Lektion 47: Aspekt, mise en relief, emphatische Strukturen
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe, warum deutsche Satzbetonung nicht direkt ins Französische übersetzbar ist (5 Minuten).
- Vergleiche — nimm jeden neutralen Satz und jage ihn durch 3–4 emphatische Transformationen.
- Sprich laut — Emphase steckt im Französischen in deinen Händen, nicht in deiner Stimme. Der Klammerausdruck c'est … qui/que ist das französische Pendant zu Großbuchstaben oder Akzentpartikeln im Deutschen.
Auf B2 baust du grammatisch saubere Sätze. Auf C1 entscheidest du, was hervorgehoben wird, und die Sprache stellt dir dafür ein eigenes Werkzeug. Ohne diese Strukturen klingt dein Französisch wie ein Polizeibericht.
Teil 1: Warum Französisch nicht einfach „das Wort betonen" kann
Deutsch macht Emphase über Intonation und über die freie Wortstellung (V2, Klammerstruktur, Vorfeld). Wir sagen:
- „Ich liebe Schokolade." (es ist Schokolade, nicht Vanille)
- „Ich liebe Schokolade." (ich, nicht er)
- „Ich liebe Schokolade." (nicht nur mögen)
- „Schokolade liebe ich." (Vorfeld-Spielzug)
Sechs Wörter, mehrere Bedeutungen. Die Stimme oder die Wortstellung erledigt die Arbeit.
Französisch kann das nicht. Die französische Satzmelodie ist fest: die Betonung sitzt immer auf der letzten Silbe einer rhythmischen Gruppe. Du kannst sie nicht verschieben. Versuch, in J'aime le chocolat das Je lauter zu sprechen — ein französisches Ohr hört da nichts Besonderes. Und die freie Vorfeld-Stellung mit V2 (Schokolade liebe ich) gibt es im Französischen nicht (siehe L1-Hinweis: strikteres SVO).
Also baut Französisch Emphase syntaktisch. Um ein Wort hervorzuheben, errichtest du einen Rahmen drumherum.
| Deutsch (Betonung / Wortstellung) | Französisch (Rahmen) |
|---|---|
| Ich habe es gemacht. | C'est moi qui l'ai fait. |
| Ich habe das gemacht. | C'est ça que j'ai fait. |
| Ich habe es gestern gemacht. | C'est hier que je l'ai fait. |
| Was mich nervt, ist der Lärm. | Ce qui m'énerve, c'est le bruit. |
Die zentrale Regel: Französisch hat eine feste Intonation. Um hervorzuheben, baust du einen syntaktischen Rahmen. Versuch nicht, das deutsche Betonungs- oder Vorfeld-Spiel ins Französische zu pressen — es trägt nicht.
Teil 2: Der Spaltsatz — c'est … qui / c'est … que
Das ist das Arbeitspferd der französischen Emphase. Du nimmst das Wort, das ins Rampenlicht soll, klemmst es zwischen c'est und entweder qui oder que, und der ganze Rest geht in einen Relativsatz.
Neutral → Spaltsatz
Ausgangssatz: Marc a cassé le vase hier. (Marc hat gestern die Vase zerbrochen.)
| Hervorhebung auf | Spaltversion | Deutsche Lesart |
|---|---|---|
| Subjekt (Marc) | C'est Marc qui a cassé le vase hier. | Marc war's, der gestern die Vase zerbrochen hat. |
| direktes Objekt (le vase) | C'est le vase que Marc a cassé hier. | Die Vase war's, die Marc gestern zerbrochen hat. |
| Zeit (hier) | C'est hier que Marc a cassé le vase. | Gestern war's, dass Marc die Vase zerbrochen hat. |
qui oder que — wie du wählst
| Was du hervorhebst | Verbindung | Beispiel |
|---|---|---|
| Subjekt | qui | C'est ma sœur qui parle. (meine Schwester ist es, die spricht) |
| direktes Objekt | que | C'est ce livre que je préfère. (dieses Buch ist es, das ich am liebsten mag) |
| Zeit-/Orts-/Art-Adverbial | que | C'est ici que je travaille. / C'est ainsi qu'il faut faire. |
| indirektes Objekt (mit Präposition) | que (Präposition bleibt am Nomen) | C'est à toi que je parle. / C'est de Paris qu'il vient. |
Faustregel: qui nur dann, wenn das hervorgehobene Wort der Täter des folgenden Verbs ist. Alles andere bekommt que.
Falle 1 — Pronomen ≠ Subjekt. C'est lui qui vient. (er ist's, der kommt — lui macht das Verb → qui) C'est lui que je vois. (er ist's, den ich sehe — je macht das Verb, lui ist das Objekt → que)
Falle 2 — Verbkongruenz. Nach c'est … qui richtet sich das Verb nach der hervorgehobenen Person, nicht nach dem dummy-c': C'est moi qui suis responsable. (NICHT qui est) C'est nous qui avons raison. (NICHT qui a) C'est toi qui as tort. Deutschsprachige sind dafür weniger anfällig als Englischsprachige, weil im Deutschen die Verbkongruenz mit „ich bin es, der …" auch wackelt; trotzdem aufpassen — schau auf die hervorgehobene Person und konjugiere von dort.
Falle 3 — Plural. Beides ist akzeptiert: C'est mes amis qui viennent (gesprochen, locker) / Ce sont mes amis qui viennent (geschrieben, formell). Im geschriebenen Französisch nimm ce sont.
Tempus im Rahmen
C'est passt sich der Zeit des Hauptsatzes an:
- C'était lui qui parlait. (er war's, der sprach — imparfait)
- Ce sera moi qui paierai. (ich werde es sein, der zahlt — futur)
- Ç'a été un choc qui a tout changé. (es war ein Schock, der alles geändert hat — passé composé)
Teil 3: Der Doppelrahmen — ce qui / ce que / ce dont … c'est
Gleiche Logik, dramatischer. Du baust links einen Nebensatz mit ce qui / ce que / ce dont (Erinnerung aus L41) und heftest das Spotlight-Wort rechts hinter c'est.
| Verbindung | Wann | Beispiel |
|---|---|---|
| Ce qui … c'est | das hervorgehobene Ding ist Subjekt des linken Verbs | Ce qui me plaît, c'est le silence. (was mir gefällt, ist die Stille) |
| Ce que … c'est | das hervorgehobene Ding ist direktes Objekt | Ce que j'aime, c'est lire. (was ich liebe, ist lesen) |
| Ce dont … c'est | das Verb verlangt de | Ce dont j'ai besoin, c'est de calme. (was ich brauche, ist Ruhe) |
| Ce à quoi … c'est | das Verb verlangt à | Ce à quoi je pense, c'est à mon avenir. (woran ich denke, ist meine Zukunft) |
Lass die Präposition nicht weg. Mit ce dont und ce à quoi taucht die Präposition rechts hinter c'est wieder auf: Ce dont je rêve, c'est de partir. (NICHT c'est partir) Ce à quoi je tiens, c'est à ma liberté. (NICHT c'est ma liberté)
Wortstellungs-Flip. Du kannst auch mit c'est anfangen: C'est le silence qui me plaît ≈ Ce qui me plaît, c'est le silence. Der Doppelrahmen knallt aber stärker, weil er den Hörer auf das Spotlight-Wort bis ganz zum Schluss warten lässt.
Drei Intensitäten, eine Idee
| Intensität | Französisch |
|---|---|
| Neutral | J'ai besoin de calme. |
| Leichte Emphase | C'est de calme que j'ai besoin. |
| Starke Emphase | Ce dont j'ai besoin, c'est de calme. |
Teil 4: Dislokation — moi, je …
Dislokation = ein Topik nach vorne ziehen (oder nach hinten schieben) und mit einem Pronomen verdoppeln. Klingt informell, taucht aber auf jedem Niveau auf, auch in journalistischer Sprache.
Linksdislokation (Topik vorne)
| Muster | Beispiel | Deutsche Geschmacksrichtung |
|---|---|---|
| Betontes Pronomen + Komma + Subjekt + Verb | Moi, je ne suis pas d'accord. | Ich, ich bin nicht einverstanden. / Was mich betrifft, ich bin nicht einverstanden. |
| Betontes Pronomen + Komma + Objektpronomen + Verb | Lui, je le connais bien. | Ihn kenn ich gut. / Den, den kenn ich gut. |
| Nominalphrase + Komma + Pronomen + Verb | Mon père, il travaille à Lyon. | Mein Vater, der arbeitet in Lyon. |
| Betontes Pronomen + Komma + en/y + Verb | De ça, j'en parlerai demain. | Darüber rede ich morgen. |
Rechtsdislokation (Topik hinten, oft zur Klärung)
- Il est insupportable, ce gamin. (unausstehlich ist er, der Bengel)
- Elle ne dit rien, ma sœur. (sie sagt nichts, meine Schwester)
- Je le connais bien, lui. (den kenn ich gut, ihn schon)
Betonte Pronomen (Wiederholung)
| Person | Betonte Form |
|---|---|
| 1 Sg | moi |
| 2 Sg | toi |
| 3 Sg m / f | lui / elle |
| 1 Pl | nous |
| 2 Pl | vous |
| 3 Pl m / f | eux / elles |
Falle. In Moi, je pense que… ist moi nicht das Subjekt — es ist das Topik. Subjekt bleibt je. Du darfst je NIE weglassen. Moi pense que… ist ein A1-Fehler, den auch fortgeschrittene Lerner machen. Das betonte Pronomen ist das Rampenlicht; das Subjektpronomen erledigt die grammatische Arbeit.
Im Deutschen sagst du auch nicht „Mich denke das", sondern „Ich, ich denke …" oder „Was mich angeht, ich denke …" — die strukturelle Logik ist ähnlich. Im Französischen ist diese Doppelung neutral, im Deutschen leicht markiert.
Teil 5: Aspekt — être en train de, venir de, aller + Infinitiv
Französisch hat keine eingebaute Verlaufsform (nichts wie englisches -ing oder etwa „bin am Lesen"). Es hat auch keine eingebaute „gerade gemacht"-Form. Stattdessen schraubt es Periphrasen drauf — kleine Hilfsverben, die du konjugierst, gefolgt von einem Infinitiv. Sie sitzen auf jeder Zeitform und sagen dir, wie sich die Handlung entfaltet.
| Periphrase | Aspekt | Deutsches Äquivalent | Beispiel |
|---|---|---|---|
| être en train de + inf | Verlauf (gerade dabei, mittendrin) | gerade dabei sein zu | Je suis en train de lire. (ich lese gerade) |
| venir de + inf | unmittelbare Vergangenheit | gerade (eben) | Je viens de finir. (ich bin gerade fertig geworden) |
| être sur le point de + inf | unmittelbare Zukunft | im Begriff sein zu | Je suis sur le point de partir. (ich bin gleich weg) |
| aller + inf | nahe Zukunft | werden / gleich tun | Je vais lui parler. (ich rede gleich mit ihm) |
| commencer à + inf | ingressiv (Anfang) | anfangen zu | Il commence à pleuvoir. (es fängt an zu regnen) |
| se mettre à + inf | plötzlicher Anfang | plötzlich anfangen / losbrechen | Elle s'est mise à pleurer. (sie brach in Tränen aus) |
| être en passe de + inf | kurz davor zu werden | auf dem Weg sein zu / drauf und dran sein | Il est en passe de devenir directeur. |
| finir de / cesser de + inf | terminativ (beenden, aufhören) | fertig sein mit / aufhören zu | J'ai fini de manger. (ich bin mit Essen fertig) |
| continuer à / de + inf | durativ | weiter -en | Elle continue à travailler. |
| arrêter de + inf | aufhören | mit -en aufhören | Il a arrêté de fumer. (er hat aufgehört zu rauchen) |
| ne pas arrêter de + inf | iterativ („hört nicht auf") | nicht aufhören zu | Il n'arrête pas de parler. (er redet ohne Pause) |
| finir par + inf | Endresultat nach langem Prozess | schließlich doch / am Ende | Il a fini par accepter. (am Ende hat er zugestimmt) |
Falle 1. être en train de funktioniert nicht mit Zustandsverben (être, savoir, avoir, vouloir, posséder). Sag nicht je suis en train d'avoir faim — sag einfach j'ai faim. Die Verlaufsform ist für Handlungen in Bewegung, nicht für Zustände. Das ist genauso wie im Englischen I'm being hungry falsch ist — im Deutschen würdest du auch nicht „ich bin gerade dabei, Hunger zu haben" sagen.
Falle 2. aller + inf hat zwei Leben. Bewegung (je vais le voir = ich gehe ihn besuchen, körperlich) vs. Zukunft (je vais le faire = ich werde es tun). Der Kontext entscheidet. Genau wie das deutsche „gehen" in „ich gehe einkaufen" (Bewegung) vs. „das geht gut" (übertragen).
Falle 3. venir de + inf ≠ venir + inf. Je viens de manger = ich habe gerade gegessen. Je viens manger = ich komme zum Essen. Das kleine de ist alles.
Das Hilfsverb verschieben
Das Hilfsverb (être, venir, aller…) übernimmt die Zeitform. Der Infinitiv bewegt sich nicht. Also:
- Hier à 8 h, j'étais en train de dîner. (ich war beim Abendessen — imparfait als Hintergrund)
- Il venait de partir quand je suis arrivé. (er war gerade gegangen, als ich ankam — plusquamperfekt-ähnlich)
- Elle sera en train de dormir. (sie wird gerade schlafen)
- Nous étions sur le point de signer quand le téléphone a sonné. (wir waren kurz vor dem Unterschreiben, als das Telefon klingelte)
venir de lebt in zwei Zeiten: présent („ich habe gerade") und imparfait („ich hatte gerade"). Andere Tempora sind technisch möglich, du wirst ihnen kaum begegnen.
Aspekt + Spaltsatz = Oberliga
- C'est précisément au moment où j'étais en train de partir qu'il est arrivé. (genau in dem Moment, als ich weggehen wollte, kam er an)
- Ce qu'elle ne supporte pas, c'est que je sois toujours en train de me plaindre. (was sie nicht erträgt, ist, dass ich mich ständig beklage)
Teil 6: Emphatische Adverbien und Verstärker
Diese strukturieren den Satz nicht um — sie verstärken nur ein Wort.
| Wort | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| bien (nach dem Verb) | Bestätigung, „tatsächlich" | Je l'ai bien dit. (ich hab's wirklich gesagt) |
| vraiment | wirklich | Je suis vraiment fatigué. |
| justement | genau, wie es der Zufall will | Justement, je voulais te parler. (gerade wollte ich mit dir reden) |
| précisément | präzise | C'est précisément ce que je pensais. |
| en effet | in der Tat (bestätigend) | Il est, en effet, parti. |
| effectivement | in der Tat (umgangssprachlicher) | — Tu avais raison. — Effectivement. |
| tout de même / quand même | trotzdem, gleichwohl | Tu pourrais quand même prévenir. |
| si (statt oui nach einer Verneinung) | doch (widersprechend) | — Tu ne viens pas ? — Si, j'arrive. |
| bel et bien | wirklich, tatsächlich | Il est bel et bien parti. (er ist tatsächlich weg) |
| rien que | allein (X reicht schon) | Rien que son nom me dégoûte. (allein sein Name ekelt mich an) |
Geschenk für Deutschsprachige: das französische si als „doch-aber-wirklich" funktioniert fast genauso wie das deutsche doch. — Tu ne viens pas ? — Si ! = „— Kommst du nicht? — Doch!" Englischsprachige müssen das umständlich mit "yes I am!" umschreiben — du hast dafür ein einziges Wort, das du schon kennst, nur unter anderem Namen.
Wortschatz dieser Lektion
- la mise en reliefHervorhebung, Fokusmarkierung
- l'emphase (f.)Emphase, Pathos
- l'accent (m.)Akzent, Betonung
- l'insistance (f.)Beharren, Nachdruck
- la précisionPräzisierung, Klarstellung
- le contrasteKontrast
- l'opposition (f.)Gegensatz
- la nuanceNuance, Bedeutungsabtönung
- le focusFokus
- le thèmeThema (bekannte Information)
- le propos / le rhèmeRhema (neue Information)
- mettre en reliefhervorheben
- soulignerunterstreichen, betonen
- insister surbestehen auf
- accentuerakzentuieren
- renforcerverstärken
- mettre l'accent surden Akzent legen auf
- préciserpräzisieren
- rectifierkorrigieren
- nuancerabtönen, differenzieren
- opposergegenüberstellen
- distinguerunterscheiden
- à savoirnämlich
- en l'occurrenceim vorliegenden Fall
- notammentnamentlich, insbesondere
- en particulierim Besonderen
- surtoutvor allem, besonders
- avant toutvor allem
- précisémentpräzise
- justementgenau, wie es der Zufall will
- en effetin der Tat
- effectivementin der Tat
- bel et bienwirklich, ganz und gar
- être en train de + infgerade dabei sein zu
- venir de + infgerade getan haben
- être sur le point de + infim Begriff sein zu
- être en passe de + infauf dem Weg sein zu
- se mettre à + infplötzlich anfangen, losbrechen
- ne pas arrêter de + infnicht aufhören zu
- finir par + infam Ende doch / schließlich
- la phrase clivéeSpaltsatz
- la dislocationDislokation
- l'aspect (m.)Aspekt
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
la mise en relief | Hervorhebung, Fokusmarkierung | |
l'emphase (f.) | Emphase, Pathos | |
l'accent (m.) | Akzent, Betonung | |
l'insistance (f.) | Beharren, Nachdruck | |
la précision | Präzisierung, Klarstellung | |
le contraste | Kontrast | |
l'opposition (f.) | Gegensatz | |
la nuance | Nuance, Bedeutungsabtönung | |
le focus | Fokus | |
le thème | Thema (bekannte Information) | |
le propos / le rhème | Rhema (neue Information) | |
mettre en relief | hervorheben | |
souligner | unterstreichen, betonen | |
insister sur | bestehen auf | |
accentuer | akzentuieren | |
renforcer | verstärken | |
mettre l'accent sur | den Akzent legen auf | |
préciser | präzisieren | |
rectifier | korrigieren | |
nuancer | abtönen, differenzieren | |
opposer | gegenüberstellen | |
distinguer | unterscheiden | |
à savoir | nämlich | |
en l'occurrence | im vorliegenden Fall | |
notamment | namentlich, insbesondere | |
en particulier | im Besonderen | |
surtout | vor allem, besonders | |
avant tout | vor allem | |
précisément | präzise | |
justement | genau, wie es der Zufall will | |
en effet | in der Tat | |
effectivement | in der Tat | |
bel et bien | wirklich, ganz und gar | |
être en train de + inf | gerade dabei sein zu | |
venir de + inf | gerade getan haben | |
être sur le point de + inf | im Begriff sein zu | |
être en passe de + inf | auf dem Weg sein zu | |
se mettre à + inf | plötzlich anfangen, losbrechen | |
ne pas arrêter de + inf | nicht aufhören zu | |
finir par + inf | am Ende doch / schließlich | |
la phrase clivée | Spaltsatz | |
la dislocation | Dislokation | |
l'aspect (m.) | Aspekt |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Spaltsatz mit c'est … qui / que
Hebe das fettgedruckte Wort mit einem Spaltsatz hervor.
Übung 2. Doppelrahmen ce qui / ce que / ce dont … c'est
Schreib mit Doppelrahmen um.
Übung 3. Aspektuelle Periphrasen
Übersetze ins Französische mit der angegebenen Periphrase.
Übung 4. Dislokation — mach es gesprächiger
Füge eine Dislokation hinzu: zieh das Topik nach vorne und verdopple es mit einem Pronomen.
Übung 5. Übersetze — komplexe emphatische Sätze
Übung 6. Finde den Fehler
Jeder Satz hat einen Fehler. Finde und korrigiere ihn.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 47: Hervorhebung und Aspekt🔊 Audio-Praxis ↗
- Moi, je préfère le café.
- Toi, tu préfères le thé.
- Lui, il aime le vin rouge.
- Elle, elle adore le chocolat.
- Nous, nous habitons à Paris.
- C'est moi qui ai préparé le dîner.
- C'est toi qui as raison.
- C'est Paul qui a téléphoné ce matin.
- C'est ma sœur qui parle italien.
- C'est ce livre que je cherche depuis hier.
- C'est demain que nous partons en vacances.
- C'est ici que j'ai rencontré ma femme.
- C'est avec lui que je veux travailler.
- Ce qui m'intéresse, c'est la musique.
- Ce qui compte, c'est la santé.
- Ce que j'aime, c'est le silence du matin.
- Ce que je déteste, c'est attendre.
- Ce dont j'ai besoin, c'est d'un peu de repos.
- Ce dont je rêve, c'est d'un long voyage.
- Je suis en train de lire un roman passionnant.
- Les enfants sont en train de jouer dans le jardin.
- Nous sommes en train de préparer le repas.
- Je viens de finir mon travail.
- Elle vient d'arriver à la gare.
- Ils viennent de partir.
- Le train est sur le point de partir.
- Je suis sur le point de prendre une décision.
- Au contraire, moi, je trouve ce film excellent.
- Quant à mes parents, eux, ils restent à la maison.
- En revanche, ce que nous voulons vraiment, c'est la paix.
Text BText zu Lektion 47: Hervorhebung und Aspekt🔊 Audio-Praxis ↗
- Moi, je trouve cette idée excellente.
- Toi, tu ne dis jamais rien.
- Lui, il travaille trop, à mon avis.
- Elle, elle ne sort jamais le soir.
- Eux, ils partent demain matin.
- C'est mon frère qui a choisi ce restaurant.
- C'est Sophie qui m'a tout expliqué.
- C'est nous qui avons raison cette fois-ci.
- C'est le voisin qui a appelé la police.
- C'est cette robe que je préfère.
- C'est lundi prochain que la réunion aura lieu.
- C'est dans ce parc que les enfants jouent tous les jours.
- C'est à toi que je pensais.
- Ce qui me dérange, c'est le bruit de la rue.
- Ce qui m'étonne, c'est sa patience.
- Ce que je veux, c'est passer une soirée tranquille.
- Ce que je ne supporte pas, c'est l'hypocrisie.
- Ce dont j'ai envie, c'est d'un bon café.
- Ce dont nous avons peur, c'est de l'avenir.
- Je suis en train d'écrire une lettre importante.
- Mon mari est en train de réparer la voiture.
- Les étudiants sont en train de passer leur examen.
- Je viens de recevoir un message bizarre.
- Le facteur vient de passer.
- Mes amis viennent de m'appeler de Rome.
- L'avion est sur le point d'atterrir.
- Elle est sur le point de tout abandonner.
- Moi, je n'ai rien contre cette proposition.
- Quant à ma collègue, elle, elle hésite encore.
- Il s'est mis à pleuvoir juste au moment où nous sortions.
Text CText zu Lektion 47: Hervorhebung und Aspekt🔊 Audio-Praxis ↗
- Moi, je n'ai jamais aimé les grandes villes.
- Toi, tu as toujours su me faire rire.
- Lui, il refuse de parler de son passé.
- Elle, elle vit seule depuis dix ans.
- Nous, nous avons décidé de tout vendre.
- C'est mon grand-père qui m'a appris à pêcher.
- C'est cette photo qui me rappelle tant de souvenirs.
- C'est Claire qui dirige le projet maintenant.
- C'est précisément ce moment que j'attendais.
- C'est ce détail que tu as oublié dans ton rapport.
- C'est en septembre que nous fêterons l'anniversaire.
- C'est dans cette boutique que j'ai acheté mon manteau.
- C'est grâce à elle que j'ai trouvé ce travail.
- Ce qui me plaît dans ce métier, c'est la liberté.
- Ce qui me touche, c'est sa générosité.
- Ce que je cherche, c'est un peu de calme.
- Ce que je ne pardonne pas, c'est le mensonge.
- Ce dont j'ai vraiment besoin, c'est de vacances.
- Ce dont elle parle sans arrêt, c'est de son chat.
- Je suis en train d'apprendre l'italien depuis trois mois.
- Le médecin est en train d'examiner le patient.
- Les ouvriers sont en train de construire un nouveau pont.
- Je viens de comprendre ce qu'il voulait dire.
- Elle vient de quitter son emploi pour voyager.
- Nous venons de signer le contrat.
- Je suis sur le point de prendre une grande décision.
- Il est sur le point de craquer, je le vois bien.
- Elle s'est mise à rire sans raison apparente.
- Il n'arrête pas de me poser les mêmes questions.
- J'ai fini par accepter sa proposition, malgré mes doutes.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Teil 8: Sprachtonleitern — Aspekt drillen
Tonleiter 1: être en train de durch die Personen (présent)
| Person | Form |
|---|---|
| je | suis en train de travailler |
| tu | es en train de travailler |
| il / elle | est en train de travailler |
| nous | sommes en train de travailler |
| vous | êtes en train de travailler |
| ils / elles | sont en train de travailler |
Tonleiter 2: venir de durch die Zeiten
| Tempus | Form | Bedeutung |
|---|---|---|
| Présent | je viens de finir | ich bin gerade fertig |
| Imparfait | je venais de finir | ich war gerade fertig geworden (Hintergrund) |
| Futur | je viendrai de finir (selten) | ich werde gerade fertig sein |
| Conditionnel | je viendrais de finir (selten) | — |
Praktisch lebt venir de in présent und imparfait. Die anderen Formen existieren, du brauchst sie kaum.
Tonleiter 3: c'est … qui — Verbkongruenz
| Person | Satz |
|---|---|
| moi | C'est moi qui ai raison. |
| toi | C'est toi qui as raison. |
| lui / elle | C'est lui qui a raison. |
| nous | C'est nous qui avons raison. |
| vous | C'est vous qui avez raison. |
| eux / elles | Ce sont eux qui ont raison. |
Teil 9: Die Matrix — ein Satz, sechs Rahmen
Nimm den neutralen Satz Marie a acheté ce livre à Paris hier. (Marie hat dieses Buch gestern in Paris gekauft.) Lass ihn durch sechs emphatische Rahmen laufen:
| Spotlight | Spaltversion |
|---|---|
| Subjekt (Marie) | C'est Marie qui a acheté ce livre à Paris hier. |
| direktes Objekt (ce livre) | C'est ce livre que Marie a acheté à Paris hier. |
| Ort (à Paris) | C'est à Paris que Marie a acheté ce livre hier. |
| Zeit (hier) | C'est hier que Marie a acheté ce livre à Paris. |
| Dislokation (Topik = Marie) | Marie, elle a acheté ce livre à Paris hier. |
| Doppelrahmen mit ce que | Ce que Marie a acheté hier, c'est ce livre. |
Und jetzt dasselbe mit J'ai besoin de silence pour travailler.:
| Spotlight | Ergebnis |
|---|---|
| Objekt von de (silence) | C'est de silence que j'ai besoin pour travailler. |
| Doppelrahmen | Ce dont j'ai besoin pour travailler, c'est de silence. |
| Zweck (pour travailler) | C'est pour travailler que j'ai besoin de silence. |
| Dislokation | Moi, j'ai besoin de silence pour travailler. |
SPALTSATZ (c'est … qui / que):
Subjekt → c'est X QUI + Verb (KONGRUENZ mit X!)
C'est moi qui SUIS, c'est nous qui AVONS
Direktes Objekt → c'est X QUE + Subjekt + Verb
Adverbial → c'est X QUE …
Präpositionalobjekt → c'est PREP+X QUE …
C'est à toi que je parle.
C'est de Paris qu'il vient.
DOPPELRAHMEN:
ce qui … c'est → Subjekt hervorheben
ce que … c'est → direktes Objekt hervorheben
ce dont … c'est de → „de"-Objekt hervorheben
ce à quoi … c'est à → „à"-Objekt hervorheben
Ce qui me plaît, c'est le silence.
Ce dont j'ai besoin, c'est de calme.
Ce à quoi je pense, c'est à mon avenir.
DISLOKATION:
Moi, je … (betontes Pronomen + Subjektpronomen)
Lui, je le connais (betontes Pronomen + Objektpronomen)
Pierre, il … (NP + Pronomen)
→ NIE: „Moi pense que…" — das Subjektpronomen bleibt IMMER stehen.
ASPEKTUELLE PERIPHRASEN:
être en train de + inf = gerade dabei, mittendrin
venir de + inf = gerade (eben) gemacht
être sur le point de + inf = im Begriff zu
aller + inf = werden / gleich
se mettre à + inf = losbrechen, anfangen
être en passe de + inf = auf dem Weg zu (gehoben)
ne pas arrêter de + inf = nicht aufhören zu
finir par + inf = am Ende doch
→ Hilfsverb durch Tempora schieben:
j'étais en train de … (Hintergrund, imparfait)
je venais de … (war gerade fertig, imparfait)
VERSTÄRKER:
bel et bien = tatsächlich, wirklich
justement = wie der Zufall will / genau
précisément = präzise
en effet = in der Tat
surtout / avant tout = vor allem
notamment / à savoir = nämlich / insbesondere
si (statt „oui" nach einer Verneinung) = doch
FALLEN:
C'est moi qui EST → C'est moi qui SUIS
Moi pense que… → Moi, je pense que…
Ce que j'ai besoin → Ce DONT j'ai besoin
Je suis en train d'avoir faim → J'ai faim
C'est lui QUI je vois → C'est lui QUE je vois
Als Nächstes: Lektion 48 — Register und Idiome: soutenu / courant / familier. Du lernst, warum bagnole, voiture und automobile dasselbe Objekt in drei verschiedenen Welten sind, und welches wann passt.