Lektion 11: Direktes Objekt und Partikel את (et). Transitive Pa'al-Verben
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe die Regel zu את (et). Sie dauert 30 Sekunden, und 95 % der Lektion ist, sie in der Rede einzuüben.
- Sprich laut — jedes Paar „ohne et / mit et" fünfmal. Das Ohr muss die Verschmelzung et ha- → et-ha- hören.
- Lauf die Matrix — jedes transitive Verb durch alle 4 Präsensformen (m.sg / f.sg / m.pl / f.pl), mit verschiedenen Objekten.
- Schreib ab — alle Beispiele einmal von Hand, dabei laut sprechen. Ohne Schreiben „fliegt" die Partikel raus.
Die Regel zu et ist eine der eisernsten im Hebräischen. Und eine der schwersten für deutschsprachige Lerner, weil im Deutschen der Akkusativ immer obligatorisch ist, im Hebräischen aber et nur vor einem bestimmten Objekt steht. Der Fehlgriff mit et ist der wichtigste Marker für „er lernt erst seit Kurzem Hebräisch".
Teil 1: Was ein direktes Objekt ist
Direktes Objekt ist das, worauf die Handlung des Verbs direkt gerichtet ist. Im Deutschen steht es im Akkusativ und beantwortet die Fragen „wen? was?":
- Ich sehe das Buch. — „das Buch" ist direktes Objekt
- Ich liebe die Mama. — „die Mama" ist direktes Objekt
- Der Schüler schreibt den Brief. — „den Brief" ist direktes Objekt
Verben, die ein direktes Objekt haben können, heißen transitiv. „Sehen", „lieben", „schreiben", „lesen", „trinken", „essen", „hören", „kaufen" — alle transitiv.
Im Hebräischen sind dieselben Verben transitiv und nehmen ebenfalls ein direktes Objekt. Aber wie das Hebräische markiert, dass dieses Wort ein direktes Objekt ist, funktioniert grundlegend anders.
Im Deutschen: wir ändern den Artikel/das Adjektiv im Akkusativ („der Brief → den Brief", „eine schöne Frau → eine schöne Frau" sehen). Der Kasus steckt im Artikel und der Adjektivendung.
Im Hebräischen: das Substantiv ändert seine Form niemals nach Kasus (Kasus gibt es im Hebräischen überhaupt nicht). Stattdessen wird eine Partikel davor gesetzt. Aber nur in einem Fall. In welchem — das ist das Thema dieser Lektion.
Teil 2: Die Hauptregel der Lektion — die Partikel את (et)
Vor einem bestimmten direkten Objekt setzt das Hebräische ZWINGEND die Partikel את (et). Vor einem unbestimmten direkten Objekt wird die Partikel NICHT gesetzt.
Schreib dir diese Regel in Großbuchstaben auf die Stirn. Sie lebt im Hebräischen seit biblischer Zeit und stirbt nicht aus. Muttersprachler halten sie automatisch ein. Wer noch „auf Deutsch denkt", vergisst zuerst das et dort, wo es nötig ist (weil der Akkusativ im Deutschen anders funktioniert), und fängt dann an, es überall hinzusetzen — was noch schlimmer ist.
Was „bestimmt" heißt
Ein direktes Objekt gilt als bestimmt, wenn es:
- den bestimmten Artikel ה- (ha-) trägt: ha-sefer „dieses Buch / das Buch", ha-bayit „dieses Haus / das Haus" — das hatten wir in L9.
- ein Eigenname ist: Dani, Sara, Tel-Aviv, Israel — Eigennamen sind im Hebräischen per Definition bestimmt.
- ein Possessivsuffix trägt (sifri „mein Buch" — das ist L18, wir greifen vor; im Moment vor allem: Artikel und Eigenname).
Was „unbestimmt" heißt
Ein direktes Objekt ist unbestimmt, wenn es ohne Artikel ha- steht und kein Eigenname ist: sefer „ein Buch (irgendeins)", bayit „ein Haus (irgendeins)", mayim „Wasser", lechem „Brot".
Symmetrie zum englischen Artikel (für alle, die Englisch können): unbestimmt = „a book", bestimmt = „the book". Et ist der Marker für „the book", nicht für „a book". Nur dass im Hebräischen „a/the" im Wort selbst sitzt (Fehlen / Vorhandensein des Präfixes ha-), und der „Akkusativmarker" (et) ein eigenes Wort davor ist.
Teil 3: Paar „ohne et / mit et" — der Hauptkontrast der Lektion
Stell zwei Sätze nebeneinander. Der Unterschied ist Leben und Tod.
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Objekt |
|---|---|---|---|
| אֲנִי רוֹאֶה סֵפֶר | ani roe sefer | Ich sehe ein Buch | irgendein Buch — unbestimmt |
| אֲנִי רוֹאֶה אֶת הַסֵּפֶר | ani roe et ha-sefer | Ich sehe das Buch (das bestimmte) | bestimmt — genau dieses |
Beachte:
- Im ersten Satz kein et und kein ha-. Das Objekt ist „nackt" — sefer.
- Im zweiten Satz steht ha- am Objekt — also ist das Objekt bestimmt, und es muss zwingend et davor stehen.
Falle Nr. 1 für Deutschsprachige: „Ich sehe ein Buch" als ani roe et sefer zu übersetzen. NEIN. Das ist grammatisch falsch. Ohne Artikel ha- gibt es kein et. Entweder „ani roe sefer" (ein Buch, irgendeins) oder „ani roe et ha-sefer" (das bestimmte Buch). Eine dritte Möglichkeit gibt es nicht.
Falle Nr. 2: „Ich sehe das Buch" (bestimmt!) als ani roe ha-sefer zu übersetzen. NEIN. Wenn ha- da ist, muss davor et stehen. „Ani roe ha-sefer" ist im Hebräischen so falsch wie im Deutschen „Ich sehe das Buch" ohne den Artikel zu sagen. Artikel ohne et ist ein Fehler.
Weitere Paare fürs Ohrtraining
| Ohne et (unbestimmt) | Mit et (bestimmt) |
|---|---|
| הוּא קוֹרֵא סֵפֶר — hu kore sefer (er liest ein Buch) | הוּא קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר — hu kore et ha-sefer (er liest das Buch) |
| הִיא כּוֹתֶבֶת מִכְתָּב — hi kotevet mikhtav (sie schreibt einen Brief) | הִיא כּוֹתֶבֶת אֶת הַמִּכְתָּב — hi kotevet et ha-mikhtav (sie schreibt den Brief) |
| אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים לֶחֶם — anachnu okhlim lechem (wir essen Brot) | אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים אֶת הַלֶּחֶם — anachnu okhlim et ha-lechem (wir essen das Brot) |
| אַתָּה שׁוֹמֵעַ מוּסִיקָה — ata shomea musika (du hörst Musik) | אַתָּה שׁוֹמֵעַ אֶת הַמּוּסִיקָה — ata shomea et ha-musika (du hörst die Musik) |
Teil 4: Eigennamen — immer mit et
Ein Eigenname ist im Hebräischen per Definition bestimmt (auch ohne Artikel — Eigennamen tragen keinen Artikel). Daher ist vor einem Eigennamen in der Rolle eines direkten Objekts et obligatorisch.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| אֲנִי אוֹהֵב אֶת דָּנִי | ani ohev et Dani | Ich liebe Dani |
| הִיא רוֹאָה אֶת שָׂרָה | hi roa et Sara | Sie sieht Sara |
| הֵם אוֹהֲבִים אֶת תֵּל אָבִיב | hem ohavim et Tel Aviv | Sie lieben Tel Aviv |
| אֲנַחְנוּ קוֹנִים אֶת הַסֵּפֶר שֶׁל יוֹסִי | anachnu konim et ha-sefer shel Yossi | Wir kaufen Yossis Buch |
Das ist intuitiv fürs Deutsche: „ich liebe Dani" — Dani steht hier gefühlt im Akkusativ, wir hören, dass er das Objekt ist. Das Hebräische sagt: „ja, das ist ein bestimmtes Objekt (ein Name!), also et".
Teil 5: Verschmelzung et + ha- → et-ha-
In der echten Rede (und oft im Schreiben) werden et und der nachfolgende Artikel ha- als eine phonetische Einheit ausgesprochen: et-ha- (mit leichter Betonung auf ha-).
- אֶת הַסֵּפֶר → wird in zwei Wörtern geschrieben, klingt aber „et-ha-séfer" (in einem „Atemzug")
- אֶת הַבַּיִת → „et-ha-báyit"
- אֶת הַמַּיִם → „et-ha-máyim"
In der Umgangssprache hört man oft sogar „ta-": „ta-séfer", „ta-báyit". Das ist die Verkürzung von et-ha-, in der Schrift wird sie meist nicht wiedergegeben (in literarischer Prosa kommt manchmal ת׳- vor). Hören musst du es sofort: hörst du „ta-" am Anfang eines Objekts — das ist et + ha-.
Praktischer Tipp: sprich et-ha- von Anfang an verschmolzen. Wenn du trennst — „et… ha-séfer" — klingt es nach Ausländer, und du selbst vergisst, dass es eine Konstruktion ist.
Teil 7: Zusammenfassende Regel — Algorithmus in drei Schritten
Wenn du den Satz „Subjekt + transitives Verb + Objekt" baust, lauf den Algorithmus durch:
- Was für ein Objekt? Bestimmt (mit ha-, Eigenname) oder unbestimmt (ohne ha-)?
- Wenn bestimmt — setz את (et) davor. Wenn unbestimmt — nichts setzen.
- Sprich verschmolzen: „et ha-X" = „et-ha-X", als ein phonetisches Wort.
Beispiele durch den Algorithmus
| Deutsch | Schritt 1 | Schritt 2 | Fertige Phrase |
|---|---|---|---|
| Ich trinke Wasser | mayim — unbestimmt | et NICHT setzen | ani shote mayim |
| Ich trinke das Wasser | ha-mayim — bestimmt | et setzen | ani shote et ha-mayim |
| Sie liest eine Zeitung | iton — unbestimmt | et NICHT setzen | hi koret iton |
| Sie liest die Zeitung (die bestimmte) | ha-iton — bestimmt | et setzen | hi koret et ha-iton |
| Sie lieben Dani | Dani — Eigenname → bestimmt | et setzen | hem ohavim et Dani |
| Sie lieben Tel Aviv | Tel Aviv — Eigenname | et setzen | hem ohavim et Tel Aviv |
| Wir essen Brot | lechem — unbestimmt | et NICHT setzen | anachnu okhlim lechem |
| Wir essen das Brot | ha-lechem — bestimmt | et setzen | anachnu okhlim et ha-lechem |
Letzte Prüfung vor dem Sprechen: wenn du bei dir „et" ohne folgendes „ha-" (und ohne Eigennamen) hörst — Stopp, Fehler. Et + unbestimmt = falsch. Entweder das et raus oder ha- rein.
Wortschatz dieser Lektion
- liebenאוֹהֵב ohev
- sehenרוֹאֶה roe
- hörenשׁוֹמֵעַ shomea
- trinkenשׁוֹתֶה shote
- essenאוֹכֵל ochel
- lesenקוֹרֵא kore
- schreibenכּוֹתֵב kotev
- kaufenקוֹנֶה kone
- סֵפֶר seferBuch
- עִיתּוֹן itonZeitung
- מִכְתָּב mikhtavBrief
- מַיִם mayimWasser
- קָפֶה kafeKaffee
- תֵּה teTee
- לֶחֶם lechemBrot
- סָלָט salatSalat
- תַּפּוּחַ tapuachApfel
- מוּסִיקָה musikaMusik
- סֶרֶט seretFilm
- בַּיִת bayitHaus
- אִמָּא imaMama
- אַבָּא abaPapa
- חָבֵר chaver / חֲבֵרָה chaveraFreund / Freundin
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
lieben | אוֹהֵב ohev | |
sehen | רוֹאֶה roe | |
hören | שׁוֹמֵעַ shomea | |
trinken | שׁוֹתֶה shote | |
essen | אוֹכֵל ochel | |
lesen | קוֹרֵא kore | |
schreiben | כּוֹתֵב kotev | |
kaufen | קוֹנֶה kone | |
סֵפֶר sefer | Buch | |
עִיתּוֹן iton | Zeitung | |
מִכְתָּב mikhtav | Brief | |
מַיִם mayim | Wasser | |
קָפֶה kafe | Kaffee | |
תֵּה te | Tee | |
לֶחֶם lechem | Brot | |
סָלָט salat | Salat | |
תַּפּוּחַ tapuach | Apfel | |
מוּסִיקָה musika | Musik | |
סֶרֶט seret | Film | |
בַּיִת bayit | Haus | |
אִמָּא ima | Mama | |
אַבָּא aba | Papa | |
חָבֵר chaver / חֲבֵרָה chavera | Freund / Freundin |
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Et oder kein et?
Entscheide vor jedem Objekt: את (et) setzen oder nicht.
Übung 2. Finde den Fehler
In jedem Satz steckt ein Fehler mit et. Korrigiere.
Übung 3. Übersetze ins Hebräische
Übersetze. Achte auf zwei Dinge: (a) richtige Verbform nach Genus/Numerus des Subjekts; (b) ist et richtig gesetzt.
Übung 4. Sprach-Tonleitern — Durchlauf durch die Personen
Übung 5. Frage-Antwort-Matrix
Lauf den Mini-Dialog dreimal laut, dann aus dem Gedächtnis.
— מָה אַתָּה קוֹרֵא? — אֲנִי קוֹרֵא אֶת הָעִיתּוֹן. וְאַתְּ? — אֲנִי קוֹרֵאת סֵפֶר. סֵפֶר עַל תֵּל אָבִיב. — אַתְּ אוֹהֶבֶת אֶת תֵּל אָבִיב? — כֵּן, אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת תֵּל אָבִיב מְאוֹד.
Translit zur Kontrolle:
— Ma ata kore? (Was liest du?) — Ani kore et ha-iton. Ve-at? (Ich lese die Zeitung. Und du?) — Ani koret sefer. Sefer al Tel Aviv. (Ich lese ein Buch. Ein Buch über Tel Aviv.) — At ohevet et Tel Aviv? (Liebst du Tel Aviv?) — Ken, ani ohevet et Tel Aviv me'od. (Ja, ich liebe Tel Aviv sehr.)
Analyse:
- et ha-iton — Zeitung ist bestimmt (mit Artikel) → et.
- sefer — Buch ist irgendeins (ohne Artikel) → kein et. Im Deutschen ist „ein Buch lesen" zwar Akkusativ — Hebräisch macht das so nicht.
- sefer al Tel Aviv — hier ist „sefer" weiterhin unbestimmt („irgendein Buch über Tel Aviv"). Aber Tel Aviv drin ist ein Eigenname, steht jedoch hinter der Präposition „al" (über), nicht als direktes Objekt, daher kein et hier (et — nur fürs direkte Objekt).
- et Tel Aviv (letzte zwei Repliken) — Eigenname als direktes Objekt zum Verb ohevet → et.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 11 (a): Zu Hause — ein gewöhnlicher Tag🔊 Audio-Praxis ↗
- בַּבֹּקֶר אֲנִי שׁוֹתֶה קָפֶה.
- אֲנִי שׁוֹתֶה אֶת הַקָּפֶה לְאַט.
- דָּנִי אוֹכֵל לֶחֶם.
- הוּא אוֹכֵל אֶת הַלֶּחֶם עִם גְּבִינָה.
- שָׂרָה קוֹרֵאת עִיתּוֹן.
- הִיא קוֹרֵאת אֶת הָעִיתּוֹן בַּמִּטְבָּח.
- אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים מוּסִיקָה.
- אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אֶת הַמּוּסִיקָה מִן הָרַדְיוֹ.
- הַיֶּלֶד רוֹאֶה סֶרֶט.
- הוּא רוֹאֶה אֶת הַסֶּרֶט עַל הַטֵּלֵוִיזְיָה.
- אִמָּא כּוֹתֶבֶת מִכְתָּב.
- הִיא כּוֹתֶבֶת אֶת הַמִּכְתָּב לְסַבְתָּא.
- אֲנִי אוֹהֵב אֶת אִמָּא.
- אֲנִי אוֹהֵב אֶת אַבָּא.
- הַיְּלָדִים אוֹכְלִים תַּפּוּחַ.
- הֵם אוֹכְלִים אֶת הַתַּפּוּחַ בַּגַּן.
- בָּעֶרֶב אֲנִי שׁוֹתֶה תֵּה.
- אֲנִי שׁוֹתֶה אֶת הַתֵּה עִם לִימוֹן.
- הִיא קוֹרֵאת סֵפֶר חָדָשׁ.
- הִיא אוֹהֶבֶת אֶת הַסֵּפֶר מְאוֹד.
- הַתַּלְמִיד כּוֹתֵב שִׁעוּרֵי בַּיִת.
- הוּא כּוֹתֵב אֶת הַשִּׁעוּרִים בַּחֶדֶר.
- אֲנַחְנוּ אוֹהֲבִים אֶת הַבַּיִת שֶׁלָּנוּ.
- אֲנִי רוֹאֶה אֶת אַבָּא בַּחָצֵר.
- הוּא שׁוֹתֶה מַיִם.
- הוּא שׁוֹתֶה אֶת הַמַּיִם מִן הַכּוֹס.
- הַיַּלְדָּה אוֹכֶלֶת סָלָט.
- הִיא אוֹכֶלֶת אֶת הַסָּלָט עִם לֶחֶם.
- בַּלַּיְלָה אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אֶת הַשֶּׁקֶט.
- שָׁלוֹם, יוֹם טוֹב!
Text BText zu Lektion 11 (b): Auf dem Markt und in der Buchhandlung — wir kaufen und lesen🔊 Audio-Praxis ↗
- דָּנִי הוֹלֵךְ לַשּׁוּק.
- הוּא קוֹנֶה לֶחֶם.
- הוּא קוֹנֶה אֶת הַלֶּחֶם מִן הָאוֹפֶה.
- שָׂרָה קוֹנָה תַּפּוּחִים.
- הִיא קוֹנָה אֶת הַתַּפּוּחִים בַּשּׁוּק.
- אֲנִי קוֹנֶה עִיתּוֹן.
- אֲנִי קוֹנֶה אֶת הָעִיתּוֹן בַּחֲנוּת.
- בַּחֲנוּת הַסְּפָרִים אֲנַחְנוּ רוֹאִים סֵפֶר חָדָשׁ.
- אֲנַחְנוּ קוֹנִים אֶת הַסֵּפֶר הֶחָדָשׁ.
- הַיַּלְדָּה קוֹרֵאת אֶת הַסֵּפֶר בַּדֶּרֶךְ.
- אִמָּא קוֹנָה גְּבִינָה וְלֶחֶם.
- הִיא אוֹהֶבֶת אֶת הַגְּבִינָה מִן הַשּׁוּק.
- אַבָּא שׁוֹתֶה קָפֶה בְּבֵית הַקָּפֶה.
- הוּא קוֹרֵא אֶת הָעִיתּוֹן שָׁם.
- שָׂרָה רוֹאָה אֶת דָּנִי בַּחֲנוּת.
- שָׁלוֹם, דָּנִי! מָה אַתָּה קוֹנֶה?
- אֲנִי קוֹנֶה תֵּה וְעוּגָה.
- אַתָּה אוֹהֵב אֶת הָעוּגָה הַזֹּאת?
- כֵּן, אֲנִי אוֹהֵב אֶת הָעוּגוֹת כָּאן מְאוֹד.
- הַיְּלָדִים אוֹכְלִים גְּלִידָה.
- הֵם אוֹכְלִים אֶת הַגְּלִידָה לְאַט.
- אֲנִי קוֹרֵא סִפְרֵי יְלָדִים.
- אֲנִי קוֹרֵא אֶת הַסְּפָרִים בָּעֶרֶב.
- הַמּוֹרֶה קוֹנֶה אֶת הָעִיתּוֹן כָּל בֹּקֶר.
- הוּא שׁוֹתֶה אֶת הַקָּפֶה וְקוֹרֵא.
- אֲנַחְנוּ קוֹנוֹת פֵּרוֹת.
- אֲנַחְנוּ קוֹנוֹת אֶת הַפֵּרוֹת בַּשּׁוּק שֶׁל תֵּל אָבִיב.
- אֲנַחְנוּ אוֹהֲבוֹת אֶת תֵּל אָבִיב.
- בָּעֶרֶב אֲנִי קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר וְשׁוֹתֶה תֵּה.
- לְהִתְרָאוֹת מָחָר בַּשּׁוּק!
Text CText zu Lektion 11 (c): In der Familie — wer wen liebt, sieht, hört🔊 Audio-Praxis ↗
- דָּנִי אוֹהֵב אֶת אִמָּא.
- אִמָּא אוֹהֶבֶת אֶת דָּנִי.
- שָׂרָה אוֹהֶבֶת אֶת אַבָּא.
- אַבָּא אוֹהֵב אֶת שָׂרָה.
- דָּנִי וְשָׂרָה אוֹהֲבִים אֶת הַסַּבְתָּא.
- הַסַּבְתָּא אוֹהֶבֶת אֶת הַיְּלָדִים.
- אֲנִי רוֹאֶה אֶת אָחִי בַּחֶדֶר.
- הוּא קוֹרֵא סֵפֶר.
- הוּא קוֹרֵא אֶת הַסֵּפֶר עַל יוֹסִי.
- רוּת שׁוֹמַעַת אֶת אִמָּא בַּמִּטְבָּח.
- אִמָּא קוֹרֵאת אֶת רוּת.
- רוּת, אַתְּ אוֹכֶלֶת?
- כֵּן, אֲנִי אוֹכֶלֶת אֶת הַתַּפּוּחַ.
- אַבָּא רוֹאֶה אֶת הַיֶּלֶד בַּחָצֵר.
- הַיֶּלֶד אוֹהֵב אֶת אַבָּא מְאוֹד.
- שָׂרָה כּוֹתֶבֶת מִכְתָּב לְדוֹדָה.
- הִיא כּוֹתֶבֶת אֶת הַמִּכְתָּב לְאַט.
- אֲנַחְנוּ אוֹהֲבִים אֶת הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלָּנוּ.
- דָּנִי שׁוֹמֵעַ אֶת הָאָח שֶׁלּוֹ בַּחֶדֶר.
- הָאָח כּוֹתֵב שִׁעוּרִים.
- אִמָּא קוֹנָה גְּלִידָה לַיְּלָדִים.
- הַיְּלָדִים אוֹהֲבִים אֶת הַגְּלִידָה.
- בָּעֶרֶב אֲנַחְנוּ רוֹאִים אֶת הַסֶּרֶט יַחַד.
- אַבָּא אוֹהֵב אֶת הַסְּרָטִים הַיְּשָׁנִים.
- אִמָּא אוֹהֶבֶת אֶת הַמּוּסִיקָה.
- הִיא שׁוֹמַעַת אֶת הַמּוּסִיקָה כָּל עֶרֶב.
- שָׂרָה אוֹהֶבֶת אֶת יוֹסִי.
- יוֹסִי אוֹהֵב אֶת שָׂרָה.
- כֻּלָּנוּ אוֹהֲבִים אֶת הַבַּיִת.
- לַיְלָה טוֹב, מִשְׁפָּחָה!
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
HAUPTREGEL:
Vor BESTIMMTEM direktem Objekt — ZWINGEND את (et).
Vor UNBESTIMMTEM — KEIN et.
BESTIMMT — das ist:
(1) mit Artikel ha-: ha-sefer, ha-bayit, ha-mayim
(2) Eigenname: Dani, Sara, Tel Aviv
(3) mit Possessivsuffix (L18)
UNBESTIMMT — ohne Artikel und kein Name: sefer, mayim, lechem
KONTRASTPAAR:
ani roe sefer — ich sehe ein Buch (irgendeins)
ani roe et ha-sefer — ich sehe das Buch
AUSSPRACHE:
et ha-X → et-ha-X (in einem „Atemzug")
Umgangssprachlich: ta-X (et + ha- gestaucht)
DREI SCHRITTE — ALGORITHMUS:
1. Objekt bestimmt? (ha- da / Eigenname?)
2. Ja → et setzen. Nein → nicht setzen.
3. et-ha- verschmolzen sprechen.
ACHT TRANSITIVE PA'AL-VERBEN:
אוהב ohev lieben (א-ה-ב)
רואה roe sehen (ר-א-ה)
שומע shomea hören (ש-מ-ע)
שותה shote trinken (ש-ת-ה)
אוכל ochel essen (א-כ-ל)
קורא kore lesen (ק-ר-א)
כותב kotev schreiben (כ-ת-ב)
קונה kone kaufen (ק-נ-ה)
(jedes — vier Präsensformen: m.sg / f.sg / m.pl / f.pl)
TYPISCHE OBJEKTE:
sefer (Buch), iton (Zeitung), mikhtav (Brief),
mayim (Wasser), kafe (Kaffee), te (Tee),
lechem (Brot), salat (Salat), tapuach (Apfel),
musika (Musik), seret (Film), bayit (Haus),
ima/aba (Mama/Papa), chaver/chavera (Freund/Freundin)
ZWEI TYPISCHE FEHLER DEUTSCHSPRACHIGER:
✗ ani roe et sefer — et ohne ha-, Fehler
✗ ani roe ha-sefer — ha- ohne et, Fehler
✓ ani roe sefer — ohne Artikel, ohne et
✓ ani roe et ha-sefer — mit Artikel, mit et
Nächste Lektion: Lektion 12 — Präteritum im Pa'al. Du lernst, wie das Präsens-Partizip (4 Formen) zum Präteritum mit Personen-, Genus- und Numerus-Suffixen wird — und jedes „ohev / roe / kotev" bekommt das volle Paradigma der Vergangenheit. Et bleibt gleich — es funktioniert in allen Zeiten identisch.