Lektion 24: Pu'al und Huf'al — innere Passive von Pi'el und Hif'il

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe die Idee des „inneren Passivs" (5 Minuten, nicht mehr!)
  2. Stelle Paare zusammen — jedes Pu'al neben seinem Pi'el; jedes Huf'al neben seinem Hif'il. Einzeln werden sie nicht gelernt.
  3. Sprich die Vokale aus — u-a, u-a, u-a. Das ist die „Klang-Signatur" beider Binjanim.
  4. Merke dir das Wichtigste — in der lebendigen Sprache sind das seltene Binjanim. Frei sprechen wirst du, indem du sie durch die unpersönliche 3. P. Pl. ersetzt.

Die Paradigmen von Pu'al und Huf'al zu kennen = 5 %. Das Ohr darauf trainieren, „u-a" in der Zeitung zu erkennen und zu verstehen, dass es Passiv ist = 95 %.


Teil 1: Die Hauptidee — „innerer Passiv"

Erinnerst du dich an die Binjan-Karte aus Lektion 7? Das hebräische Verb hat keine eigene Form des „Passivs" wie das deutsche „werden + Partizip" oder das englische „be done". Stattdessen hat das Hebräische spezielle passive Binjanim — ganze Modelle, deren Aufgabe es ist, passiv zu einem konkreten aktiven Modell zu sein.

Pu'al — Passiv zu Pi'el. Huf'al — Passiv zu Hif'il. Nif'al — teilweise Passiv zu Pa'al (das haben wir in L16 gesehen).

Sie heißen „innere Passive" — weil sich nicht das „Äußere" ändert (kein Suffix oder Hilfsverb wird hinzugefügt), sondern die inneren Vokale desselben Stamms und derselben Modellform.

Prinzip: nimm Pi'el, ändere die Vokale auf u-a — du erhältst Pu'al. Nimm Hif'il, ändere die Vokale auf u-a (und entferne „mi-/he-") — du erhältst Huf'al.

Die Wurzelkonsonanten — dieselben. Die Verdopplungsschablone (für Pu'al) — dieselbe. Das Präfix m- im Partizip — dasselbe. Es ändern sich nur die Vokale. Das ist die Bedeutung des Wortes „intern".

Kritisch wichtige Warnung

Pu'al und Huf'al sind SELTENE Binjanim in der GESPROCHENEN Sprache. Ihre lebendige Umgebung sind Zeitungen, Nachrichten, Literatur, juristische und offizielle Texte, akademisches Register.

In der gewöhnlichen Plauderei drückt der Israeli „darüber redet man", „hier raucht man", „die Türen wurden geöffnet" nicht durch Pu'al/Huf'al aus, sondern durch die unpersönliche 3. P. Pl. (siehe Teil 6). Wir kommen mehrmals auf diese Tatsache zurück.

Warum dann lernen? Weil:

  1. Ohne sie kann man die Nachrichten nicht lesen — dort sind Pu'al/Huf'al auf Schritt und Tritt.
  2. Sie geben Symmetrie des Systems: du siehst, wie die 7 Binjanim sich zu einem sinnvollen Netz zusammenfügen (das ist L25).
  3. Beim Schreiben (Bericht, Antrag, Artikel) ist das normales Register, und ohne sie klingt die Rede „kindlich".

Teil 2: Pu'al — Passiv zu Pi'el

Klang-Signatur von Pu'al

Erinnerst du dich an Pi'el? Vokale: i-e (oder a-e), Verdopplung des mittleren Wurzelkonsonanten. Beispiel: medaber („spricht"), dibarti („ich sagte").

Pu'al — dieselben drei Wurzelkonsonanten, dieselbe Verdopplung, aber Vokale u-a:

Pi'el → Pu'al: medaber („spricht") → meduber („über ihn spricht man", „über ihn wird gesprochen") diber („er sprach") → dubar („über ihn wurde gesprochen")

Präsens-Paradigma (Partizip) Pu'al

Erinnerst du dich — Präsens im Hebräischen ist ein Partizip, das in Genus und Numerus kongruiert (4 Formen wie ein Adjektiv). Pu'al-Partizip beginnt mit me- (wie Pi'el) und hat die Vokale u-a:

m. Sg.f. Sg.m. Pl.f. Pl.
Wurzel k-b-l (empfangen)mekubalmekubeletmekubalimmekubalot
Wurzel s-d-r (ordnen)mesudarmesuderetmesudarimmesudarot
Wurzel d-b-r (sprechen)medubermeduberetmedubarimmedubarot
Wurzel s-p-r (erzählen)mesuparmesuperetmesuparimmesuparot

Klang-Signatur: me- + u + a (+ Genus/Numerus-Endung). Wenn du in einem Zeitungssatz ein Wort auf me- mit zwei Vokalen „u-a" siehst — ist es fast sicher ein Pu'al-Partizip.

Präteritum-Paradigma Pu'al

Vokale u-a, Präteritum-Endungen — dieselben wie in allen Binjanim (gelernt in L12 für Pa'al und in L13 für Pi'el):

PersonPu'al (Wurzel d-b-r)Übersetzung
anidubartiüber mich wurde gesprochen / man hat mich besprochen
atadubartaüber dich (m.) wurde gesprochen
atdubartüber dich (f.) wurde gesprochen
hudubarüber ihn wurde gesprochen
hidubraüber sie wurde gesprochen
anachnudubarnuüber uns wurde gesprochen
atem/atendubartem/dubartenüber euch wurde gesprochen
hem/hendubruüber sie wurde gesprochen

Beachte: im Pu'al-Präteritum gibt es kein Präfix me- (wie auch im Pi'el-Präteritum keines gibt — Präsens gibt das Partizip mit m-, Präteritum gibt den „nackten" Stamm). Klang-Signatur des Pu'al-Präteritums: u-a in den ersten beiden Silben: kubal, sudar, dubar, supar.

Hauptpaar: lekabel / lekubal

Pi'el (aktiv)Pu'al (passiv)
Infinitivlekabel (empfangen)(keine Infinitiv-Form in der modernen Sprache)
Präsens (er)mekabelmekubal
Präsens (sie)mekabeletmekubelet
Präteritum (er)kibelkubal
Präteritum (sie)kiblakubla
Präteritum (sie Pl.)kiblukublu

Paar-Beispiele:

  • הוא קיבל מכתב.Hu kibel mikhtav. — „Er erhielt einen Brief." (Pi'el, aktiv)
  • המכתב קובל אתמול.Ha-mikhtav kubal etmol. — „Der Brief wurde gestern empfangen." (Pu'al, passiv)
  • הוא מקבל ברכות.Hu mekabel brakhot. — „Er erhält Glückwünsche."
  • הברכות מקובלות.Ha-brakhot mekubalot. — „Die Glückwünsche sind angenommen / empfangen." (beachte: mekubal/mekubelet/mekubalim/mekubalot bedeutet im modernen Hebräisch oft „akzeptiert, allgemein üblich" — hat sich vom Verb gelöst.)

Zweites Paar: lesader / lesudar

  • אני מסדר את החדר.Ani mesader et ha-cheder. — „Ich bringe das Zimmer in Ordnung." (Pi'el)
  • החדר מסודר.Ha-cheder mesudar. — „Das Zimmer ist in Ordnung gebracht." (Pu'al)
  • הם סידרו את התיק.Hem sidru et ha-tik. — „Sie haben die Akte in Ordnung gebracht."
  • התיק סודר.Ha-tik sudar. — „Die Akte wurde in Ordnung gebracht."

Nützlich: mesudar/mesuderet („geordnet, ordentlich, in Ordnung") wird in der lebendigen Sprache als Adjektiv verwendet: ha-cheder mesudar — „das Zimmer ist in Ordnung". Dasselbe mit mekubal („akzeptiert, allgemein üblich"). Das sind Ausnahmen — zwei Pu'al-Partizipien, die sich in der Umgangssprache als gewöhnliche Adjektive eingebürgert haben.

Drittes Paar: lesaper / lesupar

  • היא סיפרה סיפור.Hi sipra sipur. — „Sie erzählte eine Geschichte." (Pi'el)
  • הסיפור סופר בעיתון.Ha-sipur supar ba-iton. — „Die Geschichte wurde in der Zeitung erzählt." (Pu'al)
  • מסופר על מלחמה.Mesupar al milchama. — „Es wird von Krieg erzählt."

Teil 3: Huf'al — Passiv zu Hif'il

Klang-Signatur von Huf'al

Erinnerst du dich an Hif'il aus L14? Vokale: i-i (mit Präfix he-/ma-). Beispiel: mavi („bringt" von der Wurzel b-w-' mit Besonderheiten), hikhnis („führte ein"), hesbir („erklärte").

Huf'al — dieselben Wurzelkonsonanten, dasselbe allgemeine Gerüst, aber Vokale u-a, und die Aktiv-Hif'il-Präfixe (he- im Präteritum, mi- im Präsens — genauer ma-) ändern sich in unbetonte u-Formen:

Hif'il → Huf'al: mavi („bringt") → muva („wird gebracht", „ist gebracht") hikhnis („führte ein") → hukhnas („wurde eingeführt") hesbir („erklärte") → husbar („wurde erklärt") hizmin („lud ein") → huzman („wurde eingeladen") hekhin („bereitete vor") → hukhan („wurde vorbereitet")

Präsens-Paradigma Huf'al

Präfix mu- (statt ma-/me- beim Hif'il), Vokal a zwischen mittlerem und letztem Buchstaben:

m. Sg.f. Sg.m. Pl.f. Pl.
Wurzel k-n-s (einführen)mukhnasmukhnesetmukhnasimmukhnasot
Wurzel s-b-r (erklären)musbarmusberetmusbarimmusbarot
Wurzel z-m-n (einladen)muzmanmuzmenetmuzmanimmuzmanot
Wurzel k-w-n (vorbereiten)mukhanmukhanamukhanimmukhanot

Klang-Signatur: mu- + a (+ Endung). Wenn du im Text ein Wort siehst, das mit mu- beginnt und mit dem Vokal a weitergeht — ist es fast sicher Huf'al.

Präteritum-Paradigma Huf'al

Präfix hu- (statt he- beim Hif'il), Vokal a:

PersonHuf'al (Wurzel s-b-r)Übersetzung
anihusbarti limir wurde erklärt / man erklärte mir
atahusbarta lekhadir (m.) wurde erklärt
athusbart lakhdir (f.) wurde erklärt
huhusbar(er/es) wurde erklärt
hihusbera(sie) wurde erklärt
anachnuhusbarnuuns wurde erklärt
atem/atenhusbartem/husbarteneuch wurde erklärt
hem/henhusberu(sie) wurden erklärt

Beachte: im Huf'al gibt es kein aktives „mi-/he-" — wo Hif'il hesbir sagt (Präfix he-), sagt Huf'al husbar (Präfix hu-). Das ist die „passive Signatur".

Hauptpaar: lehavi / luva (bringen/gebracht werden)

Wurzel b-w-' ist schwach (mit Buchstaben ו), deshalb klingt das Paar ungewohnt:

Hif'il (aktiv)Huf'al (passiv)
Infinitivlehavi (bringen)(nicht im Alltag)
Präsens (er)mevimuva
Präsens (sie)meviamuvet / muva't
Präteritum (er)hevihuva
Präteritum (sie)heviahuv'a
Präteritum (sie Pl.)hevi'uhuv'u

Beispiele:

  • הוא הביא את הספרים.Hu hevi et ha-sfarim. — „Er hat die Bücher gebracht." (Hif'il)
  • הספרים הובאו לכאן.Ha-sfarim huv'u lekan. — „Die Bücher wurden hierhergebracht." (Huf'al)
  • מובא לידיעת הקהל…Muva li-yedi'at ha-kahal… — „Es wird der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht…" (Standard-Zeitungsformel)

Zweites nützliches Paar: lehakhin / luchan (vorbereiten/vorbereitet werden)

  • אמא הכינה ארוחה.Ima hekhina arucha. — „Mama hat eine Mahlzeit zubereitet." (Hif'il)
  • הארוחה מוכנה.Ha-arucha mukhana. — „Das Essen ist fertig." (Huf'al-Partizip als Adjektiv)
  • הכל מוכן!Ha-kol mukhan! — „Alles ist fertig!"

Wieder Ausnahme: mukhan/mukhana/mukhanim/mukhanot („fertig") — das ist ein Huf'al-Partizip, das in der Umgangssprache zum gewöhnlichen Adjektiv wurde. Wie auch mekubal, mesudar. Das sind die drei häufigsten „Partizip-Adjektive" aus den passiven Binjanim im umgangssprachlichen Hebräisch.


Teil 4: Vollständige Vergleichstabelle Pi'el ↔ Pu'al, Hif'il ↔ Huf'al

ParameterPi'el (aktiv)Pu'al (pass.)Hif'il (aktiv)Huf'al (pass.)
Vokalei-e / a-eu-ai-i / a-iu-a
Präfix Präs.me-me-ma-mu-
Präfix Prät.(kein)(kein)he-hu-
Verdopplung Mittejajaneinnein
Infinitivle-XaXeX(nicht im Alltag)le-haXXiX(nicht im Alltag)
Beispiel (Präs. m. Sg.)mekabelmekubalmevimuva
Beispiel (Prät. er)kibelkubalhevihuva

Paradoxerweise unterscheidet gerade die Einfachheit Passiv von Aktiv: merke dir eine Sache — u-a in den Vokalen = Passiv. Das funktioniert für Pu'al, für Huf'al und für das alte Pa'al-Passivpartizip (das wir nicht als Binjan lernen, aber in Wörtern wie katuv — „geschrieben" — erkennen).


Teil 5: Wann verwenden? Register und Stil

Pu'al und Huf'al sind formelles, schriftliches oder offizielles Register. Ihre natürliche Umgebung:

Wo Pu'al/Huf'al — NormWo Pu'al/Huf'al — Seltenheit
Zeitungsüberschriften und -texteAlltagsgespräch
Juristische DokumenteChat, SMS
Akademische TextePlauderei mit Freunden
Nachrichtenmeldungen in Radio und TVFamilienessen
Geschäftskorrespondenz, BerichteGeschäft, Taxi, Café
Populärwissenschaftliche LiteraturJede alltägliche Szene

Zeitungsklischees, die du sofort siehst

HebräischTranslitDeutsch
מדובר ב…meduber be…es geht um…
מסופר על…mesupar al…es wird erzählt von…
מובא לידיעת…muva li-yedi'at…es wird zur Kenntnis gebracht…
מוזמן ל…muzman le…eingeladen zu…
מקובל ש…mekubal she…es ist üblich, dass… / allgemein angenommen, dass…
מוסבר ב…musbar be…wird erklärt in…
הוחלט ש…huchlat she…es wurde entschieden, dass… (Wurzel ch-l-t)
הוכרז על…hukhraz al…es wurde angekündigt über… (Wurzel k-r-z)
הופסק ה…hufsak ha…(etwas) wurde eingestellt
הוקם ה…hukam ha…(etwas) wurde gegründet/errichtet

Merke dir die Zeitungsschlagzeilen-Schablone:Huf'al-Form + Subjekt" = „X wurde getan". Hukam ha-misrad ha-chadash — „Das neue Ministerium wurde gegründet". Im umgangssprachlichen Äquivalent würde der Israeli hekimu misrad chadash — „(sie) haben ein neues Ministerium gegründet" (3. P. Pl., unpersönlich) sagen.


Teil 6: Das Wichtigste in der Praxis — unpersönliche 3. P. Pl.

Wenn Pu'al und Huf'al der Buch-Zeitungs-Passiv sind, wie sagt der Israeli dann im Gespräch „darüber redet man", „die Türen wurden geöffnet", „die Türen sind offen"? Antwort:

Unpersönliche 3. P. Pl. eines aktiven Verbs — das häufigste „Passiv" des gesprochenen Hebräisch.

Das ist einfach „sie" ohne Subjekt. Ähnlich wie das deutsche „man sagt, dass…", „im Radio wurde gemeldet", „sie haben den Laden eröffnet" — wo „sagt/meldet/eröffnet" formal 3. P. Pl. ist, aber der Sinn — unpersönlich.

Registervergleich

Buchsprache (Pu'al/Huf'al)Umgangssprache (3. P. Pl.)Übersetzung
meduber ba-iton al ha-milchamamedabrim ba-iton al ha-milchamain der Zeitung wird über den Krieg gesprochen
omar ba-radio she…omrim ba-radio she…im Radio wird gemeldet, dass…
ha-delet niftecha (Nif'al) / huftcha (nicht existent)patchu et ha-deletdie Tür wurde geöffnet
ha-sefer hudpashidpisu et ha-seferdas Buch wurde gedruckt
muzman ha-kahalmazminim et ha-kahaldas Publikum wird eingeladen
huchlat she…hechlitu she…man hat entschieden, dass…

Faustregel fürs Sprechen: wenn es dich zum Passiv zieht — benutze die 3. P. Pl. eines aktiven Verbs (Pi'el oder Hif'il). Pu'al/Huf'al lass für Lektüre und formelles Schreiben. Das ist normal, und so machen es alle.

Wenn man genau den Passiv will, und Pu'al/Huf'al doch in der Rede angemessen ist?

Drei Situationen:

  1. Partizip-Adjektiv: ha-cheder mesudar (das Zimmer ist in Ordnung), ha-arucha mukhana (das Essen ist fertig), ze mekubal (das ist üblich). Niemand sagt das anders.
  2. Zitieren des Offiziellen: „hukhraz al…" in einer Nachrichten-Wiedergabe.
  3. Scherzhaft-formeller Ton: manchmal benutzen Israelis Pu'al/Huf'al ironisch („betont-offiziell").

Teil 7: Wurzeln, die häufig in Pu'al/Huf'al auftauchen

WurzelPi'el / Hif'il (aktiv)Pu'al / Huf'al (pass.)Sinn
k-b-llekabel (Pi'el)mekubal / kubalempfangen → empfangen/akzeptiert werden
s-d-rlesader (Pi'el)mesudar / sudarin Ordnung bringen → in Ordnung sein
s-p-rlesaper (Pi'el)mesupar / suparerzählen → erzählt werden
d-b-rledaber (Pi'el)meduber / dubarsprechen → über wen/was gesprochen wird
b-k-shlevakesh (Pi'el)mevukash / bukashbitten → gesucht/begehrt werden
ch-p-slechapes (Pi'el)mechupas / chupassuchen → gesucht werden
sh-l-mleshalem (Pi'el)meshulam / shulamzahlen → bezahlt werden
b-w-'lehavi (Hif'il)muva / huvabringen → gebracht werden
k-w-nlehakhin (Hif'il)mukhan / hukhanvorbereiten → fertig sein
s-b-rlehasbir (Hif'il)musbar / husbarerklären → erklärt werden
z-m-nlehazmin (Hif'il)muzman / huzmaneinladen → eingeladen werden
k-n-slehakhnis (Hif'il)mukhnas / hukhnaseinführen → eingeführt werden
ch-l-tlehachlit (Hif'il)(musb)/huchlatentscheiden → entschieden werden
k-r-zlehakhriz (Hif'il)mukhraz / hukhrazankündigen → angekündigt werden
ts-l-chlehatsli'ach (Hif'il)mutsla(ch) / hutslacherfolgreich machen → erfolgreich/gelungen sein

Lektion 24: Pu'al und Huf'al — innere Passive von Pi'el und Hif'il · עברית · Glottos Matrix