | Zimmer | |
שֻׁלְחָן | Tisch | |
כִּסֵּא | Stuhl | |
חַלּוֹן | Fenster | |
דֶּלֶת | Tür | |
מְכוֹנִית | Auto | |
עִיר | Stadt | |
רְחוֹב | Straße | |
גַּן | Garten / Park | |
אִישׁ | Mann / Mensch | |
אִשָּׁה | Frau | |
יֶלֶד | Junge | |
יַלְדָּה | Mädchen |
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Setze den Artikel
Schreib mit bestimmtem Artikel um (Einzelwort):
Übung 2. Vier Formen — Tetrade
Schreib alle vier Formen des Adjektivs auf (m. Sg., f. Sg., m. Pl., f. Pl.):
Übung 3. Kongruenz — bau die Wortgruppe
Verbinde Substantiv und Adjektiv in der richtigen Form (ohne Artikel):
Übung 4. Artikel auf dem Adjektiv — Bestimmtheit
Übersetze. Achtung: Der Artikel kommt auf ALLE Wörter der Wortgruppe, wenn sie bestimmt ist.
Übung 5. „X ist Y" vs. „X-Y" — Bestimmtheits-Umschalter
Übersetze und beachte: Artikel auf dem Adjektiv oder nicht — ändert die Bedeutung von „Wortgruppe" zu „ganzem Satz".
Übung 6. Präpositionspräfixe + Verschmelzung mit dem Artikel
Übersetze. Achtung: mit Artikel — Verschmelzung be- + ha- = ba-, le- + ha- = la-; mi- mit Artikel — me-ha- (ohne Verschmelzung).
Übung 7. Übersetzung ganzer Sätze
Übung 8. Frage-Antwort-Matrix
Lass den Mini-Dialog laut durchlaufen, dann — aus dem Gedächtnis:
— אֵיפֹה הַסֵּפֶר? — הַסֵּפֶר עַל הַשֻּׁלְחָן הַגָּדוֹל. — וְהַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ? — הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ בַּחֶדֶר. — אֵיזֶה חֶדֶר? — הַחֶדֶר הַקָּטָן, לְיַד הַדֶּלֶת הַלְּבָנָה.
Translit:
— Eifo ha-sefer? (wo ist das Buch?) — Ha-sefer al ha-shulchan ha-gadol. (das Buch ist auf dem großen Tisch) — Ve-ha-sefer he-chadash? (und das neue Buch?) — Ha-sefer he-chadash ba-cheder. (das neue Buch ist im Zimmer) — Eize cheder? (in welchem Zimmer?) — Ha-cheder ha-katan, le-yad ha-delet ha-levana. (im kleinen, neben der weißen Tür)
Beachte: in allen Wortgruppen, die eine bestimmte Sache beschreiben („großer Tisch", „neues Buch", „kleines Zimmer", „weiße Tür"), wiederholt sich der Artikel auf jedem Wort. Und ba-cheder = be- + ha-cheder (verschmolzene Präposition + Artikel).
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText 9a zu Lektion 9: Farben und Eigenschaften🔊 Audio-Praxis ↗
- בַּיִת גָּדוֹל.
- הַבַּיִת הַגָּדוֹל.
- הַבַּיִת גָּדוֹל.
- יַלְדָּה קְטַנָּה.
- הַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה.
- הַיַּלְדָּה קְטַנָּה.
- סֵפֶר חָדָשׁ וְסֵפֶר יָשָׁן.
- הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ עַל הַשֻּׁלְחָן.
- מְכוֹנִית אֲדֻמָּה יָפָה.
- הַמְּכוֹנִית הָאֲדֻמָּה הַיָּפָה.
- דֶּלֶת לְבָנָה וְחַלּוֹן לָבָן.
- הַדֶּלֶת הַלְּבָנָה וְהַחַלּוֹן הַלָּבָן.
- שֻׁלְחָן שָׁחוֹר וְכִסֵּא שָׁחוֹר.
- עֵץ יָרֹק גָּדוֹל.
- הָעֵצִים הַיְרֻקִּים בַּגַּן.
- שָׁמַיִם כְּחֻלִּים.
- הַשָּׁמַיִם כְּחֻלִּים הַיּוֹם.
- פֶּרַח צָהֹב קָטָן.
- פְּרָחִים צְהֻבִּים בַּגַּן.
- אִישׁ גָּבוֹהַּ וְאִשָּׁה גְּבוֹהָה.
- אֲנָשִׁים גְּבוֹהִים וְנָשִׁים גְּבוֹהוֹת.
- הַיֶּלֶד נֶחְמָד וְחָכָם.
- הַיַּלְדָּה הַנֶּחְמָדָה וְהַחֲכָמָה.
- הַמּוֹרֶה טוֹב וְהַמּוֹרָה טוֹבָה.
- הַמּוֹרִים הַטּוֹבִים בְּבֵית הַסֵּפֶר.
- הָאִישׁ הֶעָיֵף יוֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא.
- הָאִשָּׁה הָעֲיֵפָה יוֹשֶׁבֶת לְיַד הַחַלּוֹן.
- הַיְלָדִים הַשְּׂמֵחִים בַּגַּן הַגָּדוֹל.
- הַיְלָדוֹת הַשְּׂמֵחוֹת בַּחֶדֶר הַקָּטָן.
- כֻּלָּם נֶחְמָדִים וּטְוֹבִים.
Text BText 9b zu Lektion 9: Orte und Präpositionspräfixe ב/ל/מ🔊 Audio-Praxis ↗
- אֲנִי בַּבַּיִת.
- אַתָּה בַּחֶדֶר?
- אַתְּ בַּגַּן.
- הַסֵּפֶר עַל הַשֻּׁלְחָן בַּחֶדֶר.
- הַיֶּלֶד בְּבֵית הַסֵּפֶר.
- הַיַּלְדָּה לֹא בְּבַיִת — הִיא בָּרְחוֹב.
- אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים לְבֵית הַסֵּפֶר.
- אֲנִי הוֹלֵךְ לַמּוֹרֶה.
- הִיא הוֹלֶכֶת לַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה.
- הוּא בָּא מֵהַבַּיִת.
- אֲנַחְנוּ בָּאִים מֵהָעִיר.
- הַיְלָדִים בָּאִים מֵהַגַּן.
- הָאִישׁ הוֹלֵךְ מֵהָרְחוֹב לַבַּיִת.
- אֲנִי מִתֵּל אָבִיב.
- הַחֲבֵרָה שֶׁלִּי מִיְּרוּשָׁלַיִם.
- הָאֵם בָּעִיר וְהָאָב בַּגַּן.
- הַסֵּפֶר בַּתִּיק וְהַתִּיק בַּחֶדֶר.
- הַמְּכוֹנִית בָּרְחוֹב, מוּל הַבַּיִת הַגָּדוֹל.
- הַחָתוּל יוֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא, לְיַד הַחַלּוֹן.
- הַכֶּלֶב בָּחוּץ, בַּגַּן הַקָּטָן.
- אֲנִי כּוֹתֵב מִכְתָּב לַמּוֹרָה הַחֲדָשָׁה.
- הִיא נוֹסַעַת לְעִיר גְּדוֹלָה.
- הוּא נוֹסֵעַ לָעִיר הַגְּדוֹלָה.
- הָאוֹטוֹבּוּס בָּא מֵהַתַּחֲנָה.
- אֲנַחְנוּ יוֹשְׁבִים בַּגַּן הַיָּרֹק.
- הַיְלָדִים בָּאוּ מֵהַחֶדֶר לַחָצֵר.
- הַסְּפָרִים בְּתוֹךְ הַתִּיק הַשָּׁחוֹר.
- הַמַּפְתֵּחַ בַּדֶּלֶת.
- אֵיפֹה הַמּוֹרֶה? — הַמּוֹרֶה בַּכִּתָּה, לְיַד הַלּוּחַ.
- מֵאַיִן אַתָּה? — אֲנִי מִתֵּל אָבִיב, מֵרְחוֹב גָּדוֹל בָּעִיר.
Text CText 9c zu Lektion 9: Beschreibende Absätze🔊 Audio-Praxis ↗
- הַבַּיִת שֶׁלִּי גָּדוֹל וְחָדָשׁ.
- בַּבַּיִת חֲדָרִים גְּדוֹלִים וּמְאִירִים.
- בַּחֶדֶר שֶׁלִּי יֵשׁ שֻׁלְחָן לָבָן וְכִסֵּא שָׁחוֹר.
- הַחַלּוֹן הַגָּדוֹל פּוֹנֶה אֶל הַגַּן הַיָּרֹק.
- בַּגַּן עֵצִים גְּבוֹהִים וּפְרָחִים אֲדֻמִּים.
- עַל הַשֻּׁלְחָן מֻנָּח סֵפֶר חָדָשׁ.
- הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ מְעַנְיֵן וְיָפֶה.
- אֲנִי קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר בַּחֶדֶר הַשָּׁקֵט.
- הָעִיר שֶׁלִּי קְטַנָּה אֲבָל יָפָה.
- בָּעִיר רְחוֹבוֹת צָרִים וּבָתִּים יְשָׁנִים.
- הָרְחוֹב שֶׁלָּנוּ אָרֹךְ וְשָׁקֵט.
- בָּרְחוֹב הָאָרֹךְ יֵשׁ עֵצִים יְרֻקִּים גְּדוֹלִים.
- מוּל הַבַּיִת הַגָּדוֹל יֵשׁ גַּן קָטָן וְנֶחְמָד.
- בַּגַּן הַקָּטָן יְלָדִים שְׂמֵחִים מְשַׂחֲקִים.
- הַיְלָדִים הַשְּׂמֵחִים בָּאִים מֵהַשְּׁכוּנָה הַחֲדָשָׁה.
- הַשְּׁכוּנָה הַחֲדָשָׁה רְחוֹקָה מֵהַמֶּרְכָּז.
- הַמּוֹרָה שֶׁלִּי חֲכָמָה וּנְחְמָדָה.
- הַמּוֹרָה הַחֲכָמָה גָּרָה בָּעִיר הַגְּדוֹלָה.
- הִיא נוֹסַעַת מֵהָעִיר לַכְּפָר הַקָּטָן בַּבֹּקֶר.
- בַּכְּפָר הַקָּטָן בָּתִּים לְבָנִים יְשָׁנִים.
- הָאֲנָשִׁים בַּכְּפָר טוֹבִים וְנֶחְמָדִים.
- הַזְּקֵנִים יוֹשְׁבִים עַל הַכִּסְאוֹת הַיְשָׁנִים לְיַד הַדֶּלֶת.
- הַיְלָדוֹת הַקְּטַנּוֹת רָצוֹת בָּרְחוֹב.
- הַכֶּלֶב הַשָּׁחוֹר רָץ אַחֲרֵי הַיְלָדִים הַשְּׂמֵחִים.
- בַּעֶרֶב הַשָּׁמַיִם כְּחֻלִּים כֵּהִים.
- הַיָּרֵחַ הַלָּבָן עוֹלֶה מֵאֲחוֹרֵי הָהָר הַגָּדוֹל.
- הָאוֹר בַּחַלּוֹן הַקָּטָן צָהֹב וְחַם.
- הַחֲבֵרִים שֶׁלִּי בָּאִים מֵהָעִיר הָרְחוֹקָה לַבַּיִת.
- הֵם עֲיֵפִים אֲבָל שְׂמֵחִים.
- הַחַיִּים בָּעִיר הַקְּטַנָּה טוֹבִים וְשְׁקֵטִים.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
BESTIMMTER ARTIKEL ה-:
- ha- (Patach + Dagesch im ersten Buchstaben)
- wird DIREKT geschrieben, Präfix links
- sefer (Buch) → ha-sefer (das Buch)
- Eigennamen nehmen KEINEN Artikel
- vor ה ח ע ר — Varianten (he-, ha- ohne Dagesch) — Feinheit
ADJEKTIVKONGRUENZ — 4 FORMEN:
m. Sg. f. Sg. m. Pl. f. Pl.
Substantiv: ish isha anashim nashim
Adjektiv: gadol gdola gdolim gdolot
Endungen: —— -a(ה) -im(ים) -ot(וֹת)
WORTSTELLUNG: Substantiv + Adjektiv
bayit gadol „Haus groß" = „großes Haus"
(umgekehrt zum Deutschen!)
REGEL „ARTIKEL AUF DEM ADJEKTIV":
Substantiv mit ha- → ALLE Adjektive auch mit ha-
ha-bayit ha-gadol das große Haus (Wortgruppe)
ha-bayit gadol das Haus ist groß (Satz!)
Das ist der Umschalter: Artikel auf Adj. → Wortgruppe;
OHNE Artikel auf Adj. → „X ist Y"
PRÄPOSITIONSPRÄFIXE:
ב- be- „in, auf" bayit → be-vayit „in einem Haus"
ל- le- „zu, für" more → le-more „zu einem Lehrer"
מ- mi-/me- „aus" bayit → mi-bayit „aus einem Haus"
VERSCHMELZUNG MIT DEM ARTIKEL:
ב + הַ → בַּ ba- be- + ha- = ba-
ל + הַ → לַ la- le- + ha- = la-
מ + הַ → מֵהַ me-ha- (verschmilzt NICHT, Artikel ה- bleibt)
be-vayit „in (irgendeinem) Haus"
ba-bayit „in (diesem) Haus" ← Umschalter — ein Vokal!
le-more „zu einem Lehrer"
la-more „zu (diesem) Lehrer"
mi-ir „aus (irgendeiner) Stadt"
me-ha-ir „aus (dieser) Stadt"
ADJEKTIVE (m. Sg.):
gadol groß katan klein chadash neu
yashan alt tov gut ra schlecht
yafe schön gavoha hoch namukh niedrig
chakham klug tipesh dumm nechmad nett
sameach fröhlich atsuv traurig ayef müde
lavan weiß shachor schwarz adom rot
yarok grün kachol blau tsahov gelb
RAUM:
kan/po hier sham dort
al auf tachat unter be-tokh in/innerhalb
lifnei vor acharei hinter/nach bein zwischen
le-yad neben mul gegenüber mi-chuts le- außerhalb
yamina nach r. smola nach l. yashar geradeaus
SCHABLONE-TETRADE (auswendig):
ish gadol — großer Mann
isha gdola — große Frau
anashim gdolim — große Männer
nashim gdolot — große Frauen
(über diese Tetrade verstehst du DIE GANZE Kongruenz)
Nächste Lektion: Lektion 10 — Existenz yesh / ein, Besitz über yesh le- („ich habe"), Fragewörter (mi, ma, eifo, matai, lama, eikh, kama) und Verneinung über lo. Damit schließt sich Block 1, und es beginnt Block 2 — Binjanim und Präteritum.