Lekcja 38: Mowa zależna. Przesunięcie czasów, zaimków i wyznaczników czasu

Słownictwo: Czasowniki mowy — affirmer, demander, suggérer

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — zrozum mechanikę przesunięcia czasów (10 minut)
  2. Przepuść tabelę przez głowę — naucz się przesunięć jak tabliczki mnożenia
  3. Przepisz każde zdanie z mowy bezpośredniej do zależnej na głos
  4. Przyspieszaj — bez zaglądania do tabeli

Znać regułę = 5%. Wytrenować buzię = 95%. Mowa zależna to księgowość czasów. Jedna wielka reguła: jeśli czasownik mowy jest w przeszłości, wszystko w środku cofa się o jeden czas wstecz.


Część 1: Polski vs francuski — największa różnica w tej lekcji

Polski mówi:

Marek powiedział, że przyjdzie.

Francuz mówi:

Marc a dit qu'il viendrait.

Polak myśli: „Przecież on przyjdzie w przyszłości — jaki conditionnel?!". Otóż francuski przesuwa czasy. Skoro Marc już powiedział (przeszłość), to to, co powiedział, też musi cofnąć się o krok: futur (przyjdę) → conditionnel (przyszedłbym, choć tłumaczymy „przyjdzie"). Polski zachowuje czas z tła sytuacji — francuski przesuwa go względem czasownika mowy. To największa trudność tej lekcji dla polskiego mózgu.

Polski (NIC się nie zmienia)Francuski (PRZESUWA się o krok wstecz)
Mówi, że jest zmęczony.Il dit qu'il est fatigué.
Powiedział, że jest zmęczony.Il a dit qu'il était fatigué.
Mówi, że przyjdzie jutro.Il dit qu'il viendra demain.
Powiedział, że przyjdzie jutro.Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Mówi, że kupił chleb.Il dit qu'il a acheté du pain.
Powiedział, że kupił chleb.Il a dit qu'il avait acheté du pain.

Polski mózg w trzech ruchach: (1) wyłapać, że czasownik mowy jest w czasie przeszłym → trzeba przesuwać. (2) Cofnąć czas wewnętrzny o krok. (3) Przesunąć wyznaczniki czasu (demain → le lendemain) i zaimki (je → il).

Ulga: jeśli czasownik mowy jest w teraźniejszym (il dit que…) albo przyszłym (il dira que…), to NIC się nie przesuwa. Wtedy francuski zachowuje się jak polski. Cała mechanika włącza się dopiero, gdy mowa była w przeszłości.


Część 2: Mowa bezpośrednia vs zależna — co to w ogóle jest

Mowa bezpośrednia — dokładne słowa, w cudzysłowie:

Marc dit : « Je suis fatigué. » — Marc mówi: „Jestem zmęczony".

Mowa zależna (indirect) — opowiadamy, łączymy słowem que, bez cudzysłowu, bez wykrzyknika, bez pytajnika:

Marc dit qu'il est fatigué. — Marc mówi, że jest zmęczony.

Trzy rzeczy dzieją się jednocześnie:

  1. Zaimki się przesuwają (je → il/elle, mon → son).
  2. Czasy się cofają (tylko gdy czasownik mowy jest w przeszłości).
  3. Wyznaczniki czasu i miejsca się przesuwają (hier → la veille, demain → le lendemain, ici → là).

Pułapka dla Polaka: francuski NIE OPUSZCZA que. Polski też nie opuszcza („Powiedział, że…"), więc tu mamy łatwiej niż Anglik (on opuszcza). Il a dit qu'il était fatiguéque obowiązkowe.


Część 3: Zaimki — pierwsze przesunięcie

Logika jest prosta: ten, kto mówił „je", staje się w opowiadaniu „il" albo „elle".

BezpośrednioZależnie
« **Je suis là. »Il dit qu'il** est là.
« Tu as raison. » (do mnie)Il me dit que j'ai raison.
« **Nous partons. »Ils disent qu'ils** partent.
« C'est mon livre. »Il dit que c'est son livre.
« Donne-moi ça. »Il me dit de lui donner ça.

Myśl jak dziennikarz cytujący kogoś. „Ja" bohatera staje się Twoim „on/ona". „Ty" bohatera (jeśli wskazywało na Ciebie) staje się Twoim „ja/mnie". „Moje" bohatera staje się „jego/jej". Polski robi to dokładnie tak samo — bez niespodzianek po stronie zaimków.


Część 4: Przesunięcie czasów — główna tabela

Jeśli czasownik mowy jest w teraźniejszym (il dit que…) albo przyszłym (il dira que…) — czasy w środku NIE zmieniają się.

Jeśli czasownik mowy jest w przeszłości (il a dit, il disait, il avait dit) — czasy w środku cofają się o krok.

Mowa bezpośredniaMowa zależna (mowa w przeszłości)
présentimparfait
« Je suis malade. »Il a dit qu'il était malade.
passé composéplus-que-parfait
« J'ai mangé. »Il a dit qu'il avait mangé.
imparfaitimparfait (bez zmiany!)
« Je dormais. »Il a dit qu'il dormait.
plus-que-parfaitplus-que-parfait (bez zmiany!)
« J'avais fini. »Il a dit qu'il avait fini.
futur simpleconditionnel présent
« Je viendrai. »Il a dit qu'il viendrait.
futur antérieurconditionnel passé
« J'aurai fini. »Il a dit qu'il aurait fini.
conditionnelconditionnel (bez zmiany!)
« Je voudrais… »Il a dit qu'il voudrait
subjonctifsubjonctif (bez zmiany!)
« Il faut que tu viennes. »Il a dit qu'il fallait que je vienne.

Trik na pamięć: wszystko, co już było w imparfait, plus-que-parfait, conditionnel lub subjonctifnie rusza się. Jest już „na dnie schodów", nie ma gdzie cofać dalej. Cofają się tylko: présent, passé composé, futur simple, futur antérieur.

Polski się NIE zmienia w ogóle. Po polsku „Powiedział, że przyjdzie" = „Powiedział, że przyjdzie" — to samo zdanie, ten sam czas. Francuski wymaga przesunięcia futur → conditionnel. Pułapka klasyczna: napiszesz Il a dit qu'il viendra demain po polsku-myśląc — to BŁĄD. Musi być Il a dit qu'il viendrait le lendemain.


Część 5: Wyznaczniki czasu i miejsca też się przesuwają

Skoro akcja zsunęła się w przeszłość, „dziś" już nie jest dziś, „jutro" już nie jest jutrem. Polski tego nie robi — francuski tak.

Bezpośrednio (z perspektywy mówiącego)Zależnie (w opowiadaniu o przeszłości)
aujourd'hui — dziśce jour-là — tego dnia
hier — wczorajla veille — dzień wcześniej
avant-hier — przedwczorajl'avant-veille — dwa dni wcześniej
demain — jutrole lendemain — następnego dnia
après-demain — pojutrzele surlendemain — dwa dni później
ce matin — dziś ranoce matin-là — tamtego rana
ce soir — dziś wieczoremce soir-là — tamtego wieczoru
cette semaine — w tym tygodniucette semaine-là — w tamtym tygodniu
la semaine prochaine — w przyszłym tygodniula semaine suivante — w następnym tygodniu
la semaine dernière — w zeszłym tygodniula semaine précédente — w poprzednim tygodniu
maintenant — terazà ce moment-là / alors — w tamtym momencie
il y a trois jours — trzy dni temutrois jours plus tôt — trzy dni wcześniej
dans trois jours — za trzy dnitrois jours plus tard — trzy dni później
ici — tutaj — tam

Cała maszyna w jednym przykładzie:

Bezpośrednio: Hier, Marie a dit : « Je partirai demain avec mon frère. » Zależnie: Hier, Marie a dit qu'elle partirait le lendemain avec son frère. Polski: Wczoraj Marie powiedziała, że nazajutrz wyjedzie ze swoim bratem.

Trzy przesunięcia naraz: partirai → partirait (czas), demain → le lendemain (wyznacznik), mon → son (zaimek dzierżawczy).


Część 6: Pytania w mowie zależnej

Pytania w mowie zależnej używają innych łączników. Dwie żelazne reguły: bez inwersji i bez znaku zapytania. Zewnętrznie zdanie wygląda jak oznajmiające — ale znaczy pytanie.

Typ pytaniaBezpośrednioZależnie
tak/nie« Tu viens ? »Il demande si je viens.
co (dopełnienie)« Que fais-tu ? » / « Qu'est-ce que tu fais ? »Il demande ce que je fais.
co (podmiot)« Qu'est-ce qui se passe ? »Il demande ce qui se passe.
kto (podmiot)« Qui parle ? »Il demande qui parle.
kto (dopełnienie)« Qui vois-tu ? »Il demande qui je vois.
gdzie / kiedy / jak / dlaczego« Où vas-tu ? »Il demande je vais.
ile« Combien ça coûte ? »Il demande combien ça coûte.

Pułapka 1: Est-ce que i qu'est-ce que znikają w mowie zależnej. Nie pisz « il demande qu'est-ce que je fais » — to błąd. Tylko ce que.

Pułapka 2: szyk wyrazów w pytaniu zależnym to szyk zdania oznajmującego (podmiot + orzeczenie). Il demande où tu vas. — NIE où vas-tu. Polski robi to samo: „Pyta, gdzie idziesz" — nie „gdzie idziesz?".

Pułapka 3: si w pytaniu zależnym nie ma nic wspólnego z si warunkowym („jeśli"). To jeden francuski wyraz na dwie różne polskie konstrukcje — „czy przyjdziesz" (si tu viens) vs „jeśli przyjdziesz" (si tu viens). Kontekst rozróżnia: po demander, vouloir savoir, ne pas savoir — to „czy". Inaczej — to „jeśli".

Pułapka 4 — ce qui vs ce que: ce qui jeśli „co" jest podmiotem zdania wewnętrznego (ce qui se passe — co się dzieje); ce que jeśli jest dopełnieniem (ce que je fais — co robię).


Część 7: Rozkazy w mowie zależnej

Tryb rozkazujący w mowie zależnej staje się de + bezokolicznik. Polski używa „że ma…" albo „żeby…" — francuski wybiera bezokolicznikową ścieżkę.

BezpośrednioZależnie
« Viens ! »Il me dit de venir.
« Ne parle pas ! »Il me dit de ne pas parler.
« Fermez la porte. »Il nous dit de fermer la porte.
« Donne-le-moi. »Il me dit de le lui donner. (uwaga na przetasowanie zaimków!)

Dobór czasownika mowy po znaczeniu: dire de (powiedzieć żeby), demander de (poprosić żeby), ordonner de (kazać), conseiller de (poradzić), suggérer de (zasugerować), prier de (uprzejmie poprosić).

Szyk z przeczeniem: ne pas siedzi razem przed bezokolicznikiem — de ne pas parler, nie de ne parler pas. To ta sama reguła, którą widziałeś przy bezokoliczniku po innych czasownikach (Lekcja 40).


Część 8: Czasowniki mowy — wybór z odcieniem

Nie wszystkie „powiedział" są równe. Wybór czasownika zmienia smak wypowiedzi.

CzasownikPolskie znaczenieKonstrukcja
dire quepowiedzieć (neutralne)+ que + indicatif
affirmer quetwierdzić, zapewniać+ que + indicatif
déclarer queoświadczyć (oficjalnie)+ que + indicatif
annoncer queogłosić, oznajmić+ que + indicatif
avouer queprzyznać (się), wyznać+ que + indicatif
reconnaître queprzyznać (fakt)+ que + indicatif
nier quezaprzeczyć+ que + subjonctif
prétendre queutrzymywać (z odcieniem wątpliwości)+ que + indicatif
démentir quedementować+ que + subjonctif
accuser qn deoskarżyć kogoś o+ de + nom / infinitif
promettre queobiecać (że coś nastąpi)+ que + indicatif
promettre deobiecać (zrobić coś)+ de + infinitif
prévenir queuprzedzić (z wyprzedzeniem)+ que + indicatif
avertir queostrzec (przed niebezpieczeństwem)+ que + indicatif
suggérer quezasugerować (myśl)+ que + subjonctif
suggérer dezasugerować (zrobienie czegoś)+ de + infinitif
proposer dezaproponować+ de + infinitif
conseiller deporadzić+ de + infinitif
ordonner derozkazać+ de + infinitif
interdire dezakazać+ de + infinitif
permettre depozwolić+ de + infinitif
demander sizapytać (tak/nie)+ si + indicatif
demander depoprosić (żeby zrobił coś)+ de + infinitif
répondre queodpowiedzieć+ que + indicatif
expliquer quewyjaśnić+ que + indicatif
ajouter quedodać+ que + indicatif
préciser quedoprecyzować+ que + indicatif
se plaindre queskarżyć się+ que + indicatif

Zapamiętaj: nier que, démentir que, suggérer que (oraz exiger que) biorą subjonctif. Reszta czasowników z que idzie z indicatif. Prétendre wydaje się, że powinno włączyć subjonctif (bo brzmi wątpiąco), ale nie — zostaje w indicatif.

Polski hack: francuskie prétendre to fałszywy przyjaciel — to NIE „pretendować" (do tronu, do funkcji). To „twierdzić z odcieniem, że mówca w to wątpi". Il prétend être malade = „twierdzi, że jest chory" (ale ja mu nie wierzę).


Następny krok: Lekcja 39 — strona bierna (la voix passive). Zobaczysz, jak „robotnicy zbudowali dom" staje się „dom został zbudowany przez robotników", dlaczego zgodność imiesłowu w stronie biernej ma znaczenie i dlaczego francuski często omija stronę bierną, używając on albo zwrotnego se (ça se dit, ça se fait). Polski ma stronę bierną „został zbudowany" i ją lubi — francuski jej unika i woli skróty.

Lekcja 38: Mowa zależna. Przesunięcie czasów, zaimków i wyznaczników czasu · Français · Glottos Matrix