Lektion 36: Passiv, unpersönliche Konstruktionen, Valenz
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe die Regel (5 Minuten, nicht mehr!)
- Unterscheide die drei Passiv-Register — formell (Binjanim Pu'al/Huf'al/Nif'al), journalistisch (ebenfalls Binjanim + Verbalsubstantive), umgangssprachlich (unpersönliches 3. Pers. Pl.). Dieselbe Bedeutung, drei verschiedene „Stimmen".
- Sprich laut — jede unpersönliche Wendung dreimal, damit der Reflex „omrim ba-radio" ohne Übersetzung greift.
- Mach die Übungen — übersetze Aktiv in Passiv auf drei Wegen; spüre, welcher in welchem Kontext natürlich klingt.
Diese Lektion ist keine neue Grammatik, sondern Zusammenbau. Passive Binjanim hatten wir schon in L16 (Nif'al) und L24 (Pu'al/Huf'al). Hier kommt der dritte, rein umgangssprachliche Weg dazu, und du lernst auszuwählen.
Teil 1: Die Hauptidee — drei Wege, einen Satz „unpersönlich" zu machen
Im Deutschen hast du drei Wege, „darüber wird in der Zeitung geschrieben" zu sagen:
- Darüber wird in der Zeitung geschrieben — Vorgangspassiv.
- In der Zeitung schreiben sie darüber — unpersönliches „sie" (niemand Konkretes).
- Darüber steht in der Zeitung — andere Konstruktion mit gleicher Funktion.
Hebräisch macht dasselbe, aber mit eigenen Mitteln. Drei Wege:
Weg 1. Passive Binjanim: Nif'al, Pu'al, Huf'al. Grammatisch „echtes" Passiv. Register — formell, literarisch, juristisch, akademisch.
Weg 2. Unpersönliches 3. Pers. Pl. eines aktiven Binjans — „sie sagen", „sie schreiben", ohne Angabe „wer". Register — umgangssprachlich, mündlich, alltäglich. Das ist der häufigste Weg in der lebendigen Rede.
Weg 3. Infinitiv mit le-hi- / le-he- (passiver Infinitiv der Binjanim Nif'al, Hitpa'el) — für modale Konstruktionen: „muss getan werden", „kann gesehen werden". Register — neutral, funktioniert überall.
Eine Bedeutung — drei Formen. Die Wahl hängt vom Register ab, nicht von der Grammatik.
Teil 2: Weg 1 — passive Binjanim (Wiederholung aus L16, L24)
Im Hebräischen sind drei Binjanim passiv:
| Aktiv | Passiv | Was es bedeutet |
|---|---|---|
| Pa'al (פעל) | Nif'al (נפעל) | Passiv oder Medium. Oft = deutsches Reflexiv (sich öffnen, sich schließen, geboren werden) |
| Pi'el (פיעל) | Pu'al (פועל) | Internes Passiv zu Pi'el. Nur Präsens und Vergangenheit, Infinitiv selten |
| Hif'il (הפעיל) | Huf'al (הופעל) | Internes Passiv zu Hif'il. Kausativ, das zum Passiv wurde |
Aktiv-Passiv-Paare — Muster
| Wurzel | Aktiv | Übersetzung | Passiv | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| כ-ת-ב | hu kotev (Pa'al) | er schreibt | hu nikhtav (Nif'al) | er/es ist geschrieben |
| ב-נ-ה | hu bone (Pa'al) | er baut | hu nivne (Nif'al) | es ist gebaut |
| ד-ב-ר | hu medaber (Pi'el) | er spricht | hu medubar (Pu'al) | (es) wird besprochen / man spricht darüber |
| ב-ק-ש | hu mevakesh (Pi'el) | er bittet | hu mevukash (Pu'al) | er ist gefragt / wird gesucht |
| ז-מ-נ | hu mazmin (Hif'il) | er lädt ein | hu muzman (Huf'al) | er ist eingeladen |
| ה-ק-מ (קום) | hu mekim (Hif'il) | er gründet | hu mukam (Huf'al) | es ist gegründet |
Beachte: Passive Binjanim haben in der Grundform keinen Agens. Wenn man ihn nennen muss — über die Präposition על ידי (al yedei, „durch", „von"): ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer — „das Buch wurde vom Schriftsteller geschrieben". Das ist eine Konstruktion des formellen Registers.
Beispiel in verschiedenen Tempora (Wurzel פ-ר-ס, „veröffentlichen", Pi'el → Pu'al)
| Tempus | Aktiv (Pi'el) | Passiv (Pu'al) |
|---|---|---|
| Vergangenheit | hi pirsema | hi pursema |
| Präsens | hi mefarsemet | hi mefursemet |
| Zukunft | hi tefarsem | hi tefursam |
Journalistisch ha-yedi'a pursema ba-iton — „die Nachricht wurde in der Zeitung veröffentlicht". Formelles Zeitungsregister.
Teil 3: Weg 2 — unpersönliches 3. Pers. Pl. (das Wichtigste in dieser Lektion!)
Das ist der wichtigste umgangssprachliche Weg, den Agens loszuwerden. Du nimmst das aktive Verb in der Form hem (sie, m.) — und nennst kein Subjekt. Im Deutschen ähnlich: „im Radio sagt man", „im Laden verkauft man", „in Moskau bauen sie U-Bahn". Wer sagt, verkauft, baut — unwichtig oder selbstverständlich.
Regel: Das Verb steht im 3. Pers. Pl. maskulin (Form hem) des aktiven Binjans. Das Subjekt wird nicht ausgedrückt. Sinngemäß = deutsches unpersönliches „man" oder Vorgangspassiv.
Musterwendungen
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אומרים ברדיו ש... | omrim ba-radio she... | im Radio sagt man, dass... / im Radio wird gesagt, dass... |
| כותבים בעיתון ש... | kotvim ba-iton she... | in der Zeitung schreibt man, dass... / in der Zeitung steht, dass... |
| מוכרים פה לחם טרי | mokhrim po lechem tari | hier verkauft man frisches Brot / hier wird frisches Brot verkauft |
| בונים בניין חדש | bonim binyan chadash | man baut ein neues Gebäude / ein neues Gebäude wird gebaut |
| לא מרשים לעשן | lo marshim le'ashen | Rauchen ist nicht erlaubt (wörtl. „sie erlauben nicht zu rauchen") |
| חושבים שהוא צודק | choshvim she-hu tsodek | man hält ihn für richtig liegend / es gilt als richtig, dass er recht hat |
| איך אומרים את זה בעברית? | eikh omrim et ze be-ivrit? | wie sagt man das auf Hebräisch? |
| ראיתי שהציעו לך עבודה | ra'iti she-hitsi'u lekha avoda | ich habe gesehen, dass dir eine Stelle angeboten wurde |
| גנבו לי את הארנק | ganvu li et ha-arnak | mir wurde die Brieftasche gestohlen (wörtl. „sie haben mir die Brieftasche gestohlen") |
| התקשרו אליך מהבנק | hitkashru eleikha me-ha-bank | dich hat die Bank angerufen |
Schlüssel: In diesen Sätzen gibt es kein Subjekt. Das ist das hebräische „unpersönliche Passiv". Ins Deutsche übersetzen wir auf verschiedene Arten — mit Passiv, unpersönlichem „man", manchmal „sie".
Wann wählst du Weg 2, wann Weg 1?
| Kontext | Was wählen |
|---|---|
| Gespräch, Alltagsrede, Telefon | omrim, kotvim, mokhrim (3. Pers. Pl.) |
| Zeitungsnotiz, Nachrichten | Beide Varianten (3. Pers. Pl. etwas häufiger) |
| Amtliches Dokument, Gesetz, akademischer Artikel | Passive Binjanim (Nif'al/Pu'al/Huf'al) |
| Übersetzung eines wissenschaftlichen Texts | Passive Binjanim |
Kontrastbeispiel: „Darüber berichtet das Radio". Umgangshebräisch: medavrim al ze ba-radio oder omrim al ze ba-radio. Amtshebräisch: al kakh nimsar ba-radio (Nif'al von מ-ס-ר, „übermitteln"). Eine Bedeutung — anderes Register.
Teil 4: Weg 3 — passiver Infinitiv (lehiX-Form)
Passive Binjanim haben einen Infinitiv, und er arbeitet in modalen Konstruktionen: „muss", „kann", „soll". Der Nif'al-Infinitiv hat das Präfix lehi- (להי...), seltener leh(e)- (להפ..., להר...).
| Wurzel | Aktiver Infinitiv | Passiver Infinitiv | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ר-א-ה | lir'ot (sehen) | lehera'ot (gesehen werden) | kann/muss gesehen werden |
| כ-ת-ב | likhtov (schreiben) | lehikatev (geschrieben werden) | muss geschrieben werden |
| ב-נ-ה | livnot (bauen) | lehibanot (gebaut werden) | muss gebaut werden |
| מ-צ-א | limtso (finden) | lehimatse (sich befinden) | sich befinden (auf Deutsch reflexiv) |
| פ-ת-ח | liftoach (öffnen) | lehipatach (geöffnet werden) | sich öffnen |
In modaler Konstruktion
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| צריך להיכתב בעברית | tsarikh lehikatev be-ivrit | muss auf Hebräisch geschrieben werden |
| אפשר להיראות בקושי | efshar lehera'ot be-koshi | man kann es kaum sehen |
| המסמך צריך להישלח היום | ha-mismakh tsarikh lehishalach ha-yom | das Dokument muss heute verschickt werden |
| הספר צריך להיקרא לאט | ha-sefer tsarikh lehikare le'at | das Buch muss langsam gelesen werden (wörtl. „muss lesbar sein") |
Beachte: Der passive Infinitiv ist der „neutralste" der drei Wege. Er klingt weder zu formell noch zu umgangssprachlich. Vergleiche:
- tsarikh lehikatev be-ivrit — neutral-literarisch
- tsarikh likhtov et ze be-ivrit — neutral-aktiv („man muss das auf Hebräisch schreiben")
- kotvim et ze be-ivrit — umgangssprachlich („das schreibt man auf Hebräisch") Alle drei sind legitim; die Wahl ergibt sich aus dem Ton.
Teil 5: Valenz — transitiv vs. intransitiv
Damit es überhaupt Passiv geben kann, muss das Verb eine Valenz für ein direktes Objekt haben — also transitiv sein. Das Passiv nimmt das direkte Objekt des aktiven Verbs und macht es zum Subjekt.
Regel: Ein transitives Verb (mit direktem Objekt, oft mit את) → kann passiv werden. Ein intransitives Verb (ohne direktes Objekt) → hat kein Passiv.
Transitive Verben — Passiv vorhanden
| Aktiv | Direktes Obj. | Passiv |
|---|---|---|
| ha-sofer kotev sefer | sefer — direktes Obj. | ha-sefer nikhtav (al yedei ha-sofer) |
| ha-po'el bone binyan | binyan — direktes Obj. | ha-binyan nivne |
| ha-isha mekhina aruchat erev | aruchat erev — direktes Obj. | aruchat ha-erev mukhana |
Intransitive Verben — kein Passiv
| Verb | Übersetzung | Warum kein Passiv |
|---|---|---|
| higi'a (להגיע) | ankommen | „er ist irgendwohin angekommen" — kein direktes Objekt |
| halakh (ללכת) | gehen | kein Objekt |
| yashan (לישון) | schlafen | kein Objekt |
| met (למות) | sterben | kein Objekt |
Man kann nicht sagen „das Haus wurde angekommen". So auch im Hebräischen.
Knifflige Fälle: Schau auf die Präposition!
Ein Verb kann „wie transitiv" aussehen, verlangt aber eine Präposition vor dem Objekt — dann ist es per Regel intransitiv und hat kein Passiv.
| Verb | Rektion | Übersetzung | Passiv möglich? |
|---|---|---|---|
| dibber (דיבר) | dibber im mishehu | sprach mit jemandem | Nein (Präp. im) |
| siper (סיפר) | siper le-mishehu | erzählte jemandem | Nein (Präp. le-) |
| azar (עזר) | azar le-mishehu | half jemandem | Nein |
| chashav (חשב) | chashav al mishehu | dachte an jemanden | Nein |
Trick: Wenn vor dem Objekt eine Präposition steht (al, le-, im, mi-) — ist das Verb intransitiv, es gibt kein direktes Passiv. Willst du den „unpersönlichen" Ton — nimm Weg 2 (3. Pers. Pl.): medavrim alav, choshvim alav — „über ihn wird gesprochen, an ihn wird gedacht". Das ist der universelle Umweg.
Teil 6: Feines Paar — lehishaer (Nif'al) vs. lehishtanot (Hitpa'el)
In Lektion 16 begegnete uns das Verb lehishaer (להישאר, „bleiben") — Binjan Nif'al, Wurzel ש-א-ר. Es lässt sich leicht mit Hitpa'el-Infinitiven verwechseln, die ebenfalls mit lehish- anfangen (denn im Hitpa'el bei Wurzeln mit ש kommt es zur Metathese: das ת des Präfixes -hit- tauscht den Platz mit dem Zischlaut der Wurzel → -hish-, siehe L17).
| Infinitiv | Binjan | Wurzel | Übersetzung | Diathese |
|---|---|---|---|---|
| lehishaer | Nif'al | ש-א-ר | bleiben | passiv/medial |
| lehishtanot | Hitpa'el | ש-נ-ה | sich ändern (anders werden) | reflexiv |
| lehishtatef | Hitpa'el | ש-ת-פ | teilnehmen (sich mit anderen teilen) | reflexiv |
| lehishtamesh | Hitpa'el | ש-מ-ש | benutzen | reflexiv |
| lehishakech | Nif'al | ש-כ-ח | vergessen werden | passiv |
Wie unterscheiden? Wenn nach lehish- ein ta- / tat- / tam- folgt (mit ת in der Form) — ist es Hitpa'el mit Metathese. Wenn kein ת da ist — ist es Nif'al: lehishaer, lehishakech, lehishalech.
Mit anderen Worten: lehishtanot enthält „-sht-", lehishaer nicht.
Aktiv-Passiv-Paare zum Training
| Aktiv | Passiv/medial | Reflexiv |
|---|---|---|
| lir'ot (Pa'al, sehen) | lehera'ot (Nif'al, gesehen werden) | lehitra'ot (Hitpa'el, sich sehen → „auf Wiedersehen") |
| likhtov (Pa'al, schreiben) | lehikatev (Nif'al, geschrieben werden) | lehitkatev (Hitpa'el, miteinander korrespondieren) |
| lashir (Pa'al, singen) | — | — |
| leshanot (Pi'el, ändern) | leshunot (Pu'al, geändert werden) | lehishtanot (Hitpa'el, sich ändern) |
Teil 7: Unpersönliche Konstruktionen ohne Verb — yesh / ein / efshar
Außer „3. Pers. Pl." kennt das Hebräische unpersönliche Konstruktionen ganz ohne Verb:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| יש לדבר על זה | yesh ledaber al ze | man muss/sollte darüber sprechen |
| אין מה לעשות | ein ma la'asot | da kann man nichts machen |
| אפשר להיכנס? | efshar lehikanes? | darf man hereinkommen? |
| אסור לעשן כאן | asur le'ashen kan | hier ist Rauchen verboten |
| מותר לצלם | mutar letsalem | Fotografieren ist erlaubt |
| צריך לחכות | tsarikh lechakot | man muss warten |
| כדאי לקנות עכשיו | kheday liknot achshav | es lohnt sich, jetzt zu kaufen |
Das ist funktional auch unpersönliches Passiv: es gibt kein Subjekt, die Handlung ist verallgemeinert. Vergleiche L32, wo wir sie als modale Wendungen behandelt haben. Hier halten wir fest, dass das ein viertes „Werkzeug der Unpersönlichkeit" ist, das zusammen mit den drei Wegen oben arbeitet.
Teil 8: Journalistischer Stil — Passiv-Nester
Zeitungshebräisch liebt passive Binjanim und Verbalsubstantive (L34). Ein typischer Nachrichtensatz ist daraus wie aus einem Baukasten gefügt.
Beispiel: Nachrichtenmeldung
בעקבות הדיון שנערך אתמול, הוחלט להקים ועדה מיוחדת. המסקנות יפורסמו בשבוע הבא, וההמלצות יישלחו לשר. הציבור מוזמן להגיש הערות.
Translit: Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh etmol, huchlat lehakim va'ada meyuchedet. Ha-maskanot yefursemu ba-shavua ha-ba, ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar. Ha-tsibur muzman lehagish he'arot.
Übersetzung: „Im Anschluss an die gestern durchgeführte Beratung wurde beschlossen, eine Sonderkommission einzusetzen. Die Schlussfolgerungen werden nächste Woche veröffentlicht, und die Empfehlungen werden dem Minister zugeleitet. Die Öffentlichkeit ist eingeladen, Anmerkungen einzureichen."
Analyse der Passive:
| Form | Binjan | Wurzel | Aktive Bedeutung |
|---|---|---|---|
| ne'erakh | Nif'al | ע-ר-כ | „wurde durchgeführt" |
| huchlat | Huf'al | ח-ל-ט | „wurde beschlossen" |
| yefursemu | Pu'al, Fut. | פ-ר-ס | „werden veröffentlicht" |
| yishalchu | Nif'al, Fut. | ש-ל-ח | „werden verschickt" |
| muzman | Huf'al, Präs. | ז-מ-נ | „ist eingeladen" |
Ohne aktives Subjekt klingt der ganze Text amtlich und objektiv — niemand hat „beschlossen", „veröffentlicht", „verschickt"; alles geschieht von selbst. Das ist die journalistische Maske.
Wortschatz dieser Lektion
- לפרסם / פורסםveröffentlichen / wurde veröffentlicht
- להחליט / הוחלטbeschließen / wurde beschlossen
- לשלוח / נשלחschicken / wurde geschickt
- למסור / נמסרübermitteln / wurde übermittelt, gemeldet
- להציע / הוצעvorschlagen / wurde vorgeschlagen
- לקבוע / נקבעfestlegen / wurde festgelegt
- לאשר / אושרbestätigen / wurde bestätigt
- לדווח / דווחberichten / wurde berichtet
- להזמין / הוזמןeinladen / wurde eingeladen
- לבצע / בוצעausführen / wurde ausgeführt
- להקים / הוקםeinrichten / wurde eingerichtet
- לערוך / נערךdurchführen / wurde durchgeführt
- על ידיvon, durch (Agens)
- בעקבותinfolge / im Anschluss an
- במסגרתim Rahmen
- בהתאם ל-gemäß
- לפיlaut
- הציבורÖffentlichkeit
- השלטונותBehörden
- הרשויותÄmter, Instanzen
- ועדהKommission
- החלטהBeschluss (shem pe'ula von Hif'il)
- פרסוםVeröffentlichung
- הודעהMitteilung
- דיווחBericht
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
לפרסם / פורסם | veröffentlichen / wurde veröffentlicht | |
להחליט / הוחלט | beschließen / wurde beschlossen | |
לשלוח / נשלח | schicken / wurde geschickt | |
למסור / נמסר | übermitteln / wurde übermittelt, gemeldet | |
להציע / הוצע | vorschlagen / wurde vorgeschlagen | |
לקבוע / נקבע | festlegen / wurde festgelegt | |
לאשר / אושר | bestätigen / wurde bestätigt | |
לדווח / דווח | berichten / wurde berichtet | |
להזמין / הוזמן | einladen / wurde eingeladen | |
לבצע / בוצע | ausführen / wurde ausgeführt | |
להקים / הוקם | einrichten / wurde eingerichtet | |
לערוך / נערך | durchführen / wurde durchgeführt | |
על ידי | von, durch (Agens) | |
בעקבות | infolge / im Anschluss an | |
במסגרת | im Rahmen | |
בהתאם ל- | gemäß | |
לפי | laut | |
הציבור | Öffentlichkeit | |
השלטונות | Behörden | |
הרשויות | Ämter, Instanzen | |
ועדה | Kommission | |
החלטה | Beschluss (shem pe'ula von Hif'il) | |
פרסום | Veröffentlichung | |
הודעה | Mitteilung | |
דיווח | Bericht |
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Übersetze Aktiv in unpersönliches 3. Pers. Pl.
Ersetze den aktiven Satz durch unpersönliches Passiv über 3. Pers. Pl.
Übung 2. Übersetze Aktiv in passiven Binjan (formell)
Jetzt dasselbe — aber über formelles Passiv (Nif'al / Pu'al / Huf'al).
Übung 3. Wähle das Register
Wähle für jeden Kontext, welche der zwei Varianten angemessener ist: umgangssprachlich (3. Pers. Pl.) oder formell (passiver Binjan). Begründe.
Übung 4. Valenz — gibt es ein Passiv?
Entscheide für jedes Verb: ist es transitiv und kann ein passiver Binjan gebildet werden? Wenn ja — gib ein Beispiel für einen passiven Satz. Wenn nein — formuliere den Gedanken über 3. Pers. Pl. um.
Übung 5. Journalistischer Absatz
Übersetze ins Hebräische und nutze dabei eine Mischung aus passiven Binjanim und unpersönlichen Wendungen. Es ist eine kurze Nachrichtenmeldung.
„Gestern fand im Ministerium eine Beratung zu einem neuen Gesetz statt. Im Anschluss an die Beratung wurde beschlossen, eine Sonderkommission einzusetzen. Der Beschluss wurde der Presse übermittelt. Es wird berichtet, dass die Schlussfolgerungen der Kommission im nächsten Monat veröffentlicht werden. Die Öffentlichkeit ist eingeladen, bis zum Ende der Woche Anmerkungen einzureichen."
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText A zu Lektion 36: Nachrichten und passive Binjanim🔊 Audio-Praxis ↗
- הידיעה פורסמה בעיתון אתמול בבוקר.
- החוק החדש אושר על ידי הכנסת.
- ההחלטה הוחלטה בישיבה שנערכה אמש.
- המכתב נשלח לשר התחבורה.
- הוועדה המיוחדת הוקמה לפני שבוע.
- הציבור מוזמן להגיש הערות עד סוף החודש.
- הדיון נערך בנוכחות ראש הממשלה.
- המסקנות יפורסמו בשבוע הבא.
- ההמלצות יישלחו לכל המשרדים.
- נמסר כי המצב חוזר לעצמו.
- הכביש החדש נבנה על ידי החברה הגדולה.
- התוכנית בוצעה בהצלחה.
- הספר נכתב על ידי סופר ידוע.
- המחיר נקבע על פי השוק.
- הפרסום נמסר לעיתונות אתמול.
- בעקבות הדיון הוחלט להקים ועדה.
- השר הוזמן להופיע בטלוויזיה.
- ההצעה הוצעה על ידי חבר הכנסת.
- הבניין החדש נחנך השבוע.
- הדו"ח אושר ויפורסם בקרוב.
- הישיבה נדחתה לשבוע הבא.
- בעקבות התלונה נפתחה חקירה.
- המסמכים נמסרו לרשויות.
- הכספים הועברו לקרן המיוחדת.
- ההסכם נחתם בין שתי המדינות.
- השאלה תידון בוועדה הבאה.
- ההחלטה התקבלה פה אחד.
- הנושא יוצג בפני הציבור.
- המסקנות יוצגו בפגישה הבאה.
- בהתאם להחלטה, הכספים יחולקו בין הרשויות.
Text BText B zu Lektion 36: Unpersönliches 3. Pers. Pl. — „man sagt, dass…"🔊 Audio-Praxis ↗
- אומרים ברדיו שמחר ירד גשם.
- כותבים בעיתון שהמחירים עולים.
- מוכרים פה לחם טרי כל בוקר.
- בונים בניין חדש ברחוב הרצל.
- לא מרשים לעשן בתוך המסעדה.
- חושבים שהוא צודק לגמרי.
- איך אומרים את זה בעברית?
- ראיתי שהציעו לך עבודה חדשה.
- גנבו לי את הארנק באוטובוס.
- התקשרו אליך מהבנק לפני שעה.
- שלחו לי הודעה משונה.
- הציעו לי לעבור לתל אביב.
- שמעתי שפיטרו את המנהל.
- מספרים שהוא חזר מחו"ל.
- אומרים שהמסעדה הזאת מצוינת.
- הציעו לנו לחתום על החוזה.
- הזמינו את כולם לחתונה.
- לא הסכימו לתנאים שלנו.
- מבקשים מהכל לחכות בסבלנות.
- מדברים על זה בכל מקום.
- חוששים שהמצב יחמיר.
- מודיעים שהפגישה נדחתה.
- בודקים את המסמכים בקפידה.
- מצפים שיגיעו עוד אורחים.
- דורשים תשובה מהיר ככל האפשר.
- מכינים את התוכנית כבר חודש.
- ראיתי שכתבו עליך בעיתון.
- שמים פה את הכל בלי סדר.
- עוזרים לקשישים בשכונה הזאת.
- חושבים עליו הרבה בימים האלה.
Text CText C zu Lektion 36: Prozesse und Veränderungen — lehishtanot, lehibanot und Gefährten🔊 Audio-Praxis ↗
- הכל יכול להשתנות בכל רגע.
- הבית הזה צריך להיבנות עד סוף השנה.
- אי אפשר להישאר אדישים למצב.
- הדלת לא נפתחת בקלות.
- הספר צריך להיקרא לאט.
- הילד גדל ומשתנה כל יום.
- החנות נסגרת בשמונה בערב.
- אפשר להיכנס?
- המכתב צריך להישלח עוד היום.
- הם נפגשו ברחוב במקרה.
- השפה שלי משתפרת לאט לאט.
- המסיבה תיערך בשבת.
- הוא נשאר בבית כל היום.
- הגשר נבנה לפני מאה שנה.
- אני משתתף בכנס בשבוע הבא.
- הסיפור צריך להיכתב בעברית פשוטה.
- אנחנו משתמשים במחשב לעבודה.
- החדר התמלא באנשים מהר מאוד.
- הוועדה מתכנסת פעם בחודש.
- המסמך צריך להישמר במקום בטוח.
- הוא נראה עייף היום.
- הכל ישתנה לטובה בקרוב.
- הפגישה התקיימה במשרד הראשי.
- צריך להיזהר על הכביש הזה.
- הילדים משתעשעים בגינה.
- המצב הכלכלי משתפר בהדרגה.
- הספר תורגם ויצא לאור בשנה הבאה.
- אנחנו נפרדים, אך נישאר חברים.
- הוא משתדל ללמוד עברית כל יום.
- הדברים האלה לא יישכחו לעולם.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
PASSIV UND UNPERSÖNLICHKEIT: DREI WEGE
WEG 1. PASSIVE BINJANIM (formell, literarisch, juristisch):
Pa'al → Nif'al (kotev → nikhtav)
Pi'el → Pu'al (mefarsem → mefursam)
Hif'il → Huf'al (mazmin → muzman)
Agens — über `al yedei`: ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer
WEG 2. UNPERSÖNLICHES 3. PERS. PL. (umgangssprachlich, alltäglich):
Aktiver Binjan, Form hem, OHNE Subjekt:
omrim ba-radio — im Radio sagt man / wird gesagt
kotvim ba-iton — in der Zeitung schreibt man
mokhrim po lechem — hier verkauft man
ganvu li et ha-arnak — mir wurde die Brieftasche gestohlen
hitkashru eleikha — du wurdest angerufen
WICHTIGSTER Weg der Unpersönlichkeit in der lebendigen Rede.
WEG 3. PASSIVER INFINITIV (neutral, für Modalkonstruktionen):
Nif'al-Infinitiv = lehiX-Form:
lehera'ot — gesehen werden
lehikatev — geschrieben werden
lehishalach — geschickt werden
lehibanot — gebaut werden
In modaler Konstruktion:
tsarikh / efshar / asur + lehiX („muss / kann / darf nicht")
VALENZ (ohne Transitivität — kein Passiv):
Transitiv (direktes Obj. mit את) → ES GIBT Passiv
likhtov michtav → ha-michtav nikhtav
livnot bayit → ha-bayit nivne
Intransitiv (mit Präposition) → KEIN Passiv, nimm 3. Pers. Pl.
lachshov AL ba'aya → choshvim al ha-ba'aya
la'azor LE-mishehu → ozrim lo
ledaber IM mishehu → medavrim ito
FEINES PAAR (unterscheide!):
lehishaer — bleiben (Nif'al, Wurzel ש-א-ר). Kein ת nach lehish-.
lehishtanot — sich ändern (Hitpa'el mit Metathese, Wurzel ש-נ-ה). ת = „sht".
Regel: enthält die Form „-sht-", ist es Hitpa'el mit Metathese;
„-she-" ohne ת — ist es Nif'al.
REGISTERWAHL:
Café, Freund, Telefon, Alltag → 3. Pers. Pl. (omrim, kotvim, ganvu)
Zeitung, Schlagzeile → passiver Binjan (pursam, nishlach, huchlat)
Gesetz, Dokument, Akademie → passiver Binjan + Verbalsubst. (L34)
Modal („muss getan werden") → passiver Infinitiv (tsarikh lehikatev)
JOURNALISTISCHES NEST (alles in einem Satz):
Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh,
huchlat lehakim va'ada;
ha-maskanot yefursemu,
ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar;
ha-tsibur muzman lehagish he'arot.
ZENTRALE PROZESS-LEXIK:
lefarsem / pursam veröffentlichen / veröffentlicht
lehachlit / huchlat beschließen / beschlossen
lishloach / nishlach schicken / geschickt
limsor / nimsar übermitteln / übermittelt (gemeldet)
lehatsi'a / hutsa vorschlagen / vorgeschlagen
le'asher / ushar bestätigen / bestätigt
ledaveach / duvach berichten / berichtet
lehazmin / huzman einladen / eingeladen
levatse'a / butsa ausführen / ausgeführt
lehakim / hukam einrichten / eingerichtet
la'arokh / ne'erakh durchführen / durchgeführt
al yedei — von, durch (Agens)
be-ikvot — im Anschluss an
be-misgeret — im Rahmen
be-hetem le- — gemäß
lefi — laut
Nächste Lektion: Lektion 37 — fortgeschrittenes Smichut. Ketten aus mehreren Substantiven, Smichut mit Adjektiven, Bestimmtheit in komplexen Gruppen, Kontrast shel / Smichut nach Register. Wir kehren zur Nominalphrase zurück — nun in ihrer ganzen erwachsenen Komplexität.