Lektion 36: Passiv, unpersönliche Konstruktionen, Valenz

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe die Regel (5 Minuten, nicht mehr!)
  2. Unterscheide die drei Passiv-Register — formell (Binjanim Pu'al/Huf'al/Nif'al), journalistisch (ebenfalls Binjanim + Verbalsubstantive), umgangssprachlich (unpersönliches 3. Pers. Pl.). Dieselbe Bedeutung, drei verschiedene „Stimmen".
  3. Sprich laut — jede unpersönliche Wendung dreimal, damit der Reflex „omrim ba-radio" ohne Übersetzung greift.
  4. Mach die Übungen — übersetze Aktiv in Passiv auf drei Wegen; spüre, welcher in welchem Kontext natürlich klingt.

Diese Lektion ist keine neue Grammatik, sondern Zusammenbau. Passive Binjanim hatten wir schon in L16 (Nif'al) und L24 (Pu'al/Huf'al). Hier kommt der dritte, rein umgangssprachliche Weg dazu, und du lernst auszuwählen.


Teil 1: Die Hauptidee — drei Wege, einen Satz „unpersönlich" zu machen

Im Deutschen hast du drei Wege, „darüber wird in der Zeitung geschrieben" zu sagen:

  1. Darüber wird in der Zeitung geschrieben — Vorgangspassiv.
  2. In der Zeitung schreiben sie darüber — unpersönliches „sie" (niemand Konkretes).
  3. Darüber steht in der Zeitung — andere Konstruktion mit gleicher Funktion.

Hebräisch macht dasselbe, aber mit eigenen Mitteln. Drei Wege:

Weg 1. Passive Binjanim: Nif'al, Pu'al, Huf'al. Grammatisch „echtes" Passiv. Register — formell, literarisch, juristisch, akademisch.

Weg 2. Unpersönliches 3. Pers. Pl. eines aktiven Binjans — „sie sagen", „sie schreiben", ohne Angabe „wer". Register — umgangssprachlich, mündlich, alltäglich. Das ist der häufigste Weg in der lebendigen Rede.

Weg 3. Infinitiv mit le-hi- / le-he- (passiver Infinitiv der Binjanim Nif'al, Hitpa'el) — für modale Konstruktionen: „muss getan werden", „kann gesehen werden". Register — neutral, funktioniert überall.

Eine Bedeutung — drei Formen. Die Wahl hängt vom Register ab, nicht von der Grammatik.


Teil 2: Weg 1 — passive Binjanim (Wiederholung aus L16, L24)

Im Hebräischen sind drei Binjanim passiv:

AktivPassivWas es bedeutet
Pa'al (פעל)Nif'al (נפעל)Passiv oder Medium. Oft = deutsches Reflexiv (sich öffnen, sich schließen, geboren werden)
Pi'el (פיעל)Pu'al (פועל)Internes Passiv zu Pi'el. Nur Präsens und Vergangenheit, Infinitiv selten
Hif'il (הפעיל)Huf'al (הופעל)Internes Passiv zu Hif'il. Kausativ, das zum Passiv wurde

Aktiv-Passiv-Paare — Muster

WurzelAktivÜbersetzungPassivÜbersetzung
כ-ת-בhu kotev (Pa'al)er schreibthu nikhtav (Nif'al)er/es ist geschrieben
ב-נ-הhu bone (Pa'al)er bauthu nivne (Nif'al)es ist gebaut
ד-ב-רhu medaber (Pi'el)er sprichthu medubar (Pu'al)(es) wird besprochen / man spricht darüber
ב-ק-שhu mevakesh (Pi'el)er bittethu mevukash (Pu'al)er ist gefragt / wird gesucht
ז-מ-נhu mazmin (Hif'il)er lädt einhu muzman (Huf'al)er ist eingeladen
ה-ק-מ (קום)hu mekim (Hif'il)er gründethu mukam (Huf'al)es ist gegründet

Beachte: Passive Binjanim haben in der Grundform keinen Agens. Wenn man ihn nennen muss — über die Präposition על ידי (al yedei, „durch", „von"): ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer — „das Buch wurde vom Schriftsteller geschrieben". Das ist eine Konstruktion des formellen Registers.

Beispiel in verschiedenen Tempora (Wurzel פ-ר-ס, „veröffentlichen", Pi'el → Pu'al)

TempusAktiv (Pi'el)Passiv (Pu'al)
Vergangenheithi pirsemahi pursema
Präsenshi mefarsemethi mefursemet
Zukunfthi tefarsemhi tefursam

Journalistisch ha-yedi'a pursema ba-iton — „die Nachricht wurde in der Zeitung veröffentlicht". Formelles Zeitungsregister.


Teil 3: Weg 2 — unpersönliches 3. Pers. Pl. (das Wichtigste in dieser Lektion!)

Das ist der wichtigste umgangssprachliche Weg, den Agens loszuwerden. Du nimmst das aktive Verb in der Form hem (sie, m.) — und nennst kein Subjekt. Im Deutschen ähnlich: „im Radio sagt man", „im Laden verkauft man", „in Moskau bauen sie U-Bahn". Wer sagt, verkauft, baut — unwichtig oder selbstverständlich.

Regel: Das Verb steht im 3. Pers. Pl. maskulin (Form hem) des aktiven Binjans. Das Subjekt wird nicht ausgedrückt. Sinngemäß = deutsches unpersönliches „man" oder Vorgangspassiv.

Musterwendungen

HebräischTranslitDeutsch
אומרים ברדיו ש...omrim ba-radio she...im Radio sagt man, dass... / im Radio wird gesagt, dass...
כותבים בעיתון ש...kotvim ba-iton she...in der Zeitung schreibt man, dass... / in der Zeitung steht, dass...
מוכרים פה לחם טריmokhrim po lechem tarihier verkauft man frisches Brot / hier wird frisches Brot verkauft
בונים בניין חדשbonim binyan chadashman baut ein neues Gebäude / ein neues Gebäude wird gebaut
לא מרשים לעשןlo marshim le'ashenRauchen ist nicht erlaubt (wörtl. „sie erlauben nicht zu rauchen")
חושבים שהוא צודקchoshvim she-hu tsodekman hält ihn für richtig liegend / es gilt als richtig, dass er recht hat
איך אומרים את זה בעברית?eikh omrim et ze be-ivrit?wie sagt man das auf Hebräisch?
ראיתי שהציעו לך עבודהra'iti she-hitsi'u lekha avodaich habe gesehen, dass dir eine Stelle angeboten wurde
גנבו לי את הארנקganvu li et ha-arnakmir wurde die Brieftasche gestohlen (wörtl. „sie haben mir die Brieftasche gestohlen")
התקשרו אליך מהבנקhitkashru eleikha me-ha-bankdich hat die Bank angerufen

Schlüssel: In diesen Sätzen gibt es kein Subjekt. Das ist das hebräische „unpersönliche Passiv". Ins Deutsche übersetzen wir auf verschiedene Arten — mit Passiv, unpersönlichem „man", manchmal „sie".

Wann wählst du Weg 2, wann Weg 1?

KontextWas wählen
Gespräch, Alltagsrede, Telefonomrim, kotvim, mokhrim (3. Pers. Pl.)
Zeitungsnotiz, NachrichtenBeide Varianten (3. Pers. Pl. etwas häufiger)
Amtliches Dokument, Gesetz, akademischer ArtikelPassive Binjanim (Nif'al/Pu'al/Huf'al)
Übersetzung eines wissenschaftlichen TextsPassive Binjanim

Kontrastbeispiel: „Darüber berichtet das Radio". Umgangshebräisch: medavrim al ze ba-radio oder omrim al ze ba-radio. Amtshebräisch: al kakh nimsar ba-radio (Nif'al von מ-ס-ר, „übermitteln"). Eine Bedeutung — anderes Register.


Teil 4: Weg 3 — passiver Infinitiv (lehiX-Form)

Passive Binjanim haben einen Infinitiv, und er arbeitet in modalen Konstruktionen: „muss", „kann", „soll". Der Nif'al-Infinitiv hat das Präfix lehi- (להי...), seltener leh(e)- (להפ..., להר...).

WurzelAktiver InfinitivPassiver InfinitivÜbersetzung
ר-א-הlir'ot (sehen)lehera'ot (gesehen werden)kann/muss gesehen werden
כ-ת-בlikhtov (schreiben)lehikatev (geschrieben werden)muss geschrieben werden
ב-נ-הlivnot (bauen)lehibanot (gebaut werden)muss gebaut werden
מ-צ-אlimtso (finden)lehimatse (sich befinden)sich befinden (auf Deutsch reflexiv)
פ-ת-חliftoach (öffnen)lehipatach (geöffnet werden)sich öffnen

In modaler Konstruktion

HebräischTranslitDeutsch
צריך להיכתב בעבריתtsarikh lehikatev be-ivritmuss auf Hebräisch geschrieben werden
אפשר להיראות בקושיefshar lehera'ot be-koshiman kann es kaum sehen
המסמך צריך להישלח היוםha-mismakh tsarikh lehishalach ha-yomdas Dokument muss heute verschickt werden
הספר צריך להיקרא לאטha-sefer tsarikh lehikare le'atdas Buch muss langsam gelesen werden (wörtl. „muss lesbar sein")

Beachte: Der passive Infinitiv ist der „neutralste" der drei Wege. Er klingt weder zu formell noch zu umgangssprachlich. Vergleiche:

  • tsarikh lehikatev be-ivrit — neutral-literarisch
  • tsarikh likhtov et ze be-ivrit — neutral-aktiv („man muss das auf Hebräisch schreiben")
  • kotvim et ze be-ivrit — umgangssprachlich („das schreibt man auf Hebräisch") Alle drei sind legitim; die Wahl ergibt sich aus dem Ton.

Teil 5: Valenz — transitiv vs. intransitiv

Damit es überhaupt Passiv geben kann, muss das Verb eine Valenz für ein direktes Objekt haben — also transitiv sein. Das Passiv nimmt das direkte Objekt des aktiven Verbs und macht es zum Subjekt.

Regel: Ein transitives Verb (mit direktem Objekt, oft mit את) → kann passiv werden. Ein intransitives Verb (ohne direktes Objekt) → hat kein Passiv.

Transitive Verben — Passiv vorhanden

AktivDirektes Obj.Passiv
ha-sofer kotev sefersefer — direktes Obj.ha-sefer nikhtav (al yedei ha-sofer)
ha-po'el bone binyanbinyan — direktes Obj.ha-binyan nivne
ha-isha mekhina aruchat erevaruchat erev — direktes Obj.aruchat ha-erev mukhana

Intransitive Verben — kein Passiv

VerbÜbersetzungWarum kein Passiv
higi'a (להגיע)ankommen„er ist irgendwohin angekommen" — kein direktes Objekt
halakh (ללכת)gehenkein Objekt
yashan (לישון)schlafenkein Objekt
met (למות)sterbenkein Objekt

Man kann nicht sagen „das Haus wurde angekommen". So auch im Hebräischen.

Knifflige Fälle: Schau auf die Präposition!

Ein Verb kann „wie transitiv" aussehen, verlangt aber eine Präposition vor dem Objekt — dann ist es per Regel intransitiv und hat kein Passiv.

VerbRektionÜbersetzungPassiv möglich?
dibber (דיבר)dibber im mishehusprach mit jemandemNein (Präp. im)
siper (סיפר)siper le-mishehuerzählte jemandemNein (Präp. le-)
azar (עזר)azar le-mishehuhalf jemandemNein
chashav (חשב)chashav al mishehudachte an jemandenNein

Trick: Wenn vor dem Objekt eine Präposition steht (al, le-, im, mi-) — ist das Verb intransitiv, es gibt kein direktes Passiv. Willst du den „unpersönlichen" Ton — nimm Weg 2 (3. Pers. Pl.): medavrim alav, choshvim alav — „über ihn wird gesprochen, an ihn wird gedacht". Das ist der universelle Umweg.


Teil 6: Feines Paar — lehishaer (Nif'al) vs. lehishtanot (Hitpa'el)

In Lektion 16 begegnete uns das Verb lehishaer (להישאר, „bleiben") — Binjan Nif'al, Wurzel ש-א-ר. Es lässt sich leicht mit Hitpa'el-Infinitiven verwechseln, die ebenfalls mit lehish- anfangen (denn im Hitpa'el bei Wurzeln mit ש kommt es zur Metathese: das ת des Präfixes -hit- tauscht den Platz mit dem Zischlaut der Wurzel → -hish-, siehe L17).

InfinitivBinjanWurzelÜbersetzungDiathese
lehishaerNif'alש-א-רbleibenpassiv/medial
lehishtanotHitpa'elש-נ-הsich ändern (anders werden)reflexiv
lehishtatefHitpa'elש-ת-פteilnehmen (sich mit anderen teilen)reflexiv
lehishtameshHitpa'elש-מ-שbenutzenreflexiv
lehishakechNif'alש-כ-חvergessen werdenpassiv

Wie unterscheiden? Wenn nach lehish- ein ta- / tat- / tam- folgt (mit ת in der Form) — ist es Hitpa'el mit Metathese. Wenn kein ת da ist — ist es Nif'al: lehishaer, lehishakech, lehishalech.

Mit anderen Worten: lehishtanot enthält „-sht-", lehishaer nicht.

Aktiv-Passiv-Paare zum Training

AktivPassiv/medialReflexiv
lir'ot (Pa'al, sehen)lehera'ot (Nif'al, gesehen werden)lehitra'ot (Hitpa'el, sich sehen → „auf Wiedersehen")
likhtov (Pa'al, schreiben)lehikatev (Nif'al, geschrieben werden)lehitkatev (Hitpa'el, miteinander korrespondieren)
lashir (Pa'al, singen)
leshanot (Pi'el, ändern)leshunot (Pu'al, geändert werden)lehishtanot (Hitpa'el, sich ändern)

Teil 7: Unpersönliche Konstruktionen ohne Verb — yesh / ein / efshar

Außer „3. Pers. Pl." kennt das Hebräische unpersönliche Konstruktionen ganz ohne Verb:

HebräischTranslitDeutsch
יש לדבר על זהyesh ledaber al zeman muss/sollte darüber sprechen
אין מה לעשותein ma la'asotda kann man nichts machen
אפשר להיכנס?efshar lehikanes?darf man hereinkommen?
אסור לעשן כאןasur le'ashen kanhier ist Rauchen verboten
מותר לצלםmutar letsalemFotografieren ist erlaubt
צריך לחכותtsarikh lechakotman muss warten
כדאי לקנות עכשיוkheday liknot achshaves lohnt sich, jetzt zu kaufen

Das ist funktional auch unpersönliches Passiv: es gibt kein Subjekt, die Handlung ist verallgemeinert. Vergleiche L32, wo wir sie als modale Wendungen behandelt haben. Hier halten wir fest, dass das ein viertes „Werkzeug der Unpersönlichkeit" ist, das zusammen mit den drei Wegen oben arbeitet.


Teil 8: Journalistischer Stil — Passiv-Nester

Zeitungshebräisch liebt passive Binjanim und Verbalsubstantive (L34). Ein typischer Nachrichtensatz ist daraus wie aus einem Baukasten gefügt.

Beispiel: Nachrichtenmeldung

בעקבות הדיון שנערך אתמול, הוחלט להקים ועדה מיוחדת. המסקנות יפורסמו בשבוע הבא, וההמלצות יישלחו לשר. הציבור מוזמן להגיש הערות.

Translit: Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh etmol, huchlat lehakim va'ada meyuchedet. Ha-maskanot yefursemu ba-shavua ha-ba, ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar. Ha-tsibur muzman lehagish he'arot.

Übersetzung: „Im Anschluss an die gestern durchgeführte Beratung wurde beschlossen, eine Sonderkommission einzusetzen. Die Schlussfolgerungen werden nächste Woche veröffentlicht, und die Empfehlungen werden dem Minister zugeleitet. Die Öffentlichkeit ist eingeladen, Anmerkungen einzureichen."

Analyse der Passive:

FormBinjanWurzelAktive Bedeutung
ne'erakhNif'alע-ר-כ„wurde durchgeführt"
huchlatHuf'alח-ל-ט„wurde beschlossen"
yefursemuPu'al, Fut.פ-ר-ס„werden veröffentlicht"
yishalchuNif'al, Fut.ש-ל-ח„werden verschickt"
muzmanHuf'al, Präs.ז-מ-נ„ist eingeladen"

Ohne aktives Subjekt klingt der ganze Text amtlich und objektiv — niemand hat „beschlossen", „veröffentlicht", „verschickt"; alles geschieht von selbst. Das ist die journalistische Maske.


Lektion 36: Passiv, unpersönliche Konstruktionen, Valenz · עברית · Glottos Matrix