Lektion 44: Präpositionen vertieft. Verbrektion

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies die Regeln — der Fokus liegt hier nicht auf dem Klang, sondern auf der Präpositionswahl: à oder de, par oder pour, dans oder en
  2. Lerne das Verb zusammen mit seiner Präpositionpenser à, nicht nur penser. Es ist eine lexikalische Einheit
  3. Übe durch die Tonleitern und die Matrix — dein Mund soll die richtige Präposition reflexhaft draufkleben

Eine französische Präposition ist nicht die Übersetzung einer deutschen. Je pense à toi ist nicht „Ich denke an dich" mit an, sondern wörtlich „Ich denke zu dir", und Französisch besteht darauf. Lern die Kollokation komplett auswendig, als wäre die Präposition eine Silbe des Verbs.


Teil 1: Warum Präpositionen nicht übersetzbar sind

Deutsch und Französisch haben für dieselbe logische Beziehung verschiedene Präpositionen gewählt. Es gibt keine Regel, die an/auf/in/bei/zu/von auf à/de/en/sur abbildet. Vergleich:

DeutschFranzösischMismatch
abhängen vondépendre devon → de (ok)
sich interessieren fürs'intéresser àfür → à
denken anpenser àan → à (ok)
sprechen überparler deüber → de
sprechen mit / zuparler àmit → à
antworten ___ (Dativ)répondre ànichts/Dativ → à
teilnehmen anassister à / participer àan → à (ok)
zuhören (Dativ)écouter ___ (keine Präp.)Dativ → nichts
anschauen ___ (Akk.)regarder ___ (keine Präp.)Akk. → nichts
warten aufattendre ___ (keine Präp.)auf → nichts
Angst haben voravoir peur devor → de
brauchen ___ (Akk.)avoir besoin denichts/Akk. → de

Die wichtigste mentale Umstellung: hör auf, Präpositionen zu übersetzen. Lerne die ganze Verb-plus-Präposition-Einheit, so wie du irgendwann die unregelmäßigen deutschen Pluralformen gelernt hast. Penser-à, dépendre-de, s'intéresser-à — drei Silben, ein Wort, keine Analyse.

Heimvorteil: im Deutschen erledigen Dativ und Akkusativ einen Teil der Arbeit. Französisch hat keine Fälle — also macht die Präposition selbst alles, was im Deutschen sonst die Endung erledigt. Vorteil: keine Tabellen mehr zu lernen. Nachteil: jede Präposition ist eine kleine Vokabel.


Teil 2: Karte der französischen Präpositionen

Alle Präpositionen fallen nach Verhalten in drei Gruppen:

TypBeispieleVerhalten
Einfachà, de, en, pour, par, sur, sous, dans, chez, vers, avec, sansein Wort, unveränderlich
Zusammengesetztà côté de, en face de, près de, loin de, au-dessus de, à cause de, grâce àziehen immer ein de oder à mit
Kontrahiert (verschmolzen)au, aux, du, desResultat aus à/de + le/les

Pflichtkontraktionen (nicht optional — verpflichtend):

KombinationWird zuBeispiel
à + leauje vais au cinéma
à + lesauxje parle aux enfants
de + leduje viens du Maroc
de + lesdesles livres des étudiants

Falle! à la und à l' werden NICHT kontrahiert: à la maison, à l'école. Kontraktion gibt es nur mit le und les, nie mit la oder l'.


Teil 3: Die zwei Säulen — à und de

à — Richtung, Ziel, Zeitpunkt, Zugehörigkeit

BedeutungBeispielDeutsch
Ort (zu / in / an)Je vais à Paris. / Il habite à Lyon.nach / in
Zeità huit heures, à midium
Zweck / Funktionune tasse à caféfür (vorgesehen für)
ZugehörigkeitCe livre est à moi.gehört mir
Mittel / Art und Weiseà pied, à vélo, à la mainzu Fuß, mit dem Rad, mit der Hand
Verbrektionpenser à, réussir à(siehe Teil 5)

de — Herkunft, Material, Maß, Eigenschaft

BedeutungBeispielDeutsch
Herkunft (aus / von)Je viens de Moscou.aus
Besitzle livre de MarieMaries Buch
Inhalt / Materialune tasse de caféeine Tasse Kaffee
Maß / Mengeun kilo de pommes, beaucoup de gensvon
Ursachemourir de faim, pleurer de joievor, aus
Verbrektionparler de, avoir besoin de(siehe Teil 5)

Falle Minimalpaar! une tasse à café = „eine Kaffeetasse" (leer, für Kaffee gedacht). une tasse de café = „eine Tasse Kaffee" (voll, mit Kaffee drin). Die Präposition kippt zwischen Funktion und Inhalt.


Teil 4: Geografie — Länderpräpositionen (Wiederholung)

Das ist die strengste Zone im Französischen. Die Präposition hängt vom Genus und Numerus des Landes ab.

„nach / in" (Ziel, Aufenthalt)

Art des NamensPräpositionBeispiel
Städteàà Paris, à New York, à Tokyo
feminine Länder (Endung -e)enen France, en Italie, en Chine, en Russie
maskuline Länder (andere Endungen)auau Japon, au Canada, au Maroc, au Brésil
Plural-Länderauxaux États-Unis, aux Pays-Bas
Länder mit Vokal-Anfangenen Iran, en Israël (auch wenn maskulin)
Kontinente (immer feminin)enen Europe, en Asie, en Afrique
Regionen / Provinzen (feminin)enen Normandie, en Provence
kleine Inselnàà Cuba, à Madagascar, à Malte

„aus / von" (Herkunft)

TypPräpositionBeispiel
Städtede / d'de Paris, d'Athènes
feminine Länderde / d' (kein Artikel!)de France, d'Italie, de Russie
maskuline Länderdudu Japon, du Canada
Plural-Länderdesdes États-Unis, des Pays-Bas
Länder mit Vokal-Anfangd'd'Iran, d'Israël

Lerne den Rhythmus paarweise: Je vais en France, je viens de France. / Je vais au Japon, je viens du Japon. / Je vais aux USA, je viens des USA. Gleicher Vokal beim Hin- und Herweg — nur der Konsonant kippt (n ↔ d).

Länder-Genus-Faustregel: endet auf -e, dann feminin (la France, la Russie, l'Italie, la Chine, l'Allemagne). Lerne die maskulinen Ausnahmen auswendig: le Mexique, le Mozambique, le Cambodge, le Zimbabwe. Alles andere ohne -e ist maskulin (le Japon, le Canada, le Brésil, le Portugal, le Maroc).


Teil 5: Verbrektion — das Herz der Lektion

Jedes französische Verb „verlangt" seine eigene Präposition. Lerne Verb und Präposition als eine Einheit. Die deutsche Präposition ist fast nie ein Wegweiser.

Verben mit à

VerbDeutschBeispiel
penser à qqn/qqchdenken anJe pense à toi.
s'intéresser àsich interessieren fürElle s'intéresse à la musique.
réfléchir ànachdenken überRéfléchissons à la question.
réussir àerfolgreich sein bei, bestehenIl a réussi à l'examen.
participer àteilnehmen anNous participons au débat.
obéir àgehorchen (Dat.)L'enfant obéit à ses parents.
répondre àantworten (Dat.)Réponds à ma question.
ressembler àähneln (Dat.)Tu ressembles à ton père.
servir àdienen zuÇa sert à quoi ?
tenir àhängen an / Wert legen aufJe tiens à ce livre.
assister àbeiwohnen (Dat.)J'assiste au cours.
s'habituer àsich gewöhnen anJe m'habitue à Paris.
renoncer àaufgeben, verzichten aufIl a renoncé à son projet.
faire confiance àvertrauen (Dat.)Je fais confiance à mon médecin.

Verben mit de

VerbDeutschBeispiel
parler desprechen überOn parle de toi.
dépendre deabhängen vonÇa dépend de toi.
avoir besoin debrauchenJ'ai besoin de repos.
avoir envie deLust haben aufJ'ai envie d'un café.
avoir peur deAngst haben vorIl a peur des chiens.
se souvenir desich erinnern anTu te souviens de moi ?
s'occuper desich kümmern umJe m'occupe des enfants.
se moquer desich lustig machen überNe te moque pas de lui.
profiter degenießen, ausnutzenProfite des vacances !
changer dewechselnJe change d'avis.
jouer despielen (Instrument)Elle joue du piano.
manquer demangeln an, brauchenJe manque de temps.
se plaindre desich beklagen überIl se plaint du bruit.
se servir debenutzenJe me sers de ce dictionnaire.

Deutsch-Fallen in dieser Liste:

  • antworten, beiwohnen, gehorchen, ähneln, vertrauen — Deutsch nimmt Dativ ohne Präposition, Französisch braucht à.
  • abhängen vondépendre de (Glück: gleiche Präposition).
  • sich interessieren fürs'intéresser à (nicht pour).
  • denken anpenser à (außer in Meinungsfragen — siehe unten).
  • sich erinnern anse souvenir de (nicht à).
  • Angst haben voravoir peur de (nicht eine andere Präposition).

Gleiches Verb, zwei Präpositionen, andere Bedeutung

Verb+ à+ de
penserpenser à = denken an (im Kopf haben): Je pense à mes vacances.penser de = eine Meinung haben über (nur in Fragen): Qu'est-ce que tu penses de ce film ?
jouerjouer à = spielen (Spiel oder Sport): au foot, aux échecsjouer de = spielen (Musikinstrument): du violon, de la guitare
parlerparler à = sprechen mit (Adressat)parler de = sprechen über (Thema)
manquermanquer à = vermisst werden von: Tu me manques (Ich vermisse dich, wörtl. „du wirst mir vermisst")manquer de = es mangelt an: Je manque de temps
tenirtenir à = hängen an / Wert legen auftenir de = nach jemandem geraten (Elternteil ähneln): Il tient de sa mère
croirecroire à = glauben an (eine Idee): à la chance, au progrèscroire en = glauben an (eine Person, einen Gott): en Dieu, en toi

Der klassische Stolperstein: Tu me manques = „Ich vermisse dich", nicht „Du vermisst mich". Die Logik ist gegenüber dem Deutschen invertiert: die Person, die vermisst wird, ist das Subjekt. Wörtlich: „Du wirst mir vermisst". Um zu sagen „Mir fehlt Frankreich", sagst du La France me manque.


Teil 6: Verb + Präposition + Infinitiv (Wiederholung aus Lektion 40)

Vor einem Infinitiv wählt Französisch eines von drei Mustern: nackt (keine Präposition), à + Inf. oder de + Inf.

Nackter InfinitivVerb + à + Inf.Verb + de + Inf.
aimer, vouloir, pouvoir, devoir, savoir, aller, venir, faire, laisser, préférer, espérerapprendre, commencer, continuer, réussir, arriver, hésiter, chercher, inviter, aider, encourager, se mettrefinir, essayer, oublier, refuser, accepter, décider, choisir, promettre, regretter, mériter, éviter, rêver, venir de
  • Je veux partir. (nackt)
  • J'apprends à parler français. (à)
  • J'essaie de comprendre. (de)

Querverweis auf Lektion 43 — ne explétif: nach avant que, de peur que, à moins que schiebt das schriftliche Französisch ein parasitäres ne ein: avant qu'il ne parte. Es ist keine Verneinung, sondern ein Registermarker.


Teil 7: „Danke" — pour vs de, der sauberste Mismatch

Deutsch hat hier eine Präposition — für — die im Französischen aufgespaltet wird:

MusterFranzösischBeispiel
Danke für + ein Substantiv (das Geschenk, die Hilfe)merci pourMerci pour le cadeau. / Merci pour ton aide.
Danke dafür, dass + ein Verb (geholfen zu haben, gekommen zu sein)merci de + InfinitivMerci de m'avoir aidé. / Merci d'être venu.

Die Regel ist rein strukturell: Substantiv → pour, Verb → de. (Einige Autoren benutzen merci de auch mit Substantiven — das ist richtig, nur etwas formeller: Merci de votre attention.)


Teil 8: Weitere hochfrequente Präpositionen

par vs pour

parpour
durch, per, profür, um zu, in Richtung (Ziel)
passer par Lyon (durch Lyon)un cadeau pour toi (ein Geschenk für dich)
fait par Marie (Agens im Passiv)partir pour Paris (nach Paris aufbrechen)
par jour, par semaine (pro Tag, pro Woche)pour deux jours (für zwei Tage — Aufenthaltsdauer)
par hasard, par cœurpour toujours, pour rien

dans vs en (mit Zeitangaben)

dans = in X Minuten (Punkt in der Zukunft)en = in X Minuten (Dauer einer Handlung)
Je reviens dans dix minutes. (ich bin in 10 Min. zurück)Je l'ai fait en dix minutes. (ich hab's in 10 Min. gemacht)

Gleiches deutsches Wort in, zwei völlig verschiedene französische Präpositionen. Dans zeigt auf einen zukünftigen Moment; en misst die Länge eines Prozesses.

chez — bei jemandem

Wird nur mit belebten Wesen benutzt (Personen, Berufe): chez moi, chez le médecin, chez Marie, chez le coiffeur. Niemals chez le supermarché — für Orte sagen wir au supermarché.

Das Deutsche hat bei — und das ist sehr nah dran. Chez moi = „bei mir", chez le médecin = „beim Arzt". Wenn dein Bauchgefühl „bei" sagt, ist chez meistens richtig.

Weitere häufige Präpositionen

PräpositionBedeutungBeispiel
versin Richtung, gegen (Annäherung)vers la gare, vers midi
enversgegenüber (Gefühle, Haltungen)gentil envers les autres
malgrétrotzmalgré la pluie
parmiunter (>2)parmi mes amis
entrezwischen (2)entre toi et moi
saufaußertous sauf moi
selon / d'aprèslaut, nachselon le journal, d'après lui

Lektion 44: Präpositionen vertieft. Verbrektion · Français · Glottos Matrix