Lektion 33: Bedingungssätze — im und im... haya
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies die Theorie — versteh die Trennung „real / hypothetisch" (5 Minuten)
- Lerne zwei Formeln auswendig — ohne sie geht es nicht weiter:
-
- Typ: im + Futur → Hauptsatz im Futur
-
- Typ: im + haya (nach Person) + Partizip → Hauptsatz haya (nach Person) + Partizip
-
- Durchspielen aller Personen — haya/hayiti/hayita/hayit/hayta/hayinu/hayitem/hayu (nach der Matrix L4)
- Beachte den Spiegel mit dem deutschen „wäre" — der 2. Typ liegt fast 1:1 daneben: „wenn ich X wäre / täte"
Das ist eine der für Deutschsprachige freundlichsten Lektionen des Kurses. „Wenn ich es gewusst hätte, hätte ich es gesagt" deckt sich strukturell fast mit im hayiti yode'a, hayiti omer. Freu dich über das seltene Geschenk und festige es.
Teil 1: Warum Bedingungen ein eigenes Thema sind
Bedingungssätze sind „wenn X, dann Y". Im Deutschen unterscheiden wir intuitiv drei Fälle:
- Real: „Wenn es morgen regnet — bleiben wir zu Hause" (kann durchaus passieren)
- Hypothetisch Gegenwart: „Wenn ich Millionär wäre — würde ich eine Insel kaufen" (bin kein Millionär)
- Kontrafaktisch Vergangenheit: „Wenn ich es gestern gewusst hätte — hätte ich es gesagt" (wusste nicht)
Die Hauptneuigkeit: Hebräisch fasst die letzten beiden Fälle in eine Konstruktion. Dasselbe im... haya beschreibt sowohl „wenn ich jetzt Millionär wäre" als auch „wenn ich es damals gewusst hätte". Der Kontext trennt die Zeiten; die Form ist eine. Das ist ein seltener Fall, in dem Hebräisch einfacher als Deutsch ist.
Teil 2: Typ 1 — reale Bedingungen mit im
Formel: im + (Futur oder Präsens) , (Futur)
im (אם) = „wenn". Die Partikel selbst ändert sich nicht, kein Genus.
Bei realen Bedingungen stehen beide Verben gewöhnlich im Futur (L21). Im Gegensatz zum deutschen „wenn es regnet — bleiben wir zu Hause", wo Bedingung im Präsens und Hauptsatz im Präsens/Futur stehen kann, steht im Hebräischen alles im Futur.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אם ירד גשם, נישאר בבית | im yered geshem, nisha'er ba-bayit | Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause |
| אם תבוא מחר, נדבר | im tavo machar, nedaber | Wenn du morgen kommst, reden wir |
| אם היא תרצה, היא תתקשר | im hi tirtse, hi titkasher | Wenn sie will — ruft sie an |
| אם נצא עכשיו, נגיע בזמן | im netse achshav, nagia ba-zman | Wenn wir jetzt aufbrechen, kommen wir rechtzeitig an |
| אם תלמדו, תצליחו | im tilmedu, tatslichu | Wenn ihr lernt, werdet ihr Erfolg haben |
Merk dir: im steuert nie ein „würde" — es ist die Form für mögliche Situationen, bei denen die Frage noch offen ist.
Variante mit Präsens in der Bedingung
Wenn die Bedingung eine aktuelle Gewohnheit / allgemeine Regel ist, kann in der Bedingung Präsens (Partizip) stehen, und im Hauptsatz Futur oder Präsens: im ata rotse, anachnu yecholim lalechet („wenn du willst, können wir gehen"), im yesh zman, nedaber („wenn Zeit ist, reden wir").
Feinheit: Wenn du sicher bist, dass das Ereignis eintreten wird, sagt der Israeli כש- (ksheh-, „wenn/als"), nicht אם („wenn"). „Wenn du kommst, reden wir" = kshe-tavo, nedaber. Das ist L35. Es gibt auch formelle Alternativen — be-mida she- und bi-tnai she- („unter der Bedingung, dass").
Teil 3: Typ 2 — hypothetische Bedingungen mit im... haya
Das ist das Herz der Lektion. Hier macht Hebräisch dem Deutschsprachigen ein großzügiges Geschenk.
Formel: im + haya (nach Person) + Partizip Präsens , haya (nach Person) + Partizip Präsens
Das heißt: beide Teile des Satzes — sowohl Bedingung als auch Hauptsatz — werden gleich gebaut: „haya nach Person" + Partizip. Das ist das hebräische Pendant des deutschen „wäre / würde".
Konjugation von haya nach Personen (das ist das Präteritum des Verbs ה-י-ה „sein")
| Person | Form | Translit |
|---|---|---|
| ani (ich) | הייתי | hayiti |
| ata (du, m.) | היית | hayita |
| at (du, f.) | היית | hayit |
| hu (er) | היה | haya |
| hi (sie) | הייתה | hayta |
| anachnu (wir) | היינו | hayinu |
| atem (ihr, m.) | הייתם | hayitem |
| aten (ihr, f.) | הייתן | hayiten |
| hem/hen (sie) | היו | hayu |
Falle: hayita (du m.) und hayit (du f.) sind schriftlich gleich — היית. Unterscheide nach Kontext / Vokalzeichen.
Partizip Präsens (L8)
Das Partizip kongruiert in Genus und Numerus mit dem Subjekt des Hauptverbs, wie das gewöhnliche Präsens.
Kanonische Beispiele
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אם הייתי יודע, הייתי אומר | im hayiti yode'a, hayiti omer | Wenn ich es wüsste, würde ich es sagen |
| אם הייתי יודעת, הייתי אומרת | im hayiti yoda'at, hayiti omeret | Wenn ich (f.) es wüsste, würde ich es sagen |
| אם היית בא, היינו שמחים | im hayita ba, hayinu smechim | Wenn du kämst, wären wir froh |
| אם הוא היה כאן, הוא היה עוזר | im hu haya kan, hu haya ozer | Wenn er hier wäre, würde er helfen |
| אם היא הייתה בריאה, היא הייתה עובדת | im hi hayta bri'a, hi hayta ovedet | Wenn sie gesund wäre, würde sie arbeiten |
| אם היינו עשירים, היינו טסים לחו"ל | im hayinu ashirim, hayinu tasim le-chu"l | Wenn wir reich wären, würden wir ins Ausland fliegen |
| אם הייתם לומדים, הייתם מבינים | im hayitem lomdim, hayitem mevinim | Wenn ihr lernen würdet, würdet ihr verstehen |
| אם הם היו רוצים, הם היו באים | im hem hayu rotsim, hayu ba'im | Wenn sie wollten — würden sie kommen |
Wichtige Beobachtung: Die Struktur im + haya/hayiti/hayita... + Partizip = deutsches „wenn ich / du / er wäre + Handlung". Die Parallele ist fast perfekt. Nutze sie als Krücke.
Dieselbe Schablone — zwei Zeiten im Deutschen
Das ist kritisch. Hebräisch unterscheidet nicht „wenn ich jetzt Millionär wäre" und „wenn ich 2010 Millionär gewesen wäre". Es unterscheidet der Kontext — der Zeitmarker: achshav („jetzt"), az („damals"), etmol („gestern"), lifnei chamesh shanim („vor fünf Jahren"). Dieselbe hebräische Phrase kann zweimal verschieden übersetzt werden:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אם הייתי יודע אתמול, הייתי אומר | im hayiti yode'a etmol, hayiti omer | Wenn ich es gestern gewusst hätte — hätte ich es gesagt |
| אם הייתי יודע עכשיו, הייתי אומר | im hayiti yode'a achshav, hayiti omer | Wenn ich es jetzt wüsste — würde ich es sagen |
Dieselbe Konstruktion, andere Zeitanbindung — vom Adverb gegeben.
Teil 4: Warum „haya + Partizip" das „würde / wäre" ist
Die Konstruktion haya + Partizip existiert für sich allein und bedeutet „würde tun / wäre". Das ist eine analytische Form: haya gibt den „Nuancenton von Irrealität" („würde"), Partizip — die Handlung selbst.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| הייתי רוצה לבוא | hayiti rotse lavo | Ich würde gerne kommen |
| היינו אוהבים את זה | hayinu ohavim et ze | Das würde uns gefallen |
| הוא היה אומר... | hu haya omer... | Er würde sagen... / Er pflegte zu sagen... |
„haya + Partizip" ist der universelle Irrealismodus des Hebräischen. Wenn du ihn in einen im-Konditional setzt, bekommst du einen vollwertigen hypothetischen Satz.
Vergleich nebeneinander
| Deutsch | Typ | Hebräisch | Struktur |
|---|---|---|---|
| Wenn es regnet — bleiben wir zu Hause | real | im yered geshem, nisha'er ba-bayit | im + Futur, Futur |
| Wenn es regnete — blieben wir zu Hause | hypothetisch | im haya yored geshem, hayinu nish'arim ba-bayit | im + haya + Partz., haya + Partz. |
| Wenn ich es weiß — sage ich es | allgemein | im ani yode'a, ani omer | im + Präs., Präs. |
| Wenn ich es wüsste — würde ich es sagen | hypothetisch | im hayiti yode'a, hayiti omer | im + haya + Partz., haya + Partz. |
| Wenn ich es gestern gewusst hätte — hätte ich es gesagt | kontrafakt. Vergangenheit | im hayiti yode'a etmol, hayiti omer | (dieselbe Form + etmol) |
Paradox für Deutsche: Im Deutschen unterscheiden sich „wenn ich es wüsste" und „wenn ich es gestern gewusst hätte" durch Hilfsverbform und Adverb — und im Hebräischen auch nur durch das Adverb. Diese Übereinstimmung macht den 2. Typ unglaublich leicht.
Teil 5: Feinheiten und Fallen
Falle 1: haya kongruiert mit dem Subjekt jeder Hälfte
In im hayiti yode'a, hayinu matslichim stehen verschiedene Subjekte in Bedingung und Hauptsatz („wenn ich wüsste, würden wir Erfolg haben"). Jedes haya wird nach seinem Subjekt konjugiert.
Falle 2: Das Partizip kongruiert in Genus und Numerus
Das Partizip in beiden Hälften kongruiert mit seinem Subjekt, wie das gewöhnliche Präsens (L8): ani hayiti yode'a / yoda'at, hu haya yode'a, hi hayta yoda'at, anachnu hayinu yod'im / yod'ot.
Falle 3: Reihenfolge der Teile — frei
Du kannst zuerst den Hauptsatz, dann die Bedingung setzen: Hayiti omer im hayiti yode'a — „Ich würde es sagen, wenn ich es wüsste".
Falle 4: Verneinung
Die Verneinung steht vor dem Verbteil, nicht vor im:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אם לא ירד גשם, נצא | im lo yered geshem, netse | Wenn es nicht regnet, gehen wir aus |
| אם הייתי יודע, לא הייתי אומר | im hayiti yode'a, lo hayiti omer | Wenn ich es wüsste — würde ich es nicht sagen |
| אם לא הייתי עייף, הייתי בא | im lo hayiti ayef, hayiti ba | Wenn ich nicht müde wäre, würde ich kommen |
Falle 5: haya kann auch allein stehen („wäre")
Ohne Partizip — einfach „wäre". im haya li zman = „wenn ich Zeit hätte" — die invertierte Besitzform yesh li (L10) im Irrealismodus. Yesh → haya (nach Person).
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אם הייתי עשיר... | im hayiti ashir... | Wenn ich reich wäre... |
| אם היה לי זמן, הייתי בא | im haya li zman, hayiti ba | Wenn ich Zeit hätte, würde ich kommen |
| אם הייתה לה מכונית, היא הייתה נוסעת | im hayta la mechonit, hi hayta nosa'at | Wenn sie ein Auto hätte, würde sie fahren |
Wortschatz dieser Lektion
- אםwenn
- אם לאwenn nicht
- במידה ש-unter der Bedingung, dass (formell)
- בתנאי ש-unter der Bedingung, dass (vertraglich)
- אילוwenn (buchsprachliches Analog zu im in der Hypothetik)
- אזdann / so
- לכןdeshalb
- בגללwegen (+ Substantiv)
- בגלל ש-weil, wegen dem, dass
- מפני ש-weil
- כיweil (L31)
- תוצאהErgebnis, Folge
- סיבהGrund
- מצבSituation, Zustand
- לדמייןsich vorstellen
- להניחannehmen, vermuten
- אילו ידעתי...hätte ich gewusst... (buchsprachlich)
- חבל ש...schade, dass...
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
אם | wenn | |
אם לא | wenn nicht | |
במידה ש- | unter der Bedingung, dass (formell) | |
בתנאי ש- | unter der Bedingung, dass (vertraglich) | |
אילו | wenn (buchsprachliches Analog zu im in der Hypothetik) | |
אז | dann / so | |
לכן | deshalb | |
בגלל | wegen (+ Substantiv) | |
בגלל ש- | weil, wegen dem, dass | |
מפני ש- | weil | |
כי | weil (L31) | |
תוצאה | Ergebnis, Folge | |
סיבה | Grund | |
מצב | Situation, Zustand | |
לדמיין | sich vorstellen | |
להניח | annehmen, vermuten | |
אילו ידעתי... | hätte ich gewusst... (buchsprachlich) | |
חבל ש... | schade, dass... |
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Sprachtonleitern — Konjugation von haya
Lass haya laut durch die ganze Personenmatrix laufen, dreimal:
ani hayiti → ata hayita → at hayit → hu haya → hi hayta → anachnu hayinu → atem hayitem → aten hayiten → hem/hen hayu
Und jetzt — mit dem Partizip yode'a / yoda'at („wissend"):
ani hayiti yode'a (m.) / hayiti yoda'at (f.) ata hayita yode'a at hayit yoda'at hu haya yode'a hi hayta yoda'at anachnu hayinu yod'im (m.) / hayinu yod'ot (f.) atem hayitem yod'im aten hayiten yod'ot hem hayu yod'im / hen hayu yod'ot
Zehn Formen. Das ist deine „hypothetische Matrix".
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 2. Real oder hypothetisch?
Bestimme den Typ jeder Bedingung (1 = real, 2 = hypothetisch):
Übung 3. Übersetze ins Hebräische (reale Bedingungen)
Hinweis: Nutze im + Futur.
Übung 4. Übersetze ins Hebräische (hypothetische Bedingungen)
Hinweis: Nutze im + haya/hayiti/... + Partizip in beiden Hälften.
Übung 5. Matrix „Frage — Antwort"
Sprich diesen Mini-Dialog dreimal laut, dann aus dem Gedächtnis. Beachte, wie im + haya in der lebendigen Rede funktioniert.
— מה היית עושה אם היה לך מיליון שקל? — אם היה לי מיליון שקל, הייתי קונה בית ליד הים. — ואם היית גר ליד הים, היית שמח? — בטח! אם הייתי גר ליד הים, הייתי שוחה כל יום. — אבל אם לא היה לך כסף, מה היית עושה? — אם לא היה לי כסף, הייתי ממשיך לעבוד כמו עכשיו.
Translit:
— Ma hayita ose im haya lecha milyon shekel? — Im haya li milyon shekel, hayiti kone bayit leyad ha-yam. — Ve-im hayita gar leyad ha-yam, hayita sameach? — Betach! Im hayiti gar leyad ha-yam, hayiti soche kol yom. — Aval im lo haya lecha kesef, ma hayita ose? — Im lo haya li kesef, hayiti mamshich la'avod kmo achshav.
Übersetzung:
— Was würdest du tun, wenn du eine Million Schekel hättest? — Wenn ich eine Million Schekel hätte, würde ich ein Haus am Meer kaufen. — Und wenn du am Meer leben würdest, wärst du glücklich? — Klar! Wenn ich am Meer leben würde, würde ich jeden Tag schwimmen. — Aber wenn du kein Geld hättest, was würdest du tun? — Wenn ich kein Geld hätte, würde ich weiter arbeiten wie jetzt.
Beachte: Jede Replik beginnt mit im + haya (oder hayiti), und der Hauptsatz ist ebenfalls haya + Partizip. Das ist die Arbeits-Schablone des 2. Typs.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText A zu Lektion 33: Reale Bedingungen (im + Futur)🔊 Audio-Praxis ↗
- אם ירד גשם מחר, אני אישאר בבית.
- אם תבוא בערב, נאכל ביחד.
- אם יהיה זמן, נצא לטייל.
- אם היא תרצה, היא תתקשר אלי.
- אם תלמדו טוב, תצליחו במבחן.
- אם נצא עכשיו, נגיע בזמן.
- אם תשמע משהו חשוב, ספר לי מיד.
- אם יהיה קר, אלבש מעיל חם.
- אם הוא יבוא מחר, אני אהיה שמח מאוד.
- אם תרצי, נלך לקולנוע בשבת.
- אם לא ירד גשם, נצא לפארק.
- אם יהיה לנו כסף, נקנה מכונית חדשה.
- אם תגיע מאוחר, אחכה לך.
- אם אתה רוצה, אנחנו יכולים ללכת עכשיו.
- אם יש לך זמן, בוא לבקר אותי.
- אם הילדים יישנו, אנחנו נדבר בשקט.
- אם תאהבי את הספר, אתן לך עוד אחד.
- אם הוא לא יענה, נתקשר שוב.
- אם תכין שיעורים, תוכל לצאת לשחק.
- אם נצליח, נחגוג ביחד.
- אם תשאלי אותי, אני אענה לך.
- אם הם יגיעו בזמן, נתחיל בשמונה.
- אם המורה תסביר, אני אבין.
- אם אתה צמא, יש מים על השולחן.
- אם המכונית לא תעבוד, ניסע באוטובוס.
- אם תקראו את הספר, תדעו את הסיפור.
- אם יש לכם שאלות, תשאלו עכשיו.
- אם הוא יחזור הביתה, נאכל ארוחת ערב.
- אם תרצה לדעת, אני אספר לך הכול.
- אם תהיה שמש מחר, נלך לים.
Text BText B zu Lektion 33: Hypothetische Bedingungen (im hayiti, lu hayiti)🔊 Audio-Praxis ↗
- אם הייתי יודע, הייתי אומר.
- אם הייתי יודעת, הייתי אומרת.
- אם היה לי זמן, הייתי בא לבקר אותך.
- אם היינו עשירים, היינו מטיילים בעולם.
- אם הוא היה כאן, הוא היה עוזר לנו.
- אם היא הייתה בריאה, היא הייתה עובדת.
- אם הם היו רוצים, הם היו באים מיד.
- אם הייתי גר ליד הים, הייתי שוחה כל יום.
- אם היה לי מיליון שקל, הייתי קונה בית גדול.
- אם הייתי רופא, הייתי מטפל באנשים חולים.
- אם הייתה לי מכונית, הייתי נוסעת לעבודה.
- אם הייתם לומדים יותר, הייתם מצליחים.
- אם היה לנו כלב, היינו מטיילים אתו בפארק.
- אם הייתי מדבר עברית טוב, הייתי גר בישראל.
- אם היא הייתה אוהבת אותו, היא הייתה מתחתנת אתו.
- אם לא היה גשם, היינו יוצאים לים.
- אם היית רוצה, הייתי עוזר לך.
- אם הילדים היו ישנים, היינו יכולים לדבר.
- לו הייתי יודע, לא הייתי שואל.
- לו היה לי כסף, הייתי קונה מתנה גדולה.
- אם הייתי צעיר יותר, הייתי לומד שפות חדשות.
- אם היא הייתה כאן, היא הייתה שמחה לראות אותך.
- אם היה לי בית גדול, הייתי מזמין את כל החברים.
- אם הם היו גרים קרוב, היינו נפגשים כל שבוע.
- אם הייתי יכול לבחור, הייתי בוחר בחיים שקטים.
- אם המורה הייתה מסבירה טוב, היינו מבינים את הכול.
- אם היית פנוי בערב, היינו הולכים לסרט.
- אם הוא היה אוהב לקרוא, הוא היה יודע יותר.
- אם היינו צעירים, היינו רוקדים כל לילה.
- אם הייתי מיליונר, הייתי עוזר לאנשים בצרה.
Text CText C zu Lektion 33: Kontrafaktische Vergangenheit🔊 Audio-Praxis ↗
- אם הייתי יודע אתמול, הייתי מתקשר אליך.
- אם הייתי יודעת אז, לא הייתי הולכת לשם.
- אם היית מספר לי בזמן, הייתי עוזר.
- אם הם היו באים אתמול, היינו שמחים מאוד.
- אם היינו יוצאים מוקדם יותר, היינו מגיעים בזמן.
- אם הוא היה לומד יותר, הוא היה מצליח במבחן.
- אם היא הייתה מקשיבה לי, היא לא הייתה טועה.
- אם הייתי קונה את הבית לפני חמש שנים, הייתי עשיר היום.
- אם לא הייתי מאחר, הייתי רואה את כל הסרט.
- אם היית מתקשרת אלי בשבוע שעבר, הייתי בא לעזור.
- אם הוא היה אומר את האמת אז, הכול היה אחרת.
- אם הם היו עוזבים מוקדם, הם לא היו תקועים בפקקים.
- אם הייתי יודע שאתה חולה, הייתי מבקר אותך.
- אם היא הייתה מקבלת את ההצעה, היא הייתה גרה בלונדון.
- אם לא היינו מאבדים את המפתחות, היינו בבית כבר.
- אם הייתי לומד עברית בילדות, הייתי מדבר טוב היום.
- אם המורה הייתה מסבירה לי, הייתי מבין את החומר.
- אם הוא היה שואל אותי, הייתי עונה מיד.
- אם הייתי קם מוקדם, הייתי תופס את האוטובוס.
- אם היא הייתה אוכלת ארוחת בוקר, היא לא הייתה רעבה.
- אם הילדים היו עושים שיעורי בית, הם היו מקבלים ציון טוב.
- אם הייתי שומע על המסיבה, הייתי בא.
- אם הם היו קוראים את המייל, הם היו יודעים את התשובה.
- אם הייתי לוקח מטרייה, לא הייתי נרטב.
- אם הוא היה זוכר את התאריך, הוא היה מביא מתנה.
- אם הייתי קונה כרטיס מוקדם, הייתי משלם פחות.
- אם היא הייתה לומדת רפואה, היא הייתה עכשיו רופאה.
- אם לא היית עוזר לי אז, לא הייתי מצליח.
- אם היינו יודעים על התערוכה, היינו הולכים לראות.
- אם הייתי בוחר אחרת, החיים שלי היו נראים אחרת.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
BEDINGUNGSSÄTZE — ZWEI TYPEN:
TYP 1 — REAL („kann passieren")
Formel: im + (Futur oder Präs.) , Futur
Marker: im Deutschen kein Konjunktiv
Beispiel: אם ירד גשם, נישאר בבית
im yered geshem, nisha'er ba-bayit
Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause
TYP 2 — HYPOTHETISCH / KONTRAFAKTISCH („würde/wäre")
Formel: im + haya(nach Person) + Partz. , haya(nach Person) + Partz.
Marker: im Deutschen Konjunktiv II
Eine Schablone → zwei Lesarten:
„wenn ich (jetzt) Millionär wäre" — hypothet. Gegenwart
„wenn ich es (gestern) gewusst hätte" — kontrafakt. Vergangenheit
Die Zeit wird durch ADVERB präzisiert (achshav / etmol / az / lifnei...)
Beispiel: אם הייתי יודע, הייתי אומר
im hayiti yode'a, hayiti omer
Wenn ich es wüsste, würde ich es sagen
KONJUGATION VON HAYA (nach Subjekt):
ani hayiti הייתי
ata hayita היית
at hayit היית
hu haya היה
hi hayta הייתה
anachnu hayinu היינו
atem hayitem הייתם
aten hayiten הייתן
hem/hen hayu היו
Das PARTIZIP kongruiert in Genus/Numerus mit dem Subjekt (wie Präsens, L8).
DEUTSCHES „WENN X WÄRE" = HEBRÄISCHES „im + haya/hayiti... + Partizip"
Spiegel fast perfekt. Nutze ihn als Krücke.
VERNEINUNG:
lo steht vor dem Verbteil, nicht vor im:
im LO yered geshem... — wenn es NICHT regnet...
im LO hayiti ayef... — wenn ich NICHT müde wäre...
im hayiti yode'a, LO hayiti omer — wenn ich es wüsste, würde ich es NICHT sagen
BESITZ IN DER HYPOTHETIK:
yesh li (ich habe) → im haya li... (wenn ich hätte...)
yesh la → im hayta la...
Analog — haya + Dativkonstruktion.
KONJUNKTIONEN:
im wenn (Grundform)
im lo wenn nicht
ilu wenn (buchsprachlich; nur Typ 2)
be-mida she- unter der Bedingung, dass (formell)
bi-tnai she- unter der Bedingung, dass (vertraglich)
kshe- wenn/als (wenn sicher — L35)
az dann / so
lachen deshalb
ki / mipnei she- weil (L31)
biglal (she-) wegen (dem, dass)
Nächste Lektion: Lektion 34 — Verbalsubstantive (shem pe'ula). Jeder Binjan hat sein eigenes Verbalsubstantivmuster. Pa'al → pe'ila / ktiva, Pi'el → dibur / tikun, Hif'il → hazmana / haslachah, und so alle sieben. Das ist der Schlüssel zum formellen Register und zur Nominalisierung.