Lekcja 38: Mowa zależna. Przesunięcie czasów, zaimków i wyznaczników czasu
Słownictwo: Czasowniki mowy — affirmer, demander, suggérer
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę — zrozum mechanikę przesunięcia czasów (10 minut)
- Przepuść tabelę przez głowę — naucz się przesunięć jak tabliczki mnożenia
- Przepisz każde zdanie z mowy bezpośredniej do zależnej na głos
- Przyspieszaj — bez zaglądania do tabeli
Znać regułę = 5%. Wytrenować buzię = 95%. Mowa zależna to księgowość czasów. Jedna wielka reguła: jeśli czasownik mowy jest w przeszłości, wszystko w środku cofa się o jeden czas wstecz.
Część 1: Polski vs francuski — największa różnica w tej lekcji
Polski mówi:
Marek powiedział, że przyjdzie.
Francuz mówi:
Marc a dit qu'il viendrait.
Polak myśli: „Przecież on przyjdzie w przyszłości — jaki conditionnel?!". Otóż francuski przesuwa czasy. Skoro Marc już powiedział (przeszłość), to to, co powiedział, też musi cofnąć się o krok: futur (przyjdę) → conditionnel (przyszedłbym, choć tłumaczymy „przyjdzie"). Polski zachowuje czas z tła sytuacji — francuski przesuwa go względem czasownika mowy. To największa trudność tej lekcji dla polskiego mózgu.
| Polski (NIC się nie zmienia) | Francuski (PRZESUWA się o krok wstecz) |
|---|---|
| Mówi, że jest zmęczony. | Il dit qu'il est fatigué. |
| Powiedział, że jest zmęczony. | Il a dit qu'il était fatigué. |
| Mówi, że przyjdzie jutro. | Il dit qu'il viendra demain. |
| Powiedział, że przyjdzie jutro. | Il a dit qu'il viendrait le lendemain. |
| Mówi, że kupił chleb. | Il dit qu'il a acheté du pain. |
| Powiedział, że kupił chleb. | Il a dit qu'il avait acheté du pain. |
Polski mózg w trzech ruchach: (1) wyłapać, że czasownik mowy jest w czasie przeszłym → trzeba przesuwać. (2) Cofnąć czas wewnętrzny o krok. (3) Przesunąć wyznaczniki czasu (demain → le lendemain) i zaimki (je → il).
Ulga: jeśli czasownik mowy jest w teraźniejszym (il dit que…) albo przyszłym (il dira que…), to NIC się nie przesuwa. Wtedy francuski zachowuje się jak polski. Cała mechanika włącza się dopiero, gdy mowa była w przeszłości.
Część 2: Mowa bezpośrednia vs zależna — co to w ogóle jest
Mowa bezpośrednia — dokładne słowa, w cudzysłowie:
Marc dit : « Je suis fatigué. » — Marc mówi: „Jestem zmęczony".
Mowa zależna (indirect) — opowiadamy, łączymy słowem que, bez cudzysłowu, bez wykrzyknika, bez pytajnika:
Marc dit qu'il est fatigué. — Marc mówi, że jest zmęczony.
Trzy rzeczy dzieją się jednocześnie:
- Zaimki się przesuwają (je → il/elle, mon → son).
- Czasy się cofają (tylko gdy czasownik mowy jest w przeszłości).
- Wyznaczniki czasu i miejsca się przesuwają (hier → la veille, demain → le lendemain, ici → là).
Pułapka dla Polaka: francuski NIE OPUSZCZA que. Polski też nie opuszcza („Powiedział, że…"), więc tu mamy łatwiej niż Anglik (on opuszcza). Il a dit qu'il était fatigué — que obowiązkowe.
Część 3: Zaimki — pierwsze przesunięcie
Logika jest prosta: ten, kto mówił „je", staje się w opowiadaniu „il" albo „elle".
| Bezpośrednio | Zależnie |
|---|---|
| « **Je suis là. » | Il dit qu'il** est là. |
| « Tu as raison. » (do mnie) | Il me dit que j'ai raison. |
| « **Nous partons. » | Ils disent qu'ils** partent. |
| « C'est mon livre. » | Il dit que c'est son livre. |
| « Donne-moi ça. » | Il me dit de lui donner ça. |
Myśl jak dziennikarz cytujący kogoś. „Ja" bohatera staje się Twoim „on/ona". „Ty" bohatera (jeśli wskazywało na Ciebie) staje się Twoim „ja/mnie". „Moje" bohatera staje się „jego/jej". Polski robi to dokładnie tak samo — bez niespodzianek po stronie zaimków.
Część 4: Przesunięcie czasów — główna tabela
Jeśli czasownik mowy jest w teraźniejszym (il dit que…) albo przyszłym (il dira que…) — czasy w środku NIE zmieniają się.
Jeśli czasownik mowy jest w przeszłości (il a dit, il disait, il avait dit) — czasy w środku cofają się o krok.
| Mowa bezpośrednia | → | Mowa zależna (mowa w przeszłości) |
|---|---|---|
| présent | → | imparfait |
| « Je suis malade. » | Il a dit qu'il était malade. | |
| passé composé | → | plus-que-parfait |
| « J'ai mangé. » | Il a dit qu'il avait mangé. | |
| imparfait | → | imparfait (bez zmiany!) |
| « Je dormais. » | Il a dit qu'il dormait. | |
| plus-que-parfait | → | plus-que-parfait (bez zmiany!) |
| « J'avais fini. » | Il a dit qu'il avait fini. | |
| futur simple | → | conditionnel présent |
| « Je viendrai. » | Il a dit qu'il viendrait. | |
| futur antérieur | → | conditionnel passé |
| « J'aurai fini. » | Il a dit qu'il aurait fini. | |
| conditionnel | → | conditionnel (bez zmiany!) |
| « Je voudrais… » | Il a dit qu'il voudrait… | |
| subjonctif | → | subjonctif (bez zmiany!) |
| « Il faut que tu viennes. » | Il a dit qu'il fallait que je vienne. |
Trik na pamięć: wszystko, co już było w imparfait, plus-que-parfait, conditionnel lub subjonctif — nie rusza się. Jest już „na dnie schodów", nie ma gdzie cofać dalej. Cofają się tylko: présent, passé composé, futur simple, futur antérieur.
Polski się NIE zmienia w ogóle. Po polsku „Powiedział, że przyjdzie" = „Powiedział, że przyjdzie" — to samo zdanie, ten sam czas. Francuski wymaga przesunięcia futur → conditionnel. Pułapka klasyczna: napiszesz Il a dit qu'il viendra demain po polsku-myśląc — to BŁĄD. Musi być Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Część 5: Wyznaczniki czasu i miejsca też się przesuwają
Skoro akcja zsunęła się w przeszłość, „dziś" już nie jest dziś, „jutro" już nie jest jutrem. Polski tego nie robi — francuski tak.
| Bezpośrednio (z perspektywy mówiącego) | Zależnie (w opowiadaniu o przeszłości) |
|---|---|
| aujourd'hui — dziś | ce jour-là — tego dnia |
| hier — wczoraj | la veille — dzień wcześniej |
| avant-hier — przedwczoraj | l'avant-veille — dwa dni wcześniej |
| demain — jutro | le lendemain — następnego dnia |
| après-demain — pojutrze | le surlendemain — dwa dni później |
| ce matin — dziś rano | ce matin-là — tamtego rana |
| ce soir — dziś wieczorem | ce soir-là — tamtego wieczoru |
| cette semaine — w tym tygodniu | cette semaine-là — w tamtym tygodniu |
| la semaine prochaine — w przyszłym tygodniu | la semaine suivante — w następnym tygodniu |
| la semaine dernière — w zeszłym tygodniu | la semaine précédente — w poprzednim tygodniu |
| maintenant — teraz | à ce moment-là / alors — w tamtym momencie |
| il y a trois jours — trzy dni temu | trois jours plus tôt — trzy dni wcześniej |
| dans trois jours — za trzy dni | trois jours plus tard — trzy dni później |
| ici — tutaj | là — tam |
Cała maszyna w jednym przykładzie:
Bezpośrednio: Hier, Marie a dit : « Je partirai demain avec mon frère. » Zależnie: Hier, Marie a dit qu'elle partirait le lendemain avec son frère. Polski: Wczoraj Marie powiedziała, że nazajutrz wyjedzie ze swoim bratem.
Trzy przesunięcia naraz: partirai → partirait (czas), demain → le lendemain (wyznacznik), mon → son (zaimek dzierżawczy).
Część 6: Pytania w mowie zależnej
Pytania w mowie zależnej używają innych łączników. Dwie żelazne reguły: bez inwersji i bez znaku zapytania. Zewnętrznie zdanie wygląda jak oznajmiające — ale znaczy pytanie.
| Typ pytania | Bezpośrednio | Zależnie |
|---|---|---|
| tak/nie | « Tu viens ? » | Il demande si je viens. |
| co (dopełnienie) | « Que fais-tu ? » / « Qu'est-ce que tu fais ? » | Il demande ce que je fais. |
| co (podmiot) | « Qu'est-ce qui se passe ? » | Il demande ce qui se passe. |
| kto (podmiot) | « Qui parle ? » | Il demande qui parle. |
| kto (dopełnienie) | « Qui vois-tu ? » | Il demande qui je vois. |
| gdzie / kiedy / jak / dlaczego | « Où vas-tu ? » | Il demande où je vais. |
| ile | « Combien ça coûte ? » | Il demande combien ça coûte. |
Pułapka 1: Est-ce que i qu'est-ce que znikają w mowie zależnej. Nie pisz « il demande qu'est-ce que je fais » — to błąd. Tylko ce que.
Pułapka 2: szyk wyrazów w pytaniu zależnym to szyk zdania oznajmującego (podmiot + orzeczenie). Il demande où tu vas. — NIE où vas-tu. Polski robi to samo: „Pyta, gdzie idziesz" — nie „gdzie idziesz?".
Pułapka 3: si w pytaniu zależnym nie ma nic wspólnego z si warunkowym („jeśli"). To jeden francuski wyraz na dwie różne polskie konstrukcje — „czy przyjdziesz" (si tu viens) vs „jeśli przyjdziesz" (si tu viens). Kontekst rozróżnia: po demander, vouloir savoir, ne pas savoir — to „czy". Inaczej — to „jeśli".
Pułapka 4 — ce qui vs ce que: ce qui jeśli „co" jest podmiotem zdania wewnętrznego (ce qui se passe — co się dzieje); ce que jeśli jest dopełnieniem (ce que je fais — co robię).
Część 7: Rozkazy w mowie zależnej
Tryb rozkazujący w mowie zależnej staje się de + bezokolicznik. Polski używa „że ma…" albo „żeby…" — francuski wybiera bezokolicznikową ścieżkę.
| Bezpośrednio | Zależnie |
|---|---|
| « Viens ! » | Il me dit de venir. |
| « Ne parle pas ! » | Il me dit de ne pas parler. |
| « Fermez la porte. » | Il nous dit de fermer la porte. |
| « Donne-le-moi. » | Il me dit de le lui donner. (uwaga na przetasowanie zaimków!) |
Dobór czasownika mowy po znaczeniu: dire de (powiedzieć żeby), demander de (poprosić żeby), ordonner de (kazać), conseiller de (poradzić), suggérer de (zasugerować), prier de (uprzejmie poprosić).
Szyk z przeczeniem: ne pas siedzi razem przed bezokolicznikiem — de ne pas parler, nie de ne parler pas. To ta sama reguła, którą widziałeś przy bezokoliczniku po innych czasownikach (Lekcja 40).
Część 8: Czasowniki mowy — wybór z odcieniem
Nie wszystkie „powiedział" są równe. Wybór czasownika zmienia smak wypowiedzi.
| Czasownik | Polskie znaczenie | Konstrukcja |
|---|---|---|
| dire que | powiedzieć (neutralne) | + que + indicatif |
| affirmer que | twierdzić, zapewniać | + que + indicatif |
| déclarer que | oświadczyć (oficjalnie) | + que + indicatif |
| annoncer que | ogłosić, oznajmić | + que + indicatif |
| avouer que | przyznać (się), wyznać | + que + indicatif |
| reconnaître que | przyznać (fakt) | + que + indicatif |
| nier que | zaprzeczyć | + que + subjonctif |
| prétendre que | utrzymywać (z odcieniem wątpliwości) | + que + indicatif |
| démentir que | dementować | + que + subjonctif |
| accuser qn de | oskarżyć kogoś o | + de + nom / infinitif |
| promettre que | obiecać (że coś nastąpi) | + que + indicatif |
| promettre de | obiecać (zrobić coś) | + de + infinitif |
| prévenir que | uprzedzić (z wyprzedzeniem) | + que + indicatif |
| avertir que | ostrzec (przed niebezpieczeństwem) | + que + indicatif |
| suggérer que | zasugerować (myśl) | + que + subjonctif |
| suggérer de | zasugerować (zrobienie czegoś) | + de + infinitif |
| proposer de | zaproponować | + de + infinitif |
| conseiller de | poradzić | + de + infinitif |
| ordonner de | rozkazać | + de + infinitif |
| interdire de | zakazać | + de + infinitif |
| permettre de | pozwolić | + de + infinitif |
| demander si | zapytać (tak/nie) | + si + indicatif |
| demander de | poprosić (żeby zrobił coś) | + de + infinitif |
| répondre que | odpowiedzieć | + que + indicatif |
| expliquer que | wyjaśnić | + que + indicatif |
| ajouter que | dodać | + que + indicatif |
| préciser que | doprecyzować | + que + indicatif |
| se plaindre que | skarżyć się | + que + indicatif |
Zapamiętaj: nier que, démentir que, suggérer que (oraz exiger que) biorą subjonctif. Reszta czasowników z que idzie z indicatif. Prétendre wydaje się, że powinno włączyć subjonctif (bo brzmi wątpiąco), ale nie — zostaje w indicatif.
Polski hack: francuskie prétendre to fałszywy przyjaciel — to NIE „pretendować" (do tronu, do funkcji). To „twierdzić z odcieniem, że mówca w to wątpi". Il prétend être malade = „twierdzi, że jest chory" (ale ja mu nie wierzę).
Słownictwo lekcji
- dire (à qn que…)powiedzieć (komuś, że…)
- parler (à qn de qch)rozmawiać (z kimś o czymś)
- raconter (qch à qn)opowiadać
- affirmertwierdzić, zapewniać
- déclareroświadczyć
- annoncerogłosić, oznajmić
- avouerprzyznać się, wyznać
- reconnaîtreuznać, przyznać
- nierzaprzeczyć
- prétendreutrzymywać (z wątpliwością)
- démentirzdementować
- accuser (de)oskarżać (o)
- promettreobiecać
- jurerprzysięgać
- menacer (de)grozić (że)
- préveniruprzedzić
- avertirostrzec
- rappeler (à qn)przypomnieć
- suggérersugerować
- proposerproponować
- conseillerradzić
- recommanderpolecać
- ordonnerrozkazać
- exigerżądać
- interdirezakazać
- permettrepozwolić
- demanderpytać; prosić
- répondreodpowiedzieć
- expliquerwyjaśnić
- précisersprecyzować, doprecyzować
- ajouterdodać
- se plaindre (de)skarżyć się (na)
- crierkrzyczeć
- chuchoterszeptać
- une remarqueuwaga (komentarz)
- un mensongekłamstwo
- la véritéprawda
- un conseilrada
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
dire (à qn que…) | powiedzieć (komuś, że…) | |
parler (à qn de qch) | rozmawiać (z kimś o czymś) | |
raconter (qch à qn) | opowiadać | |
affirmer | twierdzić, zapewniać | |
déclarer | oświadczyć | |
annoncer | ogłosić, oznajmić | |
avouer | przyznać się, wyznać | |
reconnaître | uznać, przyznać | |
nier | zaprzeczyć | |
prétendre | utrzymywać (z wątpliwością) | |
démentir | zdementować | |
accuser (de) | oskarżać (o) | |
promettre | obiecać | |
jurer | przysięgać | |
menacer (de) | grozić (że) | |
prévenir | uprzedzić | |
avertir | ostrzec | |
rappeler (à qn) | przypomnieć | |
suggérer | sugerować | |
proposer | proponować | |
conseiller | radzić | |
recommander | polecać | |
ordonner | rozkazać | |
exiger | żądać | |
interdire | zakazać | |
permettre | pozwolić | |
demander | pytać; prosić | |
répondre | odpowiedzieć | |
expliquer | wyjaśnić | |
préciser | sprecyzować, doprecyzować | |
ajouter | dodać | |
se plaindre (de) | skarżyć się (na) | |
crier | krzyczeć | |
chuchoter | szeptać | |
une remarque | uwaga (komentarz) | |
un mensonge | kłamstwo | |
la vérité | prawda | |
un conseil | rada |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Raportuj w czasie teraźniejszym (bez przesunięcia)
Czasownik mowy jest w teraźniejszym, więc czasy w środku NIE zmieniają się. Tylko zaimki się przesuwają.
Ćwiczenie 2. Raportuj w czasie przeszłym (przesunięcie obowiązkowe)
Każdy czasownik mowy jest w przeszłości — cofnij wszystko w środku.
Ćwiczenie 3. Przesuń wyznaczniki czasu
Przepisz w mowie zależnej w przeszłości, podmieniając każdy wyznacznik na jego „raportowaną" wersję.
Ćwiczenie 4. Pytania zależne
Zmień każde pytanie bezpośrednie w pytanie zależne. Czasownik mowy: il m'a demandé.
Ćwiczenie 5. Rozkazy, prośby, sugestie
Przepisz używając de + bezokolicznik. Dobierz czasownik mowy do treści.
Ćwiczenie 6. Tłumacz z polskiego — to jest test polskiego mózgu
Pamiętaj: po polsku NIC się nie zmienia, francuski PRZESUWA. Każde zdanie ma czasownik mowy w przeszłości.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 38: Mowa zależna🔊 Praktyka audio ↗
- Il dit qu'il est fatigué.
- Elle dit qu'elle a faim.
- Il a dit qu'il était fatigué.
- Elle a dit qu'elle avait faim.
- Marie affirme qu'elle connaît la vérité.
- Paul a affirmé qu'il connaissait la réponse.
- Le professeur demande si nous avons compris.
- Le professeur a demandé si nous avions compris.
- Anne demande ce que je fais.
- Anne a demandé ce que je faisais.
- Pierre demande ce qui se passe.
- Pierre a demandé ce qui se passait.
- Il suggère que nous partions tôt.
- Il a suggéré que nous partions tôt.
- Ma mère prévient qu'il va pleuvoir.
- Ma mère a prévenu qu'il allait pleuvoir.
- Le témoin nie qu'il a vu l'accident.
- Le témoin a nié qu'il avait vu l'accident.
- Elle répond qu'elle viendra demain.
- Elle a répondu qu'elle viendrait le lendemain.
- Il ajoute qu'il est déjà parti.
- Il a ajouté qu'il était déjà parti.
- Le journaliste annonce que le président arrive aujourd'hui.
- Le journaliste a annoncé que le président arrivait ce jour-là.
- Tu m'as dit hier que tu allais venir.
- Hier, elle m'a dit qu'elle m'avait appelé la veille.
- Elle explique qu'elle ne peut pas venir.
- Elle a expliqué qu'elle ne pouvait pas venir.
- Il a promis qu'il reviendrait bientôt.
- Nous avons compris ce qu'il voulait dire.
Tekst BTekst do Lekcji 38: Mowa zależna🔊 Praktyka audio ↗
- Le directeur a dit qu'il était content du travail.
- Il a ajouté qu'il donnerait une prime à l'équipe.
- Ma collègue m'a demandé si j'avais lu le rapport.
- Je lui ai répondu que je l'avais fini la veille.
- Le client a déclaré qu'il n'était pas d'accord avec le prix.
- Il a affirmé qu'il avait trouvé moins cher ailleurs.
- La secrétaire a expliqué que le patron arriverait plus tard.
- Elle a précisé qu'il avait une réunion ce matin-là.
- Mon chef m'a demandé ce que je faisais sur cet ordinateur.
- Je lui ai dit que je terminais un dossier urgent.
- Le comptable a annoncé que les chiffres étaient mauvais.
- Il a avoué qu'il s'était trompé dans ses calculs.
- Marc a promis qu'il enverrait le contrat le lendemain.
- Il a juré qu'il ne quitterait jamais l'entreprise.
- La directrice a ordonné à tout le monde de rester silencieux.
- Elle nous a interdit de parler de cette affaire dehors.
- Mon voisin de bureau m'a conseillé de demander une augmentation.
- Il m'a suggéré de parler au directeur ce jour-là.
- Anne s'est plainte que son ordinateur ne marchait plus.
- Le technicien a répondu qu'il viendrait le réparer plus tard.
- Le candidat a prétendu qu'il parlait cinq langues.
- Le jury a nié qu'il ait pris une décision.
- Sophie a chuchoté que le nouveau collègue était sympathique.
- Paul a ajouté qu'il l'avait rencontré la semaine précédente.
- Le patron a prévenu les employés que les ventes baissaient.
- Il les a avertis que des changements arriveraient bientôt.
- La stagiaire a demandé pourquoi personne ne lui parlait.
- Sa cheffe lui a expliqué qu'il fallait être patient.
- À la fin de la réunion, il a rappelé que tout le monde devait signer.
- Nous avons reconnu que nous avions fait des erreurs.
Tekst CTekst do Lekcji 38: Mowa zależna🔊 Praktyka audio ↗
- Ma mère m'a dit qu'elle avait vu ma tante la veille.
- Elle a ajouté que ma tante allait beaucoup mieux.
- Mon père a annoncé qu'il prendrait sa retraite l'année suivante.
- Il a expliqué qu'il voulait voyager avec maman.
- Ma sœur a raconté qu'elle avait rencontré quelqu'un.
- Elle a avoué qu'elle l'aimait déjà beaucoup.
- Mon frère a promis qu'il viendrait dîner ce dimanche-là.
- Il a juré qu'il n'oublierait pas le gâteau cette fois-ci.
- Ma grand-mère nous a demandé pourquoi nous ne lui téléphonions jamais.
- Nous lui avons répondu que nous étions très occupés ce mois-là.
- Mon oncle a déclaré qu'il vendait sa vieille voiture.
- Il a précisé qu'il en achèterait une nouvelle le mois suivant.
- Ma cousine a chuchoté qu'elle attendait un enfant.
- Elle nous a demandé de ne rien dire avant Noël.
- Mon neveu a crié qu'il ne voulait pas aller à l'école.
- Sa mère lui a ordonné de se taire immédiatement.
- Mon parrain a suggéré de faire une grande fête de famille.
- Ma marraine a proposé d'organiser tout chez elle.
- Ma belle-sœur s'est plainte que son mari rentrait toujours tard.
- Elle a ajouté qu'elle se sentait seule à la maison.
- Mon beau-père a nié qu'il fumait encore en cachette.
- Ma belle-mère a prétendu qu'elle ne savait rien.
- Mes parents nous ont prévenus qu'ils déménageraient bientôt.
- Ils nous ont avertis que la maison serait vendue dans trois mois.
- Ma tante a expliqué qu'elle ne pouvait pas venir ce jour-là.
- Elle a dit qu'elle viendrait le surlendemain avec ses enfants.
- Mon grand-père a répété qu'il avait toujours raison.
- Tout le monde a reconnu qu'il avait beaucoup d'expérience.
- À la fin du repas, papa a rappelé que la famille était sacrée.
- Nous avons tous promis que nous nous verrions plus souvent.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 10: Gamy językowe
Weź zdanie bezpośrednie « Je viendrai demain » i przepuść je przez każdą osobę, raportując w czasie przeszłym (il/elle a dit que…).
| Kto mówi | Bezpośrednio | Zależnie |
|---|---|---|
| je (Paul) | Paul a dit : « Je viendrai demain. » | Paul a dit qu'il viendrait le lendemain. |
| tu (do Marca) | Tu as dit : « Tu viendras demain. » | Tu as dit que je viendrais le lendemain. |
| il / elle | Sophie a dit : « Elle viendra demain. » | Sophie a dit qu'elle viendrait le lendemain. |
| nous | Nous avons dit : « Nous viendrons demain. » | Nous avons dit que nous viendrions le lendemain. |
| vous | Vous avez dit : « Vous viendrez demain. » | Vous avez dit que vous viendriez le lendemain. |
| ils / elles | Ils ont dit : « Ils viendront demain. » | Ils ont dit qu'ils viendraient le lendemain. |
Część 11: Matryca językowa — trzy typy zdań
Przepuść każdy typ przez maszynę przesunięcia. Czasowniki mowy: il a dit / elle a demandé / on m'a conseillé.
| Typ | Bezpośrednio | Zależnie |
|---|---|---|
| Stwierdzenie, présent | « Je travaille ici. » | Il a dit qu'il travaillait là. |
| Stwierdzenie, passé composé | « J'ai vu Marie hier. » | Il a dit qu'il avait vu Marie la veille. |
| Stwierdzenie, futur | « Je partirai demain. » | Il a dit qu'il partirait le lendemain. |
| Pytanie tak/nie | « Tu viens ce soir ? » | Elle m'a demandé si je venais ce soir-là. |
| Pytanie „co" | « Qu'est-ce que tu fais ? » | Elle m'a demandé ce que je faisais. |
| Pytanie „gdzie/kiedy" | « Où habites-tu maintenant ? » | Elle m'a demandé où j'habitais à ce moment-là. |
| Rozkaz | « Téléphone-moi demain ! » | Il m'a dit de lui téléphoner le lendemain. |
| Zakaz | « Ne pars pas ! » | Il m'a dit de ne pas partir. |
MOWA ZALEŻNA = TRZY PRZESUNIĘCIA NARAZ:
1) zaimki (je → il/elle, mon → son, moi → lui)
2) czasy (TYLKO gdy czasownik mowy jest w przeszłości)
3) wyznaczniki (hier → la veille, demain → le lendemain)
POLSKI vs FRANCUSKI:
Polski: „Powiedział, że PRZYJDZIE" — zachowujemy.
Francuski: „Il a dit qu'il VIENDRAIT" — przesuwamy futur → conditionnel.
TO JEST GŁÓWNA PUŁAPKA TEJ LEKCJI.
PRZESUNIĘCIE CZASÓW (gdy czasownik mowy w przeszłości):
présent → imparfait
passé composé → plus-que-parfait
futur simple → conditionnel présent
futur antérieur → conditionnel passé
imparfait → imparfait (bez zmiany)
plus-que-parfait → plus-que-parfait (bez zmiany)
conditionnel → conditionnel (bez zmiany)
subjonctif → subjonctif (bez zmiany)
WYZNACZNIKI CZASU:
aujourd'hui → ce jour-là
hier → la veille
demain → le lendemain
maintenant → à ce moment-là / alors
la semaine prochaine → la semaine suivante
la semaine dernière → la semaine précédente
il y a X → X plus tôt
dans X → X plus tard
ici → là
PYTANIA:
tak/nie → si (Tu viens ? → s'il venait)
Qu'est-ce que → ce que (Que fais-tu ? → ce que je faisais)
Qu'est-ce qui → ce qui (Qu'est-ce qui se passe ? → ce qui se passait)
où, quand, qui, comment, pourquoi, combien → bez zmiany
BEZ inwersji, BEZ znaku zapytania, szyk oznajmujący
ROZKAZY → de + bezokolicznik:
« Viens ! » → Il m'a dit de venir.
« Ne pars pas ! » → Il m'a dit de ne pas partir.
CZASOWNIKI MOWY:
+ que + indicatif: dire, affirmer, déclarer, annoncer, promettre,
prévenir, avertir, répondre, expliquer, ajouter,
avouer, reconnaître, prétendre
+ que + SUBJONCTIF: nier que, démentir que, suggérer que, exiger que
+ de + infinitif: demander de, dire de, conseiller de, ordonner de,
interdire de, proposer de, suggérer de, promettre de,
permettre de
+ si: demander si (czy)
CZTERY PUŁAPKI:
X il a dit qu'il viendra → V qu'il viendrait (futur → cond.)
X qu'est-ce que → V ce que
X inwersja w pytaniu zależnym → V szyk oznajmujący
X cudzysłów i „?" → V kropka, że, si/ce que…
Następny krok: Lekcja 39 — strona bierna (la voix passive). Zobaczysz, jak „robotnicy zbudowali dom" staje się „dom został zbudowany przez robotników", dlaczego zgodność imiesłowu w stronie biernej ma znaczenie i dlaczego francuski często omija stronę bierną, używając on albo zwrotnego se (ça se dit, ça se fait). Polski ma stronę bierną „został zbudowany" i ją lubi — francuski jej unika i woli skróty.
Następny krok: Lekcja 39 — strona bierna (la voix passive). Zobaczysz, jak „robotnicy zbudowali dom" staje się „dom został zbudowany przez robotników", dlaczego zgodność imiesłowu w stronie biernej ma znaczenie i dlaczego francuski często omija stronę bierną, używając on albo zwrotnego se (ça se dit, ça se fait). Polski ma stronę bierną „został zbudowany" i ją lubi — francuski jej unika i woli skróty.