Lektion 35: Adverbialsätze — Zeit, Ziel, Ursache, Konzession
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — versteh, dass fast alle „wenn/damit/weil/obwohl" im Hebräischen aus zwei Teilen gebaut sind: ein Bedeutungswort + Klebstoff she-.
- Sprich laut — jede Konjunktion mit drei, vier Verben, in drei Zeiten.
- Wechsle die Verbform — das ist der kritische Moment: Beim Ziel ist Futur nötig, und bei gleichem Subjekt — Infinitiv.
- Matrix — übersetz die Phrase aus dem Deutschen, dann formulier denselben Sinn mit einer anderen Konjunktion (du wirst Registerflüsse bemerken).
Liste der Konjunktionen zu kennen = 5 %. Die Wahl „she-Konstruktion vs. Infinitiv" und die richtige Zeit zu trainieren = 95 %.
Teil 1: Das Wichtigste zu Adverbialsätzen
Ein Adverbialsatz ist ein „Umstandsnebensatz": Er antwortet auf die Fragen wann?, wozu?, warum?, trotz was?. Das Deutsche setzt eine Konjunktion und konjugiert das Verb nach Kontext:
- Als/Wenn er kam, haben wir gegessen.
- Ich lerne, um die Prüfung zu bestehen.
- Ich bin müde, weil ich gearbeitet habe.
- Ich gehe, obwohl es regnet.
Hebräisch macht dasselbe, aber fast alle diese Konjunktionen sind zusammengesetzt: Bedeutungswort + she- („dass/welcher"). Das ist dieselbe Partikel wie in den Relativsätzen aus L29 und in den Objektsätzen aus L31. Bis L35 erkennst du she- schon als universellen „Unterordnungshaken".
Hauptidee der Lektion: Eine hebräische unterordnende Konjunktion ist fast immer zweiteilig — kshe-, kedei she-, mipnei she-, lamrot she-. Merk dir das Prinzip — du lernst alle vier Gruppen auf einmal.
Architektur: where does she- attach?
| Typ | Bedeutungswort | + Klebstoff | = Konjunktion |
|---|---|---|---|
| Zeit | ka'asher / kshe- | ש- | wenn, als |
| Ziel | kedei | ש- | damit |
| Ursache | mipnei / biglal | ש- | weil |
| Konzession | lamrot / af al pi | ש- | obwohl |
Im schriftlichen Hebräisch schreibt man oft als ein Wort: כש־, כדי ש־, מפני ש־. Beim Hören hörst du immer zwei Silben: „k-she", „kedei-she", „mipnei-she", „lamrot-she".
Teil 2: Zeit — ka'asher / kshe- („wenn, als")
Zwei Formen — eine Bedeutung
| Hebräisch | Translit | Register | Deutsch |
|---|---|---|---|
| כאשר | ka'asher | buchsprachlich, formell | wenn, als |
| כש- | kshe- | alltäglich, umgangssprachlich | wenn, als |
ka'asher — die literarische Form, begegnest du in Zeitung, Essay, Anleitung. kshe- ist die Form, die du im Café, im Radio, in der Familie hörst. Semantisch sind sie identisch, wähle nach Register.
Regel: Im Lern-Hebräisch und in der Rede halt dich an kshe-. In der schriftlichen Arbeit ist ka'asher zulässig, aber auch kshe- geht durch.
Was für den Deutschsprachigen wichtig ist
Hebräisch setzt die Verbzeit im Nebensatz nach der realen Zeit des Ereignisses, ohne „Zeitenfolge" wie im Englischen:
- Als ich kam (Prät.), schlief er (Prät.) → kshe-bati, hu yashan.
- Wenn ich komme (Präs.), schläft er (Präs.) → kshe-ani ba, hu yashen.
- Wenn ich komme (Fut.), wird er schlafen (Fut.) → kshe-avo, hu yishan.
Beispiele
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| כשהוא בא, אכלנו | kshe-hu ba, achalnu | Als er kam/kommt, haben wir gegessen |
| כשאני קם בבוקר, אני שותה קפה | kshe-ani kam ba-boker, ani shote kafe | Wenn ich morgens aufstehe, trinke ich Kaffee |
| כשתבוא, נדבר | kshe-tavo, nedaber | Wenn du kommst, reden wir |
| כאשר התחיל הגשם, ברחנו | ka'asher hitchil ha-geshem, barachnu | Als der Regen begann, sind wir geflohen |
| כשהייתי ילד, גרתי בחיפה | kshe-hayiti yeled, garti be-Haifa | Als ich ein Kind war, lebte ich in Haifa |
Beachte: Im Hebräischen ist kshe-tavo Futur („wenn du kommen wirst"), während im Deutschen „wenn du kommst" formal Präsens ist. Im Hebräischen wird die Zukunft hier explizit markiert.
Verwandte Zeitkonjunktionen
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| לפני ש- | lifnei she- | bevor |
| אחרי ש- | acharei she- | nachdem |
| מאז ש- | me'az she- | seitdem |
| עד ש- | ad she- | bis (dass) |
| בזמן ש- | bi-zman she- | während |
| כל זמן ש- | kol zman she- | solange |
Alle sind nach demselben Schema gebaut: Zeitwort + she-.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| לפני שאכלתי, התקלחתי | lifnei she-achalti, hitkalachti | Bevor ich gegessen habe, habe ich geduscht |
| אחרי שגמרנו, הלכנו הביתה | acharei she-gamarnu, halachnu ha-bayta | Nachdem wir fertig waren, sind wir nach Hause gegangen |
| מאז שעברתי לכאן, אני שמח | me'az she-avarti le-kan, ani sameach | Seitdem ich hierher gezogen bin, bin ich glücklich |
| נחכה עד שיגיע | nechake ad she-yagia | Wir warten, bis er kommt |
Teil 3: Ziel — kedei she- vs. kedei + Infinitiv („damit / um zu")
Das ist der wichtigste Punkt der Lektion für den Deutschsprachigen, weil das Deutsche zwei Konstruktionen hat („damit" + Nebensatz und „um zu" + Infinitiv), und Hebräisch trifft fast die gleiche Unterscheidung, nur mit einer harten Regel.
Auswahlregel
| Subjekte im Haupt- und Nebensatz | Konstruktion | Zeit |
|---|---|---|
| Dasselbe | kedei + Infinitiv | — |
| Verschieden | kedei she- + Futur | Futur |
Merk dir: kedei she- verlangt immer Futur im Nebensatz, auch wenn im Deutschen dort Präsens oder Konjunktiv steht. Gleiches Subjekt → wirf she- raus, setz den Infinitiv.
Fall 1: Subjekte stimmen überein → kedei + Infinitiv
Ich lerne, um die Prüfung zu bestehen → Subjekt gleich („ich") → das „ich" aus dem Nebensatz werfen, Infinitiv setzen.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אני לומד כדי להצליח | ani lomed kedei lehatzliach | Ich lerne, um Erfolg zu haben |
| אני לוחץ כדי להצליח | ani lochets kedei lehatzliach | Ich strenge mich an, um Erfolg zu haben |
| באתי כדי לראות אותך | bati kedei lir'ot otkha | Ich bin gekommen, um dich zu sehen |
| הוא חוסך כדי לקנות דירה | hu chosech kedei liknot dira | Er spart, um eine Wohnung zu kaufen |
| אנחנו נוסעים כדי לנוח | anachnu nos'im kedei lanuach | Wir fahren, um uns zu erholen |
Logik: „lerne, um Erfolg zu haben" — es lernt derselbe, der Erfolg hat. Kedei lehatzliach ist kompakter und natürlicher als kedei she-ani atzliach.
Fall 2: Subjekte verschieden → kedei she- + Futur
Ich lerne ihn an, damit er die Prüfung besteht → Subjekte verschieden („ich" lerne ihn an, „er" besteht) → kedei she- + Futur.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אני מלמד אותו כדי שיצליח | ani melamed oto kedei she-yatzliach | Ich lehre ihn, damit er Erfolg hat |
| התקשרתי כדי שתדע | hitkasharti kedei she-teda | Ich habe angerufen, damit du es weißt (zur Frau) |
| הוא בא כדי שנדבר | hu ba kedei she-nedaber | Er ist gekommen, damit wir reden |
| אני שותק כדי שיוכלו לישון | ani shotek kedei she-yuchlu lishon | Ich schweige, damit sie schlafen können |
| כדי שתבוא מחר, צריך לקנות כרטיס | kedei she-tavo machar, tsarich liknot kartis | Damit du morgen kommst, muss man ein Ticket kaufen |
| כדי שהילדים יבינו, אסביר לאט | kedei she-ha-yeladim yavinu, asbir le'at | Damit die Kinder verstehen, erkläre ich langsam |
Kritisch: Im Nebensatz steht zwingend Futur. Nicht kedei she-hem mevinim (Präs.), nicht kedei she-hayu mevinim (Prät.) — nur kedei she-yavinu (Fut.).
Verwandte Zielkonjunktionen
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Anmerkung |
|---|---|---|---|
| על מנת ש- | al menat she- | um zu, damit | formelles Synonym zu kedei she- |
| על מנת + Inf. | al menat + Inf. | um zu | formelles Synonym zu kedei + Inf. |
| למען | lema'an | um … willen, zum Wohle | buchsprachlich-pathetisch |
| בשביל ש- | bishvil she- | damit (umgangssprachlich) | Alltagsrede, ersetzt kedei she- |
| בשביל + Inf. | bishvil + Inf. | um zu | umgangssprachliches Analog zu kedei + Inf. |
| שלא | she-lo | damit nicht | negatives Ziel: amarti lo she-lo yavo — „ich habe ihm gesagt, dass er nicht kommen soll" |
Register: al menat she- — Erklärung, Artikel, juristischer Text. Kedei she- — neutral, überall. Bishvil she- — Café, Freunde, Alltag.
Teil 4: Ursache — mipnei she- / biglal she- / ki („weil")
Hauptkonjunktionen der Ursache
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Register |
|---|---|---|---|
| מפני ש- | mipnei she- | weil | Standard |
| מכיוון ש- | mikeyvan she- | da | Standard |
| בגלל ש- | biglal she- | weil, deswegen dass | umgangssprachlich, technisch „nicht literarisch" |
| כי | ki | weil | universell, in der Rede am häufigsten |
| היות ש- | heyot she- | da, weil | buchsprachlich |
Registerhierarchie:
- In der Rede und im Schulaufsatz — ki.
- Im neutralen Text — mipnei she- oder mikeyvan she-.
- In Zeitung/Dokument — mikeyvan she- / heyot she-.
- biglal she- hört man oft, aber im Schreiben korrigiert ein strenger Redakteur zu mipnei she-.
Wichtiges Paar: biglal + Substantiv vs. biglal she- + Nebensatz
biglal allein ist eine Präposition „wegen", verlangt ein Substantiv: biglal ha-geshem — „wegen des Regens". Wenn du einen ganzen Satz setzen willst, häng she- an: biglal she-yarad geshem — „weil es geregnet hat". Dasselbe Dilemma bei mipnei: mipnei ha-zman („wegen der Zeit") vs. mipnei she-ein zman („weil es keine Zeit gibt").
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| לא באתי מפני שהייתי חולה | lo bati mipnei she-hayiti chole | Ich bin nicht gekommen, weil ich krank war |
| אני עייף כי עבדתי הרבה | ani ayef ki avadeti harbe | Ich bin müde, weil ich viel gearbeitet habe |
| בגלל הגשם נשארנו בבית | biglal ha-geshem nish'arnu ba-bayit | Wegen des Regens sind wir zu Hause geblieben |
| בגלל שירד גשם נשארנו בבית | biglal she-yarad geshem nish'arnu ba-bayit | Weil es geregnet hat, sind wir zu Hause geblieben |
| מכיוון שאין לי זמן, אדבר קצר | mikeyvan she-ein li zman, adaber katsar | Da ich keine Zeit habe, fasse ich mich kurz |
| היות שהוא מנהל, הוא מחליט | heyot she-hu menahel, hu machlit | Da er der Chef ist, entscheidet er |
ki als universale „Ursache"
ki — kurz, bequem, ohne she-. Das ist eine Ursache in einem einzigen Wort. Das Verb nach ki steht in jeder Zeit nach realer Logik.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אני לומדת עברית כי אני גרה בישראל | ani lomedet ivrit ki ani gara be-Yisrael | Ich lerne Hebräisch, weil ich in Israel lebe |
| הוא צוחק כי זה מצחיק | hu tsochek ki ze matschik | Er lacht, weil es lustig ist |
| לא אבוא כי אני עסוק | lo avo ki ani asuk | Ich komme nicht, weil ich beschäftigt bin |
Beachte: ki hast du in L31 als „dass" kennengelernt (nach Denkverben: amarti ki ze tov — „ich sagte, dass das gut ist"). Das ist ein und dasselbe Wort in zwei Funktionen — „dass" (Objektsatz) und „weil" (Ursache). Unterscheide nach Kontext: Wenn es an der Naht zweier Prädikate steht, ist das Ursache.
Verwandte Kausalkonjunktion: dank / благодаря
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| בזכות | bizchut | dank (+ Subst.) |
| בזכות ש- | bizchut she- | dank dem, dass |
Bizchut — positive Ursache, biglal — neutrale oder negative. Bizchutkha hitslachti — „dank dir habe ich Erfolg gehabt". Biglalkha haftadnu — „wegen dir wurden wir entlassen".
Teil 5: Konzession — lamrot she- / af al pi she- („obwohl")
„Obwohl" ist die schwierigste Verbindung für den Deutschsprachigen, weil die Phrasenauswahl „texturabhängig" ist und es viele Formen gibt.
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Register |
|---|---|---|---|
| למרות ש- | lamrot she- | trotz dem, dass | Standard, neutral |
| אף על פי ש- | af al pi she- | obwohl | formell |
| אף ש- | af she- | obwohl | literarisch, kurz |
| על אף ש- | al af she- | entgegen dem, dass | buchsprachlich |
| למרות + Subst. | lamrot + Subst. | trotz | „trotz des Regens" |
| אף על פי כן | af al pi chen | dennoch | Verbindungswort in eigener Phrase |
| בכל זאת | be-chol zot | trotzdem | umgangssprachliches Analog zu af al pi chen |
Hauptregel: Die Konzession braucht im Hebräischen keinen Konjunktiv. Das Verb läuft in der realen Ereigniszeit: lamrot she-ani ayef, ani lomed — „obwohl ich müde bin, lerne ich". Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft — alles in normaler Form.
Beispiele
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| למרות שהיה גשם, יצאנו לטייל | lamrot she-haya geshem, yatzanu letayel | Obwohl es geregnet hat, sind wir spazieren gegangen |
| אף על פי שהוא צעיר, הוא חכם | af al pi she-hu tsa'ir, hu chacham | Obwohl er jung ist, ist er klug |
| למרות הגשם, יצאנו לטייל | lamrot ha-geshem, yatzanu letayel | Trotz des Regens sind wir spazieren gegangen |
| אני אבוא, למרות שאני עייף | ani avo, lamrot she-ani ayef | Ich komme, obwohl ich müde bin |
| היא צודקת, אף שלא תמיד נעימה | hi tsodeket, af she-lo tamid ne'ima | Sie hat recht, obwohl sie nicht immer angenehm ist |
| ירד גשם. בכל זאת יצאנו | yarad geshem. be-chol zot yatzanu | Es hat geregnet. Trotzdem sind wir hinausgegangen |
Kontrast vs. Konzession
Unterscheide:
- Kontrast (aval, akh) — zwei Ideen nebeneinander: „ich bin müde, aber ich lerne" = ani ayef, aval ani lomed.
- Konzession (lamrot she-, af al pi she-) — eine Idee, trotz einer anderen: „obwohl ich müde bin, lerne ich" = lamrot she-ani ayef, ani lomed.
Im Deutschen ist das oft Wahlfreiheit („müde, aber/obwohl ich lerne" — beides ok). Im Hebräischen baut lamrot she- eine Unterordnung (Nebensatz), aval eine Beiordnung (zwei unabhängige Sätze).
Teil 6: Vollständiges Set unterordnender Konjunktionen — Karte
Merk dir, dass she- der universelle „Haken" ist (wie deutsches „dass" als Anhang). Hier die Karte aller adverbialen Subordinatoren, denen du begegnen wirst:
ZEIT:
כאשר / כש- ka'asher / kshe- wenn, als
לפני ש- lifnei she- bevor
אחרי ש- acharei she- nachdem
מאז ש- me'az she- seitdem
עד ש- ad she- bis (dass)
בזמן ש- bi-zman she- während
כל זמן ש- kol zman she- solange
ZIEL:
כדי ש- + Fut. kedei she- + future damit (versch. Subjekte)
כדי + Inf. kedei + Inf. um zu (ein Subjekt)
על מנת ש- al menat she- damit (formell)
בשביל ש- bishvil she- damit (umgangssprl.)
שלא she-lo damit nicht
URSACHE:
כי ki weil (univ., Rede)
מפני ש- mipnei she- weil (neutral)
מכיוון ש- mikeyvan she- da
בגלל ש- biglal she- weil (umgangssprl.)
היות ש- heyot she- da (buchsprl.)
בזכות ש- bizchut she- dank dem, dass
KONZESSION:
למרות ש- lamrot she- obwohl, trotz dem, dass
אף על פי ש- af al pi she- obwohl (formell)
אף ש- af she- obwohl (kurz)
על אף ש- al af she- entgegen dem, dass
אף על פי כן af al pi chen dennoch (keine Konj., Verbindungswort)
בכל זאת be-chol zot trotzdem (keine Konj., Verbindungswort)
Beachte: Alles, was mit Bedeutungswort + she- beginnt, ist eine vollständige Konjunktion. Keine besondere Verbform im Nebensatz nötig, außer einer Ausnahme: kedei she- und al menat she- (Ziel) verlangen immer Futur.
Teil 7: Wortstellung — Nebensatz vor oder nach Hauptsatz?
Im Hebräischen sind beide Reihenfolgen zulässig, wie auch im Deutschen:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| כשהוא בא, אכלנו | kshe-hu ba, achalnu | Als er kam, haben wir gegessen |
| אכלנו כשהוא בא | achalnu kshe-hu ba | Wir haben gegessen, als er kam |
Der Unterschied ist informationell: Was an den Anfang gestellt wird, wird zum „Thema". In der Schrift ist bei adverbialem Nebensatz am Satzanfang das Komma obligatorisch. Nach dem Hauptsatz wird das Komma oft nicht gesetzt, besonders bei kurzen Nebensätzen.
Teil 8: Einige typische Konstruktionen des modernen Hebräisch
„Als ich klein war…"
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| כשהייתי קטן | kshe-hayiti katan | Als ich klein war (m.) |
| כשהייתי קטנה | kshe-hayiti ktana | Als ich klein war (f.) |
Das ist der häufigste „alltägliche" Vergangenheitsrahmen. Merk dir das als Block.
„Damit ich nicht vergesse…"
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| כדי לא לשכוח | kedei lo lishkoach | Um nicht zu vergessen (gleiches Subj.) |
| כדי שלא ישכחו | kedei she-lo yishkechu | Damit sie nicht vergessen (versch. Subj.) |
Die Verneinung lo steht entweder vor dem Infinitiv oder nach she-.
„Weil nicht…"
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| כי לא הבנתי | ki lo hevanti | Weil ich nicht verstanden habe |
| מפני שלא היה זמן | mipnei she-lo haya zman | Weil keine Zeit war |
„Obwohl keine Zeit ist…"
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| למרות שאין זמן, אני בא | lamrot she-ein zman, ani ba | Obwohl keine Zeit ist, komme ich |
Wortschatz dieser Lektion
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Wähle eine Zeitkonjunktion
Setze kshe- oder lifnei she- oder acharei she- ein, übersetze:
Übung 2. Ziel — kedei vs. kedei she-
Wähle die Konstruktion (kedei + Infinitiv oder kedei she- + Futur) nach den Subjekten:
Übung 3. Ursache — wähle die Konjunktion
Füll die Lücke mit einer Kausalkonjunktion (ki, mipnei she-, biglal, biglal she-, mikeyvan she-). Manchmal gibt es Varianten — wähl die natürlichste für umgangssprachliche Rede oder formellen Text:
Übung 4. Konzession — übersetz ins Hebräische
Nutze lamrot she- oder af al pi she-, sowie die Konstruktion lamrot + Substantiv:
Übung 5. Matrix — bau einen langen Satz
Setze aus zwei einfachen Sätzen einen komplexen zusammen, mit der angegebenen Konjunktion. Beachte die Regeln (bei kedei: gleiches Subj. → Inf., versch. → she- + Fut.).
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText A zu Lektion 35: Zeit und Ursache — kshe- / mipnei she-🔊 Audio-Praxis ↗
- כשאני קם בבוקר, אני שותה קפה.
- כשהוא בא הביתה, אכלנו כבר.
- כאשר התחיל הגשם, ברחנו לבית קפה.
- כשהייתי ילד, גרתי בחיפה.
- כשתבוא מחר, נדבר על הכל.
- לפני שאכלתי, התקלחתי.
- אחרי שגמרנו ללמוד, יצאנו לבר.
- מאז שעברתי לכאן, אני שמח יותר.
- נחכה עד שיגיע האוטובוס.
- בזמן שהיא קראה ספר, אני בישלתי.
- כל זמן שאתה כאן, אנחנו בטוחים.
- לא באתי מפני שהייתי חולה.
- אני עייף כי עבדתי הרבה אתמול.
- בגלל הגשם נשארנו בבית.
- בגלל שירד גשם חזק, ביטלנו את הטיול.
- מכיוון שאין לי זמן, אדבר קצר.
- היות שהוא מנהל, הוא מחליט.
- אני לומד עברית כי אני גר בישראל.
- הוא צוחק כי זה מצחיק מאוד.
- לא אבוא כי אני עסוק היום.
- בזכות המורה הצלחתי במבחן.
- בזכות שעזרת לי, גמרתי בזמן.
- כשאני שומע מוזיקה, אני נרגע.
- כשהיא ראתה אותו, היא חייכה.
- אחרי שהילדים נרדמו, ישבנו לדבר.
- לפני שהיא יצאה, היא סגרה את החלון.
- מאז שהוא חזר מהצבא, הוא עובד בבנק.
- עבדנו עד שירד החושך.
- בזמן שאתה ישן, אני קורא.
- הוא לא ענה מפני שהוא לא שמע.
Text BText B zu Lektion 35: Ziel — kedei + Infinitiv vs. kedei she- + Futur🔊 Audio-Praxis ↗
- אני לומד כדי להצליח במבחן.
- אני לוחץ כדי להצליח.
- באתי כדי לראות אותך.
- הוא חוסך כדי לקנות דירה.
- אנחנו נוסעים לים כדי לנוח.
- היא קמה מוקדם כדי להספיק לעבודה.
- אני קורא ספרים כדי ללמוד עברית.
- הם רצים כדי לתפוס את האוטובוס.
- הוא התקשר כדי להזמין אותנו.
- אני מלמד אותו כדי שיצליח במבחן.
- התקשרתי כדי שתדעי איפה אני.
- הוא בא כדי שנדבר על העבודה.
- אני שותק כדי שיוכלו לישון.
- כדי שתבוא מחר, צריך לקנות כרטיס.
- כדי שהילדים יבינו, אני מסביר לאט.
- אני מדבר חזק כדי שכולם ישמעו.
- סגרתי את הדלת כדי שלא יהיה רעש.
- הדלקתי אור כדי שתראו אותי.
- שמרתי לה מקום כדי שתשב לידי.
- הוא כותב לי כדי שלא אשכח אותו.
- על מנת להצליח, חייבים לעבוד קשה.
- על מנת שכולם יבינו, הוא חזר על המשפט.
- בשביל לחיות בישראל, צריך ללמוד עברית.
- בשביל שילדה תצליח, היא צריכה לישון מוקדם.
- אמרתי לו שלא יבוא היום.
- כדי לא לשכוח, כתבתי הכל ביומן.
- כדי שלא ישכחו, שלחתי הודעה.
- אני עובד קשה כדי שיהיה לנו בית.
- נסעתי לתל אביב כדי לפגוש את חבריי.
- הוא רץ מהר כדי שלא יאחר לרכבת.
Text CText C zu Lektion 35: Konzession — lamrot she- / af al pi she-🔊 Audio-Praxis ↗
- למרות שהיה גשם, יצאנו לטייל.
- אף על פי שהוא צעיר, הוא חכם מאוד.
- למרות הגשם, יצאנו לטייל.
- למרות הקור, הלכנו לים.
- אני אבוא, למרות שאני עייף.
- למרות שאני עייף, אני לומד.
- אף על פי שהיא צעירה, היא חכמה.
- היא צודקת, אף שלא תמיד נעימה.
- ירד גשם. בכל זאת יצאנו.
- הוא לא ענה לי. אף על פי כן, חיכיתי.
- למרות שאין לי זמן, אני בא.
- אף על פי שהוא חולה, הוא עובד.
- על אף שהוא צעיר, הוא נשוי ויש לו ילדים.
- למרות שלמדתי הרבה, לא הצלחתי במבחן.
- אף על פי שהיא עייפה, היא לא הלכה לישון.
- למרות הכאב, הוא חייך.
- אף שלא ידעתי עברית, הסתדרתי בארץ.
- למרות שירד גשם כל היום, יצאנו לטיול.
- הוא ניצח, אף על פי שהיריב היה חזק.
- אני אוהב אותה, למרות שהיא קשה איתי.
- למרות החום, ישבנו בחוץ.
- אף על פי שאני לא מסכים, אני מבין אותו.
- הילד לא ישן, למרות שכבר מאוחר.
- למרות שהיא לא רעבה, היא אכלה.
- הוא הגיע בזמן, אף על פי שהיה פקק גדול.
- למרות שאני יודע את התשובה, אני שותק.
- אף שלא קראתי את הספר, אני מכיר את הסיפור.
- למרות העייפות, המשכנו לעבוד.
- אף על פי שהוא קטן, הוא חזק.
- ירדה שלג. בכל זאת הגענו בזמן.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
ADVERBIALSÄTZE IM HEBRÄISCHEN:
Hauptidee: Bedeutungswort + ש- (she-) = unterordnende Konjunktion.
Dasselbe ש- wie in Relativsätzen (L29) und Objektsätzen (L31).
═══════════════════════════════════════
ZEIT — „wenn, als"
═══════════════════════════════════════
כש- kshe- wenn, als (Rede, neutral)
כאשר ka'asher wenn, als (formell)
לפני ש- lifnei she- bevor
אחרי ש- acharei she- nachdem
מאז ש- me'az she- seitdem
עד ש- ad she- bis (dass)
בזמן ש- bi-zman she- während
Verb im Nebensatz — nach realer Ereigniszeit.
═══════════════════════════════════════
ZIEL — „damit / um zu" (WICHTIGSTER BLOCK!)
═══════════════════════════════════════
Subj. GLEICH → kedei + INFINITIV
ani lochets kedei lehatzliach
„strenge mich an, um Erfolg zu haben" (dasselbe „ich")
Subj. VERSCHIEDEN → kedei she- + FUTUR
kedei she-tavo machar
„damit (du) morgen kommst" (versch. Subj.)
kedei she- — neutral
al menat she- — formell
bishvil she- — umgangssprachlich
she-lo / kedei lo — negatives Ziel
═══════════════════════════════════════
URSACHE — „weil"
═══════════════════════════════════════
ki — universell, in der Rede am häufigsten
mipnei she- — neutral
mikeyvan she- — da
biglal she- — weil (umgangssprl.)
heyot she- — da (buchsprl.)
bizchut she- — dank dem, dass
Unterscheide: biglal + Subst. („wegen des Regens")
biglal she- + Satz („weil es geregnet hat")
Dasselbe Paar: mipnei / mipnei she-
═══════════════════════════════════════
KONZESSION — „obwohl"
═══════════════════════════════════════
lamrot she- — neutral, „trotz dem, dass"
af al pi she- — formell, „obwohl"
af she- — literarisch, kurz
al af she- — buchsprl., „entgegen dem, dass"
Unterscheide: lamrot + Subst. („trotz des Regens")
lamrot she- + Satz („obwohl es geregnet hat")
Verbindungswörter (keine Konjunktionen, eigene Klausel):
af al pi chen — dennoch
be-chol zot — trotzdem
═══════════════════════════════════════
KRITISCHE REGEL FÜR DEN DEUTSCHSPRACHIGEN:
═══════════════════════════════════════
„damit/um zu" im Hebräischen — ZWEI Konstruktionen:
gleiches Subj. → kedei + Infinitiv
versch. Subj. → kedei she- + FUTUR
Nicht verwechseln: ki = „weil" (adverbial)
ki = „dass" (Objektsatz, L31)
Unterscheide nach Kontext.
Adverbialsätze brauchen keinen Konjunktiv —
das Verb in normaler Zeit nach realer Logik.
Nächste Lektion: Lektion 36 — Passiv, unpersönliche Konstruktionen, Valenz. Die passiven Binjanim Nif'al/Pu'al/Huf'al (L16, L24) fügen sich zum System „aktive vs. passive Stimme", und dazu kommt der wichtigste umgangssprachliche Kunstgriff — die 3. Pers. Pl. als unpersönliches Passiv (omrim she-… „man sagt, dass…", ohne explizites Subjekt). Das schließt den „formellen Wortschatz" ab und öffnet den Weg zum Zeitungslesen.