Lektion 48: Register, Idiome und die Kluft zwischen gesprochen und geschrieben

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe, welches Register in welche Situation passt (5 Minuten)
  2. Lass dieselbe Idee durch alle drei Register laufen — soutenu → courant → familier
  3. Hör zu und imitiere — gesprochenes Französisch ≠ geschriebenes Französisch. Es sind fast zwei Sprachen.

Auf C1 sprichst du bereits korrekt. Jetzt lernst du, angemessen zu sprechen. Veuillez patienter einem Freund an der Bar zu sagen, ist komisch. Ouais, j'en ai rien à foutre im Vorstellungsgespräch ist eine Katastrophe.


Teil 1: Die drei Register — Karte des Geländes

Französisch markiert Register schärfer als Deutsch. Dieselbe Idee wird je nach Gesprächspartner und Ort auf drei verschiedene Weisen ausgedrückt.

RegisterWannMarkerBeispiel: „arbeiten"
soutenu (gehoben)Literatur, Reden, formelle Briefe, juristische TexteInversion, passé simple, imparfait du subjonctif, ne explétif, seltener Wortschatzœuvrer, labourer
courant (Standard)Presse, Lehrbücher, neutrales Gespräch, Geschäfts-Mailest-ce que, volle Formen, ne in der Verneinungtravailler
familier (locker)Freunde, Familie, informelle Texteweggelassenes ne, on für nous, Silbenreduktion, Slangbosser

Unter familier liegen zwei weitere Schichten:

  • argot — eigentlicher Slang (oft derb, manchmal gruppenspezifisch: Knast-, Schul-, Regional-Argot)
  • verlan — silbenverdrehter Slang aus den Pariser Vororten, heute Mainstream (femmemeuf, louchechelou)

Falle! Es gibt kein „neutrales" Register in der Abstraktion — das Register ist immer situationsbezogen relativ. Bonjour Monsieur ist mit einem Fremden neutral und unter engen Freunden pointiert formell.

Die vier Filter, die dein Register bestimmen:

  1. Wer spricht mit wem (Status, Alter, Nähe)
  2. Wo (Café vs. Vorstandssitzung)
  3. Kanal (SMS vs. Briefpost)
  4. Thema (Witz vs. Beileid)

Für Deutschsprachige: Deutsch hat Register auch (Kohle / Geld, Bullen / Polizisten, Schnauze / Mund), aber die Grammatik ändert sich kaum mit dem Register. Im Französischen verschiebt sich sogar die Syntax — Fragen werden anders gebaut, Verneinung wird anders gebaut, die Subjektpronomen sind andere. Dadurch wirkt Register im Französischen „stärker geschichtet" als im Deutschen. Das deutsche Sie/du-System gibt dir eine erste Intuition, aber das französische Spiel ist breiter.


Teil 2: Die Grammatik des gesprochenen Französisch

Geschriebenes und gesprochenes Französisch sind fast getrennte Systeme. Die Unterschiede unten sind Pflicht, wenn du einen Muttersprachler bei voller Geschwindigkeit verstehen und selber natürlich klingen willst.

2.1. Weggelassenes ne (Rückblick auf Lektion 43)

In der Rede verschwindet ne fast immer. Nur pas, plus, jamais, rien, personne überleben.

Geschrieben / courantGesprochen / familier
Je ne sais pas.J'sais pas. / Chais pas.
Il n'y a personne.Y a personne.
Je n'ai rien fait.J'ai rien fait.
On ne peut plus.On peut plus.

Ne verschwindet in über 90 % des gesprochenen Französisch. Im Schreiben aber dranlassen — sonst liest sich der Text wie eine SMS.

2.2. On für nous

Im gesprochenen Französisch ist nous als Subjektpronomen fast tot. On hat übernommen (3. Person Singular konjugiert, bedeutet aber „wir").

GeschriebenGesprochen
Nous allons au cinéma.On va au ciné.
Nous avons mangé.On a mangé.
Nous sommes prêts.On est prêts. (Sinn-Kongruenz!)

Feinheit: in schriftlichen Texten heißt on = „man / die Leute allgemein". Im Gesprochenen meint on fast immer „wir". Der Kontext klärt es.

2.3. Fragen — drei Formen, drei Register

Eine Frage, drei Gestalten.

Register„Wo wohnst du?"
soutenu (Inversion)Où habites-tu ?
courant (est-ce que)Où est-ce que tu habites ?
familier (Intonation / Frageworte hinten)Tu habites où ?
Register„Was machst du?"
soutenuQue fais-tu ?
courantQu'est-ce que tu fais ?
familierTu fais quoi ?

Merke: Inversion klingt im lockeren Gespräch steif. Das nachgestellte Frageelement (tu habites où ?) ist, was Muttersprachler wirklich sagen.

2.4. Phonetische Reduktion

Im schnellen Sprechen werden Silben verschluckt. Das sind keine „Fehler" — das ist die Norm des gesprochenen Französisch.

Volle FormReduziertKlingt wie
je suischuis„schwi"
je ne sais paschais pas„schä-pa"
tu ast'as„ta"
tu est'es„tä"
il y ay a„ja"
celui-làçui-là„swi-la"
je vaisj'vais / chvais„schwä"
qu'est-ce que tukeskeu / qu'est-c'que tu„kesk-tü"

Schreib das nicht in einen normalen Text. Nur in Dialogen in einem Roman oder in Chatnachrichten.


Teil 3: Lexikalische Tripel — ein Begriff, drei Register

Das ist das Herzstück der Registerbeherrschung. Lerne in Dreiergruppen.

soutenucourantfamilierBedeutung
s'alimentermangerboufferessen
demeurer / résiderhabitercrécherwohnen
dérobervolerpiquer / faucherstehlen
se vêtirs'habillerse sapersich anziehen
débutercommencers'y mettreanfangen
s'enquérir dedemanderdemanderfragen
œuvrertravaillerbosserarbeiten
se hâterse dépêcherse grouillersich beeilen
appréhenderavoir peurflipperAngst haben
congédierrenvoyervirerrausschmeißen (entlassen)
ingérer / consommerboirepicoler(Alkohol) trinken
acquériracheterchoperkaufen / sich besorgen
solliciterdemanderdemanderersuchen
comprendre / saisircomprendrepigerverstehen
dormir / sommeillerdormirpioncer / roupillerschlafen
importuner / contrarierennuyerembêter / saoulernerven / belästigen
converser / s'entretenirparlercauser / jaserreden
une automobileune voitureune bagnoleAuto
un domicile / une demeureune maisonune baraque / une crècheHaus / Bude
un emploiun travail / un boulotun job / un tafJob
de l'argent / des fondsde l'argentdu fric / du pognon / du blé / de la thuneGeld / Kohle
un repasun repasla bouffeEssen / Mahlzeit
un amiun amiun poteFreund / Kumpel
agréablesympathique / agréablesympa / chouette / coolnett / angenehm
splendide / magnifiquebeausuper / génial / canonwunderschön / super

Mischregel: bleib pro Satz in einem Register. J'ai mangé une excellente bouffe chez ma grand-mère — lexikalischer Auffahrunfall. Splendide bagnole ! — gleiche Katastrophe.

Geschenk an Deutschsprachige: im Deutschen gibt es das Phänomen erkennbar (Mahlzeit / Speise / Fressen, Wohnung / Bude / Behausung, Kohle / Geld / Geldmittel). Wenn du die deutsche Dreierlogik schon im Ohr hast, brauchst du nur das französische Tripel dranzuhängen.

Bonus für Cognaten: die soutenu-Spalte ist voll mit Wörtern, die du im Deutschen schon als Fremdwort kennst — akquirieren, solizitieren, residieren, ingerieren, opponieren, distinguieren. Wenn dir das gehobene französische Wort fehlt, probier das deutsche Fremdwort — du triffst oft.


Teil 4: Idiome — das Pflichtprogramm

Idiome sind dein Pass ins lebendige Französisch. Lerne sie als Ganzes, versuch nicht, sie Wort für Wort zu zerlegen.

IdiomWörtlichBedeutung
avoir le coup de foudreden Blitzschlag habensich auf den ersten Blick verlieben
coûter les yeux de la têtedie Augen aus dem Kopf kostenein Vermögen kosten
poser un lapin à qqnjemandem ein Kaninchen hinlegenjemanden versetzen
tomber dans les pommesin die Äpfel fallenin Ohnmacht fallen
avoir un chat dans la gorgeeine Katze im Hals habenheiser sein, einen Frosch im Hals haben
donner sa langue au chatseine Zunge der Katze gebenaufgeben (bei einem Rätsel)
être au bout du rouleauam Ende der Rolle seinam Ende seiner Kräfte sein
ça ne casse pas trois pattes à un canardbricht keiner Ente drei Beinenichts Weltbewegendes, nicht der Bringer
avoir le cafarddie Kakerlake habenbedrückt sein, Trübsal blasen
prendre ses jambes à son cousich die Beine um den Hals nehmenReißaus nehmen
mettre son grain de selsein Salzkorn dazugebenseinen Senf dazugeben
être dans la luneauf dem Mond seinmit dem Kopf in den Wolken sein
raconter des saladesSalate erzählenGeschichten erzählen, Lügen auftischen
avoir un poil dans la mainein Haar in der Hand habenstinkfaul sein
en faire tout un fromageeinen ganzen Käse draus machenaus einer Mücke einen Elefanten machen
il pleut des cordeses regnet Seilees schüttet wie aus Eimern
avoir le coup de barreden Stangenschlag habenplötzlich völlig erschöpft sein
se serrer la ceinturesich den Gürtel enger schnallenden Gürtel enger schnallen
ne pas être dans son assiettenicht in seinem Teller seinsich nicht wohlfühlen, neben sich stehen
avoir la pêche / la patate / la friteden Pfirsich / die Kartoffel / die Pommes habensuper drauf sein

Teil 5: Argot und Verlan — was erkennen, was benutzen

Argot ist eine eigene Schicht. Erkennen — vorsichtig benutzen.

Harmloses Alltags-Argot (familier)

WortBedeutung
un mecTyp, Kerl
une meufTussi, Mädel (verlan von femme)
un trucDing, Sache
un machinDingsbums
ouaisjo, ja (statt oui)
nanne, nö (statt non)
tropvoll, super (c'est trop bien = „das ist voll gut")
graveecht, total (ouais, grave = „jo, voll")
cheloukomisch, suspekt (verlan von louche)
relounervig (verlan von lourd)
un truc de oufetwas Krasses (ouf = verlan von fou)

Verlan — Silbeninversion

Verlan dreht die Silben eines Wortes um. Der Name selbst ist Verlan: l'envers („die Rückseite") → verlan.

  • femmemeuf
  • louchechelou
  • lourdrelou
  • fêteteuf
  • bizarrezarbi
  • flic (Polizist) → keuf
  • fououf
  • pèrereup ; mèrereum

Derbes Argot — nur erkennen!

WortStärkeÜbersetzung
putainGrundfluch„verdammt" / stärker („f…")
merdemild„Scheiße"
con / connebeleidigend„Idiot" / „Trottel" (auch derbe Vulgärbedeutung)
foutre / s'en foutrevulgär„einen Dreck geben" / „es ist mir scheißegal"
bordelmild Fluch / Substantiv„Sauerei" / „was für ein Chaos"

Sicherheitsregel: im Vorstellungsgespräch, mit Vorgesetzten, mit älteren Fremden — nie über courant hinausgehen. Ein Franzose, der putain sagt, ist normal. Du selbst zur falschen Zeit — Gesichtsverlust.


Teil 6: Die schriftliche Hierarchie

Das Schreiben hat seine eigene Register-Leiter.

KanalRegisterMarker
SMS / Chatfamilier+Reduktionen, Emojis, coucou, bisous
Mail an Freundfamilier / courantSalut, À +, Bises
Mail an KollegencourantBonjour, Cordialement
GeschäftsbriefsoutenuMadame, Monsieur, Veuillez agréer, Madame, l'expression de mes salutations distinguées
Essay / Artikelcourant → soutenukeine Kontraktionen, volle Verneinung, kaum on=nous
Juristischer Textsoutenupassé simple, subjonctif, nul, aucun

Höflichkeitsformeln für E-Mails — als feste Blöcke auswendig:

EröffnungSchluss
Bonjour, (Standard)Cordialement, (Standard)
Madame, Monsieur, (formell, Name unbekannt)Bien cordialement, (wärmer)
Cher Monsieur Dupont, (formell, Name bekannt)Sincères salutations,
Coucou ! (Freund)Bises / Bisous (enge Freunde)

Falle! Cordialement ist der sichere Standard. Amicalement ist wärmer, für Bekannte. Bises gilt nur unter engen Freunden. Verwechselt wirkt es entweder kalt oder seltsam vertraulich.


Teil 7: Brücken zu früheren Lektionen (Wiederholung)

R1 (← Lektion 47): Emphase und Register

Hervorhebungs-Strukturen verschieben sich nach Register:

  • soutenu: Ce sont les enfants qui ont décidé.
  • courant: C'est les enfants qui ont décidé. (grammatisch „falsch", aber im Gesprochenen universal)
  • familier: Les gosses, ils ont décidé, eux. (dreifache Topikmarkierung)

C'est statt ce sont ist der gesprochene Standard; im strengen Schriftstil bleibt es ein Fehler.

R2 (← Lektion 46): Nominalisierung und Register

Hohe Nominalisierungsdichte = soutenu. Verben und volle Nebensätze = courant/familier.

soutenucourant
L'augmentation des prix inquiète la population.Les prix augmentent et ça inquiète les gens.
La mise en œuvre du projet est imminente.Le projet va bientôt commencer.
Suite à la réception de votre courrier…Quand on a reçu votre lettre…

R3 (← Lektion 43): Verneinung nach Register

  • soutenu: Je ne le sais point. / Nul ne le sait. / Je crains qu'il ne vienne. (ne explétif)
  • courant: Je ne le sais pas.
  • familier: J'le sais pas. / Chais pas.

Ne … que ist registerneutral, aber leicht literarisch. Gesprochenes Pendant: seulement / juste.


Lektion 48: Register, Idiome und die Kluft zwischen gesprochen und geschrieben · Français · Glottos Matrix