Lekcja 32: Subjonctif po woli, konieczności i emocjach
Słownictwo: Wola i obowiązek, czasowniki emocjonalne
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę dwóch podmiotów — to cała lekcja w jednym zdaniu (5 minut)
- Przegnaj każdy wyzwalacz przez gamę językową (vouloir que, il faut que, être content que)
- Wytrenuj odruch: słyszysz wyzwalacz → subjonctif odpala się sam
W poprzedniej lekcji opanowałeś formy subjonctif. Teraz uczysz się kiedy go odpalać. To najbardziej intuicyjny ze wszystkich kontekstów subjonctif — tu Francuz myśli sercem, nie logiką.
Część 1: Reguła główna — dwa podmioty
Subjonctif odpala się, gdy są DWA RÓŻNE PODMIOTY połączone przez
que.
Jeden podmiot — żadnego que, żadnego subjonctif. Po prostu bezokolicznik (często z de).
| Podmioty | Konstrukcja | Przykład |
|---|---|---|
| Ten sam (ja chcę — ja robię) | czasownik + bezokolicznik | Je veux partir. — Chcę wyjechać. |
| Różne (ja chcę — ty robisz) | czasownik + que + subjonctif | Je veux que tu partes. — Chcę, żebyś wyjechał. |
Polski mózg ma tu wielką przewagę
Polski robi dokładnie to samo! „Chcę iść" (ten sam podmiot — bezokolicznik) vs „Chcę, żebyś poszedł" (różne podmioty — „żeby" + zdanie podrzędne). Po polsku „żeby" wymusza inną formę („poszedł", a nie „iść"). Po francusku que wymusza subjonctif. Identyczna logika.
| Polski | Francuski |
|---|---|
| Chcę wyjechać. (ja → ja) | Je veux partir. |
| Chcę, żebyś wyjechał. (ja → ty) | Je veux que tu partes. |
| Cieszę się, że przyszedłeś. (ja → ty) | Je suis content que tu sois venu. |
| Boję się, że on spadnie. (ja → on) | J'ai peur qu'il tombe. |
| Trzeba, żebyś poszedł. (uniwersalne → ty) | Il faut que tu y ailles. |
Mentalny przepis dla Polaka: ilekroć po polsku powiesz „że/żeby" + inny podmiot — po francusku to
que+ subjonctif. Twoje polskie „żeby" jest dokładnie tym samym przełącznikiem co francuskieque+ subjonctif. Polak ma tu darmową intuicję, której Anglik nie ma.
Pary kontrastowe — trenuj do automatu
| Jeden podmiot → bezokolicznik | Dwa podmioty → subjonctif |
|---|---|
| Je veux manger. (Chcę jeść) | Je veux que tu manges. (Chcę, żebyś jadł) |
| Je suis content de venir. (Cieszę się, że przyszedłem) | Je suis content que tu viennes. (Cieszę się, że przyjdziesz) |
| J'ai peur de tomber. (Boję się spaść) | J'ai peur que tu tombes. (Boję się, że ty spadniesz) |
| Il faut partir. (Trzeba iść — bezosobowo) | Il faut que tu partes. (Musisz iść — konkretnie ty) |
Mnemonik: subjonctif to tryb „rzucania piłki". Ja chcę — ale akcja ląduje na tobie. Jeśli akcja zostaje u mnie, trzymam piłkę; brak
que, brak subjonctif.
Część 2: Wyzwalacze WOLI i PRAGNIENIA
Po tych czasownikach + que + inny podmiot = subjonctif:
| Francuski | Polski | Przykład |
|---|---|---|
| vouloir que | chcieć, żeby | Je veux que tu viennes. |
| souhaiter que | życzyć sobie, żeby | Je souhaite qu'elle réussisse. |
| désirer que | pragnąć (formalne) | Il désire que nous soyons présents. |
| exiger que | wymagać, żeby | Le patron exige que vous finissiez ce soir. |
| demander que | prosić/żądać, żeby | Elle demande que je fasse attention. |
| ordonner que | rozkazywać, żeby | Le général ordonne que les soldats partent. |
| préférer que | woleć, żeby | Je préfère que tu prennes le train. |
| aimer que | lubić, kiedy | J'aime qu'on me dise la vérité. |
| accepter que | godzić się, żeby | J'accepte qu'il vienne avec nous. |
| refuser que | nie zgadzać się, żeby | Elle refuse que je paie. |
| interdire que | zabraniać, żeby | Maman interdit que nous sortions tard. |
| permettre que | pozwalać, żeby | Il permet que ses enfants jouent dehors. |
Wielka pułapka!
Espérer que(mieć nadzieję, że) NIE wymaga subjonctif — łączy się z indicatif! J'espère que tu viens. (Mam nadzieję, że przyjdziesz.) Logicznie powinieneś się spodziewać subjonctif po czasowniku życzenia, ale francuski traktuje „mieć nadzieję" jak prawie pewność. Zapamiętaj jako wyjątek.
Polski hak: polskie „chcę, żeby" → francuskie „je veux que" + subjonctif. Polskie „mam nadzieję, że" → francuskie „j'espère que" + indicatif. Polak zauważy: „mam nadzieję" po polsku łączy się z „że" (faktem), a „chcę" z „żeby" (życzeniem). Francuski ma tę samą logikę — tylko zakodowaną w trybie czasownika, nie w spójniku.
Część 3: Wyzwalacze KONIECZNOŚCI i OBOWIĄZKU
Wyrażenia bezosobowe — prawie wszystkie chcą subjonctif:
| Francuski | Polski | Przykład |
|---|---|---|
| il faut que | trzeba, żeby / musi | Il faut que tu partes maintenant. |
| il est nécessaire que | konieczne jest, żeby | Il est nécessaire que vous soyez à l'heure. |
| il est important que | ważne jest, żeby | Il est important qu'on comprenne ce point. |
| il vaut mieux que | lepiej, żeby | Il vaut mieux qu'elle sache la vérité. |
| il est essentiel que | istotne jest, żeby | Il est essentiel que nous agissions vite. |
| il est temps que | czas, żeby | Il est temps que tu fasses tes devoirs. |
| il est utile que | przydatne jest, żeby | Il est utile que tu apprennes ça. |
| il suffit que | wystarczy, żeby | Il suffit que vous disiez oui. |
Z jednym (uniwersalnym) podmiotem — sam bezokolicznik, bez que:
- Il faut partir. (trzeba iść — komu? wszystko jedno, każdemu)
- Il faut que je parte. (ja muszę iść — konkretny podmiot)
- Il est important d'étudier. (ważne jest, żeby się uczyć)
- Il est important que tu étudies. (ważne jest, żebyś ty się uczył)
Uwaga na zmianę przyimka: po
il est + przymiotnik + demaszde + bezokolicznik: il est important de partir. Ale poil fautnie made: il faut partir.Il fautjest tu nieregularne — traktuje bezokolicznik jak swoje dopełnienie bliższe.
Polskie „trzeba" vs „muszę": polskie trzeba iść (bezosobowe) → il faut partir. Polskie muszę iść (osobowe) → po francusku albo je dois partir (czasownik devoir), albo il faut que je parte (subjonctif). Te dwie konstrukcje są zamienne — il faut que je… jest bardziej francuskie w mowie potocznej.
Część 4: Wyzwalacze EMOCJI — czasowniki i przymiotniki
Po reakcji emocjonalnej + que + inny podmiot = subjonctif.
Czasowniki emocji
| Francuski | Polski | Przykład |
|---|---|---|
| regretter que | żałować, że | Je regrette que tu ne puisses pas venir. |
| avoir peur que | bać się, że | J'ai peur qu'il soit en retard. |
| craindre que | obawiać się, że | Elle craint qu'il pleuve. |
| s'étonner que | dziwić się, że | Je m'étonne qu'elle dise ça. |
| adorer que | uwielbiać, kiedy | J'adore qu'on me fasse des compliments. |
| détester que | nie znosić, kiedy | Je déteste qu'on soit en retard. |
Konstrukcja „être + przymiotnik + que"
| Francuski | Polski |
|---|---|
| être content(e) que | cieszyć się, że |
| être heureux/heureuse que | być szczęśliwym, że |
| être triste que | być smutnym, że |
| être surpris(e) que | być zaskoczonym, że |
| être étonné(e) que | być zdziwionym, że |
| être fier/fière que | być dumnym, że |
| être déçu(e) que | być rozczarowanym, że |
| être désolé(e) que | być przykrym, że (przepraszać, że) |
| être ravi(e) que | być zachwyconym, że |
| être fâché(e) que | być wściekłym, że |
| c'est dommage que | szkoda, że |
Przykłady:
- Je suis content que tu sois là. — Cieszę się, że tu jesteś.
- Elle est triste que son ami parte. — Jest smutna, że jej przyjaciel wyjeżdża.
- Nous sommes surpris qu'il fasse si froid. — Dziwimy się, że jest tak zimno.
- C'est dommage que tu ne puisses pas venir. — Szkoda, że nie możesz przyjść.
Polski tu nie pułapkuje: polskie „cieszę się, że…", „smutno mi, że…", „dziwię się, że…" — wszystkie biorą zdanie podrzędne z „że". Francuski robi to samo — tylko czasownik po
quejest w subjonctif. Polak myśli ten sam ruch, tylko musi pamiętać o końcówce subjonctif na czasowniku francuskim.
Część 5: Furtka tego samego podmiotu → de + bezokolicznik
Kiedy „emocja" i „akcja" należą do tej samej osoby, que znika, a w jego miejsce wchodzi de + bezokolicznik.
| Dwa podmioty → subjonctif | Jeden podmiot → de + bezokolicznik |
|---|---|
| Je suis content que tu viennes. (Cieszę się, że przyjdziesz) | Je suis content de venir. (Cieszę się, że (sam) przychodzę) |
| Elle a peur qu'il tombe. (Boi się, że on spadnie) | Elle a peur de tomber. (Boi się, że sama spadnie) |
| Je regrette qu'il parte. (Żałuję, że on wyjeżdża) | Je regrette de partir. (Żałuję, że (sam) wyjeżdżam) |
| Nous sommes désolés que vous attendiez. (Przykro nam, że czekacie) | Nous sommes désolés d'attendre. (Przykro nam, że (sami) czekamy) |
Po vouloir — bez de, sam bezokolicznik:
- Je veux partir. (NIE je veux de partir)
- Je veux que tu partes.
Po il faut — też bez de:
- Il faut partir.
- Il faut que je parte.
Polski myk: polski również ma tę dwoistość. „Cieszę się, że przychodzę" brzmi dziwnie po polsku — bardziej naturalne to „cieszę się, że mogę przyjść" albo po prostu „cieszę się, przychodząc". Francuski jest tu konsekwentny: jeden podmiot = bezokolicznik z
de. Ucz się tej konstrukcji jak jednego bloku: content de + bezokolicznik, peur de + bezokolicznik, regretter de + bezokolicznik.
Część 6: Mała mina — ne explétif
W piśmie i mowie formalnej, po avoir peur que i craindre que pojawia się „dodatkowe" ne przed czasownikiem. To NIE jest przeczenie!
- J'ai peur qu'il ne soit en retard. — Boję się, że się spóźni. (NIE: „że się nie spóźni"!)
- Je crains qu'elle ne vienne pas. — Obawiam się, że nie przyjdzie. (to
ne…pasjest prawdziwym przeczeniem)
W codziennym francuskim mówionym to ne zwykle pomija się. Rozpoznaj je, kiedy je czytasz; we własnej mowie możesz je spokojnie zignorować.
Polak nie ma dla tego ekwiwalentu. Po polsku mówimy po prostu „boję się, że on przyjdzie" albo „boję się, że on nie przyjdzie" — bez żadnego dodatkowego „nie". Francuski
ne explétifto relikt starofrancuski; widzisz go w książkach i gazetach, ale produkować go nie musisz. Wystarczy, że wiesz: to nie jest „nie".
Słownictwo lekcji
- vouloirchcieć
- souhaiterżyczyć
- désirerpragnąć (formalne)
- exigerwymagać
- ordonnerrozkazywać
- demanderprosić, żądać
- permettrepozwalać
- interdirezabraniać
- refuserodmawiać, nie zgadzać się
- acceptergodzić się, akceptować
- préférerwoleć
- espérermieć nadzieję
- devoirmusieć
- falloirtrzeba (bezosobowe)
- l'obligationobowiązek
- le devoirobowiązek, powinność
- l'ordrerozkaz, polecenie
- l'exigencewymaganie
- la volontéwola
- le souhaitżyczenie
- la permissionpozwolenie
- l'interdictionzakaz
- regretterżałować
- craindreobawiać się
- s'étonnerdziwić się
- adoreruwielbiać
- détesternie znosić
- la joieradość
- la tristessesmutek
- la colèregniew, złość
- la peurstrach
- la crainteobawa
- la fiertéduma
- le regretżal
- la déceptionrozczarowanie
- la surprisezaskoczenie
- la hontewstyd
- content / contentezadowolony
- heureux / heureuseszczęśliwy
- tristesmutny
- surpris / surprisezaskoczony
- étonné / étonnéezdziwiony
- déçu / déçuerozczarowany
- fier / fièredumny
- désolé / désoléejest mi przykro
- ravi / raviezachwycony
- fâché / fâchéewściekły, zły
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
vouloir | chcieć | |
souhaiter | życzyć | |
désirer | pragnąć (formalne) | |
exiger | wymagać | |
ordonner | rozkazywać | |
demander | prosić, żądać | |
permettre | pozwalać | |
interdire | zabraniać | |
refuser | odmawiać, nie zgadzać się | |
accepter | godzić się, akceptować | |
préférer | woleć | |
espérer | mieć nadzieję | |
devoir | musieć | |
falloir | trzeba (bezosobowe) | |
l'obligation | obowiązek | |
le devoir | obowiązek, powinność | |
l'ordre | rozkaz, polecenie | |
l'exigence | wymaganie | |
la volonté | wola | |
le souhait | życzenie | |
la permission | pozwolenie | |
l'interdiction | zakaz | |
regretter | żałować | |
craindre | obawiać się | |
s'étonner | dziwić się | |
adorer | uwielbiać | |
détester | nie znosić | |
la joie | radość | |
la tristesse | smutek | |
la colère | gniew, złość | |
la peur | strach | |
la crainte | obawa | |
la fierté | duma | |
le regret | żal | |
la déception | rozczarowanie | |
la surprise | zaskoczenie | |
la honte | wstyd | |
content / contente | zadowolony | |
heureux / heureuse | szczęśliwy | |
triste | smutny | |
surpris / surprise | zaskoczony | |
étonné / étonnée | zdziwiony | |
déçu / déçue | rozczarowany | |
fier / fière | dumny | |
désolé / désolée | jest mi przykro | |
ravi / ravie | zachwycony | |
fâché / fâchée | wściekły, zły |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Wstaw czasownik w odpowiedniej formie (subjonctif albo bezokolicznik)
Ćwiczenie 2. Połącz dwa zdania w jedno za pomocą subjonctif
Wzór: Tu pars. Je le veux. → Je veux que tu partes.
Ćwiczenie 3. Jeden podmiot czy dwa?
Przetłumacz, używając bezokolicznika (jeden podmiot) albo subjonctif (różne podmioty). Polski sygnał: „X-ować" vs „żeby X-ował / że X-uje".
Ćwiczenie 4. Przetłumacz na francuski
Ćwiczenie 5. Powtórka form subjonctif (z Lekcji 31)
Podaj formę subjonctif présent.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 32: Subjonctif po woli, konieczności i emocjach🔊 Praktyka audio ↗
- Je veux que tu viennes ce soir.
- Il faut que nous partions tôt demain matin.
- Ma mère souhaite que je sois heureux.
- Le professeur exige que les élèves fassent leurs devoirs.
- Je suis content que tu sois là.
- Elle est triste que son ami parte loin.
- Nous sommes surpris que vous parliez si bien français.
- J'ai peur qu'il pleuve demain.
- Il faut que vous appreniez ces verbes par cœur.
- Mon père veut que je finisse mes études.
- Je préfère que tu prennes le train.
- Il est nécessaire que tout le monde arrive à l'heure.
- Nous voulons que nos enfants soient en bonne santé.
- Tu es content de voir ta famille.
- Je veux apprendre le français rapidement.
- Il faut manger pour vivre.
- Je suis heureuse que tu me téléphones souvent.
- Elle souhaite que son fils devienne médecin.
- Le patron exige que nous soyons ponctuels.
- J'ai peur que ma sœur soit malade.
- Il est important que vous compreniez la règle.
- Nous regrettons que tu ne puisses pas venir.
- Je suis désolé que vous attendiez si longtemps.
- Il faut que je dise la vérité.
- Elle veut que ses amis viennent à sa fête.
- Nous sommes contents de partir en vacances.
- Il est étonnant qu'il sache déjà la réponse.
- J'aimerais que tu m'écrives une lettre.
- Il faut que tu boives beaucoup d'eau.
- Je suis ravi que nous soyons ensemble aujourd'hui.
Tekst BTekst do Lekcji 32: Subjonctif po woli, konieczności i emocjach (B)🔊 Praktyka audio ↗
- Mes parents veulent que je rentre avant minuit.
- Il faut que les enfants se couchent tôt.
- Le professeur souhaite que tous les élèves réussissent.
- Je suis content que ma sœur ait trouvé un travail.
- Il est important que tu fasses du sport régulièrement.
- J'ai peur que mon fils ne soit pas prêt pour l'examen.
- Ma femme préfère que nous restions à la maison ce week-end.
- Il vaut mieux que tu prennes un parapluie.
- Je regrette que tu ne puisses pas rester plus longtemps.
- Il faut que nous achetions du pain et du lait.
- Nous sommes heureux que vous soyez de retour.
- Il est nécessaire que chacun fasse sa part.
- Mon père exige que je sois honnête avec lui.
- Je suis surpris qu'elle veuille déménager.
- Il faut que tu boives moins de café.
- Ma mère souhaite que je lui écrive plus souvent.
- Je suis désolé que vous ayez attendu si longtemps.
- Il est temps que tu apprennes à conduire.
- Nous voulons que nos enfants soient polis avec tout le monde.
- C'est dommage que ton frère ne vienne pas avec nous.
- Il faut que je dise quelque chose au directeur.
- Je préfère que les invités arrivent avant huit heures.
- Il est étonnant que ce petit garçon sache déjà lire.
- Je suis triste que mes grands-parents vivent si loin.
- Le médecin veut que je revienne la semaine prochaine.
- Il faut que vous remplissiez ce formulaire en français.
- J'ai peur que la voiture ne tombe en panne sur l'autoroute.
- Je suis fier que mon fils ait réussi son examen.
- Il vaut mieux que nous prenions le train que la voiture.
- Nous sommes ravis que tu puisses passer Noël avec nous.
Tekst CTekst do Lekcji 32: Subjonctif po woli, konieczności i emocjach (C)🔊 Praktyka audio ↗
- Mon patron veut que je finisse ce projet avant vendredi.
- Il faut que vous écriviez une lettre de motivation.
- Je souhaite que tu trouves un meilleur emploi.
- Il est essentiel que l'équipe travaille ensemble.
- Je suis content que notre client soit satisfait.
- Elle a peur que son entreprise perde de l'argent.
- Il vaut mieux que nous partions tôt pour éviter les embouteillages.
- Je préfère que nous prenions l'avion plutôt que le train.
- Il est important que tu réserves ton billet à l'avance.
- Je regrette que nous n'ayons pas plus de temps à Paris.
- Il faut que je change de l'argent à l'aéroport.
- Mes collègues sont surpris que je parte si tôt.
- Il est nécessaire que tu prennes des vacances.
- Je suis désolé que notre réunion soit annulée.
- Il faut que vous appreniez à dire non.
- Nous voulons que nos employés soient heureux.
- J'ai peur qu'il y ait trop de monde au restaurant.
- Il est temps que tu prennes une décision.
- Je suis ravi que tu acceptes mon offre.
- Il faut que je relise mon contrat avant de signer.
- Mes amis souhaitent que je vienne vivre près d'eux.
- C'est dommage que ce magasin ferme si tôt.
- Il est urgent que nous répondions à ce mail.
- Je suis fière que ma fille étudie à l'étranger.
- Il faut que tu fasses attention à tes dépenses.
- Je veux que tu me promettes de rester en contact.
- Il vaut mieux que vous me téléphoniez avant de passer.
- Je suis triste que mon meilleur ami déménage à Tokyo.
- Il est étrange que personne ne réponde au téléphone.
- Nous sommes contents que ce voyage soit enfin possible.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 8: Gamy językowe
Przegnaj każdą konstrukcję przez wszystkie osoby. Cel: odruch „wyzwalacz → subjonctif".
Gama 1: Il faut que … parte (musi wyjechać)
| Osoba | Zdanie |
|---|---|
| je | Il faut que je parte. |
| tu | Il faut que tu partes. |
| il / elle | Il faut qu'il parte. |
| nous | Il faut que nous partions. |
| vous | Il faut que vous partiez. |
| ils / elles | Il faut qu'ils partent. |
Gama 2: Je veux que tu … sois à l'heure — zmieniaj podmiot zdania podrzędnego
| Podmiot podrzędny | Zdanie |
|---|---|
| tu | Je veux que tu sois à l'heure. |
| il | Je veux qu'il soit à l'heure. |
| nous | Je veux que nous soyons à l'heure. |
| vous | Je veux que vous soyez à l'heure. |
| ils | Je veux qu'ils soient à l'heure. |
Gama 3: Je suis content que … vienne (Cieszę się, że … przyjdzie)
| Osoba | Zdanie |
|---|---|
| tu | Je suis content que tu viennes. |
| il | Je suis content qu'il vienne. |
| nous | Je suis content que nous venions. |
| vous | Je suis content que vous veniez. |
| ils | Je suis content qu'ils viennent. |
Gama 4: Kontrast „jeden vs dwa podmioty"
| Jeden podmiot | Dwa podmioty |
|---|---|
| Je veux partir. | Je veux que tu partes. |
| Je suis content de venir. | Je suis content que tu viennes. |
| J'ai peur de tomber. | J'ai peur que tu tombes. |
| Il faut finir. | Il faut que je finisse. |
| Je préfère rester. | Je préfère que vous restiez. |
Kluczowa gama. Przegnaj, aż przełączanie bezokolicznik/subjonctif stanie się automatyczne.
Część 9: Matryca językowa
Drilluj przez pytanie-odpowiedź. Odpowiedź odbija pytanie; zmienia się tylko podmiot podrzędny.
Matryca 1: Wola (vouloir que)
| Pytanie | Odpowiedź |
|---|---|
| Tu veux que je vienne ? (odpowiedz: tak) | Oui, je veux que tu viennes. |
| Vous voulez que nous attendions ? (odpowiedz: tak) | Oui, je veux que vous attendiez. |
| Il veut que tu partes ? (odpowiedz: tak) | Oui, il veut que je parte. |
| Tes parents veulent que tu **étudies ? (odpowiedz: tak) | Oui, ils veulent que j'étudie**. |
Matryca 2: Konieczność (il faut que)
| Pytanie | Odpowiedź |
|---|---|
| Il faut que je fasse quoi ? (odpowiedz: pracę domową) | Il faut que tu fasses tes devoirs. |
| Il faut que nous soyons là à 8 h ? (odpowiedz: tak) | Oui, il faut que vous soyez là à 8 h. |
| Il faut qu'elle prenne un taxi ? (odpowiedz: tak) | Oui, il faut qu'elle prenne un taxi. |
| Il faut que je lui dise ? (odpowiedz: tak) | Oui, il faut que tu lui dises. |
Matryca 3: Emocja (être content / avoir peur que)
| Pytanie | Odpowiedź |
|---|---|
| Tu es content qu'on soit en vacances ? (odpowiedz: tak) | Oui, je suis content qu'on soit en vacances. |
| Vous avez peur qu'il pleuve ? (odpowiedz: tak) | Oui, j'ai peur qu'il pleuve. |
| Elle regrette que tu partes ? (odpowiedz: tak) | Oui, elle regrette que je parte. |
| Tu es surpris que je dise ça ? (odpowiedz: tak) | Oui, je suis surpris que tu dises ça. |
REGUŁA GŁÓWNA:
Subjonctif odpala się, gdy są DWA RÓŻNE PODMIOTY + que.
Ten sam podmiot → bezokolicznik (często z de).
Je veux PARTIR. (ja → ja)
Je veux que tu PARTES. (ja → ty)
POLSKI HAK:
Polskie „chcę X-ować" → fr. czasownik + bezokolicznik
Polskie „chcę, żeby X X-ował" → fr. czasownik + QUE + subjonctif
Polskie „że/żeby" = francuskie „que" + subjonctif.
WYZWALACZE WOLI:
vouloir que chcieć, żeby
souhaiter que życzyć, żeby
exiger que wymagać, żeby
demander que prosić/żądać, żeby
préférer que woleć, żeby
permettre que pozwalać, żeby
interdire que zabraniać, żeby
refuser que nie zgadzać się, żeby
UWAGA: espérer que → INDICATIF!
WYZWALACZE KONIECZNOŚCI (bezosobowe):
il faut que trzeba, musi
il est nécessaire que konieczne, żeby
il est important que ważne, żeby
il vaut mieux que lepiej, żeby
il est temps que czas, żeby
il est essentiel que istotne, żeby
WYZWALACZE EMOCJI:
être content/heureux/triste/surpris/déçu/fier/désolé que
c'est dommage que szkoda, że
regretter que żałować, że
avoir peur que bać się, że (+ ne explétif w piśmie)
craindre que obawiać się, że (+ ne explétif)
s'étonner que dziwić się, że
adorer / détester que uwielbiać / nie znosić, kiedy
REGUŁA TEGO SAMEGO PODMIOTU:
Je suis content DE venir. (ja → ja)
Je suis content QUE tu viennes. (ja → ty)
J'ai peur DE tomber. (ja → ja)
J'ai peur QUE tu tombes. (ja → ty)
Il faut PARTIR. (bezosobowo)
Il faut QUE je parte. (konkretny podmiot)
NE EXPLÉTIF (pismo/styl formalny):
J'ai peur qu'il NE soit en retard. ≠ przeczenie!
FORMY (powtórka z Lekcji 31):
que je sois / aie / fasse / aille / sache / puisse / vienne / prenne
Następny krok: Lekcja 33 — Subjonctif po wątpliwości, opinii i konstrukcjach bezosobowych. Dowiesz się, dlaczego je pense que bierze indicatif, ale je ne pense pas que przełącza się na subjonctif. Najdelikatniejszy przełącznik we francuskim — i tu polski Cię nie ochroni, bo po polsku „myślę, że" i „nie myślę, że" biorą tę samą formę.
Następny krok: Lekcja 33 — Subjonctif po wątpliwości, opinii i konstrukcjach bezosobowych. Dowiesz się, dlaczego je pense que bierze indicatif, ale je ne pense pas que przełącza się na subjonctif. Najdelikatniejszy przełącznik we francuskim — i tu polski Cię nie ochroni, bo po polsku „myślę, że" i „nie myślę, że" biorą tę samą formę.