Lektion 48: Register, Idiome und die Kluft zwischen gesprochen und geschrieben
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe, welches Register in welche Situation passt (5 Minuten)
- Lass dieselbe Idee durch alle drei Register laufen — soutenu → courant → familier
- Hör zu und imitiere — gesprochenes Französisch ≠ geschriebenes Französisch. Es sind fast zwei Sprachen.
Auf C1 sprichst du bereits korrekt. Jetzt lernst du, angemessen zu sprechen. Veuillez patienter einem Freund an der Bar zu sagen, ist komisch. Ouais, j'en ai rien à foutre im Vorstellungsgespräch ist eine Katastrophe.
Teil 1: Die drei Register — Karte des Geländes
Französisch markiert Register schärfer als Deutsch. Dieselbe Idee wird je nach Gesprächspartner und Ort auf drei verschiedene Weisen ausgedrückt.
| Register | Wann | Marker | Beispiel: „arbeiten" |
|---|---|---|---|
| soutenu (gehoben) | Literatur, Reden, formelle Briefe, juristische Texte | Inversion, passé simple, imparfait du subjonctif, ne explétif, seltener Wortschatz | œuvrer, labourer |
| courant (Standard) | Presse, Lehrbücher, neutrales Gespräch, Geschäfts-Mail | est-ce que, volle Formen, ne in der Verneinung | travailler |
| familier (locker) | Freunde, Familie, informelle Texte | weggelassenes ne, on für nous, Silbenreduktion, Slang | bosser |
Unter familier liegen zwei weitere Schichten:
- argot — eigentlicher Slang (oft derb, manchmal gruppenspezifisch: Knast-, Schul-, Regional-Argot)
- verlan — silbenverdrehter Slang aus den Pariser Vororten, heute Mainstream (femme → meuf, louche → chelou)
Falle! Es gibt kein „neutrales" Register in der Abstraktion — das Register ist immer situationsbezogen relativ. Bonjour Monsieur ist mit einem Fremden neutral und unter engen Freunden pointiert formell.
Die vier Filter, die dein Register bestimmen:
- Wer spricht mit wem (Status, Alter, Nähe)
- Wo (Café vs. Vorstandssitzung)
- Kanal (SMS vs. Briefpost)
- Thema (Witz vs. Beileid)
Für Deutschsprachige: Deutsch hat Register auch (Kohle / Geld, Bullen / Polizisten, Schnauze / Mund), aber die Grammatik ändert sich kaum mit dem Register. Im Französischen verschiebt sich sogar die Syntax — Fragen werden anders gebaut, Verneinung wird anders gebaut, die Subjektpronomen sind andere. Dadurch wirkt Register im Französischen „stärker geschichtet" als im Deutschen. Das deutsche Sie/du-System gibt dir eine erste Intuition, aber das französische Spiel ist breiter.
Teil 2: Die Grammatik des gesprochenen Französisch
Geschriebenes und gesprochenes Französisch sind fast getrennte Systeme. Die Unterschiede unten sind Pflicht, wenn du einen Muttersprachler bei voller Geschwindigkeit verstehen und selber natürlich klingen willst.
2.1. Weggelassenes ne (Rückblick auf Lektion 43)
In der Rede verschwindet ne fast immer. Nur pas, plus, jamais, rien, personne überleben.
| Geschrieben / courant | Gesprochen / familier |
|---|---|
| Je ne sais pas. | J'sais pas. / Chais pas. |
| Il n'y a personne. | Y a personne. |
| Je n'ai rien fait. | J'ai rien fait. |
| On ne peut plus. | On peut plus. |
Ne verschwindet in über 90 % des gesprochenen Französisch. Im Schreiben aber dranlassen — sonst liest sich der Text wie eine SMS.
2.2. On für nous
Im gesprochenen Französisch ist nous als Subjektpronomen fast tot. On hat übernommen (3. Person Singular konjugiert, bedeutet aber „wir").
| Geschrieben | Gesprochen |
|---|---|
| Nous allons au cinéma. | On va au ciné. |
| Nous avons mangé. | On a mangé. |
| Nous sommes prêts. | On est prêts. (Sinn-Kongruenz!) |
Feinheit: in schriftlichen Texten heißt on = „man / die Leute allgemein". Im Gesprochenen meint on fast immer „wir". Der Kontext klärt es.
2.3. Fragen — drei Formen, drei Register
Eine Frage, drei Gestalten.
| Register | „Wo wohnst du?" |
|---|---|
| soutenu (Inversion) | Où habites-tu ? |
| courant (est-ce que) | Où est-ce que tu habites ? |
| familier (Intonation / Frageworte hinten) | Tu habites où ? |
| Register | „Was machst du?" |
|---|---|
| soutenu | Que fais-tu ? |
| courant | Qu'est-ce que tu fais ? |
| familier | Tu fais quoi ? |
Merke: Inversion klingt im lockeren Gespräch steif. Das nachgestellte Frageelement (tu habites où ?) ist, was Muttersprachler wirklich sagen.
2.4. Phonetische Reduktion
Im schnellen Sprechen werden Silben verschluckt. Das sind keine „Fehler" — das ist die Norm des gesprochenen Französisch.
| Volle Form | Reduziert | Klingt wie |
|---|---|---|
| je suis | chuis | „schwi" |
| je ne sais pas | chais pas | „schä-pa" |
| tu as | t'as | „ta" |
| tu es | t'es | „tä" |
| il y a | y a | „ja" |
| celui-là | çui-là | „swi-la" |
| je vais | j'vais / chvais | „schwä" |
| qu'est-ce que tu | keskeu / qu'est-c'que tu | „kesk-tü" |
Schreib das nicht in einen normalen Text. Nur in Dialogen in einem Roman oder in Chatnachrichten.
Teil 3: Lexikalische Tripel — ein Begriff, drei Register
Das ist das Herzstück der Registerbeherrschung. Lerne in Dreiergruppen.
| soutenu | courant | familier | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| s'alimenter | manger | bouffer | essen |
| demeurer / résider | habiter | crécher | wohnen |
| dérober | voler | piquer / faucher | stehlen |
| se vêtir | s'habiller | se saper | sich anziehen |
| débuter | commencer | s'y mettre | anfangen |
| s'enquérir de | demander | demander | fragen |
| œuvrer | travailler | bosser | arbeiten |
| se hâter | se dépêcher | se grouiller | sich beeilen |
| appréhender | avoir peur | flipper | Angst haben |
| congédier | renvoyer | virer | rausschmeißen (entlassen) |
| ingérer / consommer | boire | picoler | (Alkohol) trinken |
| acquérir | acheter | choper | kaufen / sich besorgen |
| solliciter | demander | demander | ersuchen |
| comprendre / saisir | comprendre | piger | verstehen |
| dormir / sommeiller | dormir | pioncer / roupiller | schlafen |
| importuner / contrarier | ennuyer | embêter / saouler | nerven / belästigen |
| converser / s'entretenir | parler | causer / jaser | reden |
| une automobile | une voiture | une bagnole | Auto |
| un domicile / une demeure | une maison | une baraque / une crèche | Haus / Bude |
| un emploi | un travail / un boulot | un job / un taf | Job |
| de l'argent / des fonds | de l'argent | du fric / du pognon / du blé / de la thune | Geld / Kohle |
| un repas | un repas | la bouffe | Essen / Mahlzeit |
| un ami | un ami | un pote | Freund / Kumpel |
| agréable | sympathique / agréable | sympa / chouette / cool | nett / angenehm |
| splendide / magnifique | beau | super / génial / canon | wunderschön / super |
Mischregel: bleib pro Satz in einem Register. J'ai mangé une excellente bouffe chez ma grand-mère — lexikalischer Auffahrunfall. Splendide bagnole ! — gleiche Katastrophe.
Geschenk an Deutschsprachige: im Deutschen gibt es das Phänomen erkennbar (Mahlzeit / Speise / Fressen, Wohnung / Bude / Behausung, Kohle / Geld / Geldmittel). Wenn du die deutsche Dreierlogik schon im Ohr hast, brauchst du nur das französische Tripel dranzuhängen.
Bonus für Cognaten: die soutenu-Spalte ist voll mit Wörtern, die du im Deutschen schon als Fremdwort kennst — akquirieren, solizitieren, residieren, ingerieren, opponieren, distinguieren. Wenn dir das gehobene französische Wort fehlt, probier das deutsche Fremdwort — du triffst oft.
Teil 4: Idiome — das Pflichtprogramm
Idiome sind dein Pass ins lebendige Französisch. Lerne sie als Ganzes, versuch nicht, sie Wort für Wort zu zerlegen.
| Idiom | Wörtlich | Bedeutung |
|---|---|---|
| avoir le coup de foudre | den Blitzschlag haben | sich auf den ersten Blick verlieben |
| coûter les yeux de la tête | die Augen aus dem Kopf kosten | ein Vermögen kosten |
| poser un lapin à qqn | jemandem ein Kaninchen hinlegen | jemanden versetzen |
| tomber dans les pommes | in die Äpfel fallen | in Ohnmacht fallen |
| avoir un chat dans la gorge | eine Katze im Hals haben | heiser sein, einen Frosch im Hals haben |
| donner sa langue au chat | seine Zunge der Katze geben | aufgeben (bei einem Rätsel) |
| être au bout du rouleau | am Ende der Rolle sein | am Ende seiner Kräfte sein |
| ça ne casse pas trois pattes à un canard | bricht keiner Ente drei Beine | nichts Weltbewegendes, nicht der Bringer |
| avoir le cafard | die Kakerlake haben | bedrückt sein, Trübsal blasen |
| prendre ses jambes à son cou | sich die Beine um den Hals nehmen | Reißaus nehmen |
| mettre son grain de sel | sein Salzkorn dazugeben | seinen Senf dazugeben |
| être dans la lune | auf dem Mond sein | mit dem Kopf in den Wolken sein |
| raconter des salades | Salate erzählen | Geschichten erzählen, Lügen auftischen |
| avoir un poil dans la main | ein Haar in der Hand haben | stinkfaul sein |
| en faire tout un fromage | einen ganzen Käse draus machen | aus einer Mücke einen Elefanten machen |
| il pleut des cordes | es regnet Seile | es schüttet wie aus Eimern |
| avoir le coup de barre | den Stangenschlag haben | plötzlich völlig erschöpft sein |
| se serrer la ceinture | sich den Gürtel enger schnallen | den Gürtel enger schnallen |
| ne pas être dans son assiette | nicht in seinem Teller sein | sich nicht wohlfühlen, neben sich stehen |
| avoir la pêche / la patate / la frite | den Pfirsich / die Kartoffel / die Pommes haben | super drauf sein |
Teil 5: Argot und Verlan — was erkennen, was benutzen
Argot ist eine eigene Schicht. Erkennen — vorsichtig benutzen.
Harmloses Alltags-Argot (familier)
| Wort | Bedeutung |
|---|---|
| un mec | Typ, Kerl |
| une meuf | Tussi, Mädel (verlan von femme) |
| un truc | Ding, Sache |
| un machin | Dingsbums |
| ouais | jo, ja (statt oui) |
| nan | ne, nö (statt non) |
| trop | voll, super (c'est trop bien = „das ist voll gut") |
| grave | echt, total (ouais, grave = „jo, voll") |
| chelou | komisch, suspekt (verlan von louche) |
| relou | nervig (verlan von lourd) |
| un truc de ouf | etwas Krasses (ouf = verlan von fou) |
Verlan — Silbeninversion
Verlan dreht die Silben eines Wortes um. Der Name selbst ist Verlan: l'envers („die Rückseite") → verlan.
- femme → meuf
- louche → chelou
- lourd → relou
- fête → teuf
- bizarre → zarbi
- flic (Polizist) → keuf
- fou → ouf
- père → reup ; mère → reum
Derbes Argot — nur erkennen!
| Wort | Stärke | Übersetzung |
|---|---|---|
| putain | Grundfluch | „verdammt" / stärker („f…") |
| merde | mild | „Scheiße" |
| con / conne | beleidigend | „Idiot" / „Trottel" (auch derbe Vulgärbedeutung) |
| foutre / s'en foutre | vulgär | „einen Dreck geben" / „es ist mir scheißegal" |
| bordel | mild Fluch / Substantiv | „Sauerei" / „was für ein Chaos" |
Sicherheitsregel: im Vorstellungsgespräch, mit Vorgesetzten, mit älteren Fremden — nie über courant hinausgehen. Ein Franzose, der putain sagt, ist normal. Du selbst zur falschen Zeit — Gesichtsverlust.
Teil 6: Die schriftliche Hierarchie
Das Schreiben hat seine eigene Register-Leiter.
| Kanal | Register | Marker |
|---|---|---|
| SMS / Chat | familier+ | Reduktionen, Emojis, coucou, bisous |
| Mail an Freund | familier / courant | Salut, À +, Bises |
| Mail an Kollegen | courant | Bonjour, Cordialement |
| Geschäftsbrief | soutenu | Madame, Monsieur, Veuillez agréer, Madame, l'expression de mes salutations distinguées |
| Essay / Artikel | courant → soutenu | keine Kontraktionen, volle Verneinung, kaum on=nous |
| Juristischer Text | soutenu | passé simple, subjonctif, nul, aucun |
Höflichkeitsformeln für E-Mails — als feste Blöcke auswendig:
| Eröffnung | Schluss |
|---|---|
| Bonjour, (Standard) | Cordialement, (Standard) |
| Madame, Monsieur, (formell, Name unbekannt) | Bien cordialement, (wärmer) |
| Cher Monsieur Dupont, (formell, Name bekannt) | Sincères salutations, |
| Coucou ! (Freund) | Bises / Bisous (enge Freunde) |
Falle! Cordialement ist der sichere Standard. Amicalement ist wärmer, für Bekannte. Bises gilt nur unter engen Freunden. Verwechselt wirkt es entweder kalt oder seltsam vertraulich.
Teil 7: Brücken zu früheren Lektionen (Wiederholung)
R1 (← Lektion 47): Emphase und Register
Hervorhebungs-Strukturen verschieben sich nach Register:
- soutenu: Ce sont les enfants qui ont décidé.
- courant: C'est les enfants qui ont décidé. (grammatisch „falsch", aber im Gesprochenen universal)
- familier: Les gosses, ils ont décidé, eux. (dreifache Topikmarkierung)
C'est statt ce sont ist der gesprochene Standard; im strengen Schriftstil bleibt es ein Fehler.
R2 (← Lektion 46): Nominalisierung und Register
Hohe Nominalisierungsdichte = soutenu. Verben und volle Nebensätze = courant/familier.
| soutenu | courant |
|---|---|
| L'augmentation des prix inquiète la population. | Les prix augmentent et ça inquiète les gens. |
| La mise en œuvre du projet est imminente. | Le projet va bientôt commencer. |
| Suite à la réception de votre courrier… | Quand on a reçu votre lettre… |
R3 (← Lektion 43): Verneinung nach Register
- soutenu: Je ne le sais point. / Nul ne le sait. / Je crains qu'il ne vienne. (ne explétif)
- courant: Je ne le sais pas.
- familier: J'le sais pas. / Chais pas.
Ne … que ist registerneutral, aber leicht literarisch. Gesprochenes Pendant: seulement / juste.
Wortschatz dieser Lektion
- le registreRegister (Sprachebene)
- soutenugehoben, formell
- courantStandard, alltäglich
- familierlocker, umgangssprachlich
- l'argot (m)Slang
- le verlanVerlan (silbenverdrehter Slang)
- une expression idiomatiqueidiomatischer Ausdruck
- bosserarbeiten (familier)
- la bouffeFressen, Futter
- boufferreinhauen, fressen
- le fricKohle, Knete
- le pognonKnete, Asche
- le bléKohle (wörtlich „Weizen")
- le boulotArbeit, Job
- le tafJob, Maloche
- la bagnoleKarre
- la baraqueBude, Hütte
- un trucDing
- un machinDingsbums
- un mecTyp
- une meufTussi
- un poteKumpel
- cheloukomisch, suspekt
- relounervig
- ouaisjo
- nannö
- gravevoll, total
- crécherhausen, pennen
- pigerkapieren
- pioncerpennen
- piquerklauen
- virer (qqn)rausschmeißen
- flipperausflippen, Angst kriegen
- picolersüffeln, saufen
- se sapersich aufbrezeln
- se grouillersich beeilen, hinlegen
- en avoir marredie Schnauze voll haben
- en avoir ras-le-bolendgültig die Nase voll haben
- sympanett, sympa
- chouettecool, schick
- être fauché(e)blank, pleite sein
- œuvrerschaffen, wirken
- demeurerresidieren, weilen
- s'enquérir desich erkundigen nach
- déroberentwenden
- congédierverabschieden, entlassen
- acquérirerwerben
- solliciterersuchen
- Veuillez agréer…Bitte nehmen Sie an…
- CordialementMit freundlichen Grüßen
- Bises„Bisserl" / „Bussis" (Schluss)
- poser un lapinversetzen
- tomber dans les pommesin Ohnmacht fallen
- avoir le cafardbedrückt sein
- il pleut des cordeses schüttet wie aus Eimern
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
le registre | Register (Sprachebene) | |
soutenu | gehoben, formell | |
courant | Standard, alltäglich | |
familier | locker, umgangssprachlich | |
l'argot (m) | Slang | |
le verlan | Verlan (silbenverdrehter Slang) | |
une expression idiomatique | idiomatischer Ausdruck | |
bosser | arbeiten (familier) | |
la bouffe | Fressen, Futter | |
bouffer | reinhauen, fressen | |
le fric | Kohle, Knete | |
le pognon | Knete, Asche | |
le blé | Kohle (wörtlich „Weizen") | |
le boulot | Arbeit, Job | |
le taf | Job, Maloche | |
la bagnole | Karre | |
la baraque | Bude, Hütte | |
un truc | Ding | |
un machin | Dingsbums | |
un mec | Typ | |
une meuf | Tussi | |
un pote | Kumpel | |
chelou | komisch, suspekt | |
relou | nervig | |
ouais | jo | |
nan | nö | |
grave | voll, total | |
crécher | hausen, pennen | |
piger | kapieren | |
pioncer | pennen | |
piquer | klauen | |
virer (qqn) | rausschmeißen | |
flipper | ausflippen, Angst kriegen | |
picoler | süffeln, saufen | |
se saper | sich aufbrezeln | |
se grouiller | sich beeilen, hinlegen | |
en avoir marre | die Schnauze voll haben | |
en avoir ras-le-bol | endgültig die Nase voll haben | |
sympa | nett, sympa | |
chouette | cool, schick | |
être fauché(e) | blank, pleite sein | |
œuvrer | schaffen, wirken | |
demeurer | residieren, weilen | |
s'enquérir de | sich erkundigen nach | |
dérober | entwenden | |
congédier | verabschieden, entlassen | |
acquérir | erwerben | |
solliciter | ersuchen | |
Veuillez agréer… | Bitte nehmen Sie an… | |
Cordialement | Mit freundlichen Grüßen | |
Bises | „Bisserl" / „Bussis" (Schluss) | |
poser un lapin | versetzen | |
tomber dans les pommes | in Ohnmacht fallen | |
avoir le cafard | bedrückt sein | |
il pleut des cordes | es schüttet wie aus Eimern |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Erkenne das Register
Soutenu (S), courant (C) oder familier (F)?
Übung 2. In drei Register übersetzen
Gegeben ist die courant-Version. Liefere soutenu und familier.
Gegeben ist die courant-Version. Liefere soutenu und familier.
- Je ne sais pas où il habite.
- Tu veux manger quelque chose ?
- J'ai peur de rater le train.
- Nous avons beaucoup travaillé aujourd'hui.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 3. Übersetze die Idiome
Vom Deutschen ins Französische, mit den Idiomen aus dieser Lektion.
Übung 4. Familier dekodieren
Diese Sätze sind so, wie ein Pariser sie wirklich sagen würde. Stell die courant-Form wieder her.
Übung 5. Schreib die E-Mail um
Kontext: du schreibst an einen potenziellen Arbeitgeber. Setz diese Nachricht ins angemessene Register.
Salut ! J'ai vu que t'avais une offre de boulot. Ça m'intéresse grave. T'as pas un peu de temps pour qu'on discute ? Bises, Marc
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 48: Register🔊 Audio-Praxis ↗
- En français, il y a trois registres principaux.
- Le registre soutenu est très formel.
- Le registre courant est neutre.
- Le registre familier est utilisé entre amis.
- À l'écrit, on préfère le registre soutenu.
- À l'oral, on utilise souvent le registre familier.
- En famille, je parle de façon familière.
- Au travail, je parle de façon courante.
- Avec mon patron, je parle de façon soutenue.
- À l'oral, on oublie souvent le ne de la négation.
- On dit je sais pas au lieu de je ne sais pas.
- On utilise on à la place de nous.
- On mange ensemble veut dire nous mangeons ensemble.
- Pour poser une question, on utilise rarement l'inversion à l'oral.
- On dit tu viens quand au lieu de quand viens-tu.
- Le mot bagnole est familier pour voiture.
- Le mot bouquin est familier pour livre.
- Le mot boulot est familier pour travail.
- Le mot fric est familier pour argent.
- Le mot mec est familier pour homme.
- En soutenu, on dit acquérir au lieu d'acheter.
- En soutenu, on dit demeurer au lieu d'habiter.
- En soutenu, on dit s'entretenir au lieu de parler.
- Avoir le cafard veut dire être triste.
- Coûter les yeux de la tête veut dire être très cher.
- Tomber dans les pommes veut dire s'évanouir.
- Il pleut des cordes veut dire qu'il pleut beaucoup.
- Casser les pieds à quelqu'un veut dire ennuyer quelqu'un.
- Il faut choisir le bon registre selon la situation.
- Un bon locuteur sait passer d'un registre à l'autre sans effort.
Text BText zu Lektion 48: Register🔊 Audio-Praxis ↗
- Le matin, je dis bonjour Madame à la boulangère.
- Le soir, je dis salut à mes potes.
- Au bureau, j'écris Cordialement à la fin de mes courriels.
- À ma sœur, j'écris Bisous à la fin de mes messages.
- Avec mon directeur, je dis Veuillez m'excuser, je suis en retard.
- Avec un ami, je dis Désolé, j'ai zéro temps.
- Mon frère dit toujours chais pas au lieu de je ne sais pas.
- Ma grand-mère, elle, dit je ne sais point — c'est très soutenu.
- À la fac, les étudiants disent un truc de ouf pour quelque chose d'incroyable.
- Dans un roman, on lirait plutôt une chose extraordinaire.
- Tu fais quoi ce soir ? — c'est la version familière.
- Qu'est-ce que tu fais ce soir ? — c'est la version courante.
- Que fais-tu ce soir ? — c'est la version soutenue, presque littéraire.
- Mon collègue m'a dit qu'il était fauché — il n'a plus un sou.
- Mon banquier m'a dit que j'étais dans une situation financière délicate.
- C'est la même idée, mais le ton change tout.
- À la cantine, on bouffe à toute vitesse.
- Au restaurant gastronomique, on se restaure tranquillement.
- Hier, il pleuvait des cordes, donc je suis resté à la maison.
- J'ai le cafard depuis lundi — je ne sais pas pourquoi.
- Marie m'a posé un lapin samedi — elle n'est jamais venue au café.
- Mon fils a vu un film d'horreur et il est tombé dans les pommes.
- Cette bagnole coûte les yeux de la tête — je ne peux pas me l'offrir.
- Mon pote raconte des salades, je ne le crois plus.
- Arrête d'en faire tout un fromage, ce n'est pas grave !
- Quand j'ai vu le chien, j'ai pris mes jambes à mon cou.
- Veuillez agréer, Madame, l'expression de mes salutations distinguées — c'est une formule de politesse soutenue.
- Bises — c'est une formule familière entre amis.
- Bien choisir son registre, c'est la marque d'un locuteur expérimenté.
- C'est presque comme parler deux langues différentes.
Text CText zu Lektion 48: Register🔊 Audio-Praxis ↗
- Bosser, travailler, œuvrer — trois mots pour la même idée.
- Bosser, c'est familier ; travailler, c'est courant ; œuvrer, c'est soutenu.
- Le boulanger bosse dur le matin.
- Le médecin travaille à l'hôpital.
- Le chirurgien œuvre pour sauver des vies.
- Bouffer, manger, s'alimenter — encore un triplet.
- Les copains bouffent une pizza ensemble.
- La famille mange à table.
- Le patient doit s'alimenter régulièrement.
- Crécher, habiter, demeurer — où vit-on ?
- Mon pote crèche chez sa copine.
- Pierre habite à Lyon.
- La famille royale demeure au château.
- Les idiomes français sont très imagés.
- Avoir le coup de foudre, c'est tomber amoureux au premier regard.
- Donner sa langue au chat, c'est abandonner devant une devinette.
- Avoir un chat dans la gorge, c'est être enroué.
- Mettre son grain de sel, c'est donner son avis sans qu'on le demande.
- Être dans la lune, c'est rêvasser au lieu d'écouter.
- Avoir un poil dans la main, c'est être paresseux.
- Avoir la pêche, c'est être en grande forme.
- Ne pas être dans son assiette, c'est se sentir mal.
- Se serrer la ceinture, c'est dépenser moins d'argent.
- Coûter les yeux de la tête, c'est coûter une fortune.
- À l'oral, le ne de la négation disparaît dans neuf cas sur dix.
- À l'écrit, garder le ne est obligatoire dans un texte sérieux.
- Chuis pour je suis, t'as pour tu as, y a pour il y a — réductions courantes à l'oral.
- Le verlan inverse les syllabes : femme devient meuf, fou devient ouf.
- Connaître les trois registres, c'est connaître trois Frances.
- C'est seulement à ce niveau qu'on comprend vraiment un natif.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Teil 8: Die Sprachmatrix — eine Idee, drei Register
Lass jeden Satz durch alle drei Stufen laufen. Das ist die Hauptübung dieser Lektion.
| soutenu | courant | familier |
|---|---|---|
| Je n'en ai nulle idée. | Je ne sais pas. | Chais pas. |
| Souhaitez-vous m'accompagner ? | Tu veux venir avec moi ? | Tu viens avec ? |
| Cela ne me pose aucune difficulté. | Ça ne me pose pas de problème. | Y a pas de souci. |
| Je vous prie de bien vouloir patienter. | Attendez un instant, s'il vous plaît. | Attends deux secondes. |
| Auriez-vous l'obligeance de me passer le sel ? | Tu peux me passer le sel ? | Passe-moi l'sel. |
| Je n'ai pas saisi vos propos. | Je n'ai pas compris. | J'ai pas pigé. |
| Nous nous sommes fort bien divertis. | On s'est bien amusés. | On s'est éclatés. |
| Il se trouve dans une situation pécuniaire délicate. | Il a des problèmes d'argent. | Il est fauché. |
| Je sollicite votre attention. | Écoutez-moi, s'il vous plaît. | Hé, écoute ! |
DREI REGISTER:
soutenu — Literatur, Recht, formelle Briefe
courant — Presse, neutrales Gespräch, Geschäfts-Mail
familier — Freunde, SMS, Café
GRAMMATIK DES GESPROCHENEN FRANZÖSISCH:
1. NE fällt weg: Je sais pas. → Chais pas.
2. ON ersetzt NOUS: On va, on a, on est.
3. Fragen:
S: Où habites-tu ?
C: Où est-ce que tu habites ?
F: Tu habites où ?
4. Reduktionen: je suis → chuis | tu as → t'as | il y a → y a
LEXIKALISCHE TRIPEL:
œuvrer / travailler / bosser
demeurer / habiter / crécher
dérober / voler / piquer
s'alimenter / manger / bouffer
congédier / renvoyer / virer
acquérir / acheter / choper
solliciter / demander / demander
comprendre / comprendre / piger
dormir / dormir / pioncer
ennuyer / ennuyer / embêter
parler / parler / causer
automobile / voiture / bagnole
argent / argent / fric / pognon / blé
emploi / boulot / taf
ami / ami / pote
agréable / sympathique/ sympa / chouette
splendide / beau / super / génial
PFLICHT-IDIOME:
coup de foudre — Liebe auf den ersten Blick
poser un lapin — versetzen
tomber dans les pommes — in Ohnmacht fallen
avoir le cafard — Trübsal blasen
coûter les yeux de la tête — ein Vermögen kosten
raconter des salades — Lügen erzählen
être dans la lune — verträumt sein
en faire tout un fromage — aus Mücke Elefanten machen
il pleut des cordes — es schüttet wie aus Eimern
ne pas être dans son assiette — sich neben sich fühlen
VERLAN: femme → meuf | louche → chelou | lourd → relou | flic → keuf | fou → ouf
E-MAIL:
Bonjour, … Cordialement, (Standard)
Madame, Monsieur, … Veuillez agréer… (formell)
Salut ! … Bises (Freund)
MISCHREGEL:
Register innerhalb eines Satzes nicht mischen.
„J'ai bouffé un excellent repas chez Monsieur le Maire" — Katastrophe.
SICHERHEITSREGEL:
Fremde, Arbeit, offizielle Rede → mindestens courant.
Familier und Argot — erst nachdem dein Gegenüber sie zuerst benutzt hat.
Als Nächstes: Lektion 49 — Feinheiten des subjonctif und conditionnel: quoi que, où que, qui que ce soit, journalistischer conditionnel. Die letzte Stufe modaler Kontrolle vor der Abschlusslektion zur frankophonen Vielfalt.