Lekcja 30: Zaimki względne qui, que, où, dont

Słownictwo: Słownictwo opisowe i abstrakcyjne, łączniki

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — cztery małe słowa, cztery ostre zadania (5 minut)
  2. Przetłumacz ćwiczenia na piśmie — sprawdź po kluczu
  3. Powiedz na głos — zdanie względne nigdy się nie „wymyśla", zawsze skleja dwa proste zdania
  4. Uważaj na pułapkę z que — pod avoir imiesłów zgadza się z tym, co stoi przed que (powraca Lekcja 24)

Zdanie względne = dwa zdania zespawane na wspólnym rzeczowniku. To, który slot znika przy spawaniu, mówi ci, którego zaimka użyć.


Część 1: Dlaczego polski „który" nie wystarcza

Po polsku jeden zaimek „który" obsługuje wszystkie funkcje — zmienia się tylko końcówka przez przypadek (który → którego → któremu → o którym). Francuski tak nie potrafi. Zamiast deklinować jeden zaimek, francuski używa innego słowa w zależności od funkcji w zdaniu względnym.

Polskie któryFunkcja w zdaniu względnymFrancuski
który (mianownik)podmiotqui
którego, którą, których (biernik)dopełnienie bliższeque
gdzie / kiedymiejsce / czas
o którym, której (z czasownikami z de)dopełniacz z dedont

Klucz dla Polaka: kiedy mówisz „który", spytaj się: jaką funkcję pełni w zdaniu względnym? Polskie „którego" obejmuje kilka francuskich form (que / dont / duquel) — musisz się nauczyć, której użyć.

Dwa dodatkowe szoki:

  • Francuski nigdy nie opuszcza zaimka względnego. Le livre je lis… ✗ — niemożliwe. Polski w mowie czasem skraca, angielski regularnie — francuski nigdy.
  • Francuski nie dzieli zaimków na żywotne/nieżywotne. Nie ma osobnego who (osoby) vs which (rzeczy). Qui działa dla osoby ORAZ dla książki — bo to po prostu podmiot zdania względnego.

Część 2: qui — PODMIOT zdania względnego

Po qui od razu idzie czasownik. Wizualnie: qui + czasownik, nic więcej między nimi.

C'est l'homme qui parle français. — To mężczyzna, który mówi po francusku. Je connais une femme qui habite à Lyon. — Znam kobietę, która mieszka w Lyonie. Les enfants qui jouent dans le parc sont bruyants. — Dzieci, które bawią się w parku, są hałaśliwe.

Dwie pułapki:

  • qui nigdy nie ulega élision przed samogłoską. Mówimy l'ami qui arrive, NIE qu'arrive. (Przeciwieństwo que, które zawsze się skraca.)
  • Czasownik zgadza się z osobą poprzednika — łącznie z je, tu, nous:

C'est moi qui ai raison. (To ja mam rację — 1 os.) C'est toi qui as choisi. (To ty wybrałeś — 2 os.) C'est nous qui avons gagné. (To my wygraliśmy — 1 os. lm.)

Polski w takich zdaniach często wraca do 3 os. („ten, który ma rację, to ja") — francuski zachowuje osobę. Po moi qui idzie ai, NIE a.


Część 3: que — DOPEŁNIENIE BLIŻSZE zdania względnego

Po que idzie podmiot + czasownik. Przed samogłoską quequ'.

Le film que j'ai vu était génial. Film, który widziałem, był świetny.

La robe qu'elle porte est belle. Sukienka, którą ma na sobie, jest piękna.

Les amis que nous invitons arrivent demain. Przyjaciele, których zapraszamy, przyjeżdżają jutro.

Polska pułapka — „który" jest podmiotem czy dopełnieniem? Spytaj: kto wykonuje czynność w zdaniu względnym? Film, który widziałem… — JA widziałem, FILM jest dopełnieniem → que. Człowiek, który mnie widział… — CZŁOWIEK widział, on jest podmiotem → qui. Jeśli po polskim „który" mamy ja/ty/on… + czasownik, to mamy do czynienia z que. Jeśli po „który" idzie sam czasownik (bez nowego podmiotu), to qui.

Pułapka z Lekcji 24: zgodność imiesłowu czasu przeszłego

Kiedy que stoi przed czasownikiem, dopełnienie bliższe jest przed imiesłowem. Pod avoir uruchamia to zgodność — imiesłów przyjmuje rodzaj i liczbę poprzednika.

AntécédentDopełnienie bliższe przed czasownikiemImiesłów
la robe (r. ż. lp)que j'ai achetée+ e
les livres (r. m. lm)que tu as lus+ s
les lettres (r. ż. lm)que vous avez écrites+ es
le film (r. m. lp)que nous avons vubez zmian

Porównaj: J'ai acheté la robe. — bez zgodności (dopełnienie po czasowniku). La robe que j'ai achetée. — zgodność (dopełnienie przed czasownikiem).

W piśmie -e jest nieme, -s też nieme — ale dla czasowników, których imiesłów kończy się spółgłoską, zgodność realnie zmienia dźwięk:

  • la lettre que j'ai écrite → „e-KRIT" (t teraz wymawiane)
  • les fenêtres que j'ai ouvertes → „u-WERT" (t teraz wymawiane)

Więc zgodność to nie tylko ortografia — staranni mówiący słyszą różnicę.


Część 4: où — MIEJSCE i CZAS

znaczy „gdzie" i „kiedy". To niespodzianka: francuski używa jednego słowa tam, gdzie polski używa dwóch.

KontekstFrancuskiPolski
miejsceLa ville je suis né.miasto, gdzie się urodziłem
kierunekLe pays elle va.kraj, dokąd jedzie
czas — dzieńLe jour je t'ai rencontré.dzień, kiedy cię spotkałem
czas — rokL'année nous avons déménagé.rok, kiedy się przeprowadziliśmy
czas — chwilaAu moment il est entré…w chwili, kiedy wszedł

NIE mów le jour quand je suis né. Błąd! Poprawnie: le jour je suis né.

Polska pułapka: polski mówi „kiedy" w zdaniu względnym i „kiedy" w pytaniu — to samo słowo. Francuski dzieli: quand tylko jako słowo pytajne lub spójnik („quand il arrive…"). W zdaniu względnym po rzeczowniku czasu (le jour, l'année, le moment, l'époque) zawsze .

Przydatne kolokacje: le jour où, l'année où, l'époque où, le moment où, au moment où — wszystkie „{ten czas}, kiedy…".


Część 5: dont — wszystko, co było przyczepione do de

Dont nie ma czystego polskiego odpowiednika — pokrywa „o którym", „której" (potrzebuję), „którego" (boję się), „czyj/czyja", czasem „spośród których". Sztuczka: zastępuje całą frazę de + rzeczownik. Trzy przypadki użycia.

5.1. Czasownik zbudowany z de

Mnóstwo francuskich czasowników wymaga de: parler de, avoir besoin de, avoir peur de, se souvenir de, rêver de, s'occuper de, dépendre de, se servir de. Kiedy zamieniasz takie zdanie na względne, de + rzecz zwija się w dont.

Le projet dont je parle est important. (← Je parle de ce projet.) Projekt, o którym mówię, jest ważny.

La personne dont tu as peur n'existe pas. (← Tu as peur de cette personne.) Osoba, której się boisz, nie istnieje.

C'est le film dont tout le monde se souvient. (← se souvenir de) To film, który wszyscy pamiętają.

Polski model: jeśli polski używa dopełniacza („którego, której, którym" — potrzebuję, boję się, zależę) albo „o którym" (mówię, pamiętam, marzę), a francuski czasownik wymaga de — masz dont.

PolskiFrancuskiWzględny
mówić o kimśparler dedont
bać się kogośavoir peur dedont
potrzebować czegośavoir besoin dedont
pamiętać o kimśse souvenir dedont
marzyć o kimśrêver dedont
zależeć od czegośdépendre dedont

5.2. Posiadanie („którego" = czyj)

L'homme dont la fille est médecin. — Mężczyzna, którego córka jest lekarką. (← La fille de cet homme…) Le livre dont l'auteur est célèbre. — Książka, której autor jest sławny.

Po dont w sensie „czyj" francuski używa rodzajnika określonego (la fille, l'auteur) — NIE sa fille ani son auteur. Dont już niesie znaczenie posiadania, więc son/sa/ses są niepotrzebne i wręcz błędne.

L'homme dont sa fille est médecin.L'homme dont la fille est médecin.

5.3. Część całości („spośród których")

J'ai dix amis, dont trois habitent à Paris. — Mam dziesięciu przyjaciół, spośród których trzech mieszka w Paryżu. Elle a écrit trois romans, dont un est devenu un best-seller.

Pułapka! Dont NIE działa po przyimkach złożonych kończących się na de: à côté de, près de, au sujet de, à cause de. Tam duquel / de laquelle — to L41. ✗ La maison dont je vis à côté. → ✓ La maison à côté de laquelle je vis.


Część 6: Przyimki + qui (osoby) — zapowiedź Lekcji 41

Kiedy zdanie względne wymaga przyimka innego niż de, a chodzi o osobę, używamy przyimek + qui: à qui, avec qui, pour qui, chez qui, sans qui.

L'ami à qui j'ai parlé est médecin. — Przyjaciel, z którym rozmawiałem (= parler à). La personne avec qui je travaille. — Osoba, z którą pracuję. Le voisin chez qui je vais. — Sąsiad, do którego idę.

Dla rzeczy w pełnej formie używamy lequel/laquelle/lesquels/lesquelles — to też Lekcja 41. Na razie zapamiętaj: à qui, avec qui działają od ręki dla osób.


Część 9: Mieszanie czasów (powtórka z Bloku 3)

Le livre que j'ai lu hier était passionnant. (passé composé, L21–L24) La ville nous habiterons l'année prochaine est petite. (futur simple, L27) L'homme dont je parlerais volontiers est mon professeur. (conditionnel, L28) Le projet qui aurait été terminé sans la pandémie est suspendu. (conditionnel passé, L29)

Zdania względne to klej, który łączy wszystko, czego nauczyłeś się w Bloku 3.


Następny krok: Blok 3 zamknięty — test CHEVALIER / CHEVALIÈRE jest tuż przed tobą. Władasz teraz czasami jak mieczem: passé composé, imparfait, plus-que-parfait, futur simple, conditionnel présent i passé, a zdania względne spinają to wszystko w jedną architekturę. Po teście Lekcja 31 otwiera Blok 4 présentem du subjonctif — nowym trybem, który tworzymy z formy ils czasu teraźniejszego (plus garść nieregularnych: être, avoir, aller, faire, savoir, pouvoir, vouloir). Subjonctif żyje wewnątrz dokładnie tych zdań podrzędnych, które właśnie nauczyłeś się budować — il faut que tu viennes, je veux que tu saches. Polski tryb przypuszczający („żebyś przyszedł") jest twoim sprzymierzeńcem.

Lekcja 30: Zaimki względne qui, que, où, dont · Français · Glottos Matrix