Lekcja 36: Passé du subjonctif — przeszły tryb przypuszczający

Słownictwo: Dokonana czynność w kontekście subjonctif

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum zasadę (5 minut, nie więcej)
  2. Wytrenuj wybórprésent czy passé? To pytanie o moment względem czasownika głównego, nie nowa strefa gramatyki
  3. Przegnaj przez wszystkie osoby — sześć form, dwa czasowniki posiłkowe (avoir/être), oba czasy

Passé du subjonctif = dokonaność wewnątrz kontekstu subjonctif. Nie chodzi o „dawno temu" — chodzi o „już zrobione".


Część 1: Po co istnieje passé du subjonctif

W lekcji 31 spotkałeś présent du subjonctif. Obejmuje on czynności równoczesne z czasownikiem głównym lub późniejsze:

  • Je suis content qu'il vienne demain. — Cieszę się, że przyjdzie jutro. (później)
  • Je doute qu'il dise la vérité. — Wątpię, czy mówi prawdę. (równocześnie)

Ale co, jeśli czynność w klauzuli podrzędnej już się wydarzyła przed momentem głównego czasownika? Francuski nie pozwala wtedy użyć présent du subjonctif — musisz sięgnąć po passé du subjonctif.

  • Je suis content qu'il soit venu hier. — Cieszę się, że (już) przyszedł wczoraj. (wcześniej)
  • Je doute qu'il ait dit la vérité. — Wątpię, że (już) powiedział prawdę. (wcześniej)

Spojrzenie z polskiej perspektywy

Polski nie ma osobnej formy dla „subjunctive present" i „subjunctive past". Polski załatwia tę różnicę przez aspekt czasownika:

Po polsku (aspekt)Po francusku (czas)
Cieszę się, że przychodzisz (niedokonany)Je suis content que tu viennes (présent subj.)
Cieszę się, że przyszedłeś (dokonany)Je suis content que tu sois venu (passé subj.)
Wątpię, że mówi prawdęJe doute qu'il dise la vérité
Wątpię, że powiedział prawdęJe doute qu'il ait dit la vérité

Polski przenosi informację o dokonaności w sam czasownik (przyjść / przychodzić, powiedzieć / mówić), francuski przenosi ją do wyboru czasu w klauzuli subjonctif. To dwa różne mechanizmy oddające tę samą myśl.

Praktyczna podpowiedź dla Polaka: jeśli polski oryginał używa czasownika dokonanego w klauzuli „że…" (przyszedł, powiedział, zrobiła, wyjechali) → po francusku prawie zawsze passé du subjonctif. Jeśli używa niedokonanego (przychodzi, mówi, robi) lub wskazuje przyszłość → présent du subjonctif.

Czasownik główny może być w dowolnym czasie

Sama klauzula nadrzędna nie musi być w czasie przeszłym. Liczy się sekwencja dwóch czynności.

  • Je suis content qu'il soit venu. — czasownik główny w teraźniejszości, czynność w klauzuli już wykonana.
  • J'étais content qu'il soit venu. — czasownik główny w przeszłości, czynność w klauzuli zrobiona jeszcze wcześniej.

Forma po prawej stronie identyczna. Passé du subjonctif nie patrzy na czas głównego czasownika — sygnalizuje tylko: „ta czynność skończyła się wcześniej".


Część 2: Budowa

Wzór: avoir lub être w présent du subjonctif + imiesłów czasu przeszłego (participe passé).

Tyle. Jeśli umiesz zbudować passé composé (lekcje 21–22), umiesz zbudować passé du subjonctif — wystarczy zamienić czasownik posiłkowy na jego formę subjonctif. Wybór posiłkowego (avoir vs être) i sam imiesłów są dokładnie te same.

Subjonctif czasowników avoir i être

Osobaavoirêtre
que jeaiesois
que tuaiessois
qu'il / elleaitsoit
que nousayonssoyons
que vousayezsoyez
qu'ils / ellesaientsoient

Kotwica pamięciowa: aie / aies / ait / ayons / ayez / aient i sois / sois / soit / soyons / soyez / soient to te same formy, których używasz w trybie rozkazującym z lekcji 19 (Sois sage ! — Aie confiance !). Jeden komplet form, dwa zastosowania.

Przykład: finir (z avoir) i partir (z être)

Osobafinir → passé subj.partir → passé subj.
que jeaie finisois parti(e)
que tuaies finisois parti(e)
qu'il / elleait finisoit parti / soit partie
que nousayons finisoyons parti(e)s
que vousayez finisoyez parti(e)(s)
qu'ils / ellesaient finisoient parti(e)s

Powtórka z lekcji 21. Imiesłowy są dokładnie te same co w passé composé. parler → parlé, finir → fini, prendre → pris, être → été, avoir → eu, faire → fait, venir → venu, voir → vu, mettre → mis, écrire → écrit. Jeśli te formy się zatarły, wróć szybko do listy nieregularnych — teraz pracują na podwójnym etacie.

Który czasownik posiłkowy?

Ten sam podział co w passé composé (lekcje 21–22). Żadnych nowych reguł.

  • être — czasowniki „domu être" (DR & MRS VANDERTRAMP: aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, monter, descendre, naître, mourir, rester, tomber, retourner, passer) + wszystkie czasowniki zwrotne.
  • avoir — cała reszta.

Część 3: Zgodność imiesłowu

Reguły zgodności są identyczne z tymi z passé composé (lekcja 24). Subjonctif niczego nie dodaje ani nie odejmuje.

Czasownik posiłkowyZgodność
êtreimiesłów zgadza się z podmiotem
avoirzgadza się z dopełnieniem bliższym — tylko jeśli stoi przed czasownikiem
zwrotnyzgadza się z zaimkiem zwrotnym, jeśli pełni on rolę dopełnienia bliższego
  • Je suis content qu'elle soit venue. — être → zgodność z elle (rodzaj żeński, l. poj.).
  • Je suis content qu'elles soient venues. — rodzaj żeński, l. mn.
  • Je doute qu'il ait écrit la lettre. — dopełnienie bliższe stoi po czasowniku → bez zgodności.
  • C'est la lettre qu'il ait écrite. — dopełnienie la lettre przesunięte przed czasownik (przez zaimek względny que) → zgodność.
  • Bien qu'elle se soit levée tôt… — zwrotny, se = dopełnienie bliższe → zgodność.

Polski drogowskaz: zgodność imiesłowu we francuskim odpowiada mniej więcej polskiej zgodności rodzaju i liczby: „ona przyszła", „one przyszły". Mózg Polaka czuje to naturalnie — francuski tylko wymusza pisanie końcówki, której nie zawsze słychać (venu vs venue — wymowa identyczna, pisownia różna).


Część 4: Reguła wyboru — présent czy passé?

Czynność w klauzuli skończyła się PRZED / DO momentu czasownika głównego → passé du subjonctif. Czynność w klauzuli jest równoczesna lub późniejsza → présent du subjonctif.

Tyle. Wbij sobie ten kontrast i masz cały temat.

Pary kontrastowe

Présent du subjonctifPassé du subjonctif
Je doute qu'il vienne. (wątpię, że przyjdzie / przychodzi)Je doute qu'il soit venu. (wątpię, że przyszedł)
Il faut que tu finisses. (musisz skończyć)Il faut que tu aies fini avant midi. (musisz mieć skończone do południa)
Bien qu'il pleuve (chociaż pada)Bien qu'il ait plu (chociaż padało / padło)
C'est dommage qu'il soit malade. (szkoda, że jest chory)C'est dommage qu'il ait été malade. (szkoda, że był chory)
Je suis content qu'elle parte. (cieszę się, że wyjeżdża)Je suis content qu'elle soit partie. (cieszę się, że wyjechała)

Konstrukcja z terminem (deadline)

Il faut que / avant que … + passé du subjonctif = „musi być już zrobione zanim X".

  • Il faut que vous ayez terminé le rapport avant vendredi. — Musicie mieć skończony raport do piątku.
  • J'attends qu'il ait fini pour commencer. — Czekam, aż skończy, żeby zacząć.

To najbliższy francuski odpowiednik konstrukcji typu „do piątku to ma być zrobione" — uchwycenie stanu „już skończone" w przyszłym momencie odniesienia.


Część 5: Sequence of tenses — następstwo czasów

Czasownik głównyCzynność w klauzuliCzas w klauzuli
present (je suis content)równocześnie / późniejprésent du subjonctif (qu'il vienne)
present (je suis content)wcześniejpassé du subjonctif (qu'il soit venu)
passé (j'étais content)równocześnieprésent du subjonctif (qu'il vienne) — w mowie codziennej
passé (j'étais content)wcześniejpassé du subjonctif (qu'il soit venu)

Uwaga literacka: w klasycznym francuskim po głównym czasowniku w przeszłości używa się imparfait du subjonctif dla czynności równoczesnej i plus-que-parfait du subjonctif dla wcześniejszej. To literacka konkordancja (Flaubert, Balzac). Mówiona i nowoczesna pisana francuszczyzna używa po prostu présent lub passé du subjonctif, niezależnie od czasu głównego czasownika. Imparfait du subjonctif przerobisz pasywnie do czytania w lekcji 42 — produkować jej nie musisz.


Część 6: Te same trygery, tylko z dokonaniem

Passé du subjonctif pojawia się w dokładnie tych samych kontekstach co présent du subjonctif. Tryger się nie zmienia — zmienia się tylko moment czynności.

Po spójnikach (lekcja 34)

  • Bien qu'elle ait travaillé dur, elle a échoué. — Chociaż ciężko pracowała, oblała.
  • Sans qu'elle s'en soit aperçue, ils sont partis. — Wyszli, a ona tego nie zauważyła.
  • Pour que tu aies compris, je vais répéter. — Żebyś (już) zrozumiał, powtórzę.

Pułapka. Po avant que i jusqu'à ce que czynność z definicji jeszcze się nie wydarzyła, więc prawie zawsze właściwy jest présent du subjonctif. Passé du subjonctif po tych spójnikach jest rzadki i literacki.

W klauzulach względnych i po stopniu najwyższym (lekcja 35)

  • C'est le meilleur film que j'aie jamais vu. — To najlepszy film, jaki kiedykolwiek widziałem.
  • C'est la seule erreur qu'il ait faite. — To jedyny błąd, jaki popełnił.
  • Je cherche quelqu'un qui ait déjà voyagé au Japon. — Szukam kogoś, kto już był w Japonii.

Emocje i ocena (lekcja 32)

  • Je suis ravi que tu sois venu. — Cudownie, że przyszedłeś.
  • Elle regrette que nous n'ayons pas pu rester. — Żałuje, że nie mogliśmy zostać.
  • C'est dommage qu'ils soient partis si tôt. — Szkoda, że wyszli tak wcześnie.
  • Il est dommage qu'elle soit partie. — Szkoda, że wyjechała.

Wątpliwość i wyrażenia bezosobowe (lekcja 33)

  • Je doute qu'il ait dit la vérité. — Wątpię, że powiedział prawdę.
  • Il est possible qu'elle se soit trompée. — Możliwe, że się pomyliła.
  • Il n'est pas sûr qu'ils aient reçu le message. — Nie jest pewne, że dostali wiadomość.

Część 7: Pułapki

  1. Nie myl z plus-que-parfait. qu'il ait fini = subjonctif. qu'il avait fini = oznajmujący (plus-que-parfait, lekcja 26). Tryger (il faut que, bien que, je doute que…) wymusza subjonctif — i widoczna różnica to aie / aies / ait / ayons / ayez / aient zamiast avais / avait / avions / aviez / avaient.

  2. Czasownik główny w teraźniejszości ≠ klauzula też w teraźniejszości. Je suis content qu'il soit venu — główny w présent, klauzula w passé du subjonctif. Dwa zegary tykają niezależnie.

  3. Czasowniki zwrotne zawsze z être. qu'elle se soit levée, nie qu'elle ait levée. Ta sama reguła co w lekcji 22.

  4. Przeczenie obejmuje czasownik posiłkowy. que tu n'aies pas fini, qu'elle ne soit pas venue. Imiesłów zostaje poza kanapką ne … pas.

  5. Zgodność z avoir tylko wtedy, gdy dopełnienie bliższe stoi przed czasownikiem. Je doute qu'il ait écrit la lettre — bez zgodności. Je doute qu'il l'ait écrite — zgodność (l' = la lettre przed ait écrite).

  6. Polski nie sygnalizuje tej różnicy gramatycznie. „Cieszę się, że przyszedłeś" i „Cieszę się, że przychodzisz" — to różnica aspektu, nie gramatyki głównej. We francuskim ta różnica jest obowiązkowa i wpisana w formę czasownika.


Następny krok: Lekcja 37 — Pełen system zdań warunkowych (si): trzy typy. Domkniemy matrycę „si + présent → futur" (warunek realny), „si + imparfait → conditionnel présent" (warunek hipotetyczny), „si + plus-que-parfait → conditionnel passé" (warunek nierzeczywisty, żal). Te trzy typy odpowiadają polskim „jeśli zrobię", „gdybym robił", „gdybym był zrobił" — masz polską intuicję, francuski tylko porządkuje czasy.

Lekcja 36: Passé du subjonctif — przeszły tryb przypuszczający · Français · Glottos Matrix