Lekcja 39: Strona bierna. Zgodność imiesłowu. Alternatywy: ça se dit, on

Słownictwo: Język formalny i dziennikarski, procesy, media

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — zrozum trzy sposoby na „mówi się to" (passive, se, on)
  2. Przetłumacz ćwiczenia pisemnie — sprawdź klucz
  3. Powiedz na głos — przegnaj te same zdanie przez trzy ścieżki: Le français est parlé / se parle / On parle français
  4. Przyspieszaj — przełączanie między rejestrami musi działać automatycznie

Po polsku „dom jest budowany" / „dom został zbudowany" — masz stronę bierną w głowie. Po francusku formuła jest identyczna: être + imiesłów bierny. Trudne nie jest tworzenie konstrukcji — trudne jest kiedy jej NIE używać. Francuski używa pełnej strony biernej znacznie rzadziej niż polski, a tym bardziej rzadziej niż angielski. W mowie francuski wymienia ją na on albo na se.


Część 1: Co to jest strona bierna

W stronie czynnej podmiot wykonuje czynność:

Le chef prépare le plat. — Szef kuchni przygotowuje danie.

W stronie biernej podmiot otrzymuje czynność; wykonawca (sprawca, „agent") ląduje na końcu albo znika:

Le plat est préparé par le chef. — Danie jest przygotowywane przez szefa. Le plat est préparé. — Danie jest przygotowane. (bez sprawcy)

Wzór — identyczny jak po polsku:

être (w dowolnym czasie) + imiesłów bierny (zgadza się z podmiotem) + par / de + sprawca

Dopełnienie bliższe ze zdania w stronie czynnej staje się podmiotem w stronie biernej. Polski podmiot staje się sprawcą i poprzedza go par.

Strona czynnaStrona bierna
Le journaliste écrit l'article.L'article est écrit par le journaliste.
La police a arrêté le suspect.Le suspect a été arrêté par la police.
Le ministre annoncera la réforme.La réforme sera annoncée par le ministre.

Polski mózg ma to gotowe: „dziennikarz pisze artykuł" → „artykuł jest pisany przez dziennikarza". Mapa 1:1: jest = est, pisany = écrit, przez = par.

Pułapka! Strona bierna działa tylko z czasownikami przechodnimi (które mają dopełnienie bliższe). Aller, venir, partir, arriver nie mają dopełnienia bliższego → nie ma strony biernej. Po polsku ta sama logika: nie powiesz „byłem przyjechany przez niego".


Część 2: Zgodność imiesłowu (powtórka z lekcji 24)

W stronie biernej imiesłów zawsze zgadza się z podmiotem — dokładnie jak przymiotnik. To najprostsza strefa zgodności we francuskim. Polski też ma tę zgodność: „dom jest zbudowany", „książka jest zbudowana", „domy są zbudowane". Mapuje się 1:1.

PodmiotStrona bierna
Le rapport (r.m. l.poj.)est publié
La loi (r.ż. l.poj.)est publiée
Les rapports (r.m. l.mn.)sont publiés
Les lois (r.ż. l.mn.)sont publiées

W czasach złożonych: zgodność ląduje na imiesłowie głównego czasownika, nigdy na été.

La réforme a été votée hier. — Reforma została uchwalona wczoraj. Les réformes ont été votées hier. — Reformy zostały uchwalone wczoraj. Les victimes avaient été identifiées la veille. — Ofiary zostały zidentyfikowane dzień wcześniej.

Porównaj z lekcją 24: przy avoir imiesłów zgadza się tylko z poprzedzającym dopełnieniem bliższym. Przy être (w tym w stronie biernej) — zawsze z podmiotem. To samo, co czasowniki ruchu typu „Domu être" / „DR & MRS VANDERTRAMP" z lekcji 22. Jeśli przeżyłeś tamtą zgodność, tutaj nie ma już nic nowego.


Część 3: Strona bierna we wszystkich czasach

Zmienia się tylko czas czasownika être. Imiesłów głównego czasownika stoi nieruchomo.

CzasForma (Le suspect …)Polski
Présentest arrêtéjest aresztowany / zostaje aresztowany
Imparfaitétait arrêtébył aresztowany (proces, tło)
Passé composéa été arrêtézostał aresztowany
Plus-que-parfaitavait été arrêtébył zaaresztowany (wcześniej)
Futur simplesera arrêtézostanie aresztowany
Futur antérieuraura été arrêtébędzie aresztowany (uprzednio)
Conditionnelserait arrêtézostałby aresztowany
Conditionnel passéaurait été arrêtézostałby aresztowany (warunek niespełniony)
Subjonctif présent(qu'il) soit arrêté(że) ma zostać aresztowany
Subjonctif passé(qu'il) ait été arrêté(że) został aresztowany

Dziennikarski conditionnel (zapowiedź lekcji 49): Le suspect aurait été arrêté ce matin — „Podejrzany miał zostać aresztowany dziś rano". Conditionnel w tym kontekście oznacza „rzekomo / według niepotwierdzonych źródeł". Polski osiąga to przez „miał + bezokolicznik" albo przez „rzekomo / podobno". Francuski wystarczy, że przesunie czas.


Część 4: par czy de?

Sprawcę normalnie wprowadza par. Ale mała grupa czasowników preferuje de — prawie wszystkie opisują stan, emocję lub trwałą relację, a nie konkretną fizyczną akcję.

PrzyimekKiedyPrzykładowe czasowniki
parkonkretna akcja, fizyczny sprawcaconstruire, écrire, signer, arrêter, blesser, détruire, publier
destan, emocja, opis, trwała relacjaaimer, respecter, connaître, suivre, entouré, couvert, accompagné
  • La maison est entourée d'arbres. — Dom jest otoczony drzewami. (stan)
  • Le voleur a été entouré par la police. — Złodziej został otoczony przez policję. (akcja)
  • Elle est aimée de tous. — Jest kochana przez wszystkich. (emocja)
  • Le palais a été construit par Louis XIV. — Pałac został zbudowany przez Ludwika XIV. (akcja)
  • Il est respecté de ses collègues. — Jest szanowany przez kolegów. (trwała relacja)
  • Le président est suivi de ses gardes du corps. — Prezydent idzie w towarzystwie ochroniarzy. (stan)

Reguła kciuka: jeśli w danym momencie ktoś aktywnie wykonuje akcję → par. Jeśli to „w takim stanie ogólnie" → de. Polski jednakowo używa „przez" w obu przypadkach (przez drzewa / przez policję / przez wszystkich) — musisz się nauczyć, które francuskie czasowniki przełączają wajchę.


Część 5: Pasywne zwrotne — se (ça se dit)

Tutaj jest największa zmiana w stosunku do polskiego pełnego pasywu. Francuski w codziennej mowie nie lubi pełnej strony biernej. Zamiast tego używa konstrukcji zwrotnej: rzecz staje się podmiotem, czasownik bierze se, sprawca znika.

Ça se dit comment en français ? — Jak się to mówi po francusku? Le vin blanc se boit frais. — Białe wino pije się chłodne. Ces livres se vendent bien. — Te książki sprzedają się dobrze. Ça ne se fait pas ! — Tak się nie robi! Ce mot s'écrit avec deux n. — To słowo pisze się przez dwa n.

Tutaj polski mózg ma darmowe paliwo. Polskie „się" mapuje 1:1 na francuskie se:

FrancuskiPolski
Ça se dit(to) się mówi
Ça se fait(to) się robi
Ça s'écrit(to) się pisze
Le vin se boit froidwino pije się zimne
Ces livres se vendent biente książki się sprzedają
Ça ne se voit pastego nie widać / nie widzi się tego

Angielski tutaj jest zgubiony („how does that say itself?" brzmi obłędnie). Polak słyszy: „się" = ten sam mechanizm. Wykorzystaj.

Kiedy działa:

  • ogólna reguła, zwyczaj, nawyk
  • właściwość przedmiotu („to się sprzedaje", „to się je z widelcem")
  • instrukcja
  • sprawca nieznany lub nieważny

Kiedy NIE działa:

  • kiedy musisz nazwać sprawcę (wtedy pełna strona bierna albo strona czynna)
  • z większością podmiotów ożywionych w roli przedmiotu (nie mów Marie se voit par Paul — powiedz Marie est vue par Paul albo Paul voit Marie)
Pełna strona biernaPasywne zwrotneWersja z on
Le français est parlé ici.Le français se parle ici.On parle français ici.
Cela n'est pas fait.Cela ne se fait pas.On ne fait pas ça.
Ces mots ne sont pas écrits ainsi.Ces mots ne s'écrivent pas ainsi.On n'écrit pas ces mots ainsi.

Część 6: On — koń pociągowy mowy potocznej

W mowie francuskiej on zastępuje stronę bierną może w 80% przypadków. On = „się", „ludzie ogólnie", „ktoś", często też „my". Odmienia się jak trzecia osoba liczby pojedynczej, ale prawie nigdy nie tłumaczy się słowo w słowo.

Strona bierna (formalna)On (codzienna)Polski
Le mot « selfie » est utilisé partout.On utilise « selfie » partout.Wszędzie używa się słowa „selfie".
La porte a été fermée à clé.On a fermé la porte à clé.Drzwi zostały zamknięte na klucz.
Une décision sera prise demain.On prendra une décision demain.Decyzja zostanie podjęta jutro.
Cet hôtel est recommandé.On recommande cet hôtel.Ten hotel jest polecany.

Polskie mapowanie: polskie „się" w funkcji bezosobowej („mówi się", „robi się", „chodzi się") odpowiada dokładnie francuskiemu on:

  • „Tu mówi się po francusku" → Ici, on parle français.
  • „Mówi się, że minister zrezygnował" → On dit que le ministre a démissionné.
  • „W Polsce je się dużo chleba" → En Pologne, on mange beaucoup de pain.

Strategia tłumaczeniowa dla każdego polskiego zdania ze stroną bierną bez wyraźnego sprawcy:

  • gazeta / raport / ustawa → pełna strona bierna (Il a été décidé que…)
  • mowa o zwyczaju lub regule ogólnej → se (Ça se fait souvent)
  • wszystko inne (rozmowa) → on (On a décidé que…)

Kiedy słyszysz w głowie, że dosłowny francuski passive brzmi ciężko — zaufaj instynktowi i przełącz na on. Native speakerzy robią to automatycznie.


Część 7: Strona bierna bezosobowa (Il a été décidé…)

Dla najbardziej formalnego rejestru (ustawy, protokoły posiedzeń, prace naukowe): zaczynamy od bezosobowego Il + strona bierna.

Il a été décidé que la séance serait reportée. — Postanowiono, że posiedzenie zostanie przełożone. Il est interdit de fumer. — Palenie jest zabronione. Il sera procédé à un nouveau vote. — Przeprowadzone zostanie ponowne głosowanie.

To francuski odpowiednik polskiego prawniczego stylu „postanawia się / zarządza się / niniejszym ustala się…". W kontrakcie OK, w kawiarni groteska.

Pętla z lekcją 38 (mowa zależna): wiadomości uwielbiają stosy: Il a été annoncé que le président avait signé le décret. — uwaga na plus-que-parfait po przeszłym czasowniku mowy. Zapamiętaj to spięcie.

Pętla z lekcją 37 (zdania warunkowe): Si la loi était votée, la situation changerait. — gdyby ustawę uchwalono, sytuacja by się zmieniła. Strona bierna siedzi idealnie w środku zdania si typu 2 i typu 3.


Następny krok: Lekcja 40 — Konstrukcje z bezokolicznikiem. Czasowniki + à / de + bezokolicznik. Gérondif (en + -ant). Nauczysz się, które czasowniki wymagają à (commencer à, apprendre à), które de (décider de, essayer de), a które nic (vouloir, pouvoir, devoir). Plus konstrukcja en marchant / en parlant, która jednym chwytem oddaje polskie „idąc, mówiąc, robiąc to przy okazji". Polski ma imiesłów współczesny (-ąc) — francuski gérondif mapuje się prawie 1:1.

Lekcja 39: Strona bierna. Zgodność imiesłowu. Alternatywy: ça se dit, on · Français · Glottos Matrix