Lektion 24: Pu'al und Huf'al — innere Passive von Pi'el und Hif'il
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe die Idee des „inneren Passivs" (5 Minuten, nicht mehr!)
- Stelle Paare zusammen — jedes Pu'al neben seinem Pi'el; jedes Huf'al neben seinem Hif'il. Einzeln werden sie nicht gelernt.
- Sprich die Vokale aus — u-a, u-a, u-a. Das ist die „Klang-Signatur" beider Binjanim.
- Merke dir das Wichtigste — in der lebendigen Sprache sind das seltene Binjanim. Frei sprechen wirst du, indem du sie durch die unpersönliche 3. P. Pl. ersetzt.
Die Paradigmen von Pu'al und Huf'al zu kennen = 5 %. Das Ohr darauf trainieren, „u-a" in der Zeitung zu erkennen und zu verstehen, dass es Passiv ist = 95 %.
Teil 1: Die Hauptidee — „innerer Passiv"
Erinnerst du dich an die Binjan-Karte aus Lektion 7? Das hebräische Verb hat keine eigene Form des „Passivs" wie das deutsche „werden + Partizip" oder das englische „be done". Stattdessen hat das Hebräische spezielle passive Binjanim — ganze Modelle, deren Aufgabe es ist, passiv zu einem konkreten aktiven Modell zu sein.
Pu'al — Passiv zu Pi'el. Huf'al — Passiv zu Hif'il. Nif'al — teilweise Passiv zu Pa'al (das haben wir in L16 gesehen).
Sie heißen „innere Passive" — weil sich nicht das „Äußere" ändert (kein Suffix oder Hilfsverb wird hinzugefügt), sondern die inneren Vokale desselben Stamms und derselben Modellform.
Prinzip: nimm Pi'el, ändere die Vokale auf u-a — du erhältst Pu'al. Nimm Hif'il, ändere die Vokale auf u-a (und entferne „mi-/he-") — du erhältst Huf'al.
Die Wurzelkonsonanten — dieselben. Die Verdopplungsschablone (für Pu'al) — dieselbe. Das Präfix m- im Partizip — dasselbe. Es ändern sich nur die Vokale. Das ist die Bedeutung des Wortes „intern".
Kritisch wichtige Warnung
Pu'al und Huf'al sind SELTENE Binjanim in der GESPROCHENEN Sprache. Ihre lebendige Umgebung sind Zeitungen, Nachrichten, Literatur, juristische und offizielle Texte, akademisches Register.
In der gewöhnlichen Plauderei drückt der Israeli „darüber redet man", „hier raucht man", „die Türen wurden geöffnet" nicht durch Pu'al/Huf'al aus, sondern durch die unpersönliche 3. P. Pl. (siehe Teil 6). Wir kommen mehrmals auf diese Tatsache zurück.
Warum dann lernen? Weil:
- Ohne sie kann man die Nachrichten nicht lesen — dort sind Pu'al/Huf'al auf Schritt und Tritt.
- Sie geben Symmetrie des Systems: du siehst, wie die 7 Binjanim sich zu einem sinnvollen Netz zusammenfügen (das ist L25).
- Beim Schreiben (Bericht, Antrag, Artikel) ist das normales Register, und ohne sie klingt die Rede „kindlich".
Teil 2: Pu'al — Passiv zu Pi'el
Klang-Signatur von Pu'al
Erinnerst du dich an Pi'el? Vokale: i-e (oder a-e), Verdopplung des mittleren Wurzelkonsonanten. Beispiel: medaber („spricht"), dibarti („ich sagte").
Pu'al — dieselben drei Wurzelkonsonanten, dieselbe Verdopplung, aber Vokale u-a:
Pi'el → Pu'al: medaber („spricht") → meduber („über ihn spricht man", „über ihn wird gesprochen") diber („er sprach") → dubar („über ihn wurde gesprochen")
Präsens-Paradigma (Partizip) Pu'al
Erinnerst du dich — Präsens im Hebräischen ist ein Partizip, das in Genus und Numerus kongruiert (4 Formen wie ein Adjektiv). Pu'al-Partizip beginnt mit me- (wie Pi'el) und hat die Vokale u-a:
| m. Sg. | f. Sg. | m. Pl. | f. Pl. | |
|---|---|---|---|---|
| Wurzel k-b-l (empfangen) | mekubal | mekubelet | mekubalim | mekubalot |
| Wurzel s-d-r (ordnen) | mesudar | mesuderet | mesudarim | mesudarot |
| Wurzel d-b-r (sprechen) | meduber | meduberet | medubarim | medubarot |
| Wurzel s-p-r (erzählen) | mesupar | mesuperet | mesuparim | mesuparot |
Klang-Signatur: me- + u + a (+ Genus/Numerus-Endung). Wenn du in einem Zeitungssatz ein Wort auf me- mit zwei Vokalen „u-a" siehst — ist es fast sicher ein Pu'al-Partizip.
Präteritum-Paradigma Pu'al
Vokale u-a, Präteritum-Endungen — dieselben wie in allen Binjanim (gelernt in L12 für Pa'al und in L13 für Pi'el):
| Person | Pu'al (Wurzel d-b-r) | Übersetzung |
|---|---|---|
| ani | dubarti | über mich wurde gesprochen / man hat mich besprochen |
| ata | dubarta | über dich (m.) wurde gesprochen |
| at | dubart | über dich (f.) wurde gesprochen |
| hu | dubar | über ihn wurde gesprochen |
| hi | dubra | über sie wurde gesprochen |
| anachnu | dubarnu | über uns wurde gesprochen |
| atem/aten | dubartem/dubarten | über euch wurde gesprochen |
| hem/hen | dubru | über sie wurde gesprochen |
Beachte: im Pu'al-Präteritum gibt es kein Präfix me- (wie auch im Pi'el-Präteritum keines gibt — Präsens gibt das Partizip mit m-, Präteritum gibt den „nackten" Stamm). Klang-Signatur des Pu'al-Präteritums: u-a in den ersten beiden Silben: kubal, sudar, dubar, supar.
Hauptpaar: lekabel / lekubal
| Pi'el (aktiv) | Pu'al (passiv) | |
|---|---|---|
| Infinitiv | lekabel (empfangen) | (keine Infinitiv-Form in der modernen Sprache) |
| Präsens (er) | mekabel | mekubal |
| Präsens (sie) | mekabelet | mekubelet |
| Präteritum (er) | kibel | kubal |
| Präteritum (sie) | kibla | kubla |
| Präteritum (sie Pl.) | kiblu | kublu |
Paar-Beispiele:
- הוא קיבל מכתב. — Hu kibel mikhtav. — „Er erhielt einen Brief." (Pi'el, aktiv)
- המכתב קובל אתמול. — Ha-mikhtav kubal etmol. — „Der Brief wurde gestern empfangen." (Pu'al, passiv)
- הוא מקבל ברכות. — Hu mekabel brakhot. — „Er erhält Glückwünsche."
- הברכות מקובלות. — Ha-brakhot mekubalot. — „Die Glückwünsche sind angenommen / empfangen." (beachte: mekubal/mekubelet/mekubalim/mekubalot bedeutet im modernen Hebräisch oft „akzeptiert, allgemein üblich" — hat sich vom Verb gelöst.)
Zweites Paar: lesader / lesudar
- אני מסדר את החדר. — Ani mesader et ha-cheder. — „Ich bringe das Zimmer in Ordnung." (Pi'el)
- החדר מסודר. — Ha-cheder mesudar. — „Das Zimmer ist in Ordnung gebracht." (Pu'al)
- הם סידרו את התיק. — Hem sidru et ha-tik. — „Sie haben die Akte in Ordnung gebracht."
- התיק סודר. — Ha-tik sudar. — „Die Akte wurde in Ordnung gebracht."
Nützlich: mesudar/mesuderet („geordnet, ordentlich, in Ordnung") wird in der lebendigen Sprache als Adjektiv verwendet: ha-cheder mesudar — „das Zimmer ist in Ordnung". Dasselbe mit mekubal („akzeptiert, allgemein üblich"). Das sind Ausnahmen — zwei Pu'al-Partizipien, die sich in der Umgangssprache als gewöhnliche Adjektive eingebürgert haben.
Drittes Paar: lesaper / lesupar
- היא סיפרה סיפור. — Hi sipra sipur. — „Sie erzählte eine Geschichte." (Pi'el)
- הסיפור סופר בעיתון. — Ha-sipur supar ba-iton. — „Die Geschichte wurde in der Zeitung erzählt." (Pu'al)
- מסופר על מלחמה. — Mesupar al milchama. — „Es wird von Krieg erzählt."
Teil 3: Huf'al — Passiv zu Hif'il
Klang-Signatur von Huf'al
Erinnerst du dich an Hif'il aus L14? Vokale: i-i (mit Präfix he-/ma-). Beispiel: mavi („bringt" von der Wurzel b-w-' mit Besonderheiten), hikhnis („führte ein"), hesbir („erklärte").
Huf'al — dieselben Wurzelkonsonanten, dasselbe allgemeine Gerüst, aber Vokale u-a, und die Aktiv-Hif'il-Präfixe (he- im Präteritum, mi- im Präsens — genauer ma-) ändern sich in unbetonte u-Formen:
Hif'il → Huf'al: mavi („bringt") → muva („wird gebracht", „ist gebracht") hikhnis („führte ein") → hukhnas („wurde eingeführt") hesbir („erklärte") → husbar („wurde erklärt") hizmin („lud ein") → huzman („wurde eingeladen") hekhin („bereitete vor") → hukhan („wurde vorbereitet")
Präsens-Paradigma Huf'al
Präfix mu- (statt ma-/me- beim Hif'il), Vokal a zwischen mittlerem und letztem Buchstaben:
| m. Sg. | f. Sg. | m. Pl. | f. Pl. | |
|---|---|---|---|---|
| Wurzel k-n-s (einführen) | mukhnas | mukhneset | mukhnasim | mukhnasot |
| Wurzel s-b-r (erklären) | musbar | musberet | musbarim | musbarot |
| Wurzel z-m-n (einladen) | muzman | muzmenet | muzmanim | muzmanot |
| Wurzel k-w-n (vorbereiten) | mukhan | mukhana | mukhanim | mukhanot |
Klang-Signatur: mu- + a (+ Endung). Wenn du im Text ein Wort siehst, das mit mu- beginnt und mit dem Vokal a weitergeht — ist es fast sicher Huf'al.
Präteritum-Paradigma Huf'al
Präfix hu- (statt he- beim Hif'il), Vokal a:
| Person | Huf'al (Wurzel s-b-r) | Übersetzung |
|---|---|---|
| ani | husbarti li | mir wurde erklärt / man erklärte mir |
| ata | husbarta lekha | dir (m.) wurde erklärt |
| at | husbart lakh | dir (f.) wurde erklärt |
| hu | husbar | (er/es) wurde erklärt |
| hi | husbera | (sie) wurde erklärt |
| anachnu | husbarnu | uns wurde erklärt |
| atem/aten | husbartem/husbarten | euch wurde erklärt |
| hem/hen | husberu | (sie) wurden erklärt |
Beachte: im Huf'al gibt es kein aktives „mi-/he-" — wo Hif'il hesbir sagt (Präfix he-), sagt Huf'al husbar (Präfix hu-). Das ist die „passive Signatur".
Hauptpaar: lehavi / luva (bringen/gebracht werden)
Wurzel b-w-' ist schwach (mit Buchstaben ו), deshalb klingt das Paar ungewohnt:
| Hif'il (aktiv) | Huf'al (passiv) | |
|---|---|---|
| Infinitiv | lehavi (bringen) | (nicht im Alltag) |
| Präsens (er) | mevi | muva |
| Präsens (sie) | mevia | muvet / muva't |
| Präteritum (er) | hevi | huva |
| Präteritum (sie) | hevia | huv'a |
| Präteritum (sie Pl.) | hevi'u | huv'u |
Beispiele:
- הוא הביא את הספרים. — Hu hevi et ha-sfarim. — „Er hat die Bücher gebracht." (Hif'il)
- הספרים הובאו לכאן. — Ha-sfarim huv'u lekan. — „Die Bücher wurden hierhergebracht." (Huf'al)
- מובא לידיעת הקהל… — Muva li-yedi'at ha-kahal… — „Es wird der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht…" (Standard-Zeitungsformel)
Zweites nützliches Paar: lehakhin / luchan (vorbereiten/vorbereitet werden)
- אמא הכינה ארוחה. — Ima hekhina arucha. — „Mama hat eine Mahlzeit zubereitet." (Hif'il)
- הארוחה מוכנה. — Ha-arucha mukhana. — „Das Essen ist fertig." (Huf'al-Partizip als Adjektiv)
- הכל מוכן! — Ha-kol mukhan! — „Alles ist fertig!"
Wieder Ausnahme: mukhan/mukhana/mukhanim/mukhanot („fertig") — das ist ein Huf'al-Partizip, das in der Umgangssprache zum gewöhnlichen Adjektiv wurde. Wie auch mekubal, mesudar. Das sind die drei häufigsten „Partizip-Adjektive" aus den passiven Binjanim im umgangssprachlichen Hebräisch.
Teil 4: Vollständige Vergleichstabelle Pi'el ↔ Pu'al, Hif'il ↔ Huf'al
| Parameter | Pi'el (aktiv) | Pu'al (pass.) | Hif'il (aktiv) | Huf'al (pass.) |
|---|---|---|---|---|
| Vokale | i-e / a-e | u-a | i-i / a-i | u-a |
| Präfix Präs. | me- | me- | ma- | mu- |
| Präfix Prät. | (kein) | (kein) | he- | hu- |
| Verdopplung Mitte | ja | ja | nein | nein |
| Infinitiv | le-XaXeX | (nicht im Alltag) | le-haXXiX | (nicht im Alltag) |
| Beispiel (Präs. m. Sg.) | mekabel | mekubal | mevi | muva |
| Beispiel (Prät. er) | kibel | kubal | hevi | huva |
Paradoxerweise unterscheidet gerade die Einfachheit Passiv von Aktiv: merke dir eine Sache — u-a in den Vokalen = Passiv. Das funktioniert für Pu'al, für Huf'al und für das alte Pa'al-Passivpartizip (das wir nicht als Binjan lernen, aber in Wörtern wie katuv — „geschrieben" — erkennen).
Teil 5: Wann verwenden? Register und Stil
Pu'al und Huf'al sind formelles, schriftliches oder offizielles Register. Ihre natürliche Umgebung:
| Wo Pu'al/Huf'al — Norm | Wo Pu'al/Huf'al — Seltenheit |
|---|---|
| Zeitungsüberschriften und -texte | Alltagsgespräch |
| Juristische Dokumente | Chat, SMS |
| Akademische Texte | Plauderei mit Freunden |
| Nachrichtenmeldungen in Radio und TV | Familienessen |
| Geschäftskorrespondenz, Berichte | Geschäft, Taxi, Café |
| Populärwissenschaftliche Literatur | Jede alltägliche Szene |
Zeitungsklischees, die du sofort siehst
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| מדובר ב… | meduber be… | es geht um… |
| מסופר על… | mesupar al… | es wird erzählt von… |
| מובא לידיעת… | muva li-yedi'at… | es wird zur Kenntnis gebracht… |
| מוזמן ל… | muzman le… | eingeladen zu… |
| מקובל ש… | mekubal she… | es ist üblich, dass… / allgemein angenommen, dass… |
| מוסבר ב… | musbar be… | wird erklärt in… |
| הוחלט ש… | huchlat she… | es wurde entschieden, dass… (Wurzel ch-l-t) |
| הוכרז על… | hukhraz al… | es wurde angekündigt über… (Wurzel k-r-z) |
| הופסק ה… | hufsak ha… | (etwas) wurde eingestellt |
| הוקם ה… | hukam ha… | (etwas) wurde gegründet/errichtet |
Merke dir die Zeitungsschlagzeilen-Schablone: „Huf'al-Form + Subjekt" = „X wurde getan". Hukam ha-misrad ha-chadash — „Das neue Ministerium wurde gegründet". Im umgangssprachlichen Äquivalent würde der Israeli hekimu misrad chadash — „(sie) haben ein neues Ministerium gegründet" (3. P. Pl., unpersönlich) sagen.
Teil 6: Das Wichtigste in der Praxis — unpersönliche 3. P. Pl.
Wenn Pu'al und Huf'al der Buch-Zeitungs-Passiv sind, wie sagt der Israeli dann im Gespräch „darüber redet man", „die Türen wurden geöffnet", „die Türen sind offen"? Antwort:
Unpersönliche 3. P. Pl. eines aktiven Verbs — das häufigste „Passiv" des gesprochenen Hebräisch.
Das ist einfach „sie" ohne Subjekt. Ähnlich wie das deutsche „man sagt, dass…", „im Radio wurde gemeldet", „sie haben den Laden eröffnet" — wo „sagt/meldet/eröffnet" formal 3. P. Pl. ist, aber der Sinn — unpersönlich.
Registervergleich
| Buchsprache (Pu'al/Huf'al) | Umgangssprache (3. P. Pl.) | Übersetzung |
|---|---|---|
| meduber ba-iton al ha-milchama | medabrim ba-iton al ha-milchama | in der Zeitung wird über den Krieg gesprochen |
| omar ba-radio she… | omrim ba-radio she… | im Radio wird gemeldet, dass… |
| ha-delet niftecha (Nif'al) / huftcha (nicht existent) | patchu et ha-delet | die Tür wurde geöffnet |
| ha-sefer hudpas | hidpisu et ha-sefer | das Buch wurde gedruckt |
| muzman ha-kahal | mazminim et ha-kahal | das Publikum wird eingeladen |
| huchlat she… | hechlitu she… | man hat entschieden, dass… |
Faustregel fürs Sprechen: wenn es dich zum Passiv zieht — benutze die 3. P. Pl. eines aktiven Verbs (Pi'el oder Hif'il). Pu'al/Huf'al lass für Lektüre und formelles Schreiben. Das ist normal, und so machen es alle.
Wenn man genau den Passiv will, und Pu'al/Huf'al doch in der Rede angemessen ist?
Drei Situationen:
- Partizip-Adjektiv: ha-cheder mesudar (das Zimmer ist in Ordnung), ha-arucha mukhana (das Essen ist fertig), ze mekubal (das ist üblich). Niemand sagt das anders.
- Zitieren des Offiziellen: „hukhraz al…" in einer Nachrichten-Wiedergabe.
- Scherzhaft-formeller Ton: manchmal benutzen Israelis Pu'al/Huf'al ironisch („betont-offiziell").
Teil 7: Wurzeln, die häufig in Pu'al/Huf'al auftauchen
| Wurzel | Pi'el / Hif'il (aktiv) | Pu'al / Huf'al (pass.) | Sinn |
|---|---|---|---|
| k-b-l | lekabel (Pi'el) | mekubal / kubal | empfangen → empfangen/akzeptiert werden |
| s-d-r | lesader (Pi'el) | mesudar / sudar | in Ordnung bringen → in Ordnung sein |
| s-p-r | lesaper (Pi'el) | mesupar / supar | erzählen → erzählt werden |
| d-b-r | ledaber (Pi'el) | meduber / dubar | sprechen → über wen/was gesprochen wird |
| b-k-sh | levakesh (Pi'el) | mevukash / bukash | bitten → gesucht/begehrt werden |
| ch-p-s | lechapes (Pi'el) | mechupas / chupas | suchen → gesucht werden |
| sh-l-m | leshalem (Pi'el) | meshulam / shulam | zahlen → bezahlt werden |
| b-w-' | lehavi (Hif'il) | muva / huva | bringen → gebracht werden |
| k-w-n | lehakhin (Hif'il) | mukhan / hukhan | vorbereiten → fertig sein |
| s-b-r | lehasbir (Hif'il) | musbar / husbar | erklären → erklärt werden |
| z-m-n | lehazmin (Hif'il) | muzman / huzman | einladen → eingeladen werden |
| k-n-s | lehakhnis (Hif'il) | mukhnas / hukhnas | einführen → eingeführt werden |
| ch-l-t | lehachlit (Hif'il) | (musb)/huchlat | entscheiden → entschieden werden |
| k-r-z | lehakhriz (Hif'il) | mukhraz / hukhraz | ankündigen → angekündigt werden |
| ts-l-ch | lehatsli'ach (Hif'il) | mutsla(ch) / hutslach | erfolgreich machen → erfolgreich/gelungen sein |
Wortschatz dieser Lektion
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Erkenne den Binjan an den Vokalen
Vor dir Formen. Bestimme: ist das Pi'el (aktiv), Pu'al (pass.), Hif'il (aktiv) oder Huf'al (pass.)?
Übung 2. Aktiv → passiv
Verwandle den aktiven Satz (Pi'el oder Hif'il) in einen passiven (Pu'al oder Huf'al). Das Subjekt des aktiven Satzes verschwindet, das direkte Objekt wird Subjekt des passiven.
Übung 3. Buchpassiv → umgangssprachliche Alternative
Schreibe jeden Zeitungssatz mit Pu'al/Huf'al ins „umgangssprachliche" Äquivalent um — als unpersönliche 3. P. Pl. eines aktiven Verbs.
Übung 4. Partizipien-Adjektive
Drei Pu'al/Huf'al-Partizipien leben in der gesprochenen Rede als gewöhnliche Adjektive: mekubal (akzeptiert, allgemein üblich), mesudar (geordnet, in Ordnung), mukhan (fertig). Fülle die Lücken mit der nötigen Form (kongruiere in Genus und Numerus).
Übung 5. Übersetze ins Hebräische
Versuche für jedes Paar beide Varianten zu geben — formell (Pu'al/Huf'al) und umgangssprachlich (3. P. Pl.).
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText A zu Lektion 24: Das Gesetz wurde verabschiedet — formelles Register🔊 Audio-Praxis ↗
- החוק החדש אושר אתמול בכנסת.
- הוחלט לפתוח את התיק מחדש.
- הוכרז על שביתה כללית.
- המשרד החדש הוקם בירושלים.
- הסעיף השלישי הוסבר על-ידי השופט.
- ההסכם נחתם והוצג לציבור.
- מדובר בהחלטה היסטורית.
- מובא לידיעת הציבור כי המשרדים יהיו סגורים מחר.
- הוחלט פה אחד לאשר את התקציב.
- התקציב אושר ברוב גדול.
- הנושא נדון בישיבה מיוחדת.
- הוזמנו כל חברי הוועדה.
- הוסבר לחברים מצב התקציב.
- הוקראה ההחלטה בקול רם.
- נמסר כי ראש הממשלה יגיע מחר.
- הוכן דו"ח מפורט על-ידי המומחים.
- הדו"ח הוגש לוועדה.
- הוצגו כל הנתונים בפני הציבור.
- מקובל לפנות לוועדה בכתב.
- נדרשת תשובה תוך שבועיים.
- הוסבר היטב מה תפקיד הוועדה.
- מסופר בעיתון על השינויים החדשים.
- הוצא צו חדש על-ידי בית המשפט.
- הוחלט להפסיק את הדיון.
- הופסקה השביתה אחרי שעות ארוכות.
- נמסר מטעם המשטרה כי החקירה נסגרה.
- הוקרא פסק הדין בפני כל הנוכחים.
- כל הסעיפים סודרו לפי החשיבות.
- הוזמן מומחה בינלאומי.
- אושרה הצעת החוק.
Text BText B zu Lektion 24: Aus den Nachrichten — Passiv in Reportagen🔊 Audio-Praxis ↗
- נמסר הבוקר על תאונה קשה בכביש החוף.
- שני אנשים הובאו לבית החולים.
- מדובר בנהג צעיר ובאישה כבת שלושים.
- המשטרה הודיעה כי הנושא נחקר.
- הוזמנו עדים למסור עדות.
- הוכרז על סגירת הכביש למשך שעתיים.
- הוחלט להעביר את התנועה לכביש מקביל.
- נמסר מטעם משרד הבריאות כי המצב יציב.
- מדובר באירוע חריג.
- הוסבר לציבור איך להתנהג במקרי חירום.
- בחדשות הערב מסופר על מזג האוויר הקיצוני.
- צפויה סופה חזקה בצפון הארץ.
- הוקמו מרכזי קליטה לתושבים שייפגעו.
- הוזמנו מתנדבים לעזור באזורים הקשים.
- מובא לידיעת התושבים כי בתי הספר יהיו סגורים.
- מסופר בדיווח כי הנזק עצום.
- הוכן צוות מיוחד לטיפול במצב.
- הוצגו תמונות מהשטח בערוץ הראשון.
- הוקראה הודעת ראש העיר בשידור חי.
- הוחלט לפתוח קווי חירום לציבור.
- מקובל בעיתונות לדווח על כל פרט קטן.
- סופר על ההצלה הדרמטית של הילדים.
- הוצאו אנשים מהבניין במהירות.
- הוסברה החשיבות של זהירות בנהיגה.
- הוזמנו מומחים בינלאומיים לחקור את האירוע.
- דובר על תוכניות חדשות לבטיחות בדרכים.
- הוקם צוות חקירה מיוחד.
- נמסר כי החקירה תימשך שבועות.
- מובא לידיעת הציבור כי תוצאות החקירה יפורסמו בקרוב.
- סוכם להמשיך את הדיון מחר בבוקר.
Text CText C zu Lektion 24: Fertig, in Ordnung, üblich — Partizipien als Adjektive🔊 Audio-Praxis ↗
- הכל מוכן לארוחת הערב.
- השולחן מסודר יפה.
- הילדים כבר מוכנים לישון.
- החדר שלי תמיד מסודר.
- הדלת סגורה, אבל החלון פתוח.
- אצלנו מקובל להגיד "בתיאבון" לפני הארוחה.
- זה לא מקובל לאחר לפגישה.
- הספרים מסודרים על המדף לפי הסדר.
- הקפה מוכן, בבקשה.
- אני לא מוכן עוד לצאת.
- את מוכנה? — כן, אני מוכנה.
- הם מוכנים לעזור בכל רגע.
- החנות סגורה ביום שישי בערב.
- הספרייה פתוחה עד תשע.
- מקובל לתת מתנה ביום ההולדת.
- החדר מוזמן בשמך.
- השולחן שמור לארבעה אנשים.
- הארוחה כבר מוגשת בעוד רגע.
- הכרטיסים מוכנים ביד.
- החליפה החדשה תפורה היטב.
- הפגישה מוקדמת לשעה תשע בבוקר.
- ההזמנה אושרה והכל מסודר.
- אצלנו מקובל לבקר את הסבים בשבת.
- הילדה לבושה ומוכנה לבית הספר.
- הספר כתוב בעברית פשוטה.
- הוא מוכן לכל אתגר.
- אנחנו מסודרים בעניין הזה.
- הדירה מוכנה לכניסה.
- המכתב כבר מודפס וחתום.
- הכל מסודר, אל תדאג.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
IDEE: Pu'al und Huf'al — INNERE PASSIVE.
Dieselben Wurzeln, dasselbe Muster wie bei Pi'el / Hif'il —
ES ÄNDERN SICH NUR DIE VOKALE ZU „u-a".
PAARE:
Pi'el (aktiv) → Pu'al (pass.)
Hif'il (aktiv) → Huf'al (pass.)
KLANG-SIGNATUR:
Pu'al: me- + u-a (Präs.) / u-a (Prät.)
Huf'al: mu- + a (Präs.) / hu- + a (Prät.)
HAUPTPAARE:
lekabel (empfangen) → mekubal / kubal (empfangen/akzeptiert werden)
lesader (in Ordnung bringen) → mesudar / sudar (in Ordnung sein)
lesaper (erzählen) → mesupar / supar (erzählt werden)
ledaber (sprechen) → meduber / dubar (worüber gesprochen wird)
lehavi (bringen) → muva / huva (gebracht werden)
lehakhin (vorbereiten) → mukhan / hukhan (fertig sein)
lehasbir (erklären) → musbar / husbar (erklärt werden)
lehazmin (einladen) → muzman / huzman (eingeladen werden)
KRITISCH — REGISTER:
Pu'al und Huf'al = ZEITUNGEN, Nachrichten, formelles Schreiben, Literatur.
IM GESPRÄCH fast nicht zu hören — außer den erstarrten Partizip-Adjektiven:
mekubal = „akzeptiert / allgemein üblich"
mesudar = „in Ordnung / geordnet"
mukhan = „fertig"
UMGANGSSPRACHLICHES PASSIV-ÄQUIVALENT:
3. P. Pl. eines aktiven Verbs — „sie" ohne Subjekt.
omrim ba-radio = „im Radio sagt man" = „wird im Radio gemeldet"
hizminu otanu = „(sie) haben uns eingeladen" = „wir sind eingeladen"
patchu et ha-delet = „(sie) haben die Tür geöffnet" = „die Tür wurde geöffnet"
ZEITUNGSKLISCHEES:
meduber be… es geht um…
mesupar al… es wird erzählt von…
muva li-yedi'at… wird zur Kenntnis gebracht…
mekubal she… es ist üblich, dass…
huchlat she… es wurde entschieden, dass…
hukhraz al… es wurde angekündigt über…
hukam ha… wurde gegründet / wurde errichtet…
WAHLREGEL:
Schreibst du Artikel / Antrag / Bericht → kannst getrost Pu'al/Huf'al.
Sprichst mit einem Freund → 3. P. Pl. eines aktiven Verbs.
Willst „alles ist fertig / in Ordnung / üblich" sagen → mukhan / mesudar / mekubal.
Nächste Lektion: Lektion 25 — Alle 7 Binjanim in einer vollen Tabelle: Pa'al, Nif'al, Pi'el, Pu'al, Hif'il, Huf'al, Hitpa'el in drei Zeiten. Du wirst sehen, wie sich die Karte aus L7 endlich ganz füllt — und wie man einen Stamm durch alle sieben Modelle „drehen" kann, um die feine Nuance der Bedeutung zu wählen.