Lektion 19: Steigerung von Adjektiven. Adverbien und Intensifikatoren
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies die Regel zur Steigerung (5 Minuten).
- Merk dir die Schablone „yoter + Adj. + mi-" — sie ist das Arbeitspferd der ganzen Lektion.
- Durchgang jeder Stufe durch die Matrix: ani → ata/at → hu/hi → anachnu → atem/aten → hem/hen — damit Genus- und Numeruskongruenz Reflex werden.
- Adverbien lerne separat, nicht als „Adjektiv + -o/-e". Im Hebräischen sind Adverbien eigenständige Wörter, nicht suffixale Ableitungen.
Hauptidee der Lektion: das Hebräische bildet den Komparativ nicht mit einem Suffix (wie das deutsche „groß**-er**", „schnell**-er**"). Es stellt vor das Adjektiv ein Hilfswort yoter („mehr") und drückt „als X" mit dem Präfix mi- vor dem Vergleichsgegenstand aus. Genauso bei Adverbien: das Hebräische macht aus einem Adjektiv kein Adverb durch ein Suffix („schnell" → „schnell" — im Deutschen ist das ohnehin gleich, im Russischen wäre es „-o/-e"). Das Adverb ist im Hebräischen eine eigene Lexie (le'at, maher, yafe), die man als neues Wort lernen muss.
Teil 1: Komparativ — yoter… mi-
Um zu sagen „das Haus ist größer als das Auto", baut das Hebräische so:
ha-bayit yoter gadol me-ha-mekhonit הַבַּיִת יוֹתֵר גָּדוֹל מֵהַמְּכוֹנִית „das Haus mehr groß vom-Auto"
Analyse:
- yoter (יוֹתֵר) — „mehr". Wird vor das Adjektiv gestellt.
- gadol (גָּדוֹל) — „groß" (m. Sg.).
- mi- / me- (מִ- / מֵ-) — Präfix „von, als". Vor dem Artikel ה- (h) wird es zu me- (mit Zere), weil der Artikel „aufgegessen" wird: mi- + ha- → me-.
Regel in einer Zeile:
[Subjekt] + yoter + [Adjektiv] + mi-[Vergleichsobjekt]
Das Adjektiv kongruiert in Genus und Numerus
Yoter verändert sich nicht, das Adjektiv aber sehr wohl (wie in L9 gesehen).
| Form | Beispiel | Deutsch |
|---|---|---|
| m. Sg. | הוּא יוֹתֵר גָּבוֹהַּ מִמֶּנִּי | hu yoter gavoah mimeni — er ist größer als ich |
| f. Sg. | הִיא יוֹתֵר גְּבוֹהָה מִמֶּנִּי | hi yoter gvoha mimeni — sie ist größer als ich |
| m. Pl. | הֵם יוֹתֵר גְּבוֹהִים מִמֶּנִּי | hem yoter gvohim mimeni — sie sind größer als ich |
| f. Pl. | הֵן יוֹתֵר גְּבוֹהוֹת מִמֶּנִּי | hen yoter gvohot mimeni — sie sind größer als ich |
Wichtig: mimeni („als ich"), mimkha („als du" m.), mimekh („als du" f.), mimenu („als er"), mimena („als sie"), me-itanu („als wir") — das sind flektierte Formen der Präposition mi- (L15). Merk dir die 3. Person: „größer als ich" — yoter… mimeni.
Alternative Stellung: yoter nach dem Adjektiv
In der gesprochenen Sprache und im Buchstil trifft man yoter häufig nach dem Adjektiv — vor allem, wenn der Vergleich „in der Luft hängt" ohne mi-:
ha-bayit gadol yoter — „das Haus ist mehr groß" (ohne „als") הַבַּיִת גָּדוֹל יוֹתֵר
Beide Stellungen sind gleichwertig. Vor einer mi-Phrase stellt man eher yoter vorne: yoter gadol mi-...
Teil 2: Superlativ — zwei Varianten
Das Hebräische hat zwei Wege für „der/die/das …ste":
Variante 1: buchsprachlich — ha-… beyoter
ha-yom ha-tov beyoter הַיּוֹם הַטּוֹב בְּיוֹתֵר „der beste Tag" (wörtlich „der Tag der gute im-Mehr")
Schablone:
ha-[Substantiv] + ha-[Adjektiv] + beyoter
Beachte: der Artikel ha- steht zweimal — am Substantiv und am Adjektiv (wie es die Regel L9 mit bestimmtem Substantiv vorsieht). beyoter ist be- + yoter („im-Mehr"), als ein Wort geschrieben.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ בְּיוֹתֵר | ha-sefer he-chadash beyoter | das neueste Buch |
| הַשְּׁאֵלָה הַחֲשׁוּבָה בְּיוֹתֵר | ha-she'ela ha-chashuva beyoter | die wichtigste Frage |
| הַסְּטוּדֶנְטִים הַטּוֹבִים בְּיוֹתֵר | ha-studentim ha-tovim beyoter | die besten Studenten |
Variante 2: umgangssprachlich — ha-hachi…
ha-yom ha-hachi tov הַיּוֹם הֲכִי טוֹב „der beste Tag"
Schablone:
ha-[Substantiv] + ha-hachi + [Adjektiv](umgangssprachlich oft ohne zweiten Artikel: hachi tov)
hachi (הֲכִי) — umgangssprachliches „der/die/das …ste". In der lebendigen Sprache sagen Israelis fast ausschließlich hachi, beyoter hält sich in Büchern, Zeitungen, formellen Texten.
| Buchsprachlich (beyoter) | Umgangssprachlich (hachi) | Deutsch |
|---|---|---|
| ha-bayit ha-gadol beyoter | ha-bayit ha-hachi gadol | das größte Haus |
| ha-isha ha-yafa beyoter | ha-isha ha-hachi yafa | die schönste Frau |
| ha-yeladim ha-tovim beyoter | ha-yeladim ha-hachi tovim | die besten Kinder |
Wahlregel: in formeller Schrift/Rede — beyoter. In der Konversation — hachi. Verstehen musst du beide.
Unregelmäßige Vergleiche: tov und ra
Wie im Deutschen („gut → besser → der/die/das beste"), hat das Paar tov / ra im Hebräischen kurze Formen, aber sie sind nicht zwingend zu benutzen — yoter tov funktioniert.
| Adj. | Komp. (buchspr.) | Komp. (umgangsspr.) | Superl. |
|---|---|---|---|
| tov (gut) | yoter tov / tov yoter | yoter tov | ha-tov beyoter / ha-hachi tov |
| ra (schlecht) | yoter ra / ra yoter | yoter ra | ha-ra beyoter / ha-hachi ra |
Beachte: im Hebräischen gibt es keine suppletiven Formen vom Typ „besser" / „schlechter". Einfach yoter tov, yoter ra.
Teil 3: Ungleichheit und „so … wie"
lo yoter mi- — „nicht mehr als"
ha-bayit lo yoter gadol me-ha-mekhonit הַבַּיִת לֹא יוֹתֵר גָּדוֹל מֵהַמְּכוֹנִית „das Haus ist nicht größer als das Auto"
Einfach lo vor yoter setzen.
pachot mi- — „weniger als"
pachot (פָּחוֹת, „weniger") — Antonym zu yoter. Funktioniert nach demselben Schema.
ha-mekhonit pachot yekara me-ha-bayit הַמְּכוֹנִית פָּחוֹת יְקָרָה מֵהַבַּיִת „das Auto ist weniger teuer als das Haus"
kmo — „wie, so wie"
„So X wie Y" wird über kmo (כְּמוֹ, „wie") ausgedrückt:
ha-bayit gadol kmo ha-mekhonit הַבַּיִת גָּדוֹל כְּמוֹ הַמְּכוֹנִית „das Haus ist groß wie das Auto" = „genauso groß"
Verstärkung — bediyuk kmo (genau wie) oder mamash kmo (regelrecht wie).
Teil 4: Adverbien — der Hauptgedanke
Im Hebräischen ist das Adverb ein eigenständiges Wort, keine Ableitung mit Suffix vom Adjektiv.
Vergleich:
| Deutsch | Hebräisch |
|---|---|
| schnell (Adj.) → schnell (Adv.) — gleich | mahir (schnell, Adj.) → maher (schnell, Adv.) — zwei verschiedene Wörter |
| langsam (Adj.) → langsam (Adv.) — gleich | iti (langsam, Adj.) → le'at (langsam, Adv.) |
| schön → schön | yafe (schön) → yafe (schön) — hier zufällig gleich |
| gut → gut | tov (gut) → tov (gut) — auch zufällig gleich |
Ein Teil der Adverbien fällt äußerlich mit dem Adjektiv m. Sg. zusammen (tov, yafe). Ein Teil sind eigene Lexien (le'at, maher). Ein Teil entsteht mit ב + Substantiv (s. unten).
Wo das Adverb im Satz steht
Meistens — nach dem Verb:
hu medaber maher — er spricht schnell (הוּא מְדַבֵּר מַהֵר) hi holekhet le'at — sie geht langsam (הִיא הוֹלֶכֶת לְאַט) anachnu lomdim tov — wir lernen gut (אֲנַחְנוּ לוֹמְדִים טוֹב)
Frequenzadverb (tamid, lifamim) — vor dem Verb:
ani tamid ohev kafe — ich liebe immer Kaffee (אֲנִי תָּמִיד אוֹהֵב קָפֶה) hu lifamim ba — er kommt manchmal (הוּא לִפְעָמִים בָּא)
Konstruktion „be + Substantiv" als Adverb
Das Hebräische bildet sehr aktiv Adverbien aus Substantiven mit der Präposition be- („in"):
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| בְּשִׂמְחָה | be-simcha | mit Freude / freudig |
| בִּזְהִירוּת | bi-zhirut | vorsichtig |
| בְּקַלּוּת | be-kalut | leicht |
| בִּמְהִירוּת | bi-mhirut | schnell (formell) |
| בְּשֶׁקֶט | be-sheket | leise |
Regel: be + abstraktes Substantiv (-ut, -a) = „mit dieser Eigenschaft" = Adverb. Das ist ein produktives Modell: kennst du das Substantiv auf -ut — kennst du auch das Adverb.
Teil 5: Intensifikatoren — meod, kol kakh, yoter midai, ktzat
Das sind die „Thermometer" — Wörter, die das Adjektiv/Adverb verstärken oder abschwächen.
| Hebräisch | Translit | Stärke | Deutsch | Beispiel |
|---|---|---|---|---|
| מְעַט | me'at | sehr schwach | wenig | me'at ayef — ein bisschen müde |
| קְצָת | ktzat | schwach | ein wenig | ktzat ayef — etwas müde |
| דַּי | dai | mittel | ziemlich | dai tov — ziemlich gut |
| מְאוֹד | me'od | stark | sehr | me'od tov — sehr gut |
| כָּל כָּךְ | kol kakh | sehr-emot. | so (emphatisch) | kol kakh yafe — so schön! |
| יוֹתֵר מִדַּי | yoter midai | Überschuss | zu | yoter midai chamim — zu heiß |
meod — „sehr"
ha-bayit meod gadol — das Haus ist sehr groß ani meod ohev otakh — ich liebe dich sehr
meod steht meist vor dem Adjektiv oder nach dem Verb.
In der Konversation oft verdoppelt: meod meod („sehr, sehr").
kol kakh — „so"
Emotionale Verstärkung, meist in Ausrufen:
ha-shir kol kakh yafe! — das Lied ist so schön! (הַשִּׁיר כָּל כָּךְ יָפֶה!) kol kakh kar ha-yom! — so kalt heute!
Häufig kombiniert mit she- (dass): kol kakh… she- = „so … dass":
hu kol kakh ayef she-hu yashen — er ist so müde, dass er schläft.
yoter midai — „zu"
„Zu (sehr)" ist ein Übermaß, jenseits der Norm. Das Hebräische sagt „mehr-nötig", wörtlich:
ha-kafe yoter midai cham — der Kaffee ist zu heiß ata medaber yoter midai maher — du sprichst zu schnell
In der Konversation oft nur midai: midai cham — „zu heiß".
ktzat — „ein wenig"
Abschwächer, das Gegenteil zu meod:
ani ktzat ayef — ich bin etwas müde ha-marak ktzat kar — die Suppe ist etwas kalt
Nicht verwechseln: meod, kol kakh, yoter midai
| Du willst sagen | Verwende | Nicht verwenden |
|---|---|---|
| sehr (neutral) | meod | kol kakh (das ist schon Emotion) |
| so (emphatisch) | kol kakh | meod (das ist nüchtern) |
| zu (negativ!) | yoter midai | meod (das ist nur „sehr", ohne Nebenton „zu") |
| ziemlich | dai | meod (das ist stärker) |
| etwas | ktzat | dai (das ist schon nicht mehr „etwas") |
Fallstrick für Deutschsprachige: „sehr müde" im Sinne von „zu müde, um …" → im Hebräischen ist meod ayef nur „sehr müde" (neutral). „Zu müde, um zu arbeiten" — yoter midai ayef la-avod. Feiner, aber wichtiger Unterschied.
Teil 6: Modaladverbien — wie genau?
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| לְאַט | le'at | langsam |
| מַהֵר | maher | schnell |
| יָפֶה | yafe | schön / gut (gemacht!) |
| טוֹב | tov | gut |
| רַע | ra | schlecht |
| חָזָק | chazak | stark |
| חַלָּשׁ | chalash | schwach |
| בְּקוֹל | be-kol | laut (wörtl. „in-Stimme") |
| בְּשֶׁקֶט | be-sheket | leise |
| בְּיַחַד | be-yachad | zusammen |
| לְבַד | levad | allein |
| כָּכָה | kakha | so (umgangsspr.) |
| כָּךְ | kakh | so (buchspr.) |
Beachte: yafe wird im Hebräischen oft als Lob gesagt: „yafe meod!" = „klasse!", wörtlich „sehr schön". Das ist ein typisches Kompliment.
Teil 7: Frequenzadverbien — wie oft?
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| תָּמִיד | tamid | immer |
| כָּל פַּעַם | kol pa'am | jedes Mal |
| בְּדֶרֶךְ כְּלָל | be-derekh klal | normalerweise |
| לִפְעָמִים | lifamim | manchmal |
| לְעִתִּים קְרוֹבוֹת | le-itim krovot | oft (formell) |
| לְעִתִּים רְחוֹקוֹת | le-itim rechokot | selten (formell) |
| לְעוֹלָם לֹא | le-olam lo | nie (mit Verb im Präsens/Futur) |
| אַף פַּעַם לֹא | af pa'am lo | nie (umgangssprachlich, mit jedem Tempus) |
| כְּבָר | kvar | schon |
| עֲדַיִן | adayin | noch (immer noch) |
| עוֹד לֹא | od lo | noch nicht |
le-olam lo / af pa'am lo — „nie"
Das Hebräische verlangt, ähnlich wie das Französische, eine doppelte Verneinung: „nie nicht". Im Deutschen reicht „nie".
hu le-olam lo medaber — er spricht nie (הוּא לְעוֹלָם לֹא מְדַבֵּר) ani af pa'am lo ra'iti et ze — ich habe das nie gesehen.
af pa'am wörtlich „nicht einmal". le-olam — „in Ewigkeit". Beide verlangen lo. Ohne lo funktionieren sie nicht.
Feinheit: le-olam lo eher mit Verben im Präsens/Futur, af pa'am lo — mit jedem, auch mit Präteritum. In der Konversation ist af pa'am lo universell.
tamid, kol pa'am, lifamim — Stellung im Satz
Diese Adverbien stehen vor dem Vollverb:
ani tamid shote kafe ba-boker — ich trinke immer morgens Kaffee hi lifamim ba la-bikur — sie kommt manchmal zu Besuch anachnu kol pa'am rotzim od — wir wollen jedes Mal noch mehr
Teil 8: Übersicht — Steigerung und Adverbien
KOMPARATIV: [X] yoter [Adj.] mi-[Y]
ha-bayit yoter gadol me-ha-rekhev
(das Haus ist größer als das Fahrzeug)
SUPERLATIV buchspr.: ha-[Subst.] ha-[Adj.] beyoter
ha-yom ha-tov beyoter (der beste Tag)
SUPERLATIV umgangsspr.: ha-[Subst.] ha-hachi [Adj.]
ha-yom ha-hachi tov
UNGLEICHHEIT: lo yoter mi- (nicht mehr als)
pachot mi- (weniger als)
kmo (wie, so wie)
INTENSIFIKATOREN: ktzat (etwas) < dai (ziemlich) < meod (sehr)
< kol kakh (so) < yoter midai (zu)
ADVERBIEN: Eigene Wörter, keine Suffixe!
Modal: le'at, maher, yafe, tov, be-sheket
Frequenz: tamid, lifamim, kol pa'am, le-olam lo
Wortschatz dieser Lektion
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Baue Komparative
Übersetz ins Hebräische mit yoter… mi-:
Übung 2. Superlativ — beide Varianten
Gib eine buchsprachliche (beyoter) und eine umgangssprachliche (hachi) Übersetzung:
Übung 3. Wähle den passenden Intensifikator
Wähle aus {meod, kol kakh, yoter midai, ktzat, dai} nach Sinn. Übersetz.
Übung 4. Adverb oder Adjektiv?
Wähle in jedem Satz die richtige Form. Kongruier in Genus/Numerus, wo nötig.
Übung 5. Frequenzadverbien und Stellung im Satz
Übersetz ins Hebräische, achte auf die Wortstellung (Frequenzadverb meist vor dem Verb):
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText 19a zu Lektion 19: Vergleiche — Städte, Menschen, Essen🔊 Audio-Praxis ↗
- תֵּל אָבִיב יוֹתֵר גְּדוֹלָה מֵחֵיפָה.
- יְרוּשָׁלַיִם יוֹתֵר עַתִּיקָה מִתֵּל אָבִיב.
- הַיָּם בְּתֵל אָבִיב יוֹתֵר חַם מֵהַיָּם בְּחֵיפָה.
- אַנָּה יוֹתֵר גְּבוֹהָה מִדָּוִד.
- דָּוִד יוֹתֵר צָעִיר מֵאָחִיו.
- אִמָּא יוֹתֵר מְבֻגֶּרֶת מֵאַבָּא.
- הַיֶּלֶד הַזֶּה יוֹתֵר חָכָם מֵהַיֶּלֶד הַהוּא.
- הַחֲבֵרָה שֶׁלִּי יוֹתֵר יָפָה מִמֶּנִּי.
- אֲנִי יוֹתֵר עָיֵף מִמְּךָ.
- הוּא יוֹתֵר עָשִׁיר מֵהַשָּׁכֵן.
- הַקָּפֶה יוֹתֵר חַם מֵהַתֵּה.
- הַלֶּחֶם הַזֶּה יוֹתֵר טָרִי מֵהַלֶּחֶם בַּחֲנוּת.
- הַתַּפּוּחִים יוֹתֵר מְתוּקִים מֵהָאֲגָסִים.
- הָאֹכֶל בַּמִּסְעָדָה יוֹתֵר טָעִים מֵהָאֹכֶל בַּבַּיִת.
- הַיַּיִן הָאָדֹם יוֹתֵר יָקָר מֵהַיַּיִן הַלָּבָן.
- הַסֶּרֶט הַזֶּה יוֹתֵר מְעַנְיֵן מֵהַסֶּרֶט הַהוּא.
- הַסֵּפֶר יוֹתֵר אָרֹךְ מֵהַסֶּרֶט.
- הַשִּׁעוּר הַיּוֹם יוֹתֵר קָשֶׁה מֵאֶתְמוֹל.
- הָרְחוֹב הַזֶּה יוֹתֵר שָׁקֵט מֵהָרְחוֹב הַהוּא.
- הַחֶדֶר שֶׁלִּי יוֹתֵר קָטָן מֵהַחֶדֶר שֶׁלָּךְ.
- הַמְּכוֹנִית הַחֲדָשָׁה יוֹתֵר מְהִירָה מֵהַיְּשָׁנָה.
- הָאוֹטוֹבּוּס יוֹתֵר זוֹל מֵהַמּוֹנִית.
- הָרַכֶּבֶת יוֹתֵר נוֹחָה מֵהָאוֹטוֹבּוּס.
- אֲנַחְנוּ יוֹתֵר טוֹבִים מֵהֶם.
- הֵן יוֹתֵר חֲרוּצוֹת מֵהַתַּלְמִידִים.
- הַסְּטוּדֶנְטִיּוֹת יוֹתֵר חַכְמוֹת מֵהַסְּטוּדֶנְטִים.
- הַיָּם יָפֶה כְּמוֹ הַמִּדְבָּר.
- הַשִּׁיר הַזֶּה יָפֶה כְּמוֹ הַשִּׁיר הָאַחֵר.
- הָאֹכֶל בְּבֵית סַבְתָא טָעִים כְּמוֹ בַּמִּסְעָדָה.
- הַבַּיִת לֹא יוֹתֵר גָּדוֹל מֵהַמְּכוֹנִית — הוּא הַרְבֵּה יוֹתֵר גָּדוֹל!
Text BText 19b zu Lektion 19: Beschreibungen mit Frequenz- und Modaladverbien🔊 Audio-Praxis ↗
- אֲנִי תָּמִיד שׁוֹתֶה קָפֶה בַּבֹּקֶר.
- הִיא תָּמִיד אוֹכֶלֶת לֶחֶם עִם גְּבִינָה.
- אֲנַחְנוּ תָּמִיד הוֹלְכִים יַחַד.
- הוּא לִפְעָמִים בָּא אֵלֵינוּ.
- אֲנִי לִפְעָמִים קוֹרֵא בָּעֶרֶב.
- הֵם לִפְעָמִים מְדַבְּרִים עִבְרִית.
- הִיא בְּדֶרֶךְ כְּלָל עוֹבֶדֶת בַּבַּיִת.
- בְּדֶרֶךְ כְּלָל אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים בְּשֶׁבַע.
- כָּל פַּעַם שֶׁאֲנִי בָּא, יֵשׁ עוּגָה.
- אַף פַּעַם לֹא רָאִיתִי אֶת זֶה.
- הוּא אַף פַּעַם לֹא מְאַחֵר.
- אֲנַחְנוּ לְעוֹלָם לֹא שׁוֹכְחִים אוֹתָהּ.
- הֵם עוֹד לֹא בָּאוּ.
- אֲנִי עֲדַיִן לוֹמֵד עִבְרִית.
- הִיא כְּבָר יוֹדַעַת הַכֹּל.
- הוּא מְדַבֵּר מַהֵר.
- הִיא הוֹלֶכֶת לְאַט בָּרְחוֹב.
- אֲנִי כּוֹתֵב יָפֶה.
- הַיֶּלֶד מְדַבֵּר בְּשֶׁקֶט.
- אִמָּא קוֹרֵאת לִי בְּקוֹל.
- הֵם לוֹמְדִים יַחַד בַּסִּפְרִיָּה.
- הִיא יוֹשֶׁבֶת לְבַד בַּחֶדֶר.
- הַתַּלְמִידִים עוֹנִים נָכוֹן.
- הוּא עוֹבֵד חָזָק כָּל הַיּוֹם.
- הַיֶּלֶד צוֹחֵק כָּכָה תָּמִיד.
- אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים יָפֶה בַּמִּסְעָדָה.
- הִיא רוֹקֶדֶת יָפֶה מְאוֹד.
- הוּא נוֹסֵעַ בִּזְהִירוּת.
- הֵם עוֹבְדִים בִּמְהִירוּת.
- בְּשַׁבָּת אֲנַחְנוּ תָּמִיד אוֹכְלִים בְּיַחַד וּמְדַבְּרִים בְּשֶׁקֶט.
Text CText 19c zu Lektion 19: Bewertungen — der Beste, der Größte🔊 Audio-Praxis ↗
- זֶה הַיּוֹם הֲכִי טוֹב בַּחַיִּים שֶׁלִּי.
- הִיא הַבַּחוּרָה הֲכִי יָפָה בַּכִּתָּה.
- דָּוִד הוּא הֲכִי גָּבוֹהַּ בַּמִּשְׁפָּחָה.
- תֵּל אָבִיב הִיא הָעִיר הֲכִי גְּדוֹלָה בָּאֵזוֹר.
- זֶה הַסֵּפֶר הֲכִי מְעַנְיֵן שֶׁקָּרָאתִי.
- הַסֶּרֶט הָאַחֲרוֹן הָיָה הֲכִי טוֹב.
- אַתָּה הֶחָבֵר הֲכִי טוֹב שֶׁלִּי.
- אִמָּא מְבַשֶּׁלֶת הֲכִי טָעִים.
- הַחֹרֶף הַשָּׁנָה הֲכִי קַר.
- הָאֹכֶל בַּמִּסְעָדָה הַזֹּאת הֲכִי יָקָר בָּעִיר.
- הַמַּתָּנָה הַיְּקָרָה בְּיוֹתֵר הִיא הָאַהֲבָה.
- הַשְּׁאֵלָה הַחֲשׁוּבָה בְּיוֹתֵר הִיא — לָמָּה?
- הוּא הַתַּלְמִיד הַטּוֹב בְּיוֹתֵר בַּכִּתָּה.
- הַקָּפֶה מְאוֹד חַם הַיּוֹם.
- אֲנִי מְאוֹד אוֹהֵב אוֹתָךְ.
- הִיא מְאוֹד שְׂמֵחָה לִרְאוֹת אוֹתָנוּ.
- הָאֹכֶל פֹּה כָּל כָּךְ טָעִים!
- הַשִּׁיר הַזֶּה כָּל כָּךְ יָפֶה!
- כָּל כָּךְ קַר הַיּוֹם!
- הוּא כָּל כָּךְ עָיֵף, שֶׁהוּא יָשֵׁן עַל הַסַּפָּה.
- הַמָּרָק יוֹתֵר מִדַּי מָלוּחַ.
- הַמּוּסִיקָה יוֹתֵר מִדַּי חֲזָקָה.
- אַתָּה מְדַבֵּר יוֹתֵר מִדַּי מַהֵר, אֲנִי לֹא מֵבִין.
- הַיֶּלֶד אוֹכֵל יוֹתֵר מִדַּי מָתוֹק.
- אֲנִי קְצָת רָעֵב.
- הַחֶדֶר קְצָת קַר.
- הַסֵּפֶר דַּי מְעַנְיֵן.
- הַסֶּרֶט דַּי אָרֹךְ, אֲבָל טוֹב.
- זֶה הָרַעְיוֹן הֲכִי טוֹב שֶׁשָּׁמַעְתִּי הַיּוֹם.
- אַתָּה הֲכִי חָכָם, הֲכִי יָפֶה וְהֲכִי טוֹב — וְאֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתְךָ מְאוֹד.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
KOMPARATIV — yoter… mi-
[X] + yoter + [Adj.] + mi-[Y]
ha-bayit yoter gadol me-ha-rekhev
(das Haus ist größer als das Fahrzeug)
Adjektiv KONGRUIERT:
yoter gadol (m.Sg.) yoter gdola (f.Sg.)
yoter gdolim (m.Pl.) yoter gdolot (f.Pl.)
Präfix mi- / me-:
mi- + Konsonant (ohne Artikel) → mi-David
mi- + ha- → me-ha- (mit Zere)
„mehr als ich" → yoter… mimeni
Antonym: pachot mi- (weniger)
Gleichheit: kmo (wie, so wie)
Verneinung: lo yoter mi- (nicht mehr)
SUPERLATIV — zwei Varianten
Buchsprachl.: ha-[Subst.] ha-[Adj.] BEYOTER
ha-yom ha-tov beyoter
Umgangsspr.: ha-[Subst.] ha-HACHI [Adj.]
ha-yom ha-hachi tov
beyoter — formell, Bücher/Zeitungen
hachi — Straße, Zuhause, Freunde
INTENSIFIKATOREN (Skala der Stärke):
me'at < ktzat (etwas) < dai (ziemlich) < meod (sehr)
< kol kakh (so) < yoter midai (zu)
meod neutrales „sehr"
kol kakh emotionales „so!"; oft mit she-: kol kakh… she- = so… dass
yoter midai „zu" (negativ, Übermaß)
ktzat Abschwächung
ADVERBIEN — EIGENE WÖRTER, kein Suffix vom Adjektiv.
Modal: le'at (langsam), maher (schnell), yafe (schön),
tov (gut), ra (schlecht),
be-sheket (leise), be-kol (laut),
be-yachad (zusammen), levad (allein), kakha/kakh (so)
Frequenz: tamid (immer), kol pa'am (jedes Mal),
be-derekh klal (normalerweise), lifamim (manchmal),
le-itim krovot/rechokot (oft/selten formell),
le-olam lo / af pa'am lo (nie),
kvar (schon), adayin (noch), od lo (noch nicht)
Produktives Modell: be- + Substantiv auf -ut/-a → Adverb.
zehirut (Vorsicht) → bi-zhirut (vorsichtig)
kalut (Leichtigkeit) → be-kalut (leicht)
simcha (Freude) → be-simcha (freudig)
STELLUNG IM SATZ:
Modaladverb — NACH dem Verb:
hu medaber maher (er spricht schnell)
Frequenzadverb — VOR dem Verb:
ani tamid shote kafe (ich trinke immer Kaffee)
Doppelte Verneinung „nie nicht":
le-olam LO / af pa'am LO — ohne lo geht's nicht!
Nächste Lektion: Lektion 20 — Smichut (סמיכות, Status constructus). Du lernst, wie das Hebräische „das Haus des Lehrers" als ein phonetisches Ganzes sagt, wie das erste Substantiv im Paar seine Form ändert, wohin der Artikel wandert und wie sich smichut vom bekannten shel (L18) unterscheidet. Es ist die letzte Lektion von Block 2 und der finale Schritt zum Test „Chaver / Chavera".