Lekcja 37: Pełen system zdań warunkowych (si) — trzy typy
Słownictwo: Scenariusze hipotetyczne, przyczyna-skutek, żal
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę — zrozum trzy typy si (5 minut, nie więcej!)
- Powiedz na głos — powoli, parami „jeśli … to …", przez wszystkie osoby
- Przyspieszaj — powtarzaj, aż pary czasów zatrzaskują się automatycznie
Znać, który czas idzie po si = 20%. Nie pomylić conditionnel z futur = 80%. Francuskie zdanie warunkowe to zamek z dwoma kluczami: lewa połowa decyduje o prawej. Zły klucz po jednej stronie — drzwi nie otworzysz.
Część 1: Jedna reguła, która zmienia wszystko
Francuskie zdania z si są ustrukturyzowane. Polski uczeń wchodzi z dobrą intuicją — jeśli, jeżeli, gdy, gdyby — i z dobrym instynktem, że to spójnik warunkowy. Masz przewagę nad Anglikiem. Polak nigdy nie powie „jeśli ja bym przyszedł" jako warunku — powie „jeśli przyjdę". Ta sama logika rządzi francuskim si.
Najważniejsza reguła całej lekcji:
Po si nigdy nie ma conditionnel i nigdy nie ma futur simple. Polskie „by" stoi po drugiej stronie zdania — i tak samo francuski conditionnel siedzi w drugiej połowie, nie po si.
Francuski daje ci trzy i tylko trzy legalne kombinacje. Zapamiętaj jak tabliczkę mnożenia.
| Typ | Po si | W zdaniu głównym | Znaczenie |
|---|---|---|---|
| I. Realny | présent | présent / futur / impératif | warunek możliwy w teraźniejszości lub przyszłości |
| II. Hipotetyczny | imparfait | conditionnel présent | nierealny lub mało prawdopodobny teraz |
| III. Kontrfaktyczny | plus-que-parfait | conditionnel passé | przeszłość, której nie było — żal |
Wbij w pamięć:
Si je viendrai — ŹLE. Si je viendrais — DWA RAZY źle. Si j'aurais su — to polskie „gdybym był wiedział" wpychane na siłę po francusku. Francuski mówi: si j'avais su.
Conditionnel i futur żyją w drugiej połowie zdania. Si chroni swoją połowę przed każdym „by" i każdym „będę".
Szyk wyrazów
Obie połowy są zamienne — znaczenie się nie zmienia. Przecinek stawiasz tylko wtedy, gdy si idzie pierwsze:
- Si tu viens, je serai content. = Je serai content si tu viens.
- (= Jeśli przyjdziesz, będę zadowolony. = Będę zadowolony, jeśli przyjdziesz.)
Część 2: Typ I — warunek realny
Wzór: si + présent → présent / futur simple / impératif
Używasz, gdy warunek jest realny — może się naprawdę spełnić, a ty przewidujesz konsekwencję. Polski odpowiednik: jeśli/jeżeli + teraźniejszy lub przyszły dokonany.
| Zdanie z si (présent) | Zdanie główne | Po polsku |
|---|---|---|
| Si tu as le temps | nous irons au cinéma (futur) | Jeśli będziesz mieć czas, pójdziemy do kina |
| Si il pleut | je reste à la maison (présent) | Jeśli pada, zostaję w domu |
| Si vous voyez Paul | dites-lui bonjour (impératif) | Jeśli zobaczycie Pawła, powiedzcie mu „cześć" |
| Si on chauffe l'eau | elle bout à 100 °C (prawda ogólna) | Jeśli podgrzewasz wodę, wrze w 100 °C |
| Si tu travailles | tu réussiras (futur) | Jeśli pracujesz, odniesiesz sukces |
Pułapka — polskie „jeśli będziesz" w głowie. Po polsku najnaturalniej powiesz: Jeśli przyjdziesz jutro, będę zadowolony — gdzie „przyjdziesz" to przyszły dokonany. Francuski się temu opiera. W połowie po si musi stać présent (teraźniejszy), nawet jeśli mówisz o przyszłości. Si tu viendras demain — ŹLE. Musi być: Si tu viens demain, je serai content.
Pamiętaj: polski też potrafi użyć teraźniejszego w warunku — Jeśli masz czas, chodźmy — i to dokładnie odpowiada francuskiemu Si tu as le temps, allons-y. Trzymaj się tej wersji.
Część 3: Typ II — warunek hipotetyczny
Wzór: si + imparfait → conditionnel présent
Używasz, gdy warunek jest nierealny teraz lub mało prawdopodobny: fantazja, marzenie, grzeczna hipoteza. Polski odpowiednik: gdyby/gdybym + przeszły dokonany, a w drugiej połowie „by" + przeszły dokonany.
| Zdanie z si (imparfait) | Zdanie główne (conditionnel) | Po polsku |
|---|---|---|
| Si **j'avais de l'argent | j'achèterais** une voiture | Gdybym miał pieniądze, kupiłbym samochód |
| Si tu étais plus patient | tu réussirais mieux | Gdybyś był cierpliwszy, więcej byś osiągnął |
| Si nous habitions à Paris | nous irions au Louvre chaque week-end | Gdybyśmy mieszkali w Paryżu, chodzilibyśmy do Luwru w każdy weekend |
| Si on pouvait voler | la vie serait différente | Gdyby się dało latać, życie wyglądałoby inaczej |
| Si j'avais le temps | je viendrais | Gdybym miał czas, przyszedłbym |
Polski hak. Polskie gdyby przyciąga po sobie czas przeszły („gdybym miał, gdyby ona przyszła"). Francuski na tej samej pozycji ma imparfait — czas przeszły niedokonany. Mapowanie jest niemal jeden do jednego: gdybym miał → si j'avais; gdybyś był → si tu étais. Reszta („bym, by, byśmy") odlatuje na drugą stronę zdania i staje się francuską końcówką conditionnel: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
Pułapka — „by" w obu połowach. Polak czasem ma pokusę powiedzieć „si j'aurais" albo „si je serais", bo polskie „gdybym" zawiera „by" — i to „by" próbuje przeczołgać się do francuskiego. Nie. Po si nigdy conditionnel. Si j'avais — si j'étais — si je pouvais.
Przypomnienie z lekcji 28: Conditionnel présent
Wzór. Bierzesz temat futur simple i doklejasz końcówki imparfait: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
avoir → j'aurais, tu aurais, il aurait, nous aurions, vous auriez, ils auraient être → je serais, tu serais, il serait, nous serions, vous seriez, ils seraient faire → je ferais | aller → j'irais | venir → je viendrais | pouvoir → je pourrais
Część 4: Typ III — kontrfaktyczna przeszłość, żal
Wzór: si + plus-que-parfait → conditionnel passé
Używasz, gdy chcesz powiedzieć: „w przeszłości było inaczej — i nie wyszło". Żal, wyrzut, historia alternatywna. To jest francuska wersja polskiego „gdybym był wiedział, byłbym przyszedł".
| Zdanie z si (plus-que-parfait) | Zdanie główne (conditionnel passé) | Po polsku |
|---|---|---|
| Si j'avais su | je serais venu plus tôt | Gdybym (był) wiedział, przyszedłbym (był) wcześniej |
| Si tu m'avais appelé | nous aurions pu dîner ensemble | Gdybyś (był) do mnie zadzwonił, moglibyśmy (byli) zjeść razem kolację |
| Si elle n'était pas partie | il aurait été plus heureux | Gdyby (była) nie odeszła, byłby (był) szczęśliwszy |
| Si vous aviez étudié | vous auriez réussi l'examen | Gdybyście (byli) się uczyli, zdalibyście (byli) egzamin |
Polski hak — „był / była" jako sygnał Typu III. Polszczyzna literacka ma sygnał, którego francuski potrzebuje w każdym zdaniu Typu III: „gdybym był wiedział" (zamiast samego „gdybym wiedział"). Ten dodatkowy „był / była / byli" odpowiada francuskiemu plus-que-parfait (avais su zamiast samego savais) — a w drugiej połowie polskie „byłbym przyszedł" odpowiada francuskiemu conditionnel passé (serais venu zamiast samego viendrais). Polski potoczny często gubi tego „był", ale gdy chcesz po francusku mówić o niespełnionej przeszłości, ten „był" musi siedzieć w głowie po obu stronach.
Pułapka — „gdybym wiedział" bez „był" → który typ? Po polsku zdanie Gdybym wiedział, przyszedłbym jest dwuznaczne. Może znaczyć teraźniejszość („gdybym wiedział teraz, to bym teraz przyszedł" → Typ II: Si je savais, je viendrais) lub przeszłość („gdybym wtedy wiedział, byłbym wtedy przyszedł" → Typ III: Si j'avais su, je serais venu). Po francusku musisz wybrać — kontekst pokazuje, czy mówisz o teraz, czy o przeszłości, która już minęła. Dodanie „był" po polsku rozstrzyga: „gdybym był wiedział" = na pewno Typ III.
Przypomnienie z lekcji 26 i 29: budowanie czasów
Plus-que-parfait (L26). Imparfait od avoir/être + imiesłów przeszły: j'avais fait, j'étais allé(e).
Conditionnel passé (L29). Conditionnel présent od avoir/être + imiesłów przeszły: j'aurais fait, je serais allé(e).
Zgodność imiesłowu działa dokładnie jak w passé composé: z être — zgadzaj z podmiotem; z avoir — zgadzaj z dopełnieniem bliższym tylko wtedy, gdy stoi po lewej.
Część 5: Mieszane warunki
Życie jest brudniejsze niż trzy typy. Można skleić przeszły warunek z teraźniejszym skutkiem albo odwrotnie.
| Zdanie z si | Zdanie główne | Logika | Przykład |
|---|---|---|---|
| plus-que-parfait | conditionnel présent | przeszła przyczyna → teraźniejszy skutek | Si tu avais étudié le droit, tu serais avocat aujourd'hui. (Gdybyś (był) studiował prawo, byłbyś teraz adwokatem.) |
| plus-que-parfait | conditionnel présent | żal o straconą karierę | Si j'avais étudié, je gagnerais mieux maintenant. (Gdybym (był) się uczył, zarabiałbym teraz lepiej.) |
| imparfait | conditionnel passé | trwała cecha → niewykonana czynność | Si j'étais plus courageux, je lui aurais parlé hier. (Gdybym był odważniejszy [z natury], byłbym z nim wczoraj porozmawiał.) |
Uwaga. Mieszane warunki to nie czwarty typ — to po prostu logika. Jeśli przyczyna jest w przeszłości, a skutek dziś, łączysz odpowiednio. Zakazy po lewej stronie obowiązują dalej: po si nigdy futur, nigdy conditionnel. Nigdy.
Część 6: Pułapka si — si dyskursywne (nie warunkowe)
Nie każde si jest warunkowe! W mowie potocznej si potrafi znaczyć „skoro / jeśli już mówimy / w razie czego" — i wtedy nie ma żadnej konsekwencji warunkowej, tylko spaja dyskurs.
| Po francusku | Po polsku | Komentarz |
|---|---|---|
| Si tu veux savoir, viens demain. | Jeśli (już) chcesz wiedzieć, przyjdź jutro. | „Skoro chcesz wiedzieć" — to nie warunek, tylko zaproszenie. |
| Si tu cherches Marie, elle est partie. | Jeśli szukasz Marii, to wyszła. | „W razie czego" — informacja, nie warunek. |
| Si je peux me permettre, … | Jeśli mogę sobie pozwolić, … | Konwencja grzecznościowa. |
Dlaczego to ważne? Bo gramatyka jest taka sama (po si — présent), ale rola jest inna. Polski czasem nazywa to „si dyskursywnym" lub „si oznajmiającym". Trzymasz wzór z Typu I (présent po si), ale nie próbuj budować „konsekwencji" — czasownik w głównej połowie często jest po prostu wskazówką, prośbą, informacją.
Część 7: Alternatywy dla si (ta sama logika, inny spójnik)
| Konstrukcja | Tryb / czas, który wywołuje | Przykład |
|---|---|---|
| au cas où + conditionnel | conditionnel présent/passé | Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie. (W razie gdyby padało, weź parasol.) |
| dans le cas où + conditionnel | conditionnel | Dans le cas où tu aurais besoin, appelle-moi. (W razie gdybyś potrzebował, zadzwoń.) |
| à supposer que + subjonctif | présent du subjonctif | À supposer qu'il vienne, on fera quoi ? (Przypuśćmy, że przyjdzie — co zrobimy?) |
| à condition que + subjonctif | présent du subjonctif | Je viendrai à condition qu'il fasse beau. (z L36) |
| à moins que + subjonctif | subjonctif (+ ne) | Nous sortirons à moins qu'il ne pleuve. (z L35) |
| pourvu que + subjonctif | présent du subjonctif | Pourvu qu'il fasse beau ! (Oby była ładna pogoda!) |
| sans + nom / infinitif | — | Sans toi, je serais perdu. (Bez ciebie byłbym zgubiony.) |
| avec + nom | — | Avec un peu de chance, on réussira. (Przy odrobinie szczęścia uda nam się.) |
| sinon | présent / futur / conditionnel | Dépêche-toi, sinon tu vas rater le train. (Pośpiesz się, bo inaczej spóźnisz się na pociąg.) |
Kluczowy kontrast. Si bierze indicativus (présent, imparfait, plus-que-parfait). À condition que, pourvu que, à moins que, à supposer que biorą subjonctif. Nie myl ich: si i subjonctif się nie kolegują.
Uwaga specjalna — au cas où. To jedyny popularny spójnik warunkowy po francusku, który bierze conditionnel. Wygląda jak wyjątek od reguły „po si nigdy conditionnel" — i jest, ale to nie jest si. Au cas où to osobny spójnik z własną gramatyką. Polski odpowiednik to „w razie gdyby" — i polskie „gdyby" też wymusza tryb przypuszczający, więc dla polskiej głowy ta konstrukcja jest naturalna. Au cas où il pleuvrait ↔ W razie gdyby padało.
Część 8: Życzenia i żale — si seulement i si bez głównej połowy
Żeby wyrazić czyste życzenie albo żal, francuski używa si bez zdania głównego.
| Konstrukcja | Czas | Znaczenie |
|---|---|---|
| Si seulement + imparfait | teraz | Gdybym tylko… (życzenie o teraźniejszości) |
| Si seulement + plus-que-parfait | w przeszłości | Gdybym tylko (był)… (żal o przeszłości) |
| Et si + imparfait? | propozycja | A może by tak…? (miękka propozycja) |
- Si seulement j'avais plus de temps ! — Gdybym tylko miał więcej czasu!
- Si seulement tu avais écouté ! — Gdybyś tylko (był) posłuchał!
- Et si on allait au cinéma ? — A może byśmy poszli do kina?
Polski paralelizm. Polskie „gdybym tylko + czas przeszły" odpowiada francuskiemu si seulement idealnie. „Gdybym miał więcej czasu" → imparfait. „Gdybyś był posłuchał" → plus-que-parfait. Czysta strukturalna ekwiwalencja — bez niespodzianek.
Słownictwo lekcji
- une hypothèse (f.)hipoteza
- une supposition (f.)przypuszczenie
- une éventualité (f.)ewentualność, możliwość
- un cas (m.)przypadek
- une condition (f.)warunek
- une cause (f.)przyczyna
- une conséquence (f.)konsekwencja
- un résultat (m.)wynik
- un regret (m.)żal
- un souhait (m.)życzenie
- un rêve (m.)marzenie, sen
- supposerprzypuszczać
- imaginerwyobrażać sobie
- envisagerrozważać, brać pod uwagę
- dépendre dezależeć od
- entraînerpociągać za sobą
- provoquerwywoływać, prowokować
- empêcher (qn de + inf.)uniemożliwiać (komuś coś)
- regretterżałować
- souhaiterżyczyć
- espérermieć nadzieję
- risquer (de + inf.)ryzykować
- à supposer quezałóżmy, że
- à condition quepod warunkiem, że
- à moins quechyba że
- au cas oùw razie gdyby
- dans le cas oùw przypadku gdyby
- pourvu quebyleby; oby
- sinonbo inaczej
- sansbez
- autrementinaczej
- dans ce casw tym przypadku
- j'aurais dû (+ bezokol.)powinienem był
- à ta placena twoim miejscu
- si j'avais sugdybym (był) wiedział
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
une hypothèse (f.) | hipoteza | |
une supposition (f.) | przypuszczenie | |
une éventualité (f.) | ewentualność, możliwość | |
un cas (m.) | przypadek | |
une condition (f.) | warunek | |
une cause (f.) | przyczyna | |
une conséquence (f.) | konsekwencja | |
un résultat (m.) | wynik | |
un regret (m.) | żal | |
un souhait (m.) | życzenie | |
un rêve (m.) | marzenie, sen | |
supposer | przypuszczać | |
imaginer | wyobrażać sobie | |
envisager | rozważać, brać pod uwagę | |
dépendre de | zależeć od | |
entraîner | pociągać za sobą | |
provoquer | wywoływać, prowokować | |
empêcher (qn de + inf.) | uniemożliwiać (komuś coś) | |
regretter | żałować | |
souhaiter | życzyć | |
espérer | mieć nadzieję | |
risquer (de + inf.) | ryzykować | |
à supposer que | załóżmy, że | |
à condition que | pod warunkiem, że | |
à moins que | chyba że | |
au cas où | w razie gdyby | |
dans le cas où | w przypadku gdyby | |
pourvu que | byleby; oby | |
sinon | bo inaczej | |
sans | bez | |
autrement | inaczej | |
dans ce cas | w tym przypadku | |
j'aurais dû (+ bezokol.) | powinienem był | |
à ta place | na twoim miejscu | |
si j'avais su | gdybym (był) wiedział |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Rozpoznaj typ
Do którego typu należy każde zdanie? (I, II czy III)
Ćwiczenie 2. Wstaw czasownik w poprawnym czasie
Ćwiczenie 3. Znajdź i napraw błąd
Każde zdanie zawiera klasyczny błąd polskiego ucznia.
Ćwiczenie 4. Przetłumacz z polskiego
Ćwiczenie 5. Dokończ zdanie
Dokończ każde, zachowując poprawny typ.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 37: Zdania warunkowe z si🔊 Praktyka audio ↗
- Si j'ai le temps, je viens demain.
- Si tu veux, nous pouvons partir maintenant.
- Si elle est malade, elle reste à la maison.
- Si vous avez faim, il y a du pain sur la table.
- S'il fait beau, nous irons à la plage.
- Si tu travailles bien, tu réussiras l'examen.
- Si je gagne au loto, j'achèterai une grande maison.
- Si nous partons tôt, nous arriverons avant midi.
- Si tu as soif, bois de l'eau.
- Si vous voyez Marie, dites-lui bonjour.
- Si j'avais le temps, je voyagerais beaucoup.
- Si tu étais riche, qu'est-ce que tu ferais ?
- Si elle parlait français, elle trouverait un meilleur travail.
- Si nous habitions à Paris, nous irions souvent au musée.
- Si j'étais toi, je dirais la vérité.
- Si vous aviez une voiture, vous viendriez plus souvent.
- Si je pouvais, je t'aiderais avec plaisir.
- Si tu venais ce soir, nous serions très contents.
- Si j'avais étudié, j'aurais réussi l'examen.
- Si tu étais venu, tu aurais vu mes amis.
- Si nous avions su, nous serions partis plus tôt.
- Si elle avait écouté, elle aurait compris.
- Si j'avais eu plus d'argent, j'aurais acheté cette maison.
- Si vous m'aviez appelé, je serais venu tout de suite.
- Je regrette de ne pas être venu hier.
- Quel dommage que tu sois malade.
- J'aurais dû travailler plus.
- Tu aurais pu me téléphoner.
- Si seulement j'avais plus de temps !
- À ta place, j'accepterais ce travail.
Tekst BTekst do Lekcji 37: Zdania warunkowe z si (B)🔊 Praktyka audio ↗
- Si tu as froid, ferme la fenêtre.
- Si le train arrive à l'heure, je serai chez toi à six heures.
- S'il neige demain, les enfants resteront à la maison.
- Si vous voulez du café, il y en a dans la cuisine.
- Si Pierre appelle, dis-lui que je suis sorti.
- Si tu manges trop vite, tu auras mal au ventre.
- Si nous prenons le métro, nous arriverons plus vite.
- Si tu lis ce livre, tu comprendras mieux la situation.
- Si je gagnais plus d'argent, je déménagerais.
- Si nous avions un jardin, nous planterions des tomates.
- Si elle parlait moins, on l'écouterait davantage.
- Si tu étais plus patient, tu apprendrais plus vite.
- Si j'habitais près de la mer, je nagerais tous les jours.
- Si on pouvait choisir, on partirait au Portugal.
- Si vous étiez à ma place, vous feriez la même chose.
- Si je ne travaillais pas demain, je viendrais avec toi.
- Si tu m'avais écouté, tu n'aurais pas eu d'ennuis.
- Si nous avions réservé, nous aurions eu une meilleure table.
- Si elle était sortie plus tôt, elle aurait attrapé le bus.
- Si j'avais étudié la médecine, je serais médecin aujourd'hui.
- Si tu m'avais dit la vérité, je t'aurais pardonné.
- Si nous n'avions pas oublié les clés, nous serions déjà rentrés.
- Si vous aviez accepté ce poste, votre vie aurait changé.
- Si seulement j'avais appris le français plus jeune !
- J'aurais dû prendre un parapluie.
- Tu aurais pu me prévenir.
- À votre place, je consulterais un avocat.
- Au cas où il pleuvrait, prends un imperméable.
- Sans cette aide, je n'aurais jamais réussi.
- Et si on allait au cinéma ce soir ?
Tekst CTekst do Lekcji 37: Zdania warunkowe z si (C)🔊 Praktyka audio ↗
- Si tu finis tes devoirs, tu peux jouer.
- Si la météo est bonne dimanche, nous ferons un pique-nique.
- S'il y a beaucoup de monde, je n'entrerai pas.
- Si tu n'aimes pas ce film, choisis un autre.
- Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à m'appeler.
- Si l'enfant pleure, donne-lui son jouet préféré.
- Si je parlais cinq langues, je travaillerais à l'ONU.
- Si nous étions plus jeunes, nous ferions le tour du monde.
- Si on me proposait ce poste, j'accepterais sans hésiter.
- Si tu étais plus organisée, tu perdrais moins de temps.
- Si j'avais le choix, je vivrais à la campagne.
- Si elle voulait vraiment, elle pourrait apprendre le piano.
- Si vous écoutiez davantage, vous comprendriez mieux les autres.
- Si nous n'avions pas d'enfants, nous voyagerions tout le temps.
- Si j'étais né cent ans plus tôt, je n'aurais jamais connu l'internet.
- Si tu avais pris l'avion, tu serais déjà arrivé.
- Si nous avions acheté cet appartement, nous aurions gagné beaucoup d'argent.
- Si elle n'avait pas refusé sa demande, ils seraient mariés aujourd'hui.
- Si j'avais suivi tes conseils, je n'aurais pas perdu mon emploi.
- Si mes parents avaient vécu en France, je serais bilingue.
- Si tu étais resté avec moi, nous aurions été heureux.
- Si l'équipe avait mieux joué, elle aurait gagné le match.
- Si seulement nous avions eu plus de temps ensemble !
- Si seulement je pouvais revenir en arrière !
- J'aurais dû lui dire ce que je pensais.
- Tu aurais pu être plus gentil avec elle.
- Sans ta présence, cette soirée aurait été triste.
- Au cas où tu changerais d'avis, voici mon numéro.
- À condition que tout aille bien, nous partirons jeudi.
- Supposons que tu aies raison — qu'est-ce que ça change ?
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 10: Gamy językowe — przegoń przez wszystkie osoby
Przerabiaj każdą strukturę przez je → tu → il/elle → nous → vous → ils/elles, bez pomijania.
Gama 1. Typ II: Si j'avais le temps, je …
| Osoba | Si-clause (imparfait) | Zdanie główne (conditionnel) |
|---|---|---|
| je | Si j'avais le temps, | je lirais plus. |
| tu | Si tu avais le temps, | tu lirais plus. |
| il/elle | S'il/Si elle avait le temps, | il/elle lirait plus. |
| nous | Si nous avions le temps, | nous lirions plus. |
| vous | Si vous aviez le temps, | vous liriez plus. |
| ils/elles | S'ils/Si elles avaient le temps, | ils/elles liraient plus. |
Si + il/ils → ścina się: s'il, s'ils. Ale: si elle, si elles — przed samogłoską żeńską bez apostrofu.
Gama 2. Typ III: Si j'étais venu, j'aurais vu …
| Osoba | Si-clause (plus-que-parfait) | Zdanie główne (conditionnel passé) |
|---|---|---|
| je | Si j'**étais venu(e), | j'aurais vu** Marie. |
| tu | Si tu étais venu(e), | tu aurais vu Marie. |
| il/elle | S'il était venu / Si elle était venue, | il/elle aurait vu Marie. |
| nous | Si nous étions venu(e)s, | nous aurions vu Marie. |
| vous | Si vous étiez venu(e)(s), | vous auriez vu Marie. |
| ils/elles | S'ils étaient venus / Si elles étaient venues, | ils/elles auraient vu Marie. |
Zwróć uwagę na zgodność imiesłowu z être — działa dokładnie jak w passé composé.
Część 11: Matryca językowa — pytanie → odpowiedź
Zasada lustra: odpowiedź już siedzi w pytaniu.
Matryca 1. Hipoteza (Typ II)
— Que ferais-tu si tu étais riche ? — Si j'étais riche, je voyagerais autour du monde.
— Que feriez-vous si vous aviez un mois de vacances ? — Si nous avions un mois de vacances, nous irions au Japon.
— Que ferait Marc si on lui proposait ce poste ? — S'il lui proposait ce poste, il l'accepterait immédiatement.
Matryca 2. Żal (Typ III)
— Serais-tu venu si je t'avais invité ? — Oui, si tu m'avais invité, je serais venu avec plaisir.
— Auriez-vous réussi si vous aviez étudié davantage ? — Bien sûr, si nous avions étudié davantage, nous aurions réussi.
— Aurait-elle accepté si on lui avait demandé ? — Si on lui avait demandé, elle aurait sans doute accepté.
TRZY TYPY — ZAPAMIĘTAJ JAK TABLICZKĘ:
TYP I (realny) si + PRÉSENT → présent / futur / impératif
Si tu viens, j'irai.
Jeśli przyjdziesz, pójdę.
TYP II (hipoteza) si + IMPARFAIT → CONDITIONNEL PRÉSENT
Si j'avais, j'achèterais.
Gdybym miał, kupiłbym.
TYP III (przeszły żal) si + PLUS-QUE-PARFAIT → CONDITIONNEL PASSÉ
Si j'avais su, j'aurais fait.
Gdybym (był) wiedział, byłbym zrobił.
GŁÓWNY ZAKAZ:
Po SI — NIGDY futur, NIGDY conditionnel.
„Si je serai" / „Si je serais" — OBA ŹLE.
„Gdybym był wiedział" → „Si j'AVAIS SU" (NIE „si j'aurais su").
POLSKI ↔ FRANCUSKI MAP:
„Jeśli X, [zrobię] Y" → si + présent, futur (Typ I)
„Gdybym X-ał, Y-ałbym" → si + imparfait, conditionnel (Typ II)
„Gdybym był X-ał, byłbym Y-ał" → si + plus-que-parfait, cond. passé (Typ III)
MIESZANE:
si + plus-que-parfait → conditionnel PRÉSENT
Si tu avais étudié, tu serais avocat aujourd'hui.
Gdybyś (był) studiował, byłbyś teraz adwokatem.
si + imparfait → conditionnel PASSÉ
Si j'étais courageux, je lui aurais parlé hier.
Gdybym był odważny, byłbym z nim wczoraj porozmawiał.
WZORY CZASÓW (przypomnienie z L26, L28, L29):
imparfait temat nous + -ais/-ais/-ait/-ions/-iez/-aient
plus-que-parfait imparfait avoir/être + imiesłów
conditionnel présent temat futur + -ais/-ais/-ait/-ions/-iez/-aient
conditionnel passé conditionnel avoir/être + imiesłów
ALTERNATYWY DLA SI:
au cas où + CONDITIONNEL w razie gdyby (UWAGA: wyjątek!)
dans le cas où + conditionnel w przypadku gdyby
à supposer que + subjonctif załóżmy, że
à condition que + subjonctif pod warunkiem, że (L36)
à moins que + subjonctif + ne chyba że (L35)
sans + rzecz. / bezokol. bez
sinon bo inaczej
à ta place + conditionnel na twoim miejscu
ŻYCZENIA I ŻALE:
Si seulement + imparfait Gdybym tylko… (teraźniejszość)
Si seulement + plus-que-parfait Gdybym tylko (był)… (przeszłość)
Et si + imparfait ? A może by tak…?
SI DYSKURSYWNE (nie warunkowe):
Si tu veux savoir, viens demain. — Skoro chcesz wiedzieć, przyjdź jutro.
(po si tylko présent, ale brak rzeczywistego warunku)
PUŁAPKI:
espérer + INDICATIVUS (NIE subjonctif) — J'espère que tu viendras.
souhaiter + SUBJONCTIF — Je souhaite que tu viennes.
Zgodność imiesłowu w Typie III — jak w passé composé.
POLSKIE „BY" leży po DRUGIEJ stronie zdania.
Po SI tylko indicativus: présent / imparfait / plus-que-parfait.
Następny krok: Lekcja 38 — Mowa zależna. Przesunięcie czasów, zmiany zaimków i wyznaczników czasu. Nauczysz się, jak „on powiedział, że…" przesuwa czasy: je viendrai → il a dit qu'il viendrait. Conditionnel, który właśnie opanowałeś w tej lekcji, okaże się kluczowym narzędziem do referowania tego, co ktoś powiedział o przyszłości.
Następny krok: Lekcja 38 — Mowa zależna. Przesunięcie czasów, zmiany zaimków i wyznaczników czasu. Nauczysz się, jak „on powiedział, że…" przesuwa czasy: je viendrai → il a dit qu'il viendrait. Conditionnel, który właśnie opanowałeś w tej lekcji, okaże się kluczowym narzędziem do referowania tego, co ktoś powiedział o przyszłości.