Lekcja 13: Określniki dzierżawcze i wskazujące

Słownictwo: Dalsza rodzina, przedmioty osobiste, życie w domu

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — zrozum logikę (5 minut)
  2. Przetłumacz ćwiczenia pisemnie — sprawdź po kluczu
  3. Powiedz na głos — powoli, świadomie, analizując każdą formę
  4. Przyspieszaj — gnaj matrycę, aż zaimki wylatują same

Polskie „mój / moja / moje" zgadza się z rzeczownikiem w trzech wymiarach: rodzaj, liczba i PRZYPADEK (mojej książki, mojemu bratu, moim siostrom). Francuskie mon / ma / mes zgadza się tylko w dwóch: rodzaj i liczba. Mniej roboty. Ale jest jedna pułapka, która kładzie Polaków: francuskie son / sa / ses zgadza się z rzeczownikiem posiadanym, nie z posiadaczem. „Jego matka" = sa mère (bo mère jest ż). „Jej kot" = son chat (bo chat jest m). Polski tu nie pomoże.


Część 1: Z czym zgadza się francuski zaimek?

Polski mózg wie tak: „mój" zgadza się z posiadaczem i z rzeczownikiem. Moja siostra — sygnał 1: posiadacz = ja (moj-), sygnał 2: siostra = ż (-a).

Francuski wyrzuca pierwszy sygnał. Mon / ma / mes mówi tylko o rzeczowniku:

  • mon père — mój ojciec (père m)
  • ma mère — moja matka (mère ż)
  • mes parents — moi rodzice (l.mn.)

Po francusku rzeczownik nigdy nie deklinuje końcówki, więc determinant też nie ma się o co zaczepić. Mojej książki (D. ż.) i moja książka (M. ż.) — to po francusku zawsze mon livre (uwaga: livre jest męski po francusku — pierwsza pułapka rodzaju, nie z polskiego).


Część 2: Pełna tabela — jeden posiadacz

+ r.m. l.poj.+ r.ż. l.poj.+ l.mn. (oba)
mójmonmames
twójtontates
jego / jejsonsases
  • mon frère / ma sœur / mes parents
  • ton oncle / ta tante / tes cousins
  • son fils / sa fille / ses enfants

W l.mn. (mes / tes / ses) rodzaj znika — jedna forma na męski i żeński. Polak ma to inaczej (moi bracia vs moje siostry); francuski jest prostszy.


Część 3: PUŁAPKA — son ≠ jego, sa ≠ jej

To kluczowy punkt. Wbij w głowę:

Francuskie son / sa / ses zgadza się z rzeczownikiem posiadanym, NIE z posiadaczem.

Polski daje informację o płci posiadacza w samym zaimku („jej kot" / „jego kot"). Francuski tego nie robi:

PolskiFrancuskiDlaczego
Jej kot / Jego kotson chatchat r.m. → son (jedna forma!)
Jej matka / Jego matkasa mèremère r.ż. → sa (jedna forma!)
Jej dzieci / Jego dziecises enfantsl.mn. → ses (jedna forma!)

Z francuskiej formy nie wyczytasz, czy posiadacz jest mężczyzną czy kobietą — to wynika z kontekstu.

Typowy błąd Polaka: chcesz powiedzieć „ona ma swoją przyjaciółkę". Myślisz: „ona" → kobieta → sa. Mówisz „elle a sa amie". PODWÓJNY BŁĄD!

  1. sa nie zależy od „ona" — tylko od amie.
  2. amie zaczyna się od samogłoski → trzeba son zamiast sa (Część 4). Poprawnie: Elle a son amie. „On ma swoją przyjaciółkę" brzmi identycznie: Il a son amie.

Drugi typowy błąd: „jego siostra" → myślisz „jego" = m posiadacz = son. Ale sœur jest ż → sa sœur. Płeć Marka jest niewidoczna.

Hack mentalny: wyobraź sobie, że mon/ma/mes znaczy „mój-pasujący-do-tego-rzeczownika". Sa mère = „matka-żeńska-czyjaś". Kontekst doda „kogo".


Część 4: PUŁAPKA — ma → mon przed samogłoską

Francuski nie znosi zderzenia dwóch samogłosek. Więc to jest źle:

  • ma amie — dwa „a" obok siebie, zgrzyt

Rozwiązanie: przed żeńskim rzeczownikiem zaczynającym się od samogłoski lub niemego h używamy formy męskiej mon / ton / son. To tylko poprawka dźwiękowa — rzeczownik dalej jest żeński.

RzeczownikŹleDobrze
amie (przyjaciółka, ż.)ma amiemon amie
école (szkoła, ż.)ma écolemon école
histoire (historia, ż., nieme h)ma histoiremon histoire
adresse (adres, ż.)ta adresseton adresse
idée (pomysł, ż.)sa idéeson idée

Rzeczownik dalej jest żeński! Przymiotnik zostaje żeński:

  • mon ancienne amie (moja była przyjaciółka — ancienne, nie ancien)
  • mon école française

To maska dźwiękowa, nie zmiana rodzaju. Polak ma analogię: „we Wrocławiu" zamiast „w Wrocławiu" — wstawiamy „e" tylko dla ucha. Tu wstawiamy mon zamiast ma.


Część 5: Wielu posiadaczy — notre / votre / leur

+ l.poj. (m. lub ż.)+ l.mn.
nasznotrenos
wasz / Pana/Pani (formalnie)votrevos
ichleurleurs

Tu dużo prościej: w l.poj. rodzaj nie ma znaczenia.

  • notre père / notre mère / nos enfants
  • votre maison / vos livres
  • leur fils / leur fille / leurs amis

Pułapka leur vs leurs. Końcowe -s mówi o rzeczowniku, nie o liczbie posiadaczy. Leur maison = jeden dom należący do nich (do dwóch czy do dziesięciu — i tak jeden dom). Leurs maisons = kilka domów.

Pułapka — notre/votre w l.mn. zmieniają się w nos/vos, NIE „notres/votres". Słowo się skraca, nie rozszerza.

Pułapka — leur (dzierżawczy) vs leur (zaimek dop. dalszego „im"). Identyczne, dwie funkcje:

  • Je vois leur fils. — Widzę ich syna. (leur + rzeczownik)
  • Je leur parle. — Mówię im. (leur + czasownik, Lekcja 16)

Część 6: Pełna siatka — sześć posiadaczy razem

Posiadacz+ r.m. l.poj.+ r.ż. l.poj.+ r.ż. + samogł.+ l.mn.
je (ja)monmamonmes
tu (ty)tontatontes
il / elle (on / ona)sonsasonses
nous (my)notrenotrenotrenos
vous (wy / Pan/Pani)votrevotrevotrevos
ils / elles (oni / one)leurleurleurleurs

Trenuj pionowymi parami: mon père / notre père, ma mère / notre mère, mes parents / nos parents.


Część 7: Wskazujące — ce / cet / cette / ces

r.m. l.poj.r.m. l.poj. przed samogł./hr.ż. l.poj.l.mn.
ten / ta / to / ci / tececetcetteces
  • ce livre (ta książka — livre m!)
  • cet homme (ten mężczyzna — nieme h → cet)
  • cet hôtel, cet ami
  • cette femme, cette idée
  • ces enfants (te dzieci — „se-z-ã-FÃ", liaison!)

Ta sama logika co mon przed samogłoską. Francuski unika „ce homme" (zgrzyt) → wstawia cet. Cet to nie nowy rodzaj — to ce w wersji „przed samogłoską".

Pułapka ucha: cet (m. + samogł.) i cette (ż.) brzmią identycznie — „set". Tylko pisownia różna.

Ten vs tamten — sufiksy -ci / -là

Ce / cet / cette / ces samo w sobie jest niejednoznaczne (ten/tamten). Gdy trzeba odróżnić, dodajesz do rzeczownika -ci (tu) lub -là (tam):

FrancuskiPolski
ce livre-cita książka (tu, w mojej ręce)
ce livre-tamta książka (po drugiej stronie pokoju)
cette robe-ci / cette robe-làta / tamta sukienka
ces enfants-ci / ces enfants-làte / tamte dzieci

W codziennej mowie Francuzi nadużywają -là dla obu znaczeń. Dystynkcja -ci / -là ma sens, gdy kontrastujesz dwa przedmioty: Je préfère ce livre-ci à ce livre-là — „Wolę tę książkę od tamtej".


Następny krok: Lekcja 14 — przysłówki na -ment (sufiks, który zamienia przymiotnik w przysłówek — rapide → rapidement, jak polskie -o / -e) oraz stopień wyższy i najwyższy: plus / moins / aussi … que, le plus. Nauczysz się porównywać („szybciej niż", „mniej interesujący", „najpiękniejszy") w jednej spójnej maszynerii. Plus przysłówki częstotliwości i sposobu — żebyś mógł powiedzieć, jak i jak często coś się dzieje.

Lekcja 13: Określniki dzierżawcze i wskazujące · Français · Glottos Matrix