Lektion 12: Präteritum im Pa'al. Suffixale Konjugation
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe den Aufbau des Pa'al-Präteritums (5 Minuten).
- Lerne die Endungstabelle — 10 Suffixe, gebunden an Person/Numerus/Genus. Das ist der Kern der Lektion.
- Tonleitern-Durchlauf — für jede der vier Wurzeln sprich das ganze Paradigma laut durch: ani → ata → at → hu → hi → anachnu → atem → aten → hem/hen. Zehn Formen, nicht sechs.
- „Gestern"-Matrix — übe sie über Antworten auf die Frage „was hast du gestern gemacht?" aus männlicher, weiblicher und 1. Person Plural.
- Lebensereignisse — füge zu jeder Form einen Marker hinzu: etmol, shavua sheavar, lifnei shana.
5%-/95%-Regel: der Aufbau des Pa'al-Präteritums = 5 %. Den Mund auf 10 Formen pro Verb trainieren = 95 %.
Teil 1: KRITISCHER Unterschied — das Präteritum im Hebräischen ist GANZ anders aufgebaut als das Präsens
Das ist der wichtigste Punkt des gesamten A2-Blocks. Merk ihn dir, bevor du die Tabelle aufschlägst.
Das Präsens im Hebräischen ist ein Partizip (Lektion 8). Es kongruiert in Genus und Numerus (4 Formen: kotev / kotevet / kotvim / kotvot). Die Person ist in der Form nicht ausgedrückt — „ich schreibe", „du schreibst", „er schreibt" klingen im Maskulinum gleich: ani kotev, ata kotev, hu kotev.
Das Präteritum ist ein echtes Verb. An die Wurzel kommt ein Suffix, das Person + Numerus + Genus gleichzeitig kodiert. Die Form für „ich" unterscheidet sich von der für „du", sogar im selben Genus.
Vergleiche:
| Präsens (Partizip, 4 Formen) | Präteritum (Verb, 10 Formen) |
|---|---|
| ani kotev (ich schreibe, m.) | ani katavti (ich schrieb) |
| ani kotevet (ich schreibe, f.) | ata katavta (du schriebst, m.) |
| ata kotev (du schreibst, m.) | at katavt (du schriebst, f.) |
| at kotevet (du schreibst, f.) | hu katav (er schrieb) |
| hu kotev (er schreibt) | hi katva (sie schrieb) |
| hi kotevet (sie schreibt) | anachnu katavnu (wir schrieben) |
| anachnu kotvim (wir, m.) | atem ktavtem (ihr, m.) |
| anachnu kotvot (wir, f.) | aten ktavten (ihr, f.) |
| atem kotvim (ihr, m.) | hem/hen katvu (sie) |
| hem kotvim (sie, m.) |
Merke: im Präsens „klebt" die Person am Pronomen (die Form bleibt gleich, nur das Pronomen wechselt). Im Präteritum ist die Person in die Verbform selbst eingebaut: katavti heißt schon „ich (habe) geschrieben", auch ohne Pronomen.
Ist das wie das deutsche Präteritum?
Ja und nein. Ähnlichkeit: in beiden Sprachen ist das Präteritum eine „konjugierte" Form (kein Partizip). Unterschied:
- Im Deutschen unterscheidet das Präteritum nach Person und Numerus (ich schrieb / du schriebst / wir schrieben), aber nicht nach Genus.
- Im Hebräischen unterscheidet das Präteritum Person + Numerus + Genus. Das sind 10 Formen (siehe Tabelle oben).
Ein Punkt, an dem es Deutschsprachige leicht haben: im Hebräischen ist 1. Person Singular (ani katavti) eine Form für beide Genera. „Ich schrieb" (m.) und „ich schrieb" (f.) sind beide ani katavti. Das ist eine Ausnahme von der allgemeinen Regel „alles unterscheidet Genus". Merk dir: nur 1. P. Sg. und 1. P. Pl. — ohne Genusunterschied.
Teil 2: Die zehn Endungen des Pa'al-Präteritums
Lerne diese Tabelle wie „deine Adresse". Das ist der Kern des ganzen A2-Blocks.
| Person | Pronomen | Endung | Beispiel (ק-ת-ב „schreiben") |
|---|---|---|---|
| 1. P. Sg. (m.+f.) | ani | -ti | katavti |
| 2. P. Sg. m. | ata | -ta | katavta |
| 2. P. Sg. f. | at | -t | katavt |
| 3. P. Sg. m. | hu | — (kein Suffix) | katav |
| 3. P. Sg. f. | hi | -a | katva (mit Vokalausfall!) |
| 1. P. Pl. (m.+f.) | anachnu | -nu | katavnu |
| 2. P. Pl. m. | atem | -tem | ktavtem (Betonungsverschiebung!) |
| 2. P. Pl. f. | aten | -ten | ktavten (Betonungsverschiebung!) |
| 3. P. Pl. (m.+f.) | hem / hen | -u | katvu (mit Vokalausfall!) |
Anmerkungen, ohne die die Tabelle „nicht funktioniert":
- 3. P. Sg. m. — „nackte" Form ohne Suffix. hu katav — das ist die Grundform des Verbs, von der alle anderen „herauswachsen". Im Wörterbuch wird das Verb genau in dieser Form geführt.
- Formen 3. P. f. (katva) und 3. P. Pl. (katvu) verlieren den Vokal zwischen erstem und zweitem Wurzelkonsonanten: ka-TA-V → KAT-va, KAT-vu. Das ist Vokalausfall vor vokalischem Suffix — eine allgemeine Gesetzmäßigkeit.
- Formen 2. P. Pl. (atem/aten) verschieben die Betonung aufs Suffix: ktavTEM, ktavTEN (nicht katavtem). Dadurch reduziert sich das erste „a" zum Schwa: k(e)tavtem. Im Klang fast „ktavtem".
- 3. P. Pl. VEREINIGT beide Genera (anders als im Präsens, wo wir kotvim/kotvot sagen). Im Präteritum „sie schrieben (m.)" und „sie schrieben (f.)" — eine Form katvu.
Übersichtsschema zum Einprägen
Sg. Pl.
1. P. ani katav-TI (beide G.) anachnu katav-NU (beide G.)
2. P. ata katav-TA atem KTAV-TEM
at katav-T aten KTAV-TEN
3. P. hu KATAV (Basis!) hem/hen KAT-VU (beide G.)
hi KAT-VA
Endungs-Mnemonik nach Zeilen: „1. Person = -ti / -nu" (Reim). „2. Person = immer mit „t": -ta, -t, -tem, -ten" (Buchstabe t — „Marker der 2. P."). „3. P. = -∅, -a, -u" (3. P. — „ohne t").
Teil 3: Vollständiges Paradigma von vier regelmäßigen Pa'al-Verben
Lauf jedes Paradigma laut dreimal durch. Hebräisch speichert Verben nicht über Regeln, sondern über Klang — dein Mund muss den Rhythmus erinnern.
Wurzel ק-ת-ב (k-t-v) — „schreiben"
| Pronomen | Form | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ani | כָּתַבְתִּי | katavti | ich schrieb (m./f.) |
| ata | כָּתַבְתָּ | katavta | du schriebst (m.) |
| at | כָּתַבְתְּ | katavt | du schriebst (f.) |
| hu | כָּתַב | katav | er schrieb |
| hi | כָּתְבָה | katva | sie schrieb |
| anachnu | כָּתַבְנוּ | katavnu | wir schrieben |
| atem | כְּתַבְתֶּם | ktavtem | ihr schriebt (m.) |
| aten | כְּתַבְתֶּן | ktavten | ihr schriebt (f.) |
| hem / hen | כָּתְבוּ | katvu | sie schrieben |
Wurzel ל-מ-ד (l-m-d) — „lernen, studieren"
| Pronomen | Form | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ani | לָמַדְתִּי | lamadti | ich lernte (m./f.) |
| ata | לָמַדְתָּ | lamadta | du lerntest (m.) |
| at | לָמַדְתְּ | lamadt | du lerntest (f.) |
| hu | לָמַד | lamad | er lernte |
| hi | לָמְדָה | lamda | sie lernte |
| anachnu | לָמַדְנוּ | lamadnu | wir lernten |
| atem | לְמַדְתֶּם | lmadtem | ihr lerntet (m.) |
| aten | לְמַדְתֶּן | lmadten | ihr lerntet (f.) |
| hem / hen | לָמְדוּ | lamdu | sie lernten |
Wurzel ע-ב-ד (ʿ-v-d) — „arbeiten"
| Pronomen | Form | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ani | עָבַדְתִּי | avadti | ich arbeitete (m./f.) |
| ata | עָבַדְתָּ | avadta | du arbeitetest (m.) |
| at | עָבַדְתְּ | avadt | du arbeitetest (f.) |
| hu | עָבַד | avad | er arbeitete |
| hi | עָבְדָה | avda | sie arbeitete |
| anachnu | עָבַדְנוּ | avadnu | wir arbeiteten |
| atem | עֲבַדְתֶּם | avadtem | ihr arbeitetet (m.) |
| aten | עֲבַדְתֶּן | avadten | ihr arbeitetet (f.) |
| hem / hen | עָבְדוּ | avdu | sie arbeiteten |
Der erste Buchstabe ist ע (Ayin). In moderner Aussprache schweigt der Ayin, du hörst ein reines „a". In der Vokalisierung steht ein Patach unter dem Ayin.
Wurzel ד-ב-ר (d-b-r) — im Pa'al selten, Hauptbinjan ist Pi'el (siehe L13). Hier nehmen wir eine andere hochfrequente Wurzel: ס-ג-ר (s-g-r) — „schließen"
| Pronomen | Form | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ani | סָגַרְתִּי | sagarti | ich schloss (m./f.) |
| ata | סָגַרְתָּ | sagarta | du schlossest (m.) |
| at | סָגַרְתְּ | sagart | du schlossest (f.) |
| hu | סָגַר | sagar | er schloss |
| hi | סָגְרָה | sagra | sie schloss |
| anachnu | סָגַרְנוּ | sagarnu | wir schlossen |
| atem | סְגַרְתֶּם | sgartem | ihr schlosst (m.) |
| aten | סְגַרְתֶּן | sgarten | ihr schlosst (f.) |
| hem / hen | סָגְרוּ | sagru | sie schlossen |
Beachte: der Rhythmus aller vier Paradigmen ist identisch. Es ändern sich nur die drei Wurzelkonsonanten — die Endungen bleiben dieselben. Das ist die Stärke des Systems „Wurzel + Muster": ein Muster gelernt — Tausende Verben konjugiert.
Teil 4: Vergangenheitsmarker — wann es passiert ist
Im Hebräischen gibt es nicht die Fülle an Aspekt-Tempus-Feinheiten wie im Deutschen (perfektiv/imperfektiv). Dasselbe katavti wird sowohl als „ich schrieb" als auch als „ich habe geschrieben" übersetzt — der Kontext entscheidet.
Deshalb spielen Zeitmarker (Adverbien und Zeitangaben) eine viel größere Rolle als im Deutschen. Sie „verankern" das Ereignis in der Vergangenheit.
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Notiz |
|---|---|---|---|
| אֶתְמוֹל | etmol | gestern | Der häufigste Marker. Steht am Satzanfang oder -ende. |
| שִׁלְשׁוֹם | shilshom | vorgestern | Seltener, aber gebräuchlich. |
| הַשָּׁבוּעַ שֶׁעָבַר | ha-shavua sheavar | letzte Woche | Wörtlich „die Woche, die vorbei ist". |
| הַחֹדֶשׁ שֶׁעָבַר | ha-chodesh sheavar | im letzten Monat | Analog. |
| הַשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה | ha-shana sheavra | im letzten Jahr | f., daher sheavra (nicht sheavar). |
| לִפְנֵי | lifnei | vor (zeitlich) | Hauptkonstruktion. Es folgt eine Zeitspanne. |
| לִפְנֵי שָׁעָה | lifnei sha'a | vor einer Stunde | Wörtlich „vor Stunde". |
| לִפְנֵי יוֹמַיִם | lifnei yomayim | vor zwei Tagen | Dualis von yom (Tag). |
| לִפְנֵי שָׁבוּעַ | lifnei shavua | vor einer Woche | |
| לִפְנֵי חֹדֶשׁ | lifnei chodesh | vor einem Monat | |
| לִפְנֵי שָׁנָה | lifnei shana | vor einem Jahr | |
| לִפְנֵי הַרְבֵּה זְמַן | lifnei harbe zman | vor langer Zeit | |
| כְּבָר | kvar | schon | Zeigt, dass die Handlung vollzogen ist. kvar katavti — „ich habe schon geschrieben". |
| עֲדַיִן לֹא | adayin lo | noch nicht | adayin lo katavti — „ich habe noch nicht geschrieben". |
| פַּעַם | pa'am | einmal / früher | pa'am garti be-Tel Aviv — „früher wohnte ich in Tel Aviv". |
| תָּמִיד | tamid | immer | |
| אַף פַּעַם לֹא | af pa'am lo | nie (mit Präteritum) | af pa'am lo hayiti sham — „ich war nie dort". |
Konstruktion „vor N Zeit": lifnei + Zahl + Zeiteinheit. Die Zeitspanne steht nach lifnei: lifnei shvu'ayim (vor zwei Wochen), lifnei chamesh shanim (vor fünf Jahren). Diese Konstruktion ist fest — lerne sie als Phrasenschablone.
Beispiele im Kontext
- Etmol katavti michtav le-ima sheli. — Gestern schrieb ich (m./f.) einen Brief an meine Mama.
- Shavua sheavar lamadnu et ha-shi'ur ha-zeh. — Letzte Woche lernten wir diese Lektion.
- Lifnei shana avadeti be-Tel Aviv. — Vor einem Jahr arbeitete ich in Tel Aviv.
- Hu kvar sagar et ha-delet. — Er hat die Tür schon geschlossen.
- Hem adayin lo katvu li teshuva. — Sie haben mir noch keine Antwort geschrieben.
Beachte das obligatorische et vor bestimmtem direktem Objekt (das ist L11): katavti michtav (ohne et, michtav ist unbestimmt), aber katavti et ha-michtav (mit et, ha-michtav ist bestimmt).
Wortschatz dieser Lektion
- נוֹלַד / נוֹלְדָהwurde geboren (Nif'al, siehe L16)
- גָּדַל / גָּדְלָהwuchs auf
- לָמַד / לָמְדָהlernte / studierte
- גָּמַר / גָּמְרָהbeendete
- עָבַד / עָבְדָהarbeitete
- גָּר / גָּרָהwohnte
- עָבַר / עָבְרָהzog um (wörtlich „ging vorbei")
- נָסַע / נָסְעָהfuhr (mit Verkehrsmittel)
- בִּקֵּר / בִּקְּרָהbesuchte (Pi'el, siehe L13)
- פָּגַשׁ / פָּגְשָׁהtraf
- הִתְחַתֵּן / הִתְחַתְּנָהheiratete (Hitpa'el, L17)
- הָיָה / הָיְתָהwar
- קָנָה / קָנְתָהkaufte
- מָכַר / מָכְרָהverkaufte
- בָּחַר / בָּחֲרָהwählte
- זָכַר / זָכְרָהerinnerte sich
- שָׁכַח / שָׁכְחָהvergaß
- מָצָא / מָצְאָהfand
- אִבֵּד / אִבְּדָהverlor (Pi'el)
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
נוֹלַד / נוֹלְדָה | wurde geboren (Nif'al, siehe L16) | |
גָּדַל / גָּדְלָה | wuchs auf | |
לָמַד / לָמְדָה | lernte / studierte | |
גָּמַר / גָּמְרָה | beendete | |
עָבַד / עָבְדָה | arbeitete | |
גָּר / גָּרָה | wohnte | |
עָבַר / עָבְרָה | zog um (wörtlich „ging vorbei") | |
נָסַע / נָסְעָה | fuhr (mit Verkehrsmittel) | |
בִּקֵּר / בִּקְּרָה | besuchte (Pi'el, siehe L13) | |
פָּגַשׁ / פָּגְשָׁה | traf | |
הִתְחַתֵּן / הִתְחַתְּנָה | heiratete (Hitpa'el, L17) | |
הָיָה / הָיְתָה | war | |
קָנָה / קָנְתָה | kaufte | |
מָכַר / מָכְרָה | verkaufte | |
בָּחַר / בָּחֲרָה | wählte | |
זָכַר / זָכְרָה | erinnerte sich | |
שָׁכַח / שָׁכְחָה | vergaß | |
מָצָא / מָצְאָה | fand | |
אִבֵּד / אִבְּדָה | verlor (Pi'el) |
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Sprach-Tonleitern — Durchlauf der Wurzel ק-ת-ב
Lauf das Paradigma ק-ת-ב laut durch alle 10 Formen, dreimal:
ani katavti → ata katavta → at katavt → hu katav → hi katva → anachnu katavnu → atem ktavtem → aten ktavten → hem katvu → hen katvu
Dann rückwärts, von hen zu ani.
Dann selektiv: lass dir ein Pronomen nennen, antworte mit der Form.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 2. Setze die richtige Form ein
Setze die Form des Verbs in Klammern in der richtigen Person/Numerus/Genus ein:
Übung 3. Finde den Fehler
In jedem Satz steht eine Präteritumsform falsch. Finde sie und korrigiere.
Übung 4. „Gestern"-Matrix — übersetze ins Hebräische
Übersetze ins Hebräische, mit verpflichtendem Vergangenheitsmarker:
Übung 5. Biographie — baue eine Erzählung
Mit Verben aus Teil 5 und Markern aus Teil 4 baust du eine Mini-Biographie (5–7 Sätze) in 1. Person. Sprich sie laut, dann schalte auf 3. P. f. um (Erzählung über eine Freundin). Schablone:
Mit Verben aus Teil 5 und Markern aus Teil 4 baust du eine Mini-Biographie (5–7 Sätze) in 1. Person. Sprich sie laut, dann schalte auf 3. P. f. um (Erzählung über eine Freundin).
Schablone:
- Ich wurde in [Stadt] geboren.
- Ich wuchs in [Stadt/Land] auf.
- Vor [N] Jahren zog ich nach [Land].
- Letztes Jahr beendete ich [Studium/Arbeit].
- Letzte Woche besuchte ich [Ort].
- Gestern traf ich [wen].
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText A zu Lektion 12: Der gestrige Tag🔊 Audio-Praxis ↗
- אֶתְמוֹל בַּבֹּקֶר אֲנִי קַמְתִּי מֻקְדָּם.
- אֲנִי לָמַדְתִּי עִבְרִית בַּבַּיִת.
- אַחַר כָּךְ כָּתַבְתִּי מִכְתָּב לְאִמָּא שֶׁלִּי.
- דָּנִי גַּם לָמַד עִבְרִית.
- הוּא כָּתַב שִׁעוּרֵי בַּיִת.
- דָּנָה לָמְדָה בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה.
- הִיא כָּתְבָה מַאֲמָר אָרֹךְ.
- אֲנַחְנוּ עָבַדְנוּ בַּמִּשְׂרָד עַד שָׁלוֹשׁ.
- בַּצָּהֳרַיִם סָגַרְנוּ אֶת הַמִּשְׂרָד.
- אַתָּה עָבַדְתָּ פֹּה אֶתְמוֹל?
- כֵּן, עָבַדְתִּי פֹּה כָּל הַיּוֹם.
- אַתְּ כָּתַבְתְּ אֶת הַמַּאֲמָר?
- כֵּן, כָּתַבְתִּי אוֹתוֹ בַּבֹּקֶר.
- הַתַּלְמִידִים לָמְדוּ אֶת הַשִּׁעוּר.
- הֵם גַּם כָּתְבוּ מִבְחָן קָטָן.
- אַתֶּם סְגַרְתֶּם אֶת הַחַלּוֹנוֹת?
- כֵּן, סָגַרְנוּ אֶת כָּל הַחַלּוֹנוֹת.
- הַמּוֹרָה כָּתְבָה תְּשׁוּבָה לַתַּלְמִידוֹת.
- הִיא לָמְדָה עִם הֵן עַד הָעֶרֶב.
- אַתֶּן לְמַדְתֶּן עִבְרִית גַּם אֶתְמוֹל?
- כֵּן, לְמַדְנוּ הַרְבֵּה מִלִּים חֲדָשׁוֹת.
- בָּעֶרֶב אֲנִי וְדָנָה סָגַרְנוּ אֶת הַסְּפָרִים.
- אֲנַחְנוּ אָכַלְנוּ אֲרוּחַת עֶרֶב בְּיַחַד.
- אַחֲרֵי הָאֲרוּחָה הוּא כָּתַב לִי מַשֶּׁהוּ קָצָר.
- הִיא כְּבָר סָגְרָה אֶת הַחֲנוּת בְּשֶׁבַע.
- הֵם כְּבָר עָבְדוּ הַרְבֵּה בַּשָּׁבוּעַ הַזֶּה.
- אַתָּה עֲדַיִן לֹא כָּתַבְתָּ אֶת הַתְּשׁוּבָה?
- אֲנִי כְּבָר כָּתַבְתִּי הַכֹּל בַּצָּהֳרַיִם.
- בַּלַּיְלָה אֲנַחְנוּ סָגַרְנוּ אֶת הַדֶּלֶת וְהָלַכְנוּ לִישֹׁן.
- זֶה הָיָה יוֹם אָרֹךְ אֲבָל טוֹב.
Text BText B zu Lektion 12: Kindheit und Biographie🔊 Audio-Praxis ↗
- אֲנִי נוֹלַדְתִּי בְּמוֹסְקְבָה.
- גָּדַלְתִּי בְּעִיר גְּדוֹלָה.
- כְּשֶׁהָיִיתִי יֶלֶד קָטָן, גַּרְתִּי עִם הַהוֹרִים שֶׁלִּי.
- אַבָּא שֶׁלִּי עָבַד בְּבֵית חוֹלִים.
- אִמָּא שֶׁלִּי לָמְדָה בְּאוּנִיבֶרְסִיטָה.
- הַסַּבָּא שֶׁלִּי גַּם עָבַד הַרְבֵּה.
- הוּא הָיָה אִישׁ טוֹב.
- הַסַּבְתָּא שֶׁלִּי כָּתְבָה לִי מִכְתָּבִים יָפִים.
- בְּגִיל שֵׁשׁ לָמַדְתִּי בְּבֵית סֵפֶר.
- הַחֲבֵרִים שֶׁלִּי לָמְדוּ אִתִּי בְּאוֹתָהּ הַכִּתָּה.
- אֲנַחְנוּ לָמַדְנוּ הַרְבֵּה דְּבָרִים יַחַד.
- הַמּוֹרָה שֶׁלָּנוּ כָּתְבָה עַל הַלּוּחַ כָּל יוֹם.
- אֲנִי כָּתַבְתִּי בַּמַּחְבֶּרֶת בְּתְשׁוּמַת לֵב.
- כְּשֶׁגָּמַרְתִּי בֵּית סֵפֶר, נָסַעְתִּי לְעִיר אַחֶרֶת.
- שָׁם לָמַדְתִּי בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה.
- גַּרְתִּי בְּדִירָה קְטַנָּה עִם חָבֵר.
- הַחָבֵר שֶׁלִּי עָבַד וְלָמַד בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן.
- לִפְנֵי חָמֵשׁ שָׁנִים עָבַרְתִּי לְיִשְׂרָאֵל.
- בַּהַתְחָלָה לֹא דִּבַּרְתִּי עִבְרִית בִּכְלָל.
- לָמַדְתִּי עִבְרִית בָּאוּלְפָּן.
- הַחֲבֵרִים בָּאוּלְפָּן לָמְדוּ אִתִּי שָׁנָה שְׁלֵמָה.
- הַמּוֹרָה שֶׁלָּנוּ כָּתְבָה לָנוּ הַרְבֵּה מִלִּים בַּלּוּחַ.
- הִיא עָבְדָה אִתָּנוּ בְּסַבְלָנוּת.
- שָׁנָה שֶׁעָבְרָה גָּמַרְתִּי אֶת הָאוּלְפָּן.
- אַחַר כָּךְ מָצָאתִי עֲבוֹדָה בְּתֵל אָבִיב.
- אַחִי גַּם עָבַר לְיִשְׂרָאֵל, אֲבָל הוּא גָּר בְּחֵיפָה.
- אֲחוֹתִי נִשְׁאֲרָה בְּמוֹסְקְבָה, הִיא לָמְדָה שָׁם רְפוּאָה.
- לִפְנֵי חֹדֶשׁ הִיא כָּתְבָה לִי מִכְתָּב אָרֹךְ.
- אֲנַחְנוּ לֹא רָאִינוּ זֶה אֶת זֶה הַרְבֵּה זְמַן.
- אֲבָל אַף פַּעַם לֹא שָׁכַחְנוּ אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי.
Text CText C zu Lektion 12: Reise nach Jerusalem🔊 Audio-Praxis ↗
- לִפְנֵי שָׁבוּעַ אֲנַחְנוּ נָסַעְנוּ לִירוּשָׁלַיִם.
- אֲנִי, אִשְׁתִּי וְהַיְלָדִים יָצָאנוּ מֵהַבַּיִת מֻקְדָּם בַּבֹּקֶר.
- סָגַרְנוּ אֶת הַדֶּלֶת וְהַחַלּוֹנוֹת.
- הָאַבָּא שֶׁל הַשָּׁכֵן עָבַד בַּגַּן וְהוּא אָמַר לָנוּ שָׁלוֹם.
- נָסַעְנוּ בָּרַכֶּבֶת שְׁעָתַיִם.
- בָּרַכֶּבֶת אֲנִי כָּתַבְתִּי בַּמַּחְבֶּרֶת.
- אִשְׁתִּי לָמְדָה עִבְרִית מֵהַסֵּפֶר.
- הַיְלָדִים לָמְדוּ אֶת הַמַּפָּה.
- הֵם מָצְאוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַל הַמַּפָּה מַהֵר.
- כְּשֶׁהִגַּעְנוּ, הָלַכְנוּ לַמָּלוֹן.
- בַּמָּלוֹן הָעוֹבֶדֶת כָּתְבָה אֶת הַשְּׁמוֹת שֶׁלָּנוּ.
- הִיא נָתְנָה לָנוּ אֶת הַמַּפְתֵּחַ.
- אֲנַחְנוּ פָּתַחְנוּ אֶת הַחֶדֶר וְשַׂמְנוּ אֶת הַתִּיקִים.
- אַחַר כָּךְ יָצָאנוּ לָעִיר הָעַתִּיקָה.
- שָׁם פָּגַשְׁנוּ חָבֵר וָתִיק מִתֵּל אָבִיב.
- הוּא וְהָאִשָּׁה שֶׁלּוֹ גַּם בִּקְּרוּ בִּירוּשָׁלַיִם.
- הֵם כְּבָר סִיְּרוּ הַרְבֵּה בָּעִיר.
- הֵם אָמְרוּ לָנוּ עַל מָקוֹם יָפֶה לֶאֱכֹל.
- אֲנַחְנוּ הָלַכְנוּ לְשָׁם וְאָכַלְנוּ אֲרוּחָה טוֹבָה.
- אַחֲרֵי הָאֲרוּחָה הַיְלָדִים שָׁתוּ מַיִם וְלִמְדוּ עַל הַכֹּתֶל.
- בָּעֶרֶב סָגַרְנוּ אֶת הַחַלּוֹנוֹת בַּמָּלוֹן.
- אֲנִי כָּתַבְתִּי מִכְתָּב קָצָר לְהוֹרַי.
- אִשְׁתִּי כָּתְבָה לָאָחוֹת שֶׁלָּהּ.
- הַיְלָדִים כְּבָר יָשְׁנוּ מֻקְדָּם.
- אֶתְמוֹל בַּבֹּקֶר חָזַרְנוּ הַבַּיְתָה.
- בָּרַכֶּבֶת אֲנִי לָמַדְתִּי מִלִּים חֲדָשׁוֹת.
- הַיְלָדִים שָׁאֲלוּ אוֹתִי הַרְבֵּה שְׁאֵלוֹת.
- כְּשֶׁהִגַּעְנוּ, פָּתַחְנוּ אֶת הַדֶּלֶת וְהַחַלּוֹנוֹת.
- הַשָּׁכֵן שֶׁלָּנוּ עָבַד עוֹד בַּגַּן וְשָׁאַל אֵיךְ הָיָה.
- אָמַרְנוּ לוֹ: "הָיָה יוֹם נֶהְדָּר, תּוֹדָה."
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
HAUPTREGEL:
Präteritum im Hebräischen = SUFFIXALE Konjugation.
Kein Partizip (wie das Präsens in L8), sondern ein echtes Verb.
10 Formen nach Person/Numerus/Genus — gegen 4 Partizipformen.
10 ENDUNGEN Pa'al (Wurzel CaCaC):
Sg. Pl.
1. P. ani CaCaC-TI (m.+f.!) anachnu CaCaC-NU (m.+f.!)
2. P. ata CaCaC-TA atem CCaC-TEM
at CaCaC-T aten CCaC-TEN
3. P. hu CaCaC (Basis) hem/hen CaCC-U (m.+f.!)
hi CaCC-A
EINE FORM FÜR BEIDE GENERA:
ani katavti — „ich schrieb" (m. = f.)
anachnu katavnu — „wir schrieben" (m. = f.)
hem/hen katvu — „sie schrieben" (m. = f.)
ALLE ANDEREN — UNTERSCHIEDLICH NACH GENUS.
PARADIGMA ק-ת-ב „schreiben":
ani katavti אֲנִי כָּתַבְתִּי
ata katavta אַתָּה כָּתַבְתָּ
at katavt אַתְּ כָּתַבְתְּ
hu katav הוּא כָּתַב
hi katva הִיא כָּתְבָה
anachnu katavnu אֲנַחְנוּ כָּתַבְנוּ
atem ktavtem אַתֶּם כְּתַבְתֶּם
aten ktavten אַתֶּן כְּתַבְתֶּן
hem/hen katvu הֵם/הֵן כָּתְבוּ
ANDERE WURZELN NACH DEMSELBEN MUSTER:
ל-מ-ד „lernen" lamadti, lamadta, lamadt, lamad, lamda, lamadnu, lmadtem, lmadten, lamdu
ע-ב-ד „arbeiten" avadti, avadta, avadt, avad, avda, avadnu, avadtem, avadten, avdu
ס-ג-ר „schließen" sagarti, sagarta, sagart, sagar, sagra, sagarnu, sgartem, sgarten, sagru
DREI PHONETISCHE VERSCHIEBUNGEN:
1. 3. P. f. (-a) und 3. P. Pl. (-u) → VOKALAUSFALL: katva, katvu (nicht *kata-va*).
2. 2. P. Pl. (-tem, -ten) → BETONUNGSVERSCHIEBUNG aufs Suffix: ktavTEM, ktavTEN.
3. 1. P. (-ti, -nu) — ohne Verschiebung.
VERGANGENHEITSMARKER:
etmol אֶתְמוֹל gestern
shilshom שִׁלְשׁוֹם vorgestern
shavua sheavar שָׁבוּעַ שֶׁעָבַר letzte Woche
shana sheavra שָׁנָה שֶׁעָבְרָה letztes Jahr
lifnei + Spanne לִפְנֵי… vor …
lifnei sha'a — vor einer Stunde
lifnei yomayim — vor zwei Tagen
lifnei shavua — vor einer Woche
lifnei shana — vor einem Jahr
kvar כְּבָר schon
adayin lo עֲדַיִן לֹא noch nicht
af pa'am lo אַף פַּעַם לֹא nie (+ Prät.)
pa'am פַּעַם einmal / früher
BIOGRAPHIE-VERBEN (m. / f.):
nolad / nolda wurde geboren
gadal / gadla wuchs auf
lamad / lamda lernte
gamar / gamra beendete
gar / gara wohnte
avar / avra zog um
nasa / nas'a fuhr
pagash / pagsha traf
kana / kanta kaufte
haya / hayta war
WICHTIG — IM RAHMEN:
★ ani katavti — EINE Form für m. und f. (nur 1. P.!)
★ Alle 3. P. Sg. — verschieden nach Genus: katav (er) vs. katva (sie).
★ 3. P. Pl. — eine Form katvu (anders als Präsens: kotvim/kotvot).
★ Ohne Pronomen zeigt die Präteritumform selbst die Person:
katavti — „(ich) schrieb", katavnu — „(wir) schrieben".
Das Pronomen wird oft weggelassen, vor allem 1.-2. P.
Nächste Lektion: Lektion 13 — Binjan Pi'el im Präsens und Präteritum. Dasselbe Prinzip „suffixales Präteritum vs. Partizip-Präsens", aber andere Wurzelvokalisierung (CiCeC statt CaCaC) und neue Bedeutungen: intensive und kausative Verben. Dazu: daber („sprechen"), chipes („suchen"), kibel („empfangen"), shilem („zahlen").