Lektion 49: Feinheiten von Subjonctif und Conditionnel
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — das ist der letzte Schliff für den subjonctif, keine Einführung. Wenn dir die Muster aus L31–37 noch wackelig sitzen, hol sie zuerst nach.
- Achte auf das Register — konzessiver subjonctif und journalistischer conditionnel leben in geschriebener und formeller Rede. Im Café hörst du sie selten, in Le Monde siehst du sie ständig.
- Sprich alles laut — auch formelle Konstruktionen müssen ohne Zögern von der Zunge rollen.
Auf C1 ist die Lücke zwischen „ich verstehe" und „ich benutze" ungefähr ein Dutzend feine Konstruktionen. In dieser Lektion geht es um diese.
Teil 1: Konzessiver subjonctif — die „WAS-AUCH-IMMER"-Familie
Deutsch baut Konzessivausdrücke mit „auch immer" oder „egal …" (was auch immer, wo auch immer, wer auch immer, wie auch immer) und meistens Indikativ. Französisch nutzt feste Ausdrücke + Konjunktiv. Da gibt es keine produktive Regel — das sind fertige Schablonen zum Erkennen und Reproduzieren.
| Französische Konstruktion | Deutsches Äquivalent | Beispiel |
|---|---|---|
| quoi que + Konj. | was auch immer (Objekt) | Quoi qu'il fasse, elle n'est jamais contente. — Was er auch tut, sie ist nie zufrieden. |
| qui que + Konj. | wer auch immer | Qui que tu sois, tu dois respecter les règles. — Wer du auch bist, du musst die Regeln respektieren. |
| où que + Konj. | wo auch immer | Où que vous alliez, prenez votre passeport. — Wo Sie auch hingehen, nehmen Sie Ihren Pass mit. |
| quel que soit + Nomen | egal welche(r) (+ Nomen) | Quel que soit ton choix, je te soutiens. — Egal, was du wählst, ich stehe hinter dir. |
| quoi que ce soit | irgendetwas (überhaupt) | Je ne veux rien, quoi que ce soit. — Ich will nichts, gar nichts. |
| qui que ce soit | irgendjemand (überhaupt) | Ne dis rien à qui que ce soit. — Sag niemandem irgendetwas. |
| où que ce soit | irgendwo (überhaupt) | Je le retrouverai où que ce soit. — Ich finde ihn überall (wo immer er steckt). |
| si … que + Konj. | so … (+ Adj.) auch | Si fort qu'il soit, il ne peut pas tout faire. — So stark er auch ist, er kann nicht alles. |
| aussi … que + Konj. | so … (+ Adj.) auch | Aussi intelligente qu'elle soit, elle a tort ici. — So intelligent sie auch ist, hier hat sie unrecht. |
| pour … que + Konj. | so … (+ Adj.) auch (literarisch) | Pour riche qu'il soit, il reste seul. — So reich er auch ist, er bleibt einsam. |
Falle Nr. 1: quoi que vs quoique — gleicher Klang, anderes Wort
Das sind zwei verschiedene Dinge, die gleich klingen und fast gleich geschrieben werden. Halt sie auseinander!
| Form | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| quoi que (zwei Wörter) | was auch immer | Quoi qu'il dise, je n'écoute pas. — Was er auch sagt, ich höre nicht hin. |
| quoique (ein Wort) | obwohl (= bien que) | Quoiqu'il soit tard, je sors. — Obwohl es spät ist, gehe ich raus. |
Eselsbrücke: quoi que — zwei Wörter, heißt „was-auch-immer Ding". quoique — ein Wort, heißt „obwohl". Beide nehmen den Subjonctif, aber nur eines ist konzessiv im „egal-was"-Sinn.
Falle Nr. 2: Kongruenz von quel que soit
Quel ist ein Adjektiv, also kongruiert es mit dem Nomen. Soit ist das Verb. Das Nomen kommt nach soit/soient, nicht davor:
| Subjekt | Form |
|---|---|
| m. Sg. | quel que soit le problème — was auch immer das Problem ist |
| f. Sg. | quelle que soit la solution — was auch immer die Lösung ist |
| m. Pl. | quels que soient les obstacles — welche Hindernisse auch immer |
| f. Pl. | quelles que soient les difficultés — welche Schwierigkeiten auch immer |
Die Wortstellung ist fest: quel(le)(s) que + soit/soient + Nomen. Schreib NICHT quel que le problème soit. Das Verb klebt an quel(le)(s), das Nomen kommt hinten dran.
Teil 2: Eigenständiger subjonctif — Wünsche und feste Formeln
In einer normalen Lektion lebt der subjonctif in einem Nebensatz nach que. Aber in einer Handvoll Fälle eröffnet er einen Satz für sich als Wunsch, Befehl oder Ausruf.
Typ A: Que + Konj. — Befehl in 3. Person
Deutsch sagt „Er soll …!" oder „Möge er …"; Französisch nimmt que + subjonctif. Der Imperativ deckt die 2. Person ab (viens !) und die 1. Plural (allons !); den Rest übernimmt der Subjonctif.
| Französisch | Deutsch |
|---|---|
| Qu'il vienne tout de suite ! | Er soll sofort kommen! |
| Qu'ils fassent ce qu'ils veulent. | Sie sollen machen, was sie wollen. |
| Que personne ne bouge ! | Keiner soll sich rühren! |
| Qu'elle soit heureuse. | Möge sie glücklich sein. |
Typ B: Konj. ohne que — eingefrorene Wunschformeln
Eine Handvoll archaischer Formeln, wo que weggefallen ist. Behandle sie als Idiome.
| Französisch | Deutsch | Anmerkung |
|---|---|---|
| Vive la France ! | Es lebe Frankreich! | von vivre |
| Vivent les mariés ! | Es lebe das Brautpaar! | Kongruenz oft weggelassen — vive les mariés sieht man auch |
| Soit*.* | Sei's drum. / Gut. | trockene Zustimmung |
| Puisse*-t-il réussir !* | Möge er Erfolg haben! | literarisch, mit Inversion |
| Puissiez*-vous être heureux.* | Mögen Sie glücklich sein. | |
| Advienne que pourra. | Komme, was wolle. | feststehend, ≈ „was kommen mag, soll kommen" |
| Dieu vous bénisse ! | Gott segne Sie! | |
| Sauve qui peut ! | Rette sich, wer kann! | |
| Coûte que coûte. | Koste es, was es wolle. | wörtlich „koste es, was es koste" |
| N'en déplaise à… | Mit Verlaub an … / Nichts für ungut. | ne vous en déplaise — „nichts für ungut" |
Registerflagge: vive, soit, puisse, advienne sind soutenu (literarisches Register). Du benutzt sie nicht im Gespräch, aber du triffst sie laufend in Nachrichten, Reden und Literatur.
Teil 3: Journalistischer conditionnel — die „angeblich"-Form
Eines der wichtigsten Dinge fürs Lesen französischer Nachrichten. Französische Medien benutzen den conditionnel in einer Sonderbedeutung: „laut unbestätigten Quellen", „Berichten zufolge", „angeblich". Heißt conditionnel d'information non confirmée.
Der journalistische conditionnel ist der Autor, der Abstand zur Behauptung nimmt. Der Journalist bestätigt die Tatsache nicht — er gibt sie nur weiter.
Deutsches Äquivalent
Es gibt im Deutschen keine grammatische Entsprechung — wir benutzen lexikalische Hecken: angeblich, mutmaßlich, soll … haben, Berichten zufolge, anscheinend, wird vermutet. Manchmal greift Deutsch zum Konjunktiv I („er habe gesagt"). Französisch erledigt diesen Job mit einer einzigen Verbform.
Vergleich: indicatif vs conditionnel in den Nachrichten
| Satz | Übersetzung | Status |
|---|---|---|
| Le ministre est à Berlin. | Der Minister ist in Berlin. | Bestätigte Tatsache. |
| Le ministre serait à Berlin. | Der Minister soll angeblich in Berlin sein. | Unbestätigt. |
| Il y a eu trois blessés. | Es gab drei Verletzte. | Tatsache. |
| Il y aurait eu trois blessés. | Es soll drei Verletzte gegeben haben. | Zahl unbestätigt. |
| Les négociations ont échoué. | Die Verhandlungen sind gescheitert. | Tatsache. |
| Les négociations auraient échoué. | Die Verhandlungen sollen gescheitert sein. | Gerücht / unbestätigt. |
| Le suspect a quitté le pays. | Der Verdächtige hat das Land verlassen. | Tatsache. |
| Le suspect aurait quitté le pays. | Der Verdächtige soll das Land verlassen haben. | Polizei-Angabe, noch nicht bewiesen. |
Zeiten des journalistischen conditionnel
| Tempus | Verwendung | Beispiel |
|---|---|---|
| Conditionnel présent | unbestätigte Gegenwart/Zukunft | Le suspect serait en fuite. — Der Verdächtige soll auf der Flucht sein. |
| Conditionnel passé | unbestätigte Vergangenheit | Le suspect aurait quitté le pays. — Der Verdächtige soll das Land verlassen haben. |
Kritische Falle! Dieser conditionnel hat nichts mit Hypothese zu tun. Es gibt kein „würde" in der Bedeutung. Er markiert ausschließlich unbestätigte Information. Wenn du aurait fait in einer Nachrichtenschlagzeile ohne si-Satz siehst, übersetz das nicht als „würde getan haben", sondern als „soll angeblich getan haben".
Typische Quellenmarker
Der journalistische conditionnel reist oft mit expliziten Quellenangaben:
- selon + Quelle: Selon nos sources, le PDG aurait démissionné. — Laut unseren Quellen soll der CEO zurückgetreten sein.
- d'après + Quelle: D'après les enquêteurs, l'incident serait un accident.
- à en croire + Quelle: À en croire les témoins, l'incident aurait duré dix minutes. — Wenn man den Zeugen glauben soll, dauerte der Vorfall zehn Minuten.
Teil 4: Hedging — Behauptungen abfedern
Hedging = vorsichtiges Abfedern, Distanz zu einer kategorischen Aussage. Auf C1 ist das ein Marker reifer, muttersprachlich klingender Rede und Schrift.
| Konstruktion | Bedeutung |
|---|---|
| Il semblerait que… + Konj. | Es würde scheinen, dass… (doppelter Abstand: sembler + conditionnel) |
| Il paraîtrait que… + Ind. | Es heißt, dass… / Wie verlautet … |
| On dirait que… + Ind. | Man würde meinen, dass… / Es sieht aus, als ob… |
| Il se pourrait que… + Konj. | Es könnte sein, dass… |
| Si je ne m'abuse… | Wenn ich mich nicht irre… |
| Sauf erreur de ma part… | Vorbehaltlich eines Irrtums meinerseits… |
| À ce qu'il paraît… | Anscheinend… / Wie es scheint… |
| Force est de constater que… | Man muss feststellen, dass… (wörtl. „die Notwendigkeit ist, festzustellen") |
| On aurait dit que… | Man hätte denken können, dass… |
Vergleich: Il semble que + Konj. = „es scheint" (neutral). Il semblerait que + Konj. = „es würde scheinen" (noch zarter). Der conditionnel auf sembler ist selbst eine Hecke — eine Hecke auf einer Hecke.
Subjonctif nach einem verneinten Superlativ
Noch eine fortgeschrittene Nische: der Subjonctif nach einem verneinten Superlativ oder einem Seltenheitsausdruck zeigt an, dass die Aussage außergewöhnlich stark, aber subjektiv ist.
- Il n'y a personne qui sache la réponse. — Es gibt niemanden, der die Antwort kennt.
- C'est le seul ami qui me comprenne. — Er ist der einzige Freund, der mich versteht.
- C'est la meilleure chose que j'aie jamais vue. — Es ist das Beste, was ich je gesehen habe.
- Je ne connais aucun homme qui soit parfait. — Ich kenne keinen Mann, der perfekt wäre.
Das Muster: Superlativ / seul / unique / premier / dernier / Verneinung + Relativsatz → Subjonctif. Es signalisiert, dass der Sprecher eine subjektive, wertende Behauptung aufstellt, keine beobachtete Tatsache.
Teil 5: Brücken — Verbindungen zu L36, L47, L48
Brücke zu L36 (passé du subjonctif)
Konzessive Konstruktionen können im passé du subjonctif stehen, für eine abgeschlossene Handlung:
- Quoi qu'il ait fait, on lui pardonnera. — Was auch immer er getan hat, ihm wird vergeben.
- Où qu'elle soit allée, elle a laissé des traces. — Wo immer sie hingegangen ist, hat sie Spuren hinterlassen.
- Quel que soit le mal qu'il ait causé… — Welchen Schaden er auch immer angerichtet hat…
Brücke zu L47 (mise en relief)
Der journalistische conditionnel kombiniert sich natürlich mit der c'est … qui/que-Emphase:
- C'est lui qui serait responsable de l'attaque. — Er soll für den Anschlag verantwortlich sein.
- Ce sont les actionnaires qui auraient bloqué la fusion. — Die Aktionäre sollen die Fusion blockiert haben.
Brücke zu L48 (Register)
Verteilung über die Register:
| Register | Konzessiver Konj. | Eigenständiger Wunsch | Journalistischer Cond. |
|---|---|---|---|
| Soutenu (formell/schriftlich) | Standard | puisse-t-il, advienne… | Standard |
| Courant (neutral) | quoi que, quel que soit — ja | qu'il vienne, vive… — ja | in der Presse, ja |
| Familier (umgangssprachlich) | vermieden, ersetzt durch peu importe ce que… | selten, außer vive, sauve qui peut | vermieden |
Familier-Äquivalente:
- quoi qu'il fasse → peu importe ce qu'il fait
- où qu'il aille → peu importe où il va
- quel que soit le problème → n'importe quel problème
Wortschatz dieser Lektion
- quoi quewas auch immer
- quoiqueobwohl
- où quewo auch immer
- qui quewer auch immer
- quel que soitwelche(r) auch immer (+ Nomen)
- quoi qu'il en soitwie dem auch sei / jedenfalls
- toujours est-il queTatsache bleibt, dass
- n'en déplaise ànichts für ungut, mit Verlaub an
- coûte que coûtekoste es, was es wolle
- vaille que vaillewie auch immer es ausgehen mag
- advienne que pourrakomme, was wolle
- soitsei's drum / gut
- sauve qui peut !rette sich, wer kann!
- la rumeur (f.)Gerücht
- la source (f.)Quelle
- une fuite (f.)Leck (von Information)
- un démenti (m.)Dementi
- une allégation (f.)Behauptung (oft unbewiesen)
- un porte-parole (m.)Sprecher
- un communiqué (m.)Pressemitteilung
- un témoin (m.)Zeuge
- une enquête (f.)Untersuchung, Ermittlung
- selonlaut
- d'aprèslaut / nach Meinung von
- à en croirewenn man (jemandem) glauben darf
- paraît-ilwie es heißt, anscheinend
- démentirdementieren, widerlegen
- confirmerbestätigen
- soupçonnerverdächtigen
- allégueranführen, behaupten
- prétendrebehaupten (mit Zweifel-Untertönen)
- aurait ditsoll gesagt haben
- seraitsei angeblich / soll sein
- il semblerait quees würde scheinen, dass
- il se pourrait quees könnte sein, dass
- sauf erreur de ma partvorbehaltlich eines Irrtums meinerseits
- si je ne m'abusewenn ich mich nicht täusche
- force est de constaterman muss feststellen
- à ce qu'il paraîtanscheinend
- vive…es lebe…
- puisse-t-il / puissiez-vousmöge er / mögen Sie
- qu'il en soit ainsiso sei es
- Dieu vous bénisseGott segne Sie
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
quoi que | was auch immer | |
quoique | obwohl | |
où que | wo auch immer | |
qui que | wer auch immer | |
quel que soit | welche(r) auch immer (+ Nomen) | |
quoi qu'il en soit | wie dem auch sei / jedenfalls | |
toujours est-il que | Tatsache bleibt, dass | |
n'en déplaise à | nichts für ungut, mit Verlaub an | |
coûte que coûte | koste es, was es wolle | |
vaille que vaille | wie auch immer es ausgehen mag | |
advienne que pourra | komme, was wolle | |
soit | sei's drum / gut | |
sauve qui peut ! | rette sich, wer kann! | |
la rumeur (f.) | Gerücht | |
la source (f.) | Quelle | |
une fuite (f.) | Leck (von Information) | |
un démenti (m.) | Dementi | |
une allégation (f.) | Behauptung (oft unbewiesen) | |
un porte-parole (m.) | Sprecher | |
un communiqué (m.) | Pressemitteilung | |
un témoin (m.) | Zeuge | |
une enquête (f.) | Untersuchung, Ermittlung | |
selon | laut | |
d'après | laut / nach Meinung von | |
à en croire | wenn man (jemandem) glauben darf | |
paraît-il | wie es heißt, anscheinend | |
démentir | dementieren, widerlegen | |
confirmer | bestätigen | |
soupçonner | verdächtigen | |
alléguer | anführen, behaupten | |
prétendre | behaupten (mit Zweifel-Untertönen) | |
aurait dit | soll gesagt haben | |
serait | sei angeblich / soll sein | |
il semblerait que | es würde scheinen, dass | |
il se pourrait que | es könnte sein, dass | |
sauf erreur de ma part | vorbehaltlich eines Irrtums meinerseits | |
si je ne m'abuse | wenn ich mich nicht täusche | |
force est de constater | man muss feststellen | |
à ce qu'il paraît | anscheinend | |
vive… | es lebe… | |
puisse-t-il / puissiez-vous | möge er / mögen Sie | |
qu'il en soit ainsi | so sei es | |
Dieu vous bénisse | Gott segne Sie |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. quoi que oder quoique?
Trag die richtige Form ein.
Übung 2. Kongruiere quel que soit
Übung 3. Setze in den journalistischen conditionnel
Mach aus bestätigten Tatsachen unbestätigte Gerüchte.
Übung 4. Übersetze ins Französische
Übung 5. Erkenne Modus und Bedeutung
Sag bei jedem Satz, welcher conditionnel oder subjonctif das ist und warum er da steht.
Übung 6. Schreib eine Mini-Nachrichten-Meldung
Übung 7. Brückenübung — L36, L47, L48
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 49: Feinheiten von Subjonctif und Conditionnel🔊 Audio-Praxis ↗
- Quoi que tu dises, je ne changerai pas d'avis.
- Quoi qu'il arrive, je serai là demain.
- Où que tu ailles, je te suivrai.
- Où qu'elle soit, elle pense à sa famille.
- Qui que tu sois, tu es le bienvenu chez nous.
- Qui que ce soit, ne réponds pas au téléphone.
- Quel que soit ton choix, je le respecterai.
- Quelle que soit la météo, nous partons à huit heures.
- Quels que soient les obstacles, il continue son travail.
- Quelles que soient les raisons, ce n'est pas une excuse.
- Si petit qu'il soit, ce village a deux écoles.
- Aussi difficile que ce soit, nous devons essayer.
- Vive la France !
- Vive les vacances !
- Vivent les mariés !
- Qu'il vienne immédiatement !
- Qu'ils sachent la vérité.
- Qu'elle parte si elle le veut.
- Que Dieu te bénisse.
- Selon la presse, le ministre serait à Genève en ce moment.
- D'après les sources officielles, l'accord serait signé demain.
- Le président aurait annoncé sa décision hier soir.
- Les voleurs auraient quitté le pays par le train.
- Il y aurait plus de cent blessés selon les pompiers.
- La star se serait mariée en secret la semaine dernière.
- L'accident aurait fait trois victimes d'après la police.
- Le suspect serait actuellement en garde à vue.
- Quoi qu'on en dise, ce film est un chef-d'œuvre.
- Quel que soit le résultat, je suis fier de toi.
- Vive la liberté, quoi qu'il advienne !
Text BText zu Lektion 49: Feinheiten von Subjonctif und Conditionnel (B)🔊 Audio-Praxis ↗
- Selon nos sources, le PDG aurait démissionné ce matin.
- Le ministre serait actuellement en réunion avec ses conseillers.
- D'après la police, le suspect aurait quitté la ville hier.
- Il y aurait eu une fuite dans les négociations.
- Les enquêteurs auraient découvert un nouvel indice.
- Le porte-parole aurait démenti l'information ce matin.
- À en croire les témoins, l'incident aurait duré dix minutes.
- Trois employés auraient été licenciés sans préavis.
- Le contrat serait sur le point d'être signé.
- Une rumeur circulerait depuis plusieurs jours dans l'entreprise.
- Il semblerait que le projet ait été abandonné.
- Il paraîtrait que la décision soit déjà prise.
- Il se pourrait que de nouvelles mesures soient annoncées.
- Quoi qu'il en soit, l'affaire est loin d'être close.
- Toujours est-il que les chiffres ne mentent pas.
- Force est de constater que la situation s'aggrave.
- À ce qu'il paraît, le tournage aurait été interrompu.
- Sauf erreur de ma part, nous nous sommes déjà rencontrés.
- Si je ne m'abuse, c'est lui qui a écrit cet article.
- Le journaliste prétend que la source serait fiable.
- La grève se poursuivrait jusqu'à la fin de la semaine.
- Quoi que dise le ministre, personne ne le croit plus.
- Où que se cache le fugitif, on finira par le retrouver.
- Quel que soit le résultat de l'enquête, la vérité éclatera.
- Coûte que coûte, le journal publiera l'article demain.
- Vienne ce qui pourra, je dirai ce que je pense.
- Puisse-t-il dire la vérité devant la commission.
- N'en déplaise aux critiques, le livre est un succès.
- Les coupables seraient déjà identifiés, selon une source proche du dossier.
- C'est le directeur lui-même qui aurait pris cette décision.
Text CText zu Lektion 49: Feinheiten von Subjonctif und Conditionnel (C)🔊 Audio-Praxis ↗
- Quoi que tu fasses dans la vie, fais-le avec passion.
- Où que je sois, je penserai toujours à ma ville natale.
- Qui que tu sois, tu mérites d'être écouté.
- Quelle que soit ta décision, je la respecterai.
- Quels que soient tes rêves, n'y renonce jamais.
- Quelles que soient les difficultés, nous les surmonterons ensemble.
- Si fatigué qu'il soit, il finit toujours son travail.
- Aussi intelligente qu'elle soit, elle a encore beaucoup à apprendre.
- Pour riche qu'il soit, il reste seul le soir.
- Quoi qu'il advienne, garde la tête haute.
- Vive les vacances !
- Vivent les mariés !
- Vive la République !
- Soit, je l'admets, tu avais raison.
- Advienne que pourra, je tente ma chance.
- Sauve qui peut !
- Qu'il fasse ce qu'il veut, je ne dirai rien.
- Qu'ils viennent quand ils voudront.
- Qu'elle soit heureuse, c'est tout ce que je demande.
- Que personne ne bouge !
- Puissiez-vous trouver le bonheur dans cette nouvelle vie.
- Puisse-t-il réussir son examen demain.
- Dieu vous bénisse, mes enfants.
- C'est la plus belle chose que j'aie jamais vue.
- Il n'y a personne ici qui sache la réponse.
- C'est le seul ami qui me comprenne vraiment.
- Je ne connais aucune ville qui soit aussi belle que Paris.
- Quoi qu'on en pense, la vie continue.
- Coûte que coûte, je tiendrai ma promesse.
- Vaille que vaille, on avance jour après jour.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Teil 7: Sprachtonleitern
Lass die konzessiven Konstruktionen durch jede Person laufen.
Was (ich/du/…) auch tut — nicht aufgeben:
| Person | Konzessiv |
|---|---|
| je | Quoi que je fasse, je ne renonce pas. |
| tu | Quoi que tu fasses, ne renonce pas. |
| il/elle | Quoi qu'il fasse, il ne renonce pas. |
| nous | Quoi que nous fassions, nous ne renonçons pas. |
| vous | Quoi que vous fassiez, ne renoncez pas. |
| ils/elles | Quoi qu'ils fassent, ils ne renoncent pas. |
Wo (ich/du/…) auch ist — glücklich sein:
| Person | Konzessiv |
|---|---|
| je | Où que je sois, je suis heureux. |
| tu | Où que tu sois, sois heureux. |
| il | Où qu'il soit, il est heureux. |
| nous | Où que nous soyons, nous sommes heureux. |
| vous | Où que vous soyez, soyez heureux. |
| ils | Où qu'ils soient, ils sont heureux. |
Teil 8: Sprachmatrix
Wandele jeden Faktsatz in einen journalistischen conditionnel um.
| Tatsache (indicatif) | Gerücht (conditionnel) |
|---|---|
| Le président est à Genève. | Le président serait à Genève. |
| Les négociations ont échoué. | Les négociations auraient échoué. |
| Il y a dix victimes. | Il y aurait dix victimes. |
| Le PDG a démissionné. | Le PDG aurait démissionné. |
| L'accord sera signé demain. | L'accord serait signé demain. |
| Ils préparent une nouvelle loi. | Ils prépareraient une nouvelle loi. |
KONZESSIVER SUBJONCTIF (die „WAS-AUCH-IMMER"-Familie):
quoi que + Konj. — was auch immer (quoi qu'il fasse)
qui que + Konj. — wer auch immer (qui que tu sois)
où que + Konj. — wo auch immer (où qu'elle aille)
quel que soit + N — welche(r) auch immer (+ Nomen) (quelle que soit la solution)
KONGRUIERT: quel/quelle/quels/quelles
quoi que ce soit — irgendetwas (überhaupt)
qui que ce soit — irgendjemand (überhaupt)
si/aussi + Adj. que + Konj. — so … auch (+ Adj.) (si fort qu'il soit)
FALLE — gleicher Klang, anderes Wort:
quoi que (ZWEI Wörter) = was auch immer
quoique (EIN Wort) = obwohl (= bien que)
EIGENSTÄNDIGER WUNSCH:
Que + Konj. — er/sie soll / möge (Qu'il vienne ! Qu'ils partent !)
Vive… — es lebe (Vive la France !)
Puisse-t-il… — möge er (literarisch)
Advienne que pourra — komme, was wolle
Sauve qui peut ! — rette sich, wer kann
Coûte que coûte — koste es, was es wolle
Soit. — sei's drum
JOURNALISTISCHER CONDITIONNEL (= „angeblich" / „Berichten zufolge"):
= unbestätigte Information, Distanz des Autors
Le ministre EST à Berlin. → Tatsache
Le ministre SERAIT à Berlin. → angeblich / Berichten zufolge
Présent: serait, aurait, ferait…
Passé: aurait dit, serait parti…
Quellenmarker: selon, d'après, à en croire, paraît-il
Deutsch: „angeblich", „mutmaßlich", „laut", „soll … haben"
KEIN hypothetisches „würde" — kein si-Satz, kein „würde" in der Übersetzung
HEDGING:
Il semblerait que + Konj. — es würde scheinen, dass
Il paraîtrait que + Ind. — wie verlautet
Il se pourrait que + Konj. — es könnte sein, dass
Si je ne m'abuse / Sauf erreur de ma part — wenn ich mich nicht irre
Force est de constater que — man muss feststellen
À ce qu'il paraît — anscheinend
SUBJONCTIF NACH VERNEINTEM SUPERLATIV:
Il n'y a personne qui SACHE… — es gibt niemanden, der weiß
C'est le seul qui COMPRENNE… — er ist der einzige, der versteht
La meilleure chose que j'AIE vue — das Beste, was ich gesehen habe
BRÜCKEN:
L36: quoi qu'il AIT FAIT (passé du subj. für abgeschlossene Handlung)
L47: C'est lui qui SERAIT responsable (Emphase + journ. Cond.)
L48: familier vermeidet quoi que → peu importe ce que
Als Nächstes: Lektion 50 — Stilbeherrschung und frankophone Varianten: Frankreich, Quebec, Belgien, Schweiz, Afrika. Der Schlussakkord des Kurses.