Lekcja 39: Strona bierna. Zgodność imiesłowu. Alternatywy: ça se dit, on
Słownictwo: Język formalny i dziennikarski, procesy, media
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę — zrozum trzy sposoby na „mówi się to" (passive, se, on)
- Przetłumacz ćwiczenia pisemnie — sprawdź klucz
- Powiedz na głos — przegnaj te same zdanie przez trzy ścieżki: Le français est parlé / se parle / On parle français
- Przyspieszaj — przełączanie między rejestrami musi działać automatycznie
Po polsku „dom jest budowany" / „dom został zbudowany" — masz stronę bierną w głowie. Po francusku formuła jest identyczna: être + imiesłów bierny. Trudne nie jest tworzenie konstrukcji — trudne jest kiedy jej NIE używać. Francuski używa pełnej strony biernej znacznie rzadziej niż polski, a tym bardziej rzadziej niż angielski. W mowie francuski wymienia ją na on albo na se.
Część 1: Co to jest strona bierna
W stronie czynnej podmiot wykonuje czynność:
Le chef prépare le plat. — Szef kuchni przygotowuje danie.
W stronie biernej podmiot otrzymuje czynność; wykonawca (sprawca, „agent") ląduje na końcu albo znika:
Le plat est préparé par le chef. — Danie jest przygotowywane przez szefa. Le plat est préparé. — Danie jest przygotowane. (bez sprawcy)
Wzór — identyczny jak po polsku:
être (w dowolnym czasie) + imiesłów bierny (zgadza się z podmiotem) + par / de + sprawca
Dopełnienie bliższe ze zdania w stronie czynnej staje się podmiotem w stronie biernej. Polski podmiot staje się sprawcą i poprzedza go par.
| Strona czynna | Strona bierna |
|---|---|
| Le journaliste écrit l'article. | L'article est écrit par le journaliste. |
| La police a arrêté le suspect. | Le suspect a été arrêté par la police. |
| Le ministre annoncera la réforme. | La réforme sera annoncée par le ministre. |
Polski mózg ma to gotowe: „dziennikarz pisze artykuł" → „artykuł jest pisany przez dziennikarza". Mapa 1:1: jest = est, pisany = écrit, przez = par.
Pułapka! Strona bierna działa tylko z czasownikami przechodnimi (które mają dopełnienie bliższe). Aller, venir, partir, arriver nie mają dopełnienia bliższego → nie ma strony biernej. Po polsku ta sama logika: nie powiesz „byłem przyjechany przez niego".
Część 2: Zgodność imiesłowu (powtórka z lekcji 24)
W stronie biernej imiesłów zawsze zgadza się z podmiotem — dokładnie jak przymiotnik. To najprostsza strefa zgodności we francuskim. Polski też ma tę zgodność: „dom jest zbudowany", „książka jest zbudowana", „domy są zbudowane". Mapuje się 1:1.
| Podmiot | Strona bierna |
|---|---|
| Le rapport (r.m. l.poj.) | est publié |
| La loi (r.ż. l.poj.) | est publiée |
| Les rapports (r.m. l.mn.) | sont publiés |
| Les lois (r.ż. l.mn.) | sont publiées |
W czasach złożonych: zgodność ląduje na imiesłowie głównego czasownika, nigdy na été.
La réforme a été votée hier. — Reforma została uchwalona wczoraj. Les réformes ont été votées hier. — Reformy zostały uchwalone wczoraj. Les victimes avaient été identifiées la veille. — Ofiary zostały zidentyfikowane dzień wcześniej.
Porównaj z lekcją 24: przy avoir imiesłów zgadza się tylko z poprzedzającym dopełnieniem bliższym. Przy être (w tym w stronie biernej) — zawsze z podmiotem. To samo, co czasowniki ruchu typu „Domu être" / „DR & MRS VANDERTRAMP" z lekcji 22. Jeśli przeżyłeś tamtą zgodność, tutaj nie ma już nic nowego.
Część 3: Strona bierna we wszystkich czasach
Zmienia się tylko czas czasownika être. Imiesłów głównego czasownika stoi nieruchomo.
| Czas | Forma (Le suspect …) | Polski |
|---|---|---|
| Présent | est arrêté | jest aresztowany / zostaje aresztowany |
| Imparfait | était arrêté | był aresztowany (proces, tło) |
| Passé composé | a été arrêté | został aresztowany |
| Plus-que-parfait | avait été arrêté | był zaaresztowany (wcześniej) |
| Futur simple | sera arrêté | zostanie aresztowany |
| Futur antérieur | aura été arrêté | będzie aresztowany (uprzednio) |
| Conditionnel | serait arrêté | zostałby aresztowany |
| Conditionnel passé | aurait été arrêté | zostałby aresztowany (warunek niespełniony) |
| Subjonctif présent | (qu'il) soit arrêté | (że) ma zostać aresztowany |
| Subjonctif passé | (qu'il) ait été arrêté | (że) został aresztowany |
Dziennikarski conditionnel (zapowiedź lekcji 49): Le suspect aurait été arrêté ce matin — „Podejrzany miał zostać aresztowany dziś rano". Conditionnel w tym kontekście oznacza „rzekomo / według niepotwierdzonych źródeł". Polski osiąga to przez „miał + bezokolicznik" albo przez „rzekomo / podobno". Francuski wystarczy, że przesunie czas.
Część 4: par czy de?
Sprawcę normalnie wprowadza par. Ale mała grupa czasowników preferuje de — prawie wszystkie opisują stan, emocję lub trwałą relację, a nie konkretną fizyczną akcję.
| Przyimek | Kiedy | Przykładowe czasowniki |
|---|---|---|
| par | konkretna akcja, fizyczny sprawca | construire, écrire, signer, arrêter, blesser, détruire, publier |
| de | stan, emocja, opis, trwała relacja | aimer, respecter, connaître, suivre, entouré, couvert, accompagné |
- La maison est entourée d'arbres. — Dom jest otoczony drzewami. (stan)
- Le voleur a été entouré par la police. — Złodziej został otoczony przez policję. (akcja)
- Elle est aimée de tous. — Jest kochana przez wszystkich. (emocja)
- Le palais a été construit par Louis XIV. — Pałac został zbudowany przez Ludwika XIV. (akcja)
- Il est respecté de ses collègues. — Jest szanowany przez kolegów. (trwała relacja)
- Le président est suivi de ses gardes du corps. — Prezydent idzie w towarzystwie ochroniarzy. (stan)
Reguła kciuka: jeśli w danym momencie ktoś aktywnie wykonuje akcję → par. Jeśli to „w takim stanie ogólnie" → de. Polski jednakowo używa „przez" w obu przypadkach (przez drzewa / przez policję / przez wszystkich) — musisz się nauczyć, które francuskie czasowniki przełączają wajchę.
Część 5: Pasywne zwrotne — se (ça se dit)
Tutaj jest największa zmiana w stosunku do polskiego pełnego pasywu. Francuski w codziennej mowie nie lubi pełnej strony biernej. Zamiast tego używa konstrukcji zwrotnej: rzecz staje się podmiotem, czasownik bierze se, sprawca znika.
Ça se dit comment en français ? — Jak się to mówi po francusku? Le vin blanc se boit frais. — Białe wino pije się chłodne. Ces livres se vendent bien. — Te książki sprzedają się dobrze. Ça ne se fait pas ! — Tak się nie robi! Ce mot s'écrit avec deux n. — To słowo pisze się przez dwa n.
Tutaj polski mózg ma darmowe paliwo. Polskie „się" mapuje 1:1 na francuskie se:
| Francuski | Polski |
|---|---|
| Ça se dit | (to) się mówi |
| Ça se fait | (to) się robi |
| Ça s'écrit | (to) się pisze |
| Le vin se boit froid | wino pije się zimne |
| Ces livres se vendent bien | te książki się sprzedają |
| Ça ne se voit pas | tego nie widać / nie widzi się tego |
Angielski tutaj jest zgubiony („how does that say itself?" brzmi obłędnie). Polak słyszy: „się" = ten sam mechanizm. Wykorzystaj.
Kiedy działa:
- ogólna reguła, zwyczaj, nawyk
- właściwość przedmiotu („to się sprzedaje", „to się je z widelcem")
- instrukcja
- sprawca nieznany lub nieważny
Kiedy NIE działa:
- kiedy musisz nazwać sprawcę (wtedy pełna strona bierna albo strona czynna)
- z większością podmiotów ożywionych w roli przedmiotu (nie mów Marie se voit par Paul — powiedz Marie est vue par Paul albo Paul voit Marie)
| Pełna strona bierna | Pasywne zwrotne | Wersja z on |
|---|---|---|
| Le français est parlé ici. | Le français se parle ici. | On parle français ici. |
| Cela n'est pas fait. | Cela ne se fait pas. | On ne fait pas ça. |
| Ces mots ne sont pas écrits ainsi. | Ces mots ne s'écrivent pas ainsi. | On n'écrit pas ces mots ainsi. |
Część 6: On — koń pociągowy mowy potocznej
W mowie francuskiej on zastępuje stronę bierną może w 80% przypadków. On = „się", „ludzie ogólnie", „ktoś", często też „my". Odmienia się jak trzecia osoba liczby pojedynczej, ale prawie nigdy nie tłumaczy się słowo w słowo.
| Strona bierna (formalna) | On (codzienna) | Polski |
|---|---|---|
| Le mot « selfie » est utilisé partout. | On utilise « selfie » partout. | Wszędzie używa się słowa „selfie". |
| La porte a été fermée à clé. | On a fermé la porte à clé. | Drzwi zostały zamknięte na klucz. |
| Une décision sera prise demain. | On prendra une décision demain. | Decyzja zostanie podjęta jutro. |
| Cet hôtel est recommandé. | On recommande cet hôtel. | Ten hotel jest polecany. |
Polskie mapowanie: polskie „się" w funkcji bezosobowej („mówi się", „robi się", „chodzi się") odpowiada dokładnie francuskiemu on:
- „Tu mówi się po francusku" → Ici, on parle français.
- „Mówi się, że minister zrezygnował" → On dit que le ministre a démissionné.
- „W Polsce je się dużo chleba" → En Pologne, on mange beaucoup de pain.
Strategia tłumaczeniowa dla każdego polskiego zdania ze stroną bierną bez wyraźnego sprawcy:
- gazeta / raport / ustawa → pełna strona bierna (Il a été décidé que…)
- mowa o zwyczaju lub regule ogólnej → se (Ça se fait souvent)
- wszystko inne (rozmowa) → on (On a décidé que…)
Kiedy słyszysz w głowie, że dosłowny francuski passive brzmi ciężko — zaufaj instynktowi i przełącz na on. Native speakerzy robią to automatycznie.
Część 7: Strona bierna bezosobowa (Il a été décidé…)
Dla najbardziej formalnego rejestru (ustawy, protokoły posiedzeń, prace naukowe): zaczynamy od bezosobowego Il + strona bierna.
Il a été décidé que la séance serait reportée. — Postanowiono, że posiedzenie zostanie przełożone. Il est interdit de fumer. — Palenie jest zabronione. Il sera procédé à un nouveau vote. — Przeprowadzone zostanie ponowne głosowanie.
To francuski odpowiednik polskiego prawniczego stylu „postanawia się / zarządza się / niniejszym ustala się…". W kontrakcie OK, w kawiarni groteska.
Pętla z lekcją 38 (mowa zależna): wiadomości uwielbiają stosy: Il a été annoncé que le président avait signé le décret. — uwaga na plus-que-parfait po przeszłym czasowniku mowy. Zapamiętaj to spięcie.
Pętla z lekcją 37 (zdania warunkowe): Si la loi était votée, la situation changerait. — gdyby ustawę uchwalono, sytuacja by się zmieniła. Strona bierna siedzi idealnie w środku zdania si typu 2 i typu 3.
Słownictwo lekcji
- annoncerogłosić, zapowiedzieć
- déclareroświadczyć, deklarować
- affirmertwierdzić, zapewniać
- confirmerpotwierdzać
- démentirzaprzeczać, dementować
- publierpublikować
- signerpodpisywać
- votergłosować; uchwalić (ustawę)
- adopterprzyjąć (uchwałę)
- rejeterodrzucić
- approuverzatwierdzić, aprobować
- autoriserzezwolić, autoryzować
- condamnerskazać, potępić
- reporterprzełożyć (termin)
- organiserorganizować
- réaliserzrealizować; reżyserować (film)
- construirebudować
- détruireniszczyć, burzyć
- créertworzyć
- fabriquerwytwarzać, produkować
- produireprodukować
- vendresprzedawać
- distribuerrozprowadzać, dystrybuować
- élirewybierać (w wyborach)
- nommermianować, wyznaczać
- arrêteraresztować; zatrzymać
- accuseroskarżyć
- le journalgazeta; wiadomości telewizyjne
- la presseprasa
- la chaînekanał (telewizyjny)
- le rapportraport
- le reportagereportaż
- le décretdekret, rozporządzenie
- la loiustawa, prawo
- la réformereforma
- l'enquête (f.)śledztwo, dochodzenie
- le procèsproces (sądowy)
- le scandaleskandal
- le suspectpodejrzany
- le porte-parolerzecznik prasowy
- le témoinświadek
- la victimeofiara
- la procédureprocedura
- la séanceposiedzenie, sesja
- le scrutingłosowanie, tura wyborcza
- la mesureśrodek, działanie
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
annoncer | ogłosić, zapowiedzieć | |
déclarer | oświadczyć, deklarować | |
affirmer | twierdzić, zapewniać | |
confirmer | potwierdzać | |
démentir | zaprzeczać, dementować | |
publier | publikować | |
signer | podpisywać | |
voter | głosować; uchwalić (ustawę) | |
adopter | przyjąć (uchwałę) | |
rejeter | odrzucić | |
approuver | zatwierdzić, aprobować | |
autoriser | zezwolić, autoryzować | |
condamner | skazać, potępić | |
reporter | przełożyć (termin) | |
organiser | organizować | |
réaliser | zrealizować; reżyserować (film) | |
construire | budować | |
détruire | niszczyć, burzyć | |
créer | tworzyć | |
fabriquer | wytwarzać, produkować | |
produire | produkować | |
vendre | sprzedawać | |
distribuer | rozprowadzać, dystrybuować | |
élire | wybierać (w wyborach) | |
nommer | mianować, wyznaczać | |
arrêter | aresztować; zatrzymać | |
accuser | oskarżyć | |
le journal | gazeta; wiadomości telewizyjne | |
la presse | prasa | |
la chaîne | kanał (telewizyjny) | |
le rapport | raport | |
le reportage | reportaż | |
le décret | dekret, rozporządzenie | |
la loi | ustawa, prawo | |
la réforme | reforma | |
l'enquête (f.) | śledztwo, dochodzenie | |
le procès | proces (sądowy) | |
le scandale | skandal | |
le suspect | podejrzany | |
le porte-parole | rzecznik prasowy | |
le témoin | świadek | |
la victime | ofiara | |
la procédure | procedura | |
la séance | posiedzenie, sesja | |
le scrutin | głosowanie, tura wyborcza | |
la mesure | środek, działanie |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Zamień zdanie w stronie czynnej na stronę bierną
Pamiętaj o zgodności imiesłowu.
Ćwiczenie 2. par czy de?
Ćwiczenie 3. Przepisz przez on (rejestr codzienny)
Ćwiczenie 4. Pasywne se — przetłumacz na francuski
Polskie „się" → francuskie se. Mapowanie 1:1.
Ćwiczenie 5. Przetłumacz z polskiego — wybierz rejestr
Wybierz narzędzie: pełna strona bierna do rejestru formalnego, on do mowy, se do ogólnej reguły.
Ćwiczenie 6. Zgodność imiesłowu pod lupą (powtórka z lekcji 24)
Wstaw imiesłów w poprawnej formie.
Ćwiczenie 7. Akapit prasowy — czytaj na głos
Hier, une nouvelle loi sur le climat a été adoptée par l'Assemblée nationale. Le texte, qui avait été rejeté une première fois en mars, a finalement été approuvé par 312 voix contre 198. Selon le porte-parole du gouvernement, des mesures seront prises dès le mois prochain. Le président, qui aurait signé le décret ce matin selon plusieurs sources, devrait s'exprimer ce soir au journal de vingt heures.
Znajdź w tekście: 4 formy strony biernej, 1 plus-que-parfait passive, 1 conditionnel dziennikarski.
Klucz
- Strona bierna: a été adoptée, avait été rejeté, a été approuvé, seront prises
- Plus-que-parfait passive: avait été rejeté (odrzucony wcześniej, przed ostatecznym przyjęciem)
- Conditionnel dziennikarski: aurait signé — „miał rzekomo podpisać / według kilku źródeł podpisał"
- Bonus: devrait s'exprimer — conditionnel grzecznościowy / przypuszczenia („ma się wypowiedzieć / spodziewane jest, że się wypowie")
Tłumaczenie roboczy: „Wczoraj nowa ustawa klimatyczna została przyjęta przez Zgromadzenie Narodowe. Tekst, który był wcześniej odrzucony w marcu, ostatecznie został zatwierdzony 312 głosami przeciw 198. Według rzecznika rządu, środki zostaną podjęte już od przyszłego miesiąca. Prezydent, który według kilku źródeł miał podpisać dekret dziś rano, ma się wypowiedzieć dziś wieczorem w głównym wydaniu wiadomości."
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 39: Strona bierna🔊 Praktyka audio ↗
- Le journal est lu chaque matin par des millions de personnes.
- La nouvelle a été annoncée hier soir à la télévision.
- Le président sera reçu demain par le Premier ministre.
- Cette loi a été votée par le Parlement la semaine dernière.
- Le rapport est rédigé par une équipe de journalistes.
- Les résultats seront publiés dans la presse nationale.
- La conférence a été ouverte par le directeur du musée.
- Le document doit être signé par les deux parties.
- Les enfants sont aimés de leurs parents.
- Le maire est respecté de tous les habitants.
- La décision a été prise à l'unanimité.
- Cette procédure est suivie dans tous les hôpitaux.
- Le coupable a été arrêté par la police.
- Les fenêtres sont fermées chaque soir par le gardien.
- Ça ne se dit pas en français poli.
- Ce mot se prononce avec un accent sur le e.
- Le pain se vend à la boulangerie du coin.
- Les journaux se lisent partout dans le métro.
- Ça se fait souvent dans les grandes villes.
- Le vin rouge se sert à température ambiante.
- On parle français au Québec.
- On dit que l'économie va mieux.
- On a annoncé une grève pour lundi.
- On construit un nouveau pont sur la Seine.
- La cérémonie sera diffusée en direct à la radio.
- Le suspect a été interrogé pendant trois heures.
- Ce livre a été traduit en vingt langues.
- Les bagages doivent être enregistrés avant le départ.
- L'affaire est examinée par un juge spécialisé.
- Le communiqué a été publié ce matin sur le site officiel.
Tekst BTekst do Lekcji 39: Strona bierna🔊 Praktyka audio ↗
- Le suspect a été arrêté tôt ce matin par deux policiers.
- La nouvelle loi sera votée la semaine prochaine.
- Le décret est signé par le président chaque mardi.
- Les témoins ont été entendus par le juge pendant deux heures.
- La séance a été reportée à une date ultérieure.
- Cette réforme a été rejetée une première fois en mars.
- Le coupable a été condamné à cinq ans de prison.
- Les mesures seront prises dès le mois prochain.
- Le porte-parole est respecté de toute la presse.
- La maison est entourée de hauts murs en pierre.
- Le rapport a été remis au ministre hier après-midi.
- Les victimes avaient été identifiées la veille au soir.
- Cette décision serait prise selon plusieurs sources.
- Le palais a été construit par un architecte italien.
- Ça ne se fait pas dans ce pays.
- Comment ça s'écrit en français ?
- Le français se parle dans plus de trente pays.
- Ces livres se vendent très bien à l'étranger.
- Ça se dit souvent dans la presse économique.
- Les vins blancs se boivent frais.
- On dit que le maire va démissionner.
- On a beaucoup parlé de cette affaire au journal.
- On construit une nouvelle école dans le quartier.
- On approuvera le projet à la prochaine séance.
- Si la loi était votée demain, tout changerait.
- Il a été décidé de reporter le scrutin.
- Il est interdit de fumer dans les bâtiments publics.
- La candidate a été élue avec soixante pour cent des voix.
- Les documents seront examinés par une commission spéciale.
- Le rapport, qui avait été démenti la veille, a finalement été publié.
Tekst CTekst do Lekcji 39: Strona bierna🔊 Praktyka audio ↗
- La tour Eiffel a été construite à la fin du dix-neuvième siècle.
- Ce roman a été écrit par un jeune auteur canadien.
- Le musée sera ouvert au public dès le mois de juin.
- Les recherches sont menées par une équipe internationale.
- Cette chanson est connue de tout le monde.
- Le film a été tourné en Italie l'été dernier.
- Les billets seront vendus en ligne à partir de mardi.
- Le tableau a été peint par un artiste inconnu.
- La salle est éclairée par de grandes fenêtres.
- Le château était entouré d'un beau jardin à la française.
- Les acteurs ont été applaudis pendant dix minutes.
- Le résultat de l'enquête a été annoncé ce matin.
- Le ministre aurait approuvé le projet selon des sources proches.
- L'exposition avait été préparée pendant plus d'un an.
- Ça se mange avec les doigts dans ce pays.
- Le pain se coupe avec un couteau spécial.
- Le thé vert se boit sans sucre.
- Ce mot s'écrit avec deux n et un seul m.
- Ça ne se demande pas à un inconnu.
- Les bonnes idées se trouvent partout.
- On apprend cette langue très vite quand on est jeune.
- On a découvert un nouveau site archéologique en Égypte.
- On a annoncé la fermeture du pont pour travaux.
- On utilise ce mot dans la conversation de tous les jours.
- Si le festival était organisé en juillet, plus de gens viendraient.
- Il a été décidé d'inviter cent personnes à la cérémonie.
- Il est conseillé de réserver à l'avance.
- Le prix Nobel sera remis en décembre à Stockholm.
- Le manuscrit, qui avait été perdu, a enfin été retrouvé.
- La conférence est diffusée en direct sur Internet.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 9: Gamy językowe
Przepuść être arrêté przez czasy. Wstaw je (r.m.) → je (r.ż.) → nous (r.m.) → elles. Powiedz na głos.
| Czas | je (r.m.) | je (r.ż.) | nous (r.m.) | elles |
|---|---|---|---|---|
| Présent | je suis arrêté | je suis arrêtée | nous sommes arrêtés | elles sont arrêtées |
| Imparfait | j'étais arrêté | j'étais arrêtée | nous étions arrêtés | elles étaient arrêtées |
| Passé composé | j'ai été arrêté | j'ai été arrêtée | nous avons été arrêtés | elles ont été arrêtées |
| Futur | je serai arrêté | je serai arrêtée | nous serons arrêtés | elles seront arrêtées |
| Conditionnel | je serais arrêté | je serais arrêtée | nous serions arrêtés | elles seraient arrêtées |
| Subjonctif | que je sois arrêté | que je sois arrêtée | que nous soyons arrêtés | qu'elles soient arrêtées |
Powiedz całą tabelę na głos. Zauważ: été nigdy się nie zmienia. Zgodność zawsze ląduje na arrêté/arrêtée/arrêtés/arrêtées.
Część 10: Matryca językowa — jedna myśl, trzy drogi
Myśl: „Francuskiego uczy się na całym świecie."
| Droga | Po francusku |
|---|---|
| Pełna strona bierna | Le français est étudié dans le monde entier. |
| Pasywne se | Le français s'étudie dans le monde entier. |
| on | On étudie le français dans le monde entier. |
Myśl: „Tę ustawę uchwalono wczoraj."
| Droga | Po francusku |
|---|---|
| Pełna strona bierna | Cette loi a été votée hier. |
| Pasywne se | (nie działa — konkretne wydarzenie) |
| on | On a voté cette loi hier. |
Myśl: „Tak się nie mówi." / „Tego się nie mówi."
| Droga | Po francusku |
|---|---|
| Pełna strona bierna | Cela n'est pas dit. (ciężkie, prawie nigdy) |
| Pasywne se | Ça ne se dit pas. ✓ |
| on | On ne dit pas ça. ✓ |
Wniosek: konkretne wydarzenie z przeszłości → passive lub on; reguła ogólna / zwyczaj → se lub on; tekst formalny pisany → passive.
STRONA BIERNA — WZÓR:
être (w dowolnym czasie) + imiesłów bierny + par/de + sprawca
Imiesłów ZGADZA SIĘ z podmiotem (jak przymiotnik).
POLSKA MAPA:
"Dom jest budowany" → La maison est construite.
"Dom został zbudowany" → La maison a été construite.
"Dom będzie zbudowany" → La maison sera construite.
"Dom byłby zbudowany" → La maison serait construite.
CZASY (zmienia się tylko être):
est arrêté — présent
était arrêté — imparfait
a été arrêté — passé composé
avait été arrêté — plus-que-parfait
sera arrêté — futur
serait arrêté — conditionnel
aurait été arrêté — conditionnel passé (= „rzekomo")
qu'il soit arrêté — subjonctif
PAR czy DE:
par — konkretna akcja (construit par, signé par, arrêté par)
de — stan / emocja (entouré de, couvert de, aimé de, respecté de, suivi de)
TRZY DROGI DO JEDNEJ MYŚLI:
Strona bierna: Le français est parlé ici. [formalnie]
Pasywne se: Le français se parle ici. [reguła ogólna]
on: On parle français ici. [codziennie]
Polskie „się" = francuskie se LUB on:
„mówi się to" → Ça se dit. / On dit ça.
„tak się robi" → Ça se fait. / On fait comme ça.
KIEDY KTÓRA:
Gazeta / ustawa / raport → strona bierna
Zwyczaj / cecha / instrukcja → ça se fait, ça se dit
Rozmowa / konkretne wydarzenie → on
BEZOSOBOWA STRONA BIERNA (styl prawniczy):
Il a été décidé que…
Il est interdit de…
Il sera procédé à…
PUŁAPKI:
• Tylko czasowniki przechodnie mogą iść w stronę bierną.
• été nigdy się nie zgadza. Tylko imiesłów główny.
• aller, partir, venir — BRAK strony biernej.
CONDITIONNEL DZIENNIKARSKI:
Le suspect aurait été arrêté.
= „Podejrzany miał zostać aresztowany / rzekomo został aresztowany."
PĘTLE Z L37 / L38:
Si la loi était votée, tout changerait. (L37 — si typ 2)
Il a été annoncé que la loi avait été votée. (L38 — przesunięcie czasów)
CZASOWNIKI WIADOMOŚCI:
annoncer, déclarer, affirmer, confirmer, démentir,
publier, signer, voter, adopter, rejeter, approuver,
autoriser, condamner, reporter, élire, nommer,
arrêter, accuser
CZASOWNIKI PROCESÓW:
construire, détruire, créer, fabriquer, produire,
vendre, distribuer
RZECZOWNIKI MEDIÓW:
le journal, la presse, le reportage, le rapport,
le décret, la loi, la réforme, l'enquête, le procès,
le scandale, le porte-parole, le témoin, la victime
Następny krok: Lekcja 40 — Konstrukcje z bezokolicznikiem. Czasowniki + à / de + bezokolicznik. Gérondif (en + -ant). Nauczysz się, które czasowniki wymagają à (commencer à, apprendre à), które de (décider de, essayer de), a które nic (vouloir, pouvoir, devoir). Plus konstrukcja en marchant / en parlant, która jednym chwytem oddaje polskie „idąc, mówiąc, robiąc to przy okazji". Polski ma imiesłów współczesny (-ąc) — francuski gérondif mapuje się prawie 1:1.
Następny krok: Lekcja 40 — Konstrukcje z bezokolicznikiem. Czasowniki + à / de + bezokolicznik. Gérondif (en + -ant). Nauczysz się, które czasowniki wymagają à (commencer à, apprendre à), które de (décider de, essayer de), a które nic (vouloir, pouvoir, devoir). Plus konstrukcja en marchant / en parlant, która jednym chwytem oddaje polskie „idąc, mówiąc, robiąc to przy okazji". Polski ma imiesłów współczesny (-ąc) — francuski gérondif mapuje się prawie 1:1.