Lekcja 16: Zaimki dopełnienia dalszego — me, te, lui, nous, vous, leur
Słownictwo: Komunikacja i dawanie — parler à, téléphoner à, répondre à
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę o
à + osoba— bez tego nic dalej nie zadziała (5 minut) - Powiedz wszystkie sześć zaimków na głos jak mantrę: me, te, lui, nous, vous, leur
- Przegnaj matrycę — to samo zdanie przez wszystkie osoby, aż wylatuje samo
W lekcji 15 dostałeś zaimki dopełnienia bliższego (le, la, les — „go, ją, ich"). Dziś: ich lustrzane rodzeństwo dla dopełnienia dalszego — czyli „komu". Cztery z sześciu form są identyczne jak w L15 (me, te, nous, vous). Formy trzeciej osoby — lui i leur — to te, w których Polak będzie się tylko jednej rzeczy uczył: francuski nie rozróżnia rodzaju w trzeciej osobie liczby pojedynczej. „Mu" i „jej" to ten sam wyraz.
Część 1: Co to jest „dopełnienie dalsze" — perspektywa polskiego mózgu
W polskim masz celownik — przypadek osoby, której coś dajesz, komu coś mówisz, do kogo piszesz. Dałem mu książkę. Powiedziałem jej prawdę. Pisze im list.
Francuski celownika nie ma. Zamiast tego używa konstrukcji à + osoba. Każdy odbiorca dostaje przyimek à — albo zaimek dopełnienia dalszego, który ten à już w sobie zawiera.
- Je donne un livre à Marc. — Daję Markowi książkę.
- Je lui donne un livre. — Daję mu książkę.
Jedna jedyna reguła tej lekcji: Polski celownik = francuska konstrukcja
à + osoba→ zastąpiona zaimkiem dopełnienia dalszego (lui / leur / me / te / nous / vous) przed czasownikiem.
| Polski celownik | Francuski oryginał | Zaimek |
|---|---|---|
| Marii | à Marie | lui (jej) |
| Piotrowi | à Pierre | lui (mu) |
| rodzicom | à mes parents | leur (im) |
Wielki szok dla Polaka: lui to jeden wyraz dla „mu" i „jej". Francuski wyrzucił rozróżnienie rodzaju w zaimku celownika. Polski je zachowuje (mu vs jej); francuski nie. leur to „im" niezależnie od płci.
Z drugiej strony — ulga: polski celownik ma sześć form (mi/mnie, ci/tobie, mu/jemu, jej, nam, wam, im), a do tego dochodzą formy długie i krótkie. Francuski ma sześć zaimków, kropka. Bez deklinacji.
Część 2: Sześć form — pełna tabela
| Osoba | Dopełnienie dalsze | Polski celownik | Porównaj: bliższe (L15) |
|---|---|---|---|
| 1 sg | me (m') | mi | me (m') — mnie |
| 2 sg | te (t') | ci | te (t') — cię |
| 3 sg m/f | lui | mu / jej | le / la — go / ją |
| 1 pl | nous | nam | nous — nas |
| 2 pl | vous | wam / Panu / Pani | vous — was / Pana / Panią |
| 3 pl | leur | im | les — ich / je |
Zapamiętaj pułapkę:
- Liczba pojedyncza, 3 osoba: lui (dalsze) ≠ le/la (bliższe)
- Liczba mnoga, 3 osoba: leur (dalsze) ≠ les (bliższe)
- Pozostałe cztery (me, te, nous, vous) — tej samej formy co bliższe. Tylko czasownik mówi, które jest które.
Élision: me, te tracą e przed samogłoską → m', t'. Ale lui i leur nigdy nie skracają się — kończą się samogłoską, ale zostają w całości.
- Il m'a parlé. — Mówił mi.
- Il lui a parlé. — Mówił mu / jej. (NIE „l'a parlé" — to byłoby bliższe, a parler nie bierze osoby jako bliższego dopełnienia)
Uważaj na pisownię leur: bez
-s. Nie myl z dzierżawczym leurs („ich" + rzeczownik w l.mn.): leurs amis (ich przyjaciele) vs Je leur parle (Mówię im). Te same litery rdzenia, ale zaimek nigdy nie bierze -s.
Część 3: Gdzie siedzi zaimek
Bezpośrednio przed odmienionym czasownikiem — zawsze. W zdaniach oznajmujących, w pytaniach, w przeczeniach, w każdym czasie.
| Konstrukcja | Przykład | Polski |
|---|---|---|
| Zdanie | Je lui parle. | Mówię mu / jej. |
| Przeczenie | Je ne lui parle pas. | Nie mówię mu. |
| Pytanie (inwersja) | Lui parles-tu ? | Czy mówisz mu? |
| Pytanie (est-ce que) | Est-ce que tu lui parles ? | Czy mówisz mu? |
| Futur proche | Je vais lui parler. | Zaraz / będę mu mówić. (przed bezokolicznikiem!) |
| Czasownik modalny | Je dois lui parler. | Muszę mu powiedzieć. |
| Passé composé | Je lui ai parlé. | Powiedziałem mu. (przed czasownikiem posiłkowym!) |
Pułapka: w
aller + bezokolicznikipouvoir/devoir/vouloir + bezokolicznikzaimek przykleja się do bezokolicznika, do którego należy. Nie „Je lui vais parler", tylko Je vais lui parler. Polski stawia „mu" zaraz po pierwszym czasowniku („będę mu mówić"); francuski wsuwa zaimek w środek, tuż przed bezokolicznikiem.
Tryb rozkazujący — uwaga, inna kolejność! W rozkazach twierdzących zaimek skacze za czasownik z myślnikiem: Parle-lui ! (Powiedz mu!), Donne-leur ce livre ! (Daj im tę książkę!). Ale w rozkazach przeczących wraca na swoje normalne miejsce — przed czasownik: Ne lui parle pas ! (Nie mów mu!), Ne leur donne pas ce livre ! (Nie dawaj im tej książki!). Logika trybu rozkazującego — pełna w lekcji 19.
Uwaga o zgodności imiesłowu: w przeciwieństwie do dopełnienia bliższego (L15), poprzedzające dopełnienie dalsze nie wymusza zgodności imiesłowu czasu przeszłego. Je lui ai parlé (bez -e, nawet gdy „lui" = jej). Tę regułę spotkasz na poważnie w L24 — na razie po prostu nie dodawaj -e dla dalszego.
Część 4: Czasowniki z à — gdzie francuski rozjeżdża się z polskim
To zwykle nie jest pułapka — bo polski celownik i francuskie à + osoba zwykle dobrze się pokrywają. Sprawdzenie: jeśli po polsku mówisz „komu? czemu?" → po francusku prawie zawsze będzie à → zaimek lui / leur.
| Czasownik francuski | Polski | Przykład |
|---|---|---|
| parler à qqn | mówić do kogoś | Je lui parle. — Mówię mu / Mówię z nim. |
| téléphoner à qqn | dzwonić do kogoś | Je lui téléphone. — Dzwonię do niego. |
| répondre à qqn | odpowiadać komuś | Je lui réponds. — Odpowiadam mu. |
| écrire à qqn | pisać do kogoś | Je lui écris. — Piszę do niego. |
| dire à qqn | mówić / powiedzieć komuś | Je lui dis la vérité. — Mówię mu prawdę. |
| demander à qqn | pytać kogoś / prosić | Demande-lui ! — Spytaj go! |
| donner à qqn | dawać komuś | Je lui donne des fleurs. — Daję jej kwiaty. |
| offrir à qqn | dawać w prezencie | Je lui offre un livre. — Daję mu książkę (w prezencie). |
| prêter à qqn | pożyczać komuś (coś) | Je lui prête ma voiture. — Pożyczam mu samochód. |
| expliquer à qqn | wyjaśniać komuś | Je lui explique la règle. — Wyjaśniam mu regułę. |
| montrer à qqn | pokazywać komuś | Je lui montre la photo. — Pokazuję mu zdjęcie. |
| apprendre à qqn | uczyć kogoś (czegoś) | Je lui apprends le français. — Uczę go francuskiego. |
| sourire à qqn | uśmiechać się do kogoś | Elle lui sourit. — Uśmiecha się do niego. |
| obéir à qqn | słuchać się kogoś | Les enfants lui obéissent. — Dzieci jej słuchają. |
| ressembler à qqn | być podobnym do kogoś | Tu lui ressembles. — Jesteś do niego podobny. |
| mentir à qqn | kłamać komuś | Ne me mens pas ! — Nie kłam mi! |
| plaire à qqn | podobać się komuś | Ce film lui plaît. — Ten film mu się podoba. |
| manquer à qqn | być za kimś tęsknionym | Tu lui manques. — On / ona tęskni za tobą. |
Reguła kciuka dla Polaka: zaglądasz do słownika, widzisz
czasownik + à + qqn→ osoba-zaimek to lui / leur, nigdy le/la/les. Polski celownik („komu? czemu?") jest twoim najlepszym sygnałem — jeśli po polsku jest celownik, po francusku zwykle będzieà.
Czasowniki-lustro: plaire i manquer
Dwa czasowniki obracają podmiot i dopełnienie w stosunku do polskiego.
- Ce film me plaît = dosłownie „ten film podoba się mi" = podoba mi się ten film. (po polsku też z celownikiem — pasuje!)
- Tu me manques = dosłownie „brakuje mi ciebie" → tęsknię za tobą. Uwaga: po polsku „tęsknię ZA tobą" (narzędnik), ale w „brakuje mi cię" — celownik. Francuski używa tej drugiej, „brakującej" logiki.
A więc Marie me manque nie znaczy „Marii mnie brakuje", tylko „tęsknię za Marią". Osoba, która tęskni, jest zaimkiem dopełnienia dalszego (me, te, lui...).
Część 5: Fałszywi przyjaciele Polaka — czasowniki, które wyglądają na celownik, a po francusku biorą dopełnienie bliższe
To największa pułapka tej lekcji. Niektóre czasowniki, które po polsku wymagają celownika lub dopełniacza, po francusku biorą dopełnienie bliższe (czyli le, la, les — nie lui!). Nie ma w nich à. Polski mózg chce wstawić celownik, francuski mówi „nie".
| Czynność | Polski | Francuski — bliższe czy dalsze? |
|---|---|---|
| słuchać go | „słucham GO" (dopełniacz, polski celownik byłby błędny) | écouter qqn → bliższe: Je l'écoute. |
| czekać na nią | „czekam NA NIĄ" (biernik z przyimkiem) | attendre qqn → bliższe: Je l'attends. |
| patrzeć na niego | „patrzę NA NIEGO" (biernik z przyimkiem) | regarder qqn → bliższe: Je le regarde. |
| szukać go | „szukam GO" (dopełniacz) | chercher qqn → bliższe: Je le cherche. |
| płacić za to | „płacę ZA TO" (biernik z przyimkiem) | payer qqch → bliższe: Je le paie. |
| dzwonić do niego | „dzwonię DO NIEGO" — polski dopełniacz | téléphoner à qqn → dalsze: Je lui téléphone. |
| odpowiadać mu | „odpowiadam MU" — polski celownik | répondre à qqn → dalsze: Je lui réponds. |
| słuchać się go (być posłusznym) | „słucham się GO" lub „jestem MU posłuszny" | obéir à qqn → dalsze: Je lui obéis. |
| być podobnym do niego | „jestem DO NIEGO podobny" | ressembler à qqn → dalsze: Tu lui ressembles. |
Wielka idea: przestań tłumaczyć polski przyimek lub przypadek. Zapomnij, czy polski używa „do", „na", „za" lub samego celownika. Patrz wyłącznie na to, czego chce francuski czasownik: gołe dopełnienie → zaimek bliższy (le/la/les), albo
à→ zaimek dalszy (lui/leur).
Lista do nauczenia na pamięć — fałszywi przyjaciele (francuskie bliższe, polski myśli celownik/dopełniacz/przyimek):
- écouter (słuchać) → Je l'écoute.
- regarder (patrzeć) → Je le regarde.
- chercher (szukać) → Je le cherche.
- attendre (czekać) → Je l'attends.
- payer (płacić) → Je le paie.
- appeler (dzwonić — uwaga, BLIŻSZE!) → Je l'appelle.
Dwie wersje „dzwonić": téléphoner à (dalsze, z
à) i appeler (bliższe, bezà). Oba znaczą „dzwonić do kogoś", ale rozjeżdżają się składnią. Je lui téléphone vs Je l'appelle. Ucz się ich w parze, nie myl zaimków.
Część 6: Test „à qui ?" — niezawodny algorytm
Gdy nie wiesz, czy czasownik bierze bliższe czy dalsze, zadaj sobie francuskie pytanie:
- Qui ? („kogo?") — dopełnienie bliższe → le / la / les
- À qui ? („komu?") — dopełnienie dalsze → lui / leur
| Zdanie | Test | Zaimek |
|---|---|---|
| Je vois Marc. | Je vois qui ? | bliższe → Je le vois. |
| Je parle à Marc. | Je parle à qui ? | dalsze → Je lui parle. |
| J'écoute le prof. | J'écoute qui ? | bliższe → Je l'écoute. |
| Je réponds au prof. | Je réponds à qui ? | dalsze → Je lui réponds. |
| J'invite mes amis. | J'invite qui ? | bliższe → Je les invite. |
| J'écris à mes amis. | J'écris à qui ? | dalsze → Je leur écris. |
Ten test jest niezawodny. Kiedy się wahasz, zapytaj po francusku „qui ?" vs „à qui ?" — obecność lub brak à odpowiada na wszystko.
Część 7: Kiedy à NIE daje lui/leur — wyjątki
Dwie sytuacje, w których pojawia się à, ale nie używasz lui/leur:
(a) à + miejsce → używasz y (Lekcja 17, zapowiedź)
Jeśli à wprowadza miejsce, a nie osobę, zaimek to y, nie lui.
- Je vais à Paris. → J'y vais. (Jadę tam.) — NIE Je lui vais.
- Il est au bureau. → Il y est. (Jest tam.)
(b) Mała lista czasowników, które trzymają à + zaimek mocny
Garstka czasowników, które biorą à + osoba, ale nie zgadzają się na lui/leur. Zamiast tego osoba zostaje za czasownikiem jako zaimek mocny (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles):
- penser à qqn — myśleć o kimś: Je pense à Marie. → Je pense à elle. (NIE Je lui pense.)
- s'intéresser à qqn — interesować się kimś: Il s'intéresse à toi.
- tenir à qqn — zależeć komuś na kimś: Je tiens à eux.
- faire attention à qqn — uważać na kogoś: Fais attention à lui !
- songer à, rêver à — myśleć o / marzyć o.
Krótka lista — naucz się jej jako zamkniętego zbioru wyjątków. Wszystko inne z à + osoba bierze lui/leur.
Słownictwo lekcji
- parler à qqnmówić do kogoś / rozmawiać z kimś
- dire qqch à qqnmówić / powiedzieć coś komuś
- raconter qqch à qqnopowiadać coś komuś
- téléphoner à qqndzwonić do kogoś
- appeler qqnwołać kogoś / dzwonić
- répondre à qqnodpowiadać komuś
- demander qqch à qqnprosić kogoś o coś
- poser une question à qqnzadać komuś pytanie
- écrire à qqnpisać do kogoś
- envoyer qqch à qqnwysyłać coś do kogoś
- donner qqch à qqndawać coś komuś
- offrir qqch à qqndawać w prezencie
- prêter qqch à qqnpożyczać komuś (coś)
- rendre qqch à qqnoddać coś komuś
- expliquer qqch à qqnwyjaśniać coś komuś
- montrer qqch à qqnpokazywać coś komuś
- apprendre qqch à qqnuczyć kogoś czegoś
- acheter qqch à qqnkupować coś komuś / od kogoś
- souhaiter qqch à qqnżyczyć komuś czegoś
- sourire à qqnuśmiechać się do kogoś
- plaire à qqnpodobać się komuś
- manquer à qqntęsknić za kimś (lustro!)
- ressembler à qqnbyć podobnym do kogoś
- obéir à qqnsłuchać się kogoś
- conseiller qqch à qqndoradzać coś komuś
- mentir à qqnkłamać komuś
- une lettrelist
- un messagewiadomość
- un mail / un courriele-mail
- un cadeauprezent
- la véritéprawda
- un mensongekłamstwo
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
parler à qqn | mówić do kogoś / rozmawiać z kimś | |
dire qqch à qqn | mówić / powiedzieć coś komuś | |
raconter qqch à qqn | opowiadać coś komuś | |
téléphoner à qqn | dzwonić do kogoś | |
appeler qqn | wołać kogoś / dzwonić | |
répondre à qqn | odpowiadać komuś | |
demander qqch à qqn | prosić kogoś o coś | |
poser une question à qqn | zadać komuś pytanie | |
écrire à qqn | pisać do kogoś | |
envoyer qqch à qqn | wysyłać coś do kogoś | |
donner qqch à qqn | dawać coś komuś | |
offrir qqch à qqn | dawać w prezencie | |
prêter qqch à qqn | pożyczać komuś (coś) | |
rendre qqch à qqn | oddać coś komuś | |
expliquer qqch à qqn | wyjaśniać coś komuś | |
montrer qqch à qqn | pokazywać coś komuś | |
apprendre qqch à qqn | uczyć kogoś czegoś | |
acheter qqch à qqn | kupować coś komuś / od kogoś | |
souhaiter qqch à qqn | życzyć komuś czegoś | |
sourire à qqn | uśmiechać się do kogoś | |
plaire à qqn | podobać się komuś | |
manquer à qqn | tęsknić za kimś (lustro!) | |
ressembler à qqn | być podobnym do kogoś | |
obéir à qqn | słuchać się kogoś | |
conseiller qqch à qqn | doradzać coś komuś | |
mentir à qqn | kłamać komuś | |
une lettre | list | |
un message | wiadomość | |
un mail / un courriel | ||
un cadeau | prezent | |
la vérité | prawda | |
un mensonge | kłamstwo |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Zastąp à + osobę odpowiednim zaimkiem
Ćwiczenie 2. Bliższe czy dalsze? Wybierz właściwy zaimek
Ćwiczenie 3. Przetłumacz na francuski
Ćwiczenie 4. Odpowiedz, używając zaimka
Ćwiczenie 5. Tryb rozkazujący — twierdzący i przeczący
Zamień każde zdanie najpierw w rozkaz twierdzący, potem przeczący. Pamiętaj: twierdzący → zaimek za czasownikiem z myślnikiem; przeczący → zaimek przed czasownikiem. Wzór: Tu parles à Marie. → Parle-lui ! / Ne lui parle pas !
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 16, wariant A: Zaimki dopełnienia dalszego🔊 Praktyka audio ↗
- Je parle à ma mère tous les jours.
- Je lui parle tous les jours.
- Tu téléphones à ton frère ce soir ?
- Oui, je lui téléphone à huit heures.
- Marie écrit à ses amis chaque semaine.
- Elle leur écrit chaque semaine.
- Le professeur explique la leçon aux étudiants.
- Il leur explique la leçon.
- Mes parents me téléphonent le dimanche.
- Je te réponds tout de suite.
- Nous vous écrivons une longue lettre.
- Vous nous parlez trop vite, madame.
- Paul offre des fleurs à sa femme.
- Il lui offre des fleurs rouges.
- Je donne mon livre à Sophie.
- Je lui donne mon livre.
- Tu prêtes ta voiture à tes amis ?
- Non, je ne leur prête pas ma voiture.
- Le serveur apporte le café au client.
- Il lui apporte le café.
- Mes enfants ne m'obéissent pas toujours.
- Cette robe te va très bien.
- Cette idée nous plaît beaucoup.
- Je vous demande pardon, monsieur.
- Elle ne lui répond jamais au téléphone.
- Nous leur envoyons une carte postale de Paris.
- Tu lui souhaites un bon anniversaire ?
- Je leur dis toujours la vérité.
- Il me montre ses photos de vacances.
- Je vous remercie pour votre aide.
Tekst BTekst do Lekcji 16, wariant B: Zaimki dopełnienia dalszego🔊 Praktyka audio ↗
- Le matin, j'écris un mail à mon patron.
- Je lui écris un long message.
- Mon collègue téléphone à un client important.
- Il lui téléphone tous les jours.
- La secrétaire répond aux questions des visiteurs.
- Elle leur répond avec patience.
- Nous expliquons le projet à nos partenaires.
- Nous leur expliquons les détails.
- Le directeur me demande un rapport.
- Je lui donne le rapport tout de suite.
- Mes collègues m'envoient beaucoup de mails.
- Je leur réponds vite.
- Tu prêtes ton stylo à Marie ?
- Oui, je lui prête mon stylo.
- Le client veut parler à la directrice.
- Elle lui parle au téléphone.
- Je raconte une histoire drôle à mes amis.
- Je leur raconte une histoire au déjeuner.
- Nous offrons un cadeau à notre collègue.
- Il part demain : nous lui offrons un livre.
- Cette idée plaît à tout le monde.
- Elle nous plaît beaucoup.
- Le chef ne répond pas toujours à ses employés.
- Mais aujourd'hui il leur répond gentiment.
- Tu vas dire la vérité à ton patron ?
- Oui, je vais lui dire la vérité.
- Le serveur apporte un café à la dame.
- Il lui apporte aussi un croissant.
- Je souhaite un bon week-end à mes collègues.
- Je leur souhaite de bonnes vacances.
Tekst CTekst do Lekcji 16, wariant C: Zaimki dopełnienia dalszego🔊 Praktyka audio ↗
- Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de ma grand-mère.
- Je lui téléphone le matin.
- Je lui souhaite un bon anniversaire.
- Elle me répond avec joie.
- Mon frère écrit une carte à notre grand-mère.
- Il lui écrit un petit poème.
- Mes parents offrent un cadeau à grand-mère.
- Ils lui offrent un beau bouquet de fleurs.
- Ma sœur prépare un gâteau pour la fête.
- Elle nous montre le gâteau dans la cuisine.
- Mes cousins habitent loin.
- Ils nous envoient un message vidéo.
- Nous leur répondons tout de suite.
- Grand-père raconte une histoire à toute la famille.
- Il nous raconte sa jeunesse.
- Les enfants ne lui obéissent pas toujours.
- Mais aujourd'hui, ils l'écoutent avec attention.
- Je donne mon cadeau à grand-mère.
- Je lui donne un livre de poésie.
- Ce livre lui plaît beaucoup.
- Maman dit à papa de chanter une chanson.
- Elle lui demande de chanter en français.
- Papa nous chante une vieille chanson.
- Après le dîner, je dis au revoir à mes cousins.
- Je leur souhaite une bonne soirée.
- Mon petit frère ne veut pas leur dire au revoir.
- Je lui explique que c'est poli.
- Il leur sourit enfin.
- Avant de partir, je remercie grand-mère.
- Je lui dis : « Merci pour cette belle journée. »
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 9: Gama językowa — parler à przez wszystkie osoby
Przegnaj czasownik przez sześć osób z zaimkiem lui (= mu / jej):
| Osoba | Twierdzenie | Przeczenie |
|---|---|---|
| Je | Je lui parle. | Je ne lui parle pas. |
| Tu | Tu lui parles. | Tu ne lui parles pas. |
| Il/Elle | Il lui parle. | Il ne lui parle pas. |
| Nous | Nous lui parlons. | Nous ne lui parlons pas. |
| Vous | Vous lui parlez. | Vous ne lui parlez pas. |
| Ils/Elles | Ils lui parlent. | Ils ne lui parlent pas. |
Teraz powtórz to samo z leur (= im), potem z me / te / nous / vous. Na głos, na pełnej prędkości.
Część 10: Matryca językowa — pytanie i odpowiedź
Zasada lustra: odpowiedź już siedzi w pytaniu. Zmienia się tylko zaimek.
| Pytanie | Odpowiedź |
|---|---|
| Tu téléphones à ta mère ? (odpowiedz: tak) | Oui, je lui téléphone. |
| Tu écris à tes amis ? (odpowiedz: tak) | Oui, je leur écris. |
| Vous parlez à Marc ? (odpowiedz: tak) | Oui, nous lui parlons. |
| Il répond au professeur ? (odpowiedz: tak) | Oui, il lui répond. |
| Tu offres ce livre à Sophie ? (odpowiedz: tak) | Oui, je lui offre ce livre. |
| Ils écrivent aux clients ? (odpowiedz: tak) | Oui, ils leur écrivent. |
| Elle te parle ? (odpowiedz: tak) | Oui, elle me parle. |
| Il vous téléphone ? (odpowiedz: tak) | Oui, il nous téléphone. / Oui, il me téléphone. |
Przegnaj wszystkie osiem par trzy razy na głos. Potem wymyśl jeszcze trzy własne.
ZAIMKI DOPEŁNIENIA DALSZEGO (polski celownik):
me / m' mi
te / t' ci
lui mu / jej ← JEDNA forma dla obu rodzajów!
nous nam
vous wam / Panu / Pani
leur im ← BEZ -s. Nie myl z dzierżawczym „leurs".
GŁÓWNA REGUŁA:
à + OSOBA → lui / leur (itd.) PRZED czasownikiem
à + MIEJSCE → y (Lekcja 17)
KLUCZOWE CZASOWNIKI — wymagają „à" przed osobą → zaimek dalszy:
parler à mówić do
téléphoner à dzwonić do
répondre à odpowiadać
écrire à pisać do
dire à mówić / powiedzieć
demander à pytać / prosić
donner à dawać
offrir à dawać w prezencie
envoyer à wysyłać
expliquer à wyjaśniać
montrer à pokazywać
prêter à pożyczać (komuś)
acheter à kupować (komuś)
sourire à uśmiechać się do
obéir à słuchać się
ressembler à być podobnym do
conseiller à doradzać
mentir à kłamać
plaire à podobać się (lustro: il me plaît = podoba mi się)
manquer à brakować — TĘSKNIĆ (lustro: tu me manques = tęsknię za tobą)
FAŁSZYWI PRZYJACIELE POLAKA — francuskie BLIŻSZE (nie dalsze!):
écouter qqn → bliższe. Je l'écoute. (słucham GO)
regarder qqn → bliższe. Je la regarde. (patrzę NA NIĄ)
attendre qqn → bliższe. Je l'attends. (czekam NA NIEGO)
chercher qqn → bliższe. Je le cherche. (szukam GO)
appeler qqn → bliższe. Je l'appelle. (dzwonię do niego — bez à!)
payer qqch → bliższe. Je le paie. (płacę za to)
WYJĄTKI (à + ZAIMEK MOCNY, NIE lui/leur):
penser à Je pense à elle.
s'intéresser à Il s'intéresse à toi.
tenir à Je tiens à eux.
faire attention à
songer à / rêver à
POZYCJA ZAIMKA:
Czas prosty: Je lui parle.
Przeczenie: Je ne lui parle pas.
Futur proche: Je vais lui parler. ← przed bezokolicznikiem
Modalny: Je veux lui parler. ← przed bezokolicznikiem
Passé composé: Je lui ai parlé. ← przed czasownikiem posiłkowym
Rozkaz tw.: Parle-lui ! ← ZA czasownikiem z myślnikiem
Rozkaz przecz.: Ne lui parle pas ! ← znów przed czasownikiem
TEST „À QUI ?":
qui ? → bliższe (le/la/les)
à qui ? → dalsze (lui/leur)
Następny krok: Lekcja 17 — zaimki y i en. Y zastępuje
à + miejsce(jeden przypadek, w którym lui nie działa) orazà + rzecz. En zastępujede + rzeczowniki rodzajnik cząstkowy („trochę tego / żadnego z nich"). Tematyka: miejsca i kierunki, wyrażenia ilości. Po niej lekcja 18 zsumuje wszystko: jak ułożyć dwa zaimki, kiedy oba pojawiają się w jednym zdaniu.
Następny krok: Lekcja 17 — zaimki y i en. Y zastępuje
à + miejsce(jeden przypadek, w którym lui nie działa) orazà + rzecz. En zastępujede + rzeczowniki rodzajnik cząstkowy („trochę tego / żadnego z nich"). Tematyka: miejsca i kierunki, wyrażenia ilości. Po niej lekcja 18 zsumuje wszystko: jak ułożyć dwa zaimki, kiedy oba pojawiają się w jednym zdaniu.