Lekcja 14: Przysłówki na -ment. Stopień wyższy i najwyższy
Słownictwo: Przysłówki częstotliwości i sposobu, cechy do porównań
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj — zrozum trzy reguły: tworzenie przysłówka z
-ment, stopień wyższy, stopień najwyższy. - Powiedz na głos — przejdź wszystkie tabele bez pomijania wierszy.
- Porównuj wszystko, co widzisz — kawa kontra herbata, Paryż kontra Warszawa, ty wczoraj kontra ty dziś. Porównywanie to sport.
Przymiotnik opisuje rzeczownik (une voiture rapide — szybki samochód). Przysłówek opisuje czasownik, przymiotnik albo inny przysłówek (elle parle rapidement — ona mówi szybko; très rapide — bardzo szybki; très rapidement — bardzo szybko).
Skrót dla polskiego mózgu: francuskie
-ment≈ polskie-olub-ie. Lent → lentement = „wolny → wolno". Heureux → heureusement = „szczęśliwy → szczęśliwie / na szczęście". Francuski jest sztywniejszy niż polski: jeden uniwersalny sufiks zamiast naszej pary-o / -ie.
Część 1: Jak zrobić przysłówek z przymiotnika — wzór -ment
Weź żeńską formę przymiotnika, dodaj
-ment.
To samo, co polskie „szybki → szybko" albo „mądry → mądrze" — tylko że francuski startuje od formy żeńskiej, bo to ona kończy się na przydatnej spółgłosce (z niemym e).
| Przymiotnik (m.) | Forma żeńska | Przysłówek | Znaczenie |
|---|---|---|---|
| lent | lente | lentement | wolno, powoli |
| doux | douce | doucement | łagodnie, delikatnie |
| heureux | heureuse | heureusement | szczęśliwie, na szczęście |
| franc | franche | franchement | szczerze |
| sérieux | sérieuse | sérieusement | poważnie |
| naturel | naturelle | naturellement | naturalnie |
| parfait | parfaite | parfaitement | doskonale |
| premier | première | premièrement | po pierwsze |
Trzy podtypy
1. Przymiotnik (m.) kończy się już na samogłoskę — wtedy dodajemy -ment od razu do formy męskiej, bez obchodzenia przez żeńską:
| vrai → vraiment (naprawdę) | poli → poliment (uprzejmie) | absolu → absolument (absolutnie) | facile → facilement (łatwo) |
|---|
Dlaczego? Bo nie potrzebujesz żeńskiego „e" — samogłoska, do której doklejasz -ment, jest już na miejscu.
2. Przymiotniki na -ant → -amment, na -ent → -emment (oba wymawiane „a-mã"):
| courant → couramment (biegle) | constant → constamment (stale) | fréquent → fréquemment (często) | évident → évidemment (oczywiście) | récent → récemment (niedawno) |
|---|
Pułapka! Obie końcówki —
-ammenti-emment— wymawia się identycznie: „a-mã". Nie czytaj-emmentjako „e-mã". Évidemment brzmi jak „e-wi-da-MÃ".
3. Formy specjalne — naucz się na pamięć:
| Przymiotnik | Przysłówek | Znaczenie |
|---|---|---|
| bon (dobry) | bien | dobrze |
| mauvais (zły) | mal | źle |
| rapide (szybki) | vite (lub rapidement) | szybko |
| meilleur (lepszy) | mieux | lepiej |
| pire (gorszy) | pire / pis | gorzej |
| petit (mały) | peu | mało (w ilości) |
| gentil (miły) | gentiment | miło, grzecznie |
| précis (precyzyjny) | précisément | precyzyjnie |
| profond (głęboki) | profondément | głęboko |
NIE myl: bon to przymiotnik (un bon vin — dobre wino), bien to przysłówek (il chante bien — on dobrze śpiewa). Polski też tak rozróżnia: „dobre wino" vs „on śpiewa dobrze". To są dwa różne słowa w polskim („dobry / dobrze") i dwa różne słowa we francuskim („bon / bien"). Polski mózg ma tu naturalną przewagę nad anglikiem — angielski używa good/well tak niechlujnie, że jego użytkownik regularnie mówi il chante bon. Polak czuje to natychmiast.
Kotwica: Je suis bon en français — je parle bien français. „Jestem dobry z francuskiego — mówię dobrze po francusku."
Część 2: Gdzie postawić przysłówek
| Reguła | Przykład |
|---|---|
| Czas prosty — po czasowniku | Il parle lentement. (On mówi powoli.) |
W przeczeniu — po pas | Il ne parle pas lentement. |
| Czas złożony (passé composé) — krótkie przysłówki między czasownikiem posiłkowym a imiesłowem | Il a bien dormi. / J'ai trop mangé. |
Długie przysłówki na -ment — zwykle po imiesłowie | Il a parlé franchement. |
| Z przymiotnikiem lub innym przysłówkiem — przed nim | C'est très bon. / Elle court trop vite. |
| Na początku zdania — dla wzmocnienia | Heureusement, il est là. (Na szczęście jest.) |
Krótkie przysłówki, które kochają miejsce „w środku" (między posiłkowym a imiesłowem): bien, mal, déjà, encore, souvent, toujours, beaucoup, trop, peu, vite, presque.
Dla polskiego mózgu: polski ma elastyczny szyk, więc „On dobrze rozumie" / „On rozumie dobrze" — oba działają. Francuski jest sztywniejszy. Po czasowniku prostym przysłówek idzie po czasowniku: Il comprend bien. Nigdy Il bien comprend. To samo polskie zdanie po francusku ma jeden poprawny porządek, nie kilka.
Część 3: Stopień wyższy
Jeden wzór, działa i dla przymiotników, i dla przysłówków:
plus / moins / aussi + przymiotnik/przysłówek + que + drugi element
= bardziej / mniej / tak samo + przymiotnik + niż / jak
| Typ | Wzór | Przykład |
|---|---|---|
| więcej (>) | plus … que | Marie est plus grande que Paul. (Marie jest wyższa niż Paul.) |
| mniej (<) | moins … que | Le thé est moins cher que le café. (Herbata jest tańsza niż kawa.) |
| tak samo (=) | aussi … que | Il court aussi vite que moi. (On biega tak samo szybko jak ja.) |
Dla polskiego mózgu: polski ma dwa systemy stopniowania — syntetyczny („wyższ-y", „mądrzejsz-y", końcówka rośnie na słowie) i analityczny („bardziej inteligentny", „mniej ciekawy"). Francuski prawie zawsze używa analitycznego: plus intelligent, moins intéressant. Twoje „bardziej / mniej / tak samo" mapują się 1:1 na plus / moins / aussi. To prostsze niż w polskim — nie ma do czego dorabiać końcówek, doklejasz plus z przodu i tyle.
Przymiotnik uzgadnia się z podmiotem (jak zawsze):
- Elles sont plus intelligentes que leurs frères. (One są mądrzejsze niż ich bracia.)
- Ces livres sont moins intéressants que ces films. (Te książki są mniej ciekawe niż te filmy.)
Po que używaj zaimka mocnego (akcentowanego): moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.
- Tu es plus jeune que moi. (Jesteś młodszy ode mnie. — NIE que je.)
Dla polskiego mózgu: polskie „niż" idzie z mianownikiem („młodszy niż ja"), a „od" z dopełniaczem („młodszy ode mnie"). Francuski ma jedno que, ale wymaga formy mocnej zaimka — czyli odpowiednika polskiego „mnie", nie „ja". Bezpieczna reguła: po que zawsze moi, toi, lui, elle…, nigdy je, tu, il.
Porównywanie ilości (z rzeczownikiem)
plus de / moins de / autant de + rzeczownik + que
- J'ai plus de livres que toi. (Mam więcej książek niż ty.)
- Elle a autant d'amis que sa sœur. (Ma tyle samo przyjaciół co siostra.)
- Nous mangeons moins de viande que vous. (Jemy mniej mięsa niż wy.)
Nie myl! plus que — porównujesz cechę albo czynność. plus de — porównujesz ilość (zawsze przed rzeczownikiem). Pomyśl o de jak o polskim dopełniaczu „więcej książek" — francuski dokleja de tam, gdzie polski wciska końcówkę dopełniacza.
Część 4: Nieregularne stopnie wyższe — meilleur i mieux
Dwa słowa, które wszyscy mylą. Logika ta sama co przy bon / bien: przymiotnik kontra przysłówek.
| Stopień równy | Stopień wyższy | Typ |
|---|---|---|
| bon (dobry) | meilleur(e)(s) (lepszy — przymiotnik) | uzgadnia się w rodzaju i liczbie! |
| bien (dobrze) | mieux (lepiej — przysłówek) | nieodmienne |
| mauvais (zły) | pire lub plus mauvais | przymiotnik |
| mal (źle) | pire lub plus mal | przysłówek |
| petit (mały) | moindre lub plus petit | moindre w sensie abstrakcyjnym; plus petit fizycznie |
Przykłady:
- Ce vin est meilleur que l'autre. (To wino jest lepsze niż tamto. — wino jest jakie? → przymiotnik)
- Elle chante mieux que moi. (Ona śpiewa lepiej niż ja. — śpiewa jak? → przysłówek)
- Tu vas mieux aujourd'hui ? (Czujesz się dziś lepiej? — jak się masz → przysłówek)
- C'est une meilleure idée. (To lepszy pomysł. — pomysł jest jaki? → przymiotnik, uzgadnia się → meilleure)
Dla polskiego mózgu: polski też ma nieregularne stopniowanie — „dobry → lepszy", „dobrze → lepiej", „zły → gorszy", „źle → gorzej", „mały → mniejszy". Mechanizm znajomy. Francuski rozdziela tylko bardziej brutalnie: ma osobne słowo dla przymiotnika (meilleur) i osobne dla przysłówka (mieux), tak jak ty masz osobne „lepszy" i „lepiej". Test: jeśli możesz powiedzieć po polsku „lepszy X" (przymiotnik + rzeczownik), użyj meilleur. Jeśli po polsku powiesz „robi X lepiej" (czasownik + przysłówek), użyj mieux.
Źle vs dobrze:
- ❌ Elle chante meilleur. → ✅ Elle chante mieux. („Ona śpiewa lepiej" — przysłówek.)
- ❌ C'est un mieux livre. → ✅ C'est un meilleur livre. („To lepsza książka" — przymiotnik.)
Bonus: pire działa w nowoczesnym francuskim jako przymiotnik i przysłówek, ale używa się go głównie jako przymiotnika (c'est pire qu'avant — jest gorzej niż wcześniej). Dla „on gra gorzej" przysłówkiem jest plus mal (il joue plus mal).
Część 5: Stopień najwyższy — „najbardziej / najmniej"
le / la / les + plus / moins + przymiotnik (+ de + grupa)
Rodzajnik uzgadnia się z rzeczownikiem. Jeśli przymiotnik normalnie stoi po rzeczowniku (większość), pojawia się podwójny rodzajnik — raz przy rzeczowniku, raz przed plus/moins:
| Pozycja | Przykład |
|---|---|
| Przymiotnik po rzeczowniku (typowy przypadek) | C'est la fille la plus intelligente de la classe. (To najmądrzejsza dziewczyna w klasie.) |
| Przymiotnik typu BAGS przed rzeczownikiem | C'est le plus grand problème. (To największy problem.) |
| Z przysłówkiem — zawsze le, nieodmienne | Elle court le plus vite. (Ona biega najszybciej.) |
mieux / meilleur | C'est le meilleur film. (To najlepszy film.) / Elle danse le mieux. (Ona tańczy najlepiej.) |
„Spośród" = de (nie dans, nie parmi w standardowym wzorze):
- Paris est la plus belle ville du monde. (de + le → du — najpiękniejsze miasto na świecie.)
- C'est le moins cher des restaurants. (de + les → des)
Dla polskiego mózgu: polski mówi „w klasie / na świecie", francuski używa de — dosłownie „z klasy / ze świata", jak polski dopełniacz po „najlepszy z". Nie tłumacz polskiego „w" jako dans w tej konstrukcji — dans la classe znaczyłoby fizycznie w sali. Pomyśl: „najlepszy z klasy" → le meilleur de la classe. Ten ruch jest dla Ciebie naturalny.
Pułapka! Przy przysłówku le zostaje w formie męskiej liczby pojedynczej, niezależnie od tego, o kim mowa: Marie court le plus vite (Marie biega najszybciej). Rodzajnik nie uzgadnia się z Marie — bo vite to przysłówek, a nie przymiotnik.
Część 6: Przysłówki częstotliwości i intensywności
Te nie powstają z reguły — naucz się ich jako listy:
| Francuski | Polski |
|---|---|
| toujours | zawsze |
| souvent | często |
| parfois / quelquefois | czasami |
| rarement | rzadko |
| jamais (ne … jamais) | nigdy |
| déjà | już |
| encore | wciąż / jeszcze / znowu |
| bientôt | wkrótce |
| tôt | wcześnie |
| tard | późno |
| très | bardzo (z przymiotnikiem/przysłówkiem) |
| beaucoup | dużo, bardzo (z czasownikiem) |
| trop | za bardzo, zbyt |
| assez | dość, wystarczająco |
| peu | mało, niewiele |
| presque | prawie |
| vraiment | naprawdę |
trèskontrabeaucoup— klasyczna pułapka: Polskie „bardzo" robi jedną robotę: „bardzo dobry", „bardzo lubię". Francuski rozdziela:
- très + przymiotnik/przysłówek: Ce film est très bon. / Elle parle très vite.
- beaucoup + czasownik: J'aime beaucoup ce film. / Je travaille beaucoup.
❌ J'aime très ce film. — niemożliwe. Très nigdy nie modyfikuje czasownika. ❌ Je suis beaucoup fatigué. — niemożliwe. Beaucoup nigdy nie modyfikuje przymiotnika. (Trzeba très fatigué.)
Reguła dla Polaka: polskie „bardzo" przed czasownikiem („bardzo lubię") → po francusku to beaucoup ZA czasownikiem: j'aime beaucoup. Polskie „bardzo" przed przymiotnikiem („bardzo dobry") → très przed przymiotnikiem: très bon.
Słownictwo lekcji
- la qualitéjakość, zaleta
- le défautwada
- rapideszybki
- lent, lentewolny
- facilełatwy
- difficiletrudny
- fort, fortesilny, głośny
- faiblesłaby
- intelligent, -einteligentny, mądry
- bête / stupidegłupi
- gentil, gentillemiły, uprzejmy
- utileużyteczny
- inutileniepotrzebny, bezużyteczny
- cher, chèredrogi (kosztowny / bliski)
- bon marchétani
- richebogaty
- pauvrebiedny
- important, -eważny
- beau, bellepiękny
- grand, -eduży, wysoki
- meilleur, -elepszy
- piregorszy
- mieuxlepiej (przysł.)
- poli, -euprzejmy
- impoli, -enieuprzejmy
- sérieux, -eusepoważny
- drôleśmieszny
- ennuyeux, -eusenudny
- intéressant, -eciekawy
- la vitesseprędkość
- le niveaupoziom
- la noteocena, notatka
- comparerporównywać (1. grupa)
- préférerwoleć
- queniż (w porównaniu)
- autanttyle samo
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
la qualité | jakość, zaleta | |
le défaut | wada | |
rapide | szybki | |
lent, lente | wolny | |
facile | łatwy | |
difficile | trudny | |
fort, forte | silny, głośny | |
faible | słaby | |
intelligent, -e | inteligentny, mądry | |
bête / stupide | głupi | |
gentil, gentille | miły, uprzejmy | |
utile | użyteczny | |
inutile | niepotrzebny, bezużyteczny | |
cher, chère | drogi (kosztowny / bliski) | |
bon marché | tani | |
riche | bogaty | |
pauvre | biedny | |
important, -e | ważny | |
beau, belle | piękny | |
grand, -e | duży, wysoki | |
meilleur, -e | lepszy | |
pire | gorszy | |
mieux | lepiej (przysł.) | |
poli, -e | uprzejmy | |
impoli, -e | nieuprzejmy | |
sérieux, -euse | poważny | |
drôle | śmieszny | |
ennuyeux, -euse | nudny | |
intéressant, -e | ciekawy | |
la vitesse | prędkość | |
le niveau | poziom | |
la note | ocena, notatka | |
comparer | porównywać (1. grupa) | |
préférer | woleć | |
que | niż (w porównaniu) | |
autant | tyle samo |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Zbuduj przysłówek
Ćwiczenie 2. Wstaw bien / bon / meilleur / mieux
Ćwiczenie 3. Wstaw przysłówek we właściwym miejscu
Ćwiczenie 4. Przetłumacz na francuski
Ćwiczenie 5. Znajdź błąd
W każdym zdaniu jest jeden błąd. Popraw.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 14: Przysłówki i porównanie🔊 Praktyka audio ↗
- Marie parle français.
- Elle parle lentement.
- Elle parle très lentement.
- Paul parle vite.
- Paul parle plus vite que Marie.
- Marie travaille bien.
- Paul travaille mieux que Marie.
- Anne travaille le mieux.
- Ce café est bon.
- Ce café est meilleur que l'autre.
- C'est le meilleur café de la ville.
- Le train est rapide.
- L'avion est plus rapide que le train.
- L'avion est le plus rapide.
- Ma voiture est moins rapide que ta voiture.
- Marie est aussi grande que Paul.
- Le livre rouge est plus intéressant que le livre bleu.
- Ce film est moins intéressant que le livre.
- Anne chante bien.
- Elle chante doucement.
- Elle chante très joliment.
- Paul mange vite.
- Il mange trop vite.
- Marie mange lentement et calmement.
- Je vais souvent au cinéma.
- Je vais rarement au théâtre.
- Je ne vais jamais à l'opéra.
- Anne est toujours heureuse.
- Elle parle facilement avec tout le monde.
- C'est la meilleure étudiante de la classe.
Tekst BTekst do Lekcji 14: Dzień w szkole🔊 Praktyka audio ↗
- Je m'appelle Julie.
- Je suis étudiante.
- Mon école est grande.
- Ma classe est la plus grande de l'école.
- Nous sommes vingt étudiants.
- Pierre est mon meilleur ami.
- Il travaille sérieusement.
- Il travaille plus que moi.
- Moi, je parle français assez bien.
- Pierre parle français mieux que moi.
- Anne parle français le mieux de la classe.
- Le professeur explique lentement.
- Il explique toujours très clairement.
- Je comprends facilement.
- Mais les maths sont plus difficiles que le français.
- Marc est le plus intelligent en maths.
- Il répond rapidement aux questions.
- Souvent, il a les meilleures notes.
- Moi, j'ai de bonnes notes aussi.
- Mais j'ai moins de notes excellentes que Marc.
- Après les cours, je rentre vite à la maison.
- Je mange rapidement.
- Puis je fais mes devoirs sérieusement.
- Je fais mes devoirs mieux le soir que le matin.
- Parfois, je regarde la télé.
- Je regarde rarement les films d'horreur.
- Je n'aime pas du tout les films d'horreur.
- Je préfère beaucoup les comédies.
- Demain, j'ai un examen important.
- Je vais étudier très tard ce soir.
Tekst CTekst do Lekcji 14: Dwa miasta, dwa życia🔊 Praktyka audio ↗
- Mon frère habite à Paris.
- Moi, j'habite à Lyon.
- Paris est plus grand que Lyon.
- Mais Lyon est plus calme que Paris.
- À Paris, mon frère travaille beaucoup.
- Il travaille souvent tard le soir.
- Il rentre rarement avant huit heures.
- Il prend le métro tous les jours.
- Le métro à Paris est très rapide.
- À Lyon, je prends le bus.
- Le bus est moins rapide que le métro.
- Mais il est moins cher aussi.
- Mon frère mange souvent au restaurant.
- Il aime beaucoup la cuisine japonaise.
- Moi, je fais la cuisine à la maison.
- Je cuisine assez bien.
- Ma mère cuisine mieux que moi.
- Mais elle dit que je cuisine de mieux en mieux.
- Le week-end, mon frère sort fréquemment.
- Il va dans les meilleurs cafés de Paris.
- Moi, je préfère rester tranquillement à la maison.
- Je lis beaucoup.
- J'aime les livres plus que les films.
- Mon frère est plus sociable que moi.
- Mais je suis plus calme que lui.
- En général, on parle au téléphone deux fois par semaine.
- Il parle vite, je parle lentement.
- On rit toujours beaucoup.
- Bientôt, je vais visiter Paris.
- C'est la plus belle ville du monde, dit mon frère.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 8: Gamy językowe
Weź zdanie modelowe i przeganiaj je przez wszystkie osoby, zmieniając tylko zaimek:
Je parle français mieux que l'année dernière. (Mówię po francusku lepiej niż w zeszłym roku.)
- Tu parles français mieux que l'année dernière.
- Il parle français mieux que l'année dernière.
- Nous parlons français mieux que l'année dernière.
- Vous parlez français mieux que l'année dernière.
- Ils parlent français mieux que l'année dernière.
Teraz z avoir w passé composé — przegoń J'ai bien dormi („dobrze spałem"):
J'ai bien dormi → Tu as bien dormi → Il a bien dormi → Nous avons bien dormi → Vous avez bien dormi → Ils ont bien dormi.
Zauważ: bien siedzi między czasownikiem posiłkowym a imiesłowem — nigdy J'ai dormi bien.
Część 9: Matryca językowa
Zasada lustra: odpowiedź już siedzi w pytaniu.
| Pytanie | Odpowiedź |
|---|---|
| Tu parles français couramment ? (odpowiedz: nie, ale dość dobrze) | Non, je ne parle pas couramment, mais je parle assez bien. |
| Ce livre est meilleur que l'autre ? (odpowiedz: tak, o wiele) | Oui, il est bien meilleur. |
| Elle court plus vite que toi ? (odpowiedz: tak) | Oui, elle court plus vite que moi. |
| Vous avez autant de temps que nous ? (odpowiedz: nie, mamy mniej) | Non, nous avons moins de temps que vous. |
| C'est le plus grand musée de Paris ? (odpowiedz: tak, największy w mieście) | Oui, c'est le plus grand de la ville. |
| Tu vas mieux aujourd'hui ? (odpowiedz: tak, o wiele lepiej) | Oui, je vais beaucoup mieux, merci. |
| Tu manges souvent au restaurant ? | Non, je mange rarement au restaurant. |
| Marie est aussi grande que Paul ? (odpowiedz: nie, wyższa) | Non, elle est plus grande que lui. |
PRZYSŁÓWEK Z PRZYMIOTNIKA:
domyślnie = forma ŻEŃSKA + -ment
lente → lentement, douce → doucement
kończy się na samogłoskę (m.) → forma męska + -ment
vrai → vraiment, poli → poliment
-ant → -amment (constant → constamment)
-ent → -emment (évident → évidemment, récent → récemment)
obie wymawiane „a-MÃ"
PARY SPECJALNE (przymiotnik → przysłówek):
bon → bien mauvais → mal
meilleur→ mieux rapide → vite
POLSKA KOTWICA: francuskie -ment ≈ polskie -o / -ie
szybki → szybko = rapide → rapidement
ale: „dobry → dobrze" = „bon → bien" (ten sam podział co po polsku!)
POZYCJA:
Il parle BIEN. (krótki — po czasowniku)
Il ne parle pas BIEN. (po pas)
Il a BIEN dormi. (krótki — między posiłkowym a imiesłowem)
Il a parlé FRANCHEMENT. (długi -ment — po imiesłowie)
C'est TRÈS bon. (przed przymiotnikiem)
STOPIEŃ WYŻSZY (przymiotnik / przysłówek):
plus … que (bardziej … niż)
moins … que (mniej … niż)
aussi … que (tak samo … jak)
→ po que: zaimek mocny (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles)
PORÓWNANIE ILOŚCI (+ rzeczownik):
plus DE / moins DE / autant DE … que
J'ai plus DE livres que toi.
LEPIEJ — dwie formy:
meilleur(e)(s) — przymiotnik, uzgadnia się (un meilleur vin)
mieux — przysłówek, nieodmienne (elle chante mieux)
test: „lepszy X" → meilleur ; „robi X lepiej" → mieux
STOPIEŃ NAJWYŻSZY:
le / la / les + plus / moins + przymiotnik (+ de + grupa)
la fille la plus intelligente DE la classe
z przysłówkiem: le plus vite (le nigdy się nie zmienia)
le meilleur film / elle danse le mieux
„w klasie / na świecie" → DE (nie dans!): de la classe, du monde
PRZYSŁÓWKI CZĘSTOTLIWOŚCI:
toujours > souvent > parfois / quelquefois > rarement > ne … jamais
TRÈS kontra BEAUCOUP:
très + przymiotnik/przysłówek (très bon, très vite)
beaucoup + czasownik (j'aime beaucoup, je travaille beaucoup)
Następny krok: Lekcja 15 — zaimki dopełnienia bliższego: me, te, le/la, nous, vous, les. Przestaniesz powtarzać rzeczownik i zaczniesz brzmieć jak rodowity Francuz: Tu vois Marie ? — Oui, je la vois. („Widzisz Marie? — Tak, widzę ją.") Polski mózg już to robi codziennie („Widzę ją", „Lubię go") — francuski tylko przesuwa zaimek przed czasownik, co jest jedyną nową rzeczą do wytrenowania.
Następny krok: Lekcja 15 — zaimki dopełnienia bliższego: me, te, le/la, nous, vous, les. Przestaniesz powtarzać rzeczownik i zaczniesz brzmieć jak rodowity Francuz: Tu vois Marie ? — Oui, je la vois. („Widzisz Marie? — Tak, widzę ją.") Polski mózg już to robi codziennie („Widzę ją", „Lubię go") — francuski tylko przesuwa zaimek przed czasownik, co jest jedyną nową rzeczą do wytrenowania.