Lektion 45: Konjunktionen und Diskursstruktur
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies die Regeln — sobald du den Unterschied zwischen car und parce que wirklich spürst, springt dein geschriebenes Französisch um ein ganzes Register nach oben.
- Lock den Modus ein — jede Konjunktion zieht entweder einen Indikativ oder einen Subjonctif hinter sich her. Das ist keine Wahl, das ist ein Reflex.
- Schreib denselben Absatz mit verschiedenen Verbindern um — das ist die Kerntonleiter. Eine Idee, fünf Register.
Auf diesem Niveau sind die Fehler nicht mehr grammatisch — sie sind strukturell. Ein Text ohne Verbinder liest sich wie ein A2-Schüler. Ein Text mit den richtigen Verbindern liest sich wie ein Muttersprachler.
Teil 1: Warum Verbinder zählen
Ein Verbinder ist das Gelenk zwischen Sätzen. Ohne ihn liegen zwei Ideen nur nebeneinander; mit ihm sind sie durch Logik scharniert — Ursache, Folge, Konzession, Gegensatz.
Im Französischen ist der schriftliche Stil im Wesentlichen eine Kette gut gewählter Marker. Die deutsche Gewohnheit, einfache Sätze mit „und… und… aber…" aneinanderzureihen, lässt sich nicht übertragen. Französisch erwartet, dass du die logische Beziehung zwischen zwei Sätzen benennst.
Vier Hauptachsen:
| Achse | Frage, auf die sie antwortet | Beispiel-Verbinder |
|---|---|---|
| Ursache (cause) | Warum? | parce que, car, puisque |
| Folge (conséquence) | Und also? | donc, par conséquent, ainsi |
| Konzession (concession) | Trotz wessen? | bien que, cependant, malgré |
| Gegensatz (opposition) | Im Gegensatz wozu? | alors que, tandis que, par contre |
Konzession vs Gegensatz: Konzession = „X, aber Y passiert trotzdem" (X hat Y nicht aufgehalten). Gegensatz = „X hier, Y dort" (X und Y stehen parallel und sind verschieden). Unterscheide die beiden, bevor du einen Verbinder wählst.
Teil 2: Ursache
| Konjunktion | Register | Modus | Notiz |
|---|---|---|---|
| parce que | neutral | Indikativ | das universelle; beantwortet pourquoi direkt |
| car | geschrieben, höher | Indikativ | beginnt nie einen Satz — verbindet nur Sätze mitten im Lauf |
| puisque | neutral | Indikativ | der Grund ist dem Hörer bereits bekannt („da…", „weil ja…") |
| comme | geschrieben | Indikativ | nur am Anfang des Satzes |
| étant donné que | formell | Indikativ | „in Anbetracht dessen, dass" |
| vu que | umgangssprachlich | Indikativ | „da ja" — lockere Variante von puisque |
| du fait que | formell | Indikativ | „aufgrund der Tatsache, dass" |
Präpositionen (vor einem Substantiv, nicht vor einem Verb!):
| Präposition | Geschmack | Beispiel |
|---|---|---|
| à cause de | negative Ursache | à cause de la pluie (wegen des Regens) |
| grâce à | positive Ursache | grâce à ton aide (dank deiner Hilfe) |
| en raison de | formell, neutral | en raison de la grève (infolge des Streiks) |
| faute de | „aus Mangel an" | faute de temps (aus Zeitmangel) |
Falle! Car und parce que sind Beinahe-Synonyme — aber car kann keinen Satz eröffnen. Schreib Je reste, car il pleut, niemals Car il pleut, je reste. (Modernes Französisch biegt das im Journalismus manchmal, aber in einem Prüfungsaufsatz behandle es als harte Regel.)
parce que vs puisque: parce que führt neue Information ein („warum?" — „weil…"). puisque erinnert den Hörer an etwas bereits Bekanntes („da du sowieso schon zu spät bist, fangen wir ohne dich an"). Deutsch trennt das ein Stück: weil und da haben ungefähr diesen Schnitt, da deckt eher das puisque-Gebiet ab.
à cause de vs grâce à: die Wahl ist emotional, nicht nur grammatisch. à cause de toi klingt nach Vorwurf; grâce à toi klingt nach Dank. Verwechsle sie nicht.
Teil 3: Folge
| Konjunktion | Register | Modus | Notiz |
|---|---|---|---|
| donc | neutral | Indikativ | das Arbeitstier — „also, daher" |
| alors | umgangssprachlich | Indikativ | „und so", „und dann" |
| par conséquent | formell | Indikativ | „folglich" |
| c'est pourquoi | geschrieben | Indikativ | „deshalb" |
| ainsi | geschrieben | Indikativ + mögliche Inversion | „so, somit" |
| si bien que | neutral | Indikativ | „mit dem Ergebnis, dass" |
| de sorte que | formell | Indikativ = Ergebnis; Subjonctif = Zweck | doppelte Bedeutung! |
| d'où | geschrieben | + Substantiv | d'où l'importance de… („daher die Wichtigkeit von…") |
| du coup | umgangssprachlich | Indikativ | „und daher" — extrem häufig in der Rede |
Die zwei Gesichter von de sorte que:
| Modus | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| Indikativ | Ergebnis | Il a plu, de sorte que la route est glissante (es hat geregnet, so dass die Straße rutschig ist) |
| Subjonctif | Zweck | Parle fort, de sorte qu'on t'entende (sprich laut, damit man dich hört) |
Falle mit ainsi: am Satzanfang löst es oft Subjekt-Verb-Inversion aus: Ainsi a-t-il décidé de partir („So beschloss er zu gehen"). Das ist gehobenes Schriftregister — versuch's nicht im Gespräch, aber erkenne es in Aufsätzen und Nachrichten.
du coup ist die gesprochene Cousine von donc — im Paris 2026 ist es überall, aber für einen Aufsatz immer noch zu locker. Schreib donc / par conséquent aufs Papier.
Teil 4: Konzession
„Trotz X passiert Y trotzdem." Französisch ist hier außerordentlich reich — viele Synonyme, sehr unterschiedliche Register.
Subordinierende Konjunktionen (+ Verb)
| Konjunktion | Modus | Register |
|---|---|---|
| bien que | Subjonctif | neutral / geschrieben |
| quoique | Subjonctif | geschrieben |
| même si | Indikativ (!) | neutral |
| encore que | Subjonctif | selten, formell |
Anhaken an Lektion 34. Bien que und quoique nehmen den Subjonctif — das sollte inzwischen Reflex sein: Bien qu'il soit fatigué, il travaille. Même si ist die einsame Ausnahme in dieser Zone — es nimmt immer den Indikativ. Mental gehört même si zur si-Familie (Lektion 37), nicht zur Konzessions-Subjonctif-Familie.
Adverbiale Verbinder (zwischen zwei eigenständigen Sätzen)
| Verbinder | Register | Deutsch |
|---|---|---|
| mais | neutral | aber |
| cependant | geschrieben | jedoch |
| néanmoins | formell | nichtsdestoweniger |
| toutefois | formell | dennoch, jedoch |
| pourtant | neutral | und doch |
| en revanche | geschrieben | andererseits |
Alle fünf formellen (cependant, néanmoins, toutefois, pourtant, en revanche) werden typischerweise mit Semikolon oder Punkt abgesetzt: Il est jeune ; néanmoins, il est très compétent. Kleb sie nicht einfach mit einem Komma zusammen — das ist eine deutsche Gewohnheit, die im Französischen falsch wirkt.
Präpositionen (+ Substantiv / + Infinitiv)
| Präposition | Konstruktion | Beispiel |
|---|---|---|
| malgré | + Substantiv | malgré la pluie (trotz des Regens) |
| en dépit de | + Substantiv (formell) | en dépit des difficultés (trotz der Schwierigkeiten) |
| avoir beau | + Infinitiv | Il a beau crier, personne n'écoute (so sehr er auch schreit, niemand hört zu) |
Falle! Malgré que galt lange als Fehler; im formellen Schreiben bevorzuge bien que. Und malgré muss ein Substantiv nehmen, niemals einen Satz: NICHT malgré il pleut, sondern malgré la pluie ODER bien qu'il pleuve.
Die avoir beau-Konstruktion hat kein echtes deutsches Pendant. Wörtliche Übersetzung: „es schön haben zu X tun" — Bedeutung: „so sehr man X auch tut, es ist umsonst." J'ai beau lui expliquer, il ne comprend pas = „Egal wie ich es ihm erkläre, er begreift es nicht." Muttersprachler lieben diese Wendung — lern sie als einen Block.
Teil 5: Gegensatz
Keine Konzession hier — nur zwei parallele Fakten im Kontrast. Konzession sagt „X hat versucht, Y zu blockieren, aber hat's nicht geschafft"; Gegensatz sagt „X ist so, Y ist anders."
| Konjunktion | Register | Modus | Deutsch |
|---|---|---|---|
| alors que | neutral | Indikativ | „während", „wohingegen" |
| tandis que | geschrieben | Indikativ | „wohingegen" |
| par contre | umgangssprachlich | — | „andererseits" |
| en revanche | geschrieben | — | formelles Pendant zu par contre |
| au contraire | neutral | — | „im Gegenteil" |
| contrairement à | + Substantiv | — | contrairement à toi… („anders als du…") |
alors que / tandis que: beide heißen „während / wohingegen." alors que hat eine zweite, temporale Bedeutung („in dem Moment, als"), also entscheidet der Kontext. tandis que ist fast immer kontrastiv. In einem Aufsatz bevorzuge tandis que.
par contre vs en revanche: die Bedeutung ist identisch, aber par contre wurde jahrzehntelang von französischen Akademikern als „inkorrekt" verurteilt (das Vorurteil ist verflogen, der Geruch bleibt). Im Aufsatz schreib en revanche. In der Rede ist par contre in Ordnung und allgegenwärtig.
au contraire ist stärker als en revanche. Es leugnet die vorherige Aussage glatt: — Tu es fatigué ? — Non, au contraire, je suis en pleine forme !
Teil 6: Die komplette Moduskarte
Eine Reflextabelle, die du kalt beherrschen solltest:
| Konjunktion löst aus… | Liste |
|---|---|
| Indikativ | parce que, car, puisque, comme, étant donné que, vu que, donc, par conséquent, c'est pourquoi, ainsi, si bien que, alors que, tandis que, même si |
| Subjonctif | bien que, quoique, encore que, pour que, afin que, avant que, jusqu'à ce que, sans que, à condition que, à moins que, de peur que, de crainte que |
| dualer | de sorte que / de manière que / de façon que (Indikativ = Ergebnis; Subjonctif = Zweck) |
Eselsbrücke: „Konzession → Subjonctif" — mit der einzigen Ausnahme von même si, das sich wie die si-Familie verhält (siehe Lektion 37) und Indikativ nimmt.
Anhaken an Lektion 43. Nach avant que, à moins que, de peur que taucht häufig ein stilistisches ne explétif auf — es bedeutet nicht Verneinung: Je pars avant qu'il ne vienne. Es ist eine literarische Partikel, nicht „nicht."
Teil 7: Argumentationsarchitektur
Ein richtiger Aufsatz im französischen Stil (die dissertation) setzt fünf „Zonen" von Verbindern ein. Triff jede einzelne, und du klingst französisch.
| Zone | Marker |
|---|---|
| These eröffnen | tout d'abord, premièrement, en premier lieu, force est de constater que |
| Punkt hinzufügen | de plus, en outre, par ailleurs, qui plus est, non seulement … mais encore |
| Illustrieren | par exemple, notamment, en particulier, ainsi, à titre d'exemple, à savoir |
| Nuance / Einwand | cependant, néanmoins, toutefois, en revanche, certes … mais |
| Abschließen | en conclusion, en somme, pour conclure, en définitive, finalement, bref |
Die certes … mais-Schablone ist der Signature-Move eines französischen Argumentierers: erst dem Gegner zustimmen, dann ihn niederwerfen. Sie verdient dir sofortige Glaubwürdigkeit in jedem schriftlichen Argument.
Certes, ce projet est ambitieux ; néanmoins, il manque de financement. (Zugegeben, dieses Projekt ist ehrgeizig; nichtsdestoweniger fehlt ihm die Finanzierung.)
Anhaken an Lektion 44. Verwechsle Verbinder nicht mit Verbpräpositionen. Contribuer à, dépendre de, s'intéresser à, aboutir à sind Verbrektion — sie verbinden ein Verb mit seinem Komplement. Verbinder verbinden Ideen. Zwei verschiedene Systeme; vermisch sie nicht.
Register zählt
Wähl Marker bewusst. Register zu mischen ist der häufigste stilistische Fehler auf C1:
- Aufsatz: en outre, par conséquent, néanmoins, en définitive
- Gesprochenes Französisch: en plus, donc, mais, du coup, bref
- E-Mail (neutral): de plus, donc, cependant, finalement
Wirf nicht du coup in einen Aufsatz oder par conséquent in einen lockeren Chat — beides klingt schief.
Wortschatz dieser Lektion
- cardenn (geschrieben)
- puisqueda ja
- commeda, weil
- étant donné quein Anbetracht dessen, dass
- vu queda ja
- du fait queaufgrund der Tatsache, dass
- à cause dewegen (negativ)
- grâce àdank
- en raison deinfolge
- faute deaus Mangel an
- doncalso, daher
- par conséquentfolglich
- c'est pourquoideshalb
- ainsiso, somit
- si bien queso dass
- de sorte queso dass (Ergebnis/Zweck)
- d'oùdaher
- du coupund daher
- bien queobwohl
- quoiqueobwohl
- même siselbst wenn
- malgrétrotz
- en dépit detrotz
- avoir beau + inf.so sehr man auch…
- cependantjedoch
- néanmoinsnichtsdestoweniger
- toutefoisdennoch, jedoch
- pourtantund doch
- alors quewährend, wohingegen
- tandis quewohingegen
- par contreandererseits
- en revancheandererseits
- au contraireim Gegenteil
- contrairement àanders als
- tout d'abordzunächst
- de pluszudem, außerdem
- en outreüberdies
- par ailleursaußerdem, im Übrigen
- qui plus estüberdies
- notammentinsbesondere
- en particulierbesonders
- à savoirnämlich
- force est de constater queman muss feststellen, dass
- en sommekurzum, alles in allem
- en définitiveletztlich
- brefkurz
- la thèseThese
- l'argument (m)Argument
- la preuveBeweis
- la contradictionWiderspruch
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
car | denn (geschrieben) | |
puisque | da ja | |
comme | da, weil | |
étant donné que | in Anbetracht dessen, dass | |
vu que | da ja | |
du fait que | aufgrund der Tatsache, dass | |
à cause de | wegen (negativ) | |
grâce à | dank | |
en raison de | infolge | |
faute de | aus Mangel an | |
donc | also, daher | |
par conséquent | folglich | |
c'est pourquoi | deshalb | |
ainsi | so, somit | |
si bien que | so dass | |
de sorte que | so dass (Ergebnis/Zweck) | |
d'où | daher | |
du coup | und daher | |
bien que | obwohl | |
quoique | obwohl | |
même si | selbst wenn | |
malgré | trotz | |
en dépit de | trotz | |
avoir beau + inf. | so sehr man auch… | |
cependant | jedoch | |
néanmoins | nichtsdestoweniger | |
toutefois | dennoch, jedoch | |
pourtant | und doch | |
alors que | während, wohingegen | |
tandis que | wohingegen | |
par contre | andererseits | |
en revanche | andererseits | |
au contraire | im Gegenteil | |
contrairement à | anders als | |
tout d'abord | zunächst | |
de plus | zudem, außerdem | |
en outre | überdies | |
par ailleurs | außerdem, im Übrigen | |
qui plus est | überdies | |
notamment | insbesondere | |
en particulier | besonders | |
à savoir | nämlich | |
force est de constater que | man muss feststellen, dass | |
en somme | kurzum, alles in allem | |
en définitive | letztlich | |
bref | kurz | |
la thèse | These | |
l'argument (m) | Argument | |
la preuve | Beweis | |
la contradiction | Widerspruch |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Wähl den richtigen Ursachen-Verbinder
Füll die Lücke mit parce que, car, puisque, oder comme.
Übung 2. Indikativ oder Subjonctif?
Füll die richtige Form des Verbs in Klammern ein.
Übung 3. Schreib mit dem vorgegebenen Verbinder um
Behalte die Bedeutung, ändere die Struktur.
Übung 4. Konzession oder Gegensatz?
Markiere jeden Satz mit C (Konzession) oder O (Gegensatz / Opposition).
Übung 5. Bau einen Aufsatz-Absatz
Thema: Faut-il interdire les voitures en ville ? (Sollten Autos in den Innenstädten verboten werden?)
Benutze mindestens 6 Verbinder verschiedener Art. Schablone:
Tout d'abord, … . En outre, … . Certes, … ; cependant, … . Par ailleurs, … . En définitive, …
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 6. Übersetze
Übung 7. Erkenne den Fehler
Jeder Satz hat genau einen falsch verwendeten Verbinder.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 45: Diskursmarker🔊 Audio-Praxis ↗
- Je m'appelle Marie et j'étudie le français depuis trois ans.
- J'aime cette langue car elle est très belle.
- Puisque je vis à Paris, je dois la parler tous les jours.
- Étant donné que mon travail est international, le français m'est utile.
- Je travaille beaucoup, donc je progresse vite.
- Mes collègues parlent français, par conséquent je m'entraîne au bureau.
- J'écoute la radio française tous les matins, si bien que je comprends presque tout maintenant.
- La grammaire est difficile, cependant je continue avec plaisir.
- Les verbes irréguliers sont nombreux, néanmoins je les apprends un par un.
- Bien que je sois fatiguée le soir, j'étudie une heure chaque jour.
- Malgré la pluie, je vais toujours à mon cours.
- Mon frère préfère l'anglais, alors que moi je préfère le français.
- Lui regarde des films américains, tandis que je regarde des films français.
- Je lis beaucoup parce que la lecture aide vraiment à apprendre.
- Comme j'habite près de la bibliothèque, j'y vais presque chaque samedi.
- Je prends des notes en classe, ainsi je retiens mieux les mots nouveaux.
- En effet, écrire aide énormément la mémoire.
- De plus, je parle souvent avec mes voisins français.
- En outre, je participe à un club de conversation le mardi soir.
- Par ailleurs, j'écoute des podcasts dans le métro.
- Tout d'abord, j'apprends le vocabulaire de la leçon.
- Ensuite, je révise la grammaire et les conjugaisons.
- Enfin, je fais tous les exercices du livre.
- Mon amie déteste les langues, en revanche elle adore les mathématiques.
- Le français paraît simple au début, pourtant il cache beaucoup de pièges.
- Je fais encore des erreurs, toutefois je n'abandonne jamais.
- C'est pourquoi je progresse un peu chaque mois.
- Grâce à mes efforts, je parle déjà assez couramment.
- À cause de mon accent, on devine que je suis étrangère, mais ce n'est pas grave.
- En conclusion, apprendre une langue demande du temps, mais le résultat en vaut la peine.
Text BText zu Lektion 45: Diskursmarker (B)🔊 Audio-Praxis ↗
- La question des voitures en centre-ville fait débat depuis des années.
- Tout d'abord, il faut rappeler quelques chiffres simples.
- La pollution urbaine atteint des niveaux alarmants dans toutes les grandes villes.
- En effet, des millions de personnes respirent un air malsain chaque jour.
- Étant donné que la santé publique est en jeu, le sujet mérite notre attention.
- De plus, le bruit constant nuit à la qualité de vie des habitants.
- En outre, les embouteillages font perdre un temps énorme aux travailleurs.
- Par ailleurs, les piétons et les cyclistes ne se sentent pas en sécurité.
- C'est pourquoi de nombreuses villes européennes envisagent des mesures fortes.
- Certes, beaucoup de citadins dépendent de leur voiture pour aller travailler.
- Cependant, les transports en commun peuvent souvent les remplacer.
- Néanmoins, ces transports doivent être à la fois fréquents et bon marché.
- Bien que cette mesure paraisse radicale, plusieurs villes l'ont déjà adoptée.
- À Paris, par exemple, certaines zones sont fermées aux voitures le dimanche.
- À Oslo, le centre-ville est presque entièrement piéton.
- Malgré quelques résistances, les habitants semblent satisfaits.
- En revanche, les commerçants se plaignent parfois d'une baisse de clientèle.
- Pourtant, les études montrent que les rues piétonnes attirent plus de monde.
- Les magasins gagnent donc, à long terme, plus qu'ils ne perdent.
- Alors que les voitures occupent un espace énorme, les piétons en utilisent peu.
- Tandis qu'une voiture transporte une personne, un tram en transporte cent.
- Puisque l'espace urbain est limité, il faut choisir comment l'utiliser.
- Grâce aux pistes cyclables, le vélo devient une vraie solution quotidienne.
- À cause des voitures, l'air des écoles proches des routes est souvent pollué.
- Par conséquent, protéger les enfants doit rester une priorité absolue.
- On a beau répéter que la voiture est indispensable, les chiffres prouvent le contraire.
- Toutefois, il faut accompagner ce changement avec patience et bon sens.
- En définitive, interdire les voitures n'est pas un caprice écologiste.
- Bref, force est de constater que nos villes ont besoin d'air, de calme et d'espace.
- En conclusion, le débat n'oppose pas les voitures aux habitants, mais une vieille habitude à une nouvelle qualité de vie.
Text CText zu Lektion 45: Diskursmarker (C)🔊 Audio-Praxis ↗
- Le smartphone est devenu un objet presque inséparable de notre vie quotidienne.
- Tout d'abord, il faut reconnaître qu'il a profondément changé nos relations.
- En effet, on peut désormais parler à n'importe qui, n'importe quand.
- Grâce à cette technologie, les familles éloignées restent en contact.
- De plus, les réseaux sociaux permettent de retrouver d'anciens amis.
- En outre, on peut travailler ensemble sans être dans la même ville.
- Par ailleurs, les voyageurs ne se sentent plus jamais vraiment perdus.
- C'est pourquoi beaucoup considèrent le smartphone comme un progrès évident.
- Cependant, plusieurs études récentes nuancent ce tableau optimiste.
- Bien que nous soyons constamment connectés, nous nous sentons souvent seuls.
- En effet, échanger des messages n'a pas la même valeur qu'une vraie conversation.
- Pourtant, nous préférons souvent un écran à un visage.
- Étant donné que les notifications nous interrompent sans cesse, l'attention diminue.
- Si bien que beaucoup de gens ne peuvent plus lire un livre entier.
- À cause de cette dépendance, les soirées entre amis se passent parfois en silence.
- Chacun regarde son écran, alors que les autres sont assis juste à côté.
- Tandis qu'une génération apprend à parler avec son téléphone, l'autre apprend à se taire.
- Néanmoins, il serait injuste d'accuser uniquement la technologie.
- Toutefois, on peut s'interroger sur nos propres habitudes.
- Certes, le smartphone est un outil puissant ; cependant, il ne pense pas à notre place.
- Malgré sa rapidité, il ne remplace ni l'écoute ni le regard.
- On a beau être joignable jour et nuit, on n'est pas pour autant plus proche.
- En revanche, ceux qui posent leur téléphone redécouvrent souvent leurs proches.
- Puisque chacun est libre de l'éteindre, le vrai problème vient de nous.
- Par conséquent, il faut apprendre à utiliser cet outil sans en devenir esclave.
- Notamment, certaines écoles interdisent désormais le téléphone en classe.
- À savoir : pas de portable pendant les repas, ni pendant les conversations.
- En définitive, le smartphone n'est ni un ami ni un ennemi.
- Bref, force est de constater qu'il dépend entièrement de l'usage qu'on en fait.
- En conclusion, rester humain dans un monde connecté est sans doute le vrai défi de notre époque.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Sprachmatrix: eine Idee, viele Register
Gleiche Bedeutung — „Es regnet, deshalb bleibe ich zu Hause" — über alle Achsen umgeschrieben. Laut durchexerzieren.
| Achse | Version |
|---|---|
| Ursache (neutral) | Je reste à la maison parce qu'il pleut. |
| Ursache (geschrieben) | Je reste à la maison, car il pleut. |
| Ursache (bekannt) | Puisqu'il pleut, je reste à la maison. |
| Ursache (formell) | Étant donné qu'il pleut, je reste à la maison. |
| Präposition + Substantiv | À cause de la pluie, je reste à la maison. |
| Ergebnis (neutral) | Il pleut, donc je reste à la maison. |
| Ergebnis (formell) | Il pleut ; par conséquent, je reste à la maison. |
| Ergebnis (literarisch) | Il pleut, si bien que je reste à la maison. |
| Konzession (neutral) | Il pleut, mais je sors quand même. |
| Konzession (+ Subj.) | Bien qu'il pleuve, je sors. |
| Konzession (+ Subst.) | Malgré la pluie, je sors. |
| Konzession (Idiom) | Il a beau pleuvoir, je sors. |
| Gegensatz | Il pleut à Paris, alors qu'il fait beau à Nice. |
URSACHE:
parce que neutral, NEUER Grund + Indik.
car geschrieben, eröffnet NIE einen Satz + Indik.
puisque BEKANNTER Grund („da ja") + Indik.
comme nur am Satzanfang + Indik.
étant donné que / vu que / du fait que + Indik.
à cause de (negativ) / grâce à (positiv) /
en raison de (formell) / faute de + Substantiv
FOLGE:
donc / alors / du coup umgangssprachlich-zu-neutral
par conséquent / c'est pourquoi formell
ainsi + mögliche INVERSION
si bien que Ergebnis, + Indik.
de sorte que Indik. = Ergebnis
Subj. = Zweck ← FALLE
KONZESSION („X, aber Y trotzdem"):
bien que / quoique + SUBJONCTIF
même si + INDIKATIV (!) ← einsame Ausnahme
malgré / en dépit de + Substantiv
avoir beau + inf. „so sehr man auch…"
cependant / néanmoins / toutefois / pourtant zwischen Sätzen
GEGENSATZ („X hier, Y dort"):
alors que / tandis que + Indik.
par contre (gesprochen) / en revanche (geschrieben)
au contraire / contrairement à + Substantiv
MODUS-REFLEX:
+ SUBJ: bien que, quoique, pour que, afin que,
avant que, sans que, à moins que, jusqu'à ce que,
à condition que, de peur que, de crainte que
+ IND : parce que, car, puisque, comme, alors que,
tandis que, si bien que, même si
NE EXPLÉTIF (Anhaken an Lektion 43):
avant qu'il NE vienne — KEINE Verneinung, nur stilistische Partikel.
AUFSATZARCHITEKTUR:
Eröffnen: tout d'abord, en premier lieu, force est de constater
Hinzufügen: de plus, en outre, par ailleurs, qui plus est
Illustrieren: par exemple, notamment, en particulier, à savoir
Einwenden: certes … cependant / néanmoins / toutefois
Abschließen: en conclusion, en somme, en définitive, bref
KILLER-AUFSATZ-MOVE: „Certes X, mais Y."
Zugestehen — dann demolieren. Der französischste rhetorische Move auf Papier.
Als Nächstes: Lektion 46 — Nominalisierung und Wortbildung. Du lernst, wie développer zu développement wird, wie die Suffixe -tion / -ment / -age / -té und die Präfixe re- / dé- / in- die Hälfte des C1-Wortschatzes für dich zusammenbauen, ohne Pauken.