Lektion 49: Feinheiten von Subjonctif und Conditionnel

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — das ist der letzte Schliff für den subjonctif, keine Einführung. Wenn dir die Muster aus L31–37 noch wackelig sitzen, hol sie zuerst nach.
  2. Achte auf das Register — konzessiver subjonctif und journalistischer conditionnel leben in geschriebener und formeller Rede. Im Café hörst du sie selten, in Le Monde siehst du sie ständig.
  3. Sprich alles laut — auch formelle Konstruktionen müssen ohne Zögern von der Zunge rollen.

Auf C1 ist die Lücke zwischen „ich verstehe" und „ich benutze" ungefähr ein Dutzend feine Konstruktionen. In dieser Lektion geht es um diese.


Teil 1: Konzessiver subjonctif — die „WAS-AUCH-IMMER"-Familie

Deutsch baut Konzessivausdrücke mit „auch immer" oder „egal …" (was auch immer, wo auch immer, wer auch immer, wie auch immer) und meistens Indikativ. Französisch nutzt feste Ausdrücke + Konjunktiv. Da gibt es keine produktive Regel — das sind fertige Schablonen zum Erkennen und Reproduzieren.

Französische KonstruktionDeutsches ÄquivalentBeispiel
quoi que + Konj.was auch immer (Objekt)Quoi qu'il fasse, elle n'est jamais contente. — Was er auch tut, sie ist nie zufrieden.
qui que + Konj.wer auch immerQui que tu sois, tu dois respecter les règles. — Wer du auch bist, du musst die Regeln respektieren.
où que + Konj.wo auch immerOù que vous alliez, prenez votre passeport. — Wo Sie auch hingehen, nehmen Sie Ihren Pass mit.
quel que soit + Nomenegal welche(r) (+ Nomen)Quel que soit ton choix, je te soutiens. — Egal, was du wählst, ich stehe hinter dir.
quoi que ce soitirgendetwas (überhaupt)Je ne veux rien, quoi que ce soit. — Ich will nichts, gar nichts.
qui que ce soitirgendjemand (überhaupt)Ne dis rien à qui que ce soit. — Sag niemandem irgendetwas.
où que ce soitirgendwo (überhaupt)Je le retrouverai où que ce soit. — Ich finde ihn überall (wo immer er steckt).
si … que + Konj.so … (+ Adj.) auchSi fort qu'il soit, il ne peut pas tout faire. — So stark er auch ist, er kann nicht alles.
aussi … que + Konj.so … (+ Adj.) auchAussi intelligente qu'elle soit, elle a tort ici. — So intelligent sie auch ist, hier hat sie unrecht.
pour … que + Konj.so … (+ Adj.) auch (literarisch)Pour riche qu'il soit, il reste seul. — So reich er auch ist, er bleibt einsam.

Falle Nr. 1: quoi que vs quoique — gleicher Klang, anderes Wort

Das sind zwei verschiedene Dinge, die gleich klingen und fast gleich geschrieben werden. Halt sie auseinander!

FormBedeutungBeispiel
quoi que (zwei Wörter)was auch immerQuoi qu'il dise, je n'écoute pas. — Was er auch sagt, ich höre nicht hin.
quoique (ein Wort)obwohl (= bien que)Quoiqu'il soit tard, je sors. — Obwohl es spät ist, gehe ich raus.

Eselsbrücke: quoi quezwei Wörter, heißt „was-auch-immer Ding". quoiqueein Wort, heißt „obwohl". Beide nehmen den Subjonctif, aber nur eines ist konzessiv im „egal-was"-Sinn.

Falle Nr. 2: Kongruenz von quel que soit

Quel ist ein Adjektiv, also kongruiert es mit dem Nomen. Soit ist das Verb. Das Nomen kommt nach soit/soient, nicht davor:

SubjektForm
m. Sg.quel que soit le problème — was auch immer das Problem ist
f. Sg.quelle que soit la solution — was auch immer die Lösung ist
m. Pl.quels que soient les obstacles — welche Hindernisse auch immer
f. Pl.quelles que soient les difficultés — welche Schwierigkeiten auch immer

Die Wortstellung ist fest: quel(le)(s) que + soit/soient + Nomen. Schreib NICHT quel que le problème soit. Das Verb klebt an quel(le)(s), das Nomen kommt hinten dran.


Teil 2: Eigenständiger subjonctif — Wünsche und feste Formeln

In einer normalen Lektion lebt der subjonctif in einem Nebensatz nach que. Aber in einer Handvoll Fälle eröffnet er einen Satz für sich als Wunsch, Befehl oder Ausruf.

Typ A: Que + Konj. — Befehl in 3. Person

Deutsch sagt „Er soll …!" oder „Möge er …"; Französisch nimmt que + subjonctif. Der Imperativ deckt die 2. Person ab (viens !) und die 1. Plural (allons !); den Rest übernimmt der Subjonctif.

FranzösischDeutsch
Qu'il vienne tout de suite !Er soll sofort kommen!
Qu'ils fassent ce qu'ils veulent.Sie sollen machen, was sie wollen.
Que personne ne bouge !Keiner soll sich rühren!
Qu'elle soit heureuse.Möge sie glücklich sein.

Typ B: Konj. ohne que — eingefrorene Wunschformeln

Eine Handvoll archaischer Formeln, wo que weggefallen ist. Behandle sie als Idiome.

FranzösischDeutschAnmerkung
Vive la France !Es lebe Frankreich!von vivre
Vivent les mariés !Es lebe das Brautpaar!Kongruenz oft weggelassen — vive les mariés sieht man auch
Soit*.*Sei's drum. / Gut.trockene Zustimmung
Puisse*-t-il réussir !*Möge er Erfolg haben!literarisch, mit Inversion
Puissiez*-vous être heureux.*Mögen Sie glücklich sein.
Advienne que pourra.Komme, was wolle.feststehend, ≈ „was kommen mag, soll kommen"
Dieu vous bénisse !Gott segne Sie!
Sauve qui peut !Rette sich, wer kann!
Coûte que coûte.Koste es, was es wolle.wörtlich „koste es, was es koste"
N'en déplaise à…Mit Verlaub an … / Nichts für ungut.ne vous en déplaise — „nichts für ungut"

Registerflagge: vive, soit, puisse, advienne sind soutenu (literarisches Register). Du benutzt sie nicht im Gespräch, aber du triffst sie laufend in Nachrichten, Reden und Literatur.


Teil 3: Journalistischer conditionnel — die „angeblich"-Form

Eines der wichtigsten Dinge fürs Lesen französischer Nachrichten. Französische Medien benutzen den conditionnel in einer Sonderbedeutung: „laut unbestätigten Quellen", „Berichten zufolge", „angeblich". Heißt conditionnel d'information non confirmée.

Der journalistische conditionnel ist der Autor, der Abstand zur Behauptung nimmt. Der Journalist bestätigt die Tatsache nicht — er gibt sie nur weiter.

Deutsches Äquivalent

Es gibt im Deutschen keine grammatische Entsprechung — wir benutzen lexikalische Hecken: angeblich, mutmaßlich, soll … haben, Berichten zufolge, anscheinend, wird vermutet. Manchmal greift Deutsch zum Konjunktiv I („er habe gesagt"). Französisch erledigt diesen Job mit einer einzigen Verbform.

Vergleich: indicatif vs conditionnel in den Nachrichten

SatzÜbersetzungStatus
Le ministre est à Berlin.Der Minister ist in Berlin.Bestätigte Tatsache.
Le ministre serait à Berlin.Der Minister soll angeblich in Berlin sein.Unbestätigt.
Il y a eu trois blessés.Es gab drei Verletzte.Tatsache.
Il y aurait eu trois blessés.Es soll drei Verletzte gegeben haben.Zahl unbestätigt.
Les négociations ont échoué.Die Verhandlungen sind gescheitert.Tatsache.
Les négociations auraient échoué.Die Verhandlungen sollen gescheitert sein.Gerücht / unbestätigt.
Le suspect a quitté le pays.Der Verdächtige hat das Land verlassen.Tatsache.
Le suspect aurait quitté le pays.Der Verdächtige soll das Land verlassen haben.Polizei-Angabe, noch nicht bewiesen.

Zeiten des journalistischen conditionnel

TempusVerwendungBeispiel
Conditionnel présentunbestätigte Gegenwart/ZukunftLe suspect serait en fuite. — Der Verdächtige soll auf der Flucht sein.
Conditionnel passéunbestätigte VergangenheitLe suspect aurait quitté le pays. — Der Verdächtige soll das Land verlassen haben.

Kritische Falle! Dieser conditionnel hat nichts mit Hypothese zu tun. Es gibt kein „würde" in der Bedeutung. Er markiert ausschließlich unbestätigte Information. Wenn du aurait fait in einer Nachrichtenschlagzeile ohne si-Satz siehst, übersetz das nicht als „würde getan haben", sondern als „soll angeblich getan haben".

Typische Quellenmarker

Der journalistische conditionnel reist oft mit expliziten Quellenangaben:

  • selon + Quelle: Selon nos sources, le PDG aurait démissionné. — Laut unseren Quellen soll der CEO zurückgetreten sein.
  • d'après + Quelle: D'après les enquêteurs, l'incident serait un accident.
  • à en croire + Quelle: À en croire les témoins, l'incident aurait duré dix minutes. — Wenn man den Zeugen glauben soll, dauerte der Vorfall zehn Minuten.

Teil 4: Hedging — Behauptungen abfedern

Hedging = vorsichtiges Abfedern, Distanz zu einer kategorischen Aussage. Auf C1 ist das ein Marker reifer, muttersprachlich klingender Rede und Schrift.

KonstruktionBedeutung
Il semblerait que… + Konj.Es würde scheinen, dass… (doppelter Abstand: sembler + conditionnel)
Il paraîtrait que… + Ind.Es heißt, dass… / Wie verlautet …
On dirait que… + Ind.Man würde meinen, dass… / Es sieht aus, als ob…
Il se pourrait que… + Konj.Es könnte sein, dass…
Si je ne m'abuseWenn ich mich nicht irre…
Sauf erreur de ma part…Vorbehaltlich eines Irrtums meinerseits…
À ce qu'il paraîtAnscheinend… / Wie es scheint…
Force est de constater que…Man muss feststellen, dass… (wörtl. „die Notwendigkeit ist, festzustellen")
On aurait dit que…Man hätte denken können, dass…

Vergleich: Il semble que + Konj. = „es scheint" (neutral). Il semblerait que + Konj. = „es würde scheinen" (noch zarter). Der conditionnel auf sembler ist selbst eine Hecke — eine Hecke auf einer Hecke.

Subjonctif nach einem verneinten Superlativ

Noch eine fortgeschrittene Nische: der Subjonctif nach einem verneinten Superlativ oder einem Seltenheitsausdruck zeigt an, dass die Aussage außergewöhnlich stark, aber subjektiv ist.

  • Il n'y a personne qui sache la réponse. — Es gibt niemanden, der die Antwort kennt.
  • C'est le seul ami qui me comprenne. — Er ist der einzige Freund, der mich versteht.
  • C'est la meilleure chose que j'aie jamais vue. — Es ist das Beste, was ich je gesehen habe.
  • Je ne connais aucun homme qui soit parfait. — Ich kenne keinen Mann, der perfekt wäre.

Das Muster: Superlativ / seul / unique / premier / dernier / Verneinung + Relativsatz → Subjonctif. Es signalisiert, dass der Sprecher eine subjektive, wertende Behauptung aufstellt, keine beobachtete Tatsache.


Teil 5: Brücken — Verbindungen zu L36, L47, L48

Brücke zu L36 (passé du subjonctif)

Konzessive Konstruktionen können im passé du subjonctif stehen, für eine abgeschlossene Handlung:

  • Quoi qu'il ait fait, on lui pardonnera. — Was auch immer er getan hat, ihm wird vergeben.
  • Où qu'elle soit allée, elle a laissé des traces. — Wo immer sie hingegangen ist, hat sie Spuren hinterlassen.
  • Quel que soit le mal qu'il ait causé — Welchen Schaden er auch immer angerichtet hat…

Brücke zu L47 (mise en relief)

Der journalistische conditionnel kombiniert sich natürlich mit der c'est … qui/que-Emphase:

  • C'est lui qui serait responsable de l'attaque. — Er soll für den Anschlag verantwortlich sein.
  • Ce sont les actionnaires qui auraient bloqué la fusion. — Die Aktionäre sollen die Fusion blockiert haben.

Brücke zu L48 (Register)

Verteilung über die Register:

RegisterKonzessiver Konj.Eigenständiger WunschJournalistischer Cond.
Soutenu (formell/schriftlich)Standardpuisse-t-il, advienne…Standard
Courant (neutral)quoi que, quel que soit — jaqu'il vienne, vive… — jain der Presse, ja
Familier (umgangssprachlich)vermieden, ersetzt durch peu importe ce que…selten, außer vive, sauve qui peutvermieden

Familier-Äquivalente:

  • quoi qu'il fassepeu importe ce qu'il fait
  • où qu'il aillepeu importe où il va
  • quel que soit le problèmen'importe quel problème

Lektion 49: Feinheiten von Subjonctif und Conditionnel · Français · Glottos Matrix