Lektion 43: Fortgeschrittene Verneinung und Einschränkung
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe die Regel (5 Minuten, nicht mehr!)
- Sprich laut — besonders die ne … que-Wendungen: dein Mund muss den Rhythmus von Einschränkung gegen den Rhythmus von Verneinung lernen
- Spür die Nuance — ne pas ≠ ne plus ≠ ne que. Jedes ist ein anderer Gedanke, kein anderes Vokabelwort
Auf C1 verläuft die Grenze zwischen „ich kenne die Sprache" und „ich fühle die Sprache" genau hier — bei der Verneinung. Dein Schulbuch hat bei ne … pas aufgehört. Jetzt fängt die echte Arbeit an.
Teil 1: Karte der Verneinungen — was du schon kennst, was neu ist
Die Grundlagen (ne … pas, ne … jamais, ne … rien, ne … personne, ne … plus) hast du in Lektion 8 getroffen. Heute kommt die nächste Schicht.
| Konstruktion | Bedeutung | Niveau |
|---|---|---|
| ne … pas | nicht | A1 (Wiederholung) |
| ne … jamais | niemals | A1 (Wiederholung) |
| ne … rien | nichts | A1 (Wiederholung) |
| ne … personne | niemand | A1 (Wiederholung) |
| ne … plus | nicht mehr | A1 (Wiederholung) |
| ne … que | nur (KEINE Verneinung!) | B2/C1 |
| ne … aucun(e) | nicht ein/keiner | B2/C1 |
| ne … nul(le) | keiner, keine (literarisch) | C1 |
| ne … guère | kaum | C1 |
| ne … ni … ni | weder … noch | B2/C1 |
| gestapelt | ne plus jamais rien personne | C1 |
| ne explétif | (unübersetzt) | C1 |
Teil 2: ne … que — die große französische Falle
ne … que = nur (= seulement). Das ist KEINE Verneinung. Das ist Einschränkung.
Das Gerüst sieht aus wie ne … pas, aber die Bedeutung ist „nur", nicht „nicht".
| Wendung | Übersetzung |
|---|---|
| Je ne bois que de l'eau. | Ich trinke nur Wasser. |
| Il n'a que dix euros. | Er hat nur zehn Euro. |
| Elle ne parle qu'à son frère. | Sie spricht nur mit ihrem Bruder. |
| Nous n'avons que deux heures. | Wir haben nur zwei Stunden. |
Wo steht que? Direkt vor dem Element, das es einschränkt:
| Wendung | Was eingeschränkt wird |
|---|---|
| Je ne mange que des légumes le soir. | nur Gemüse (kein Fleisch) |
| Je ne mange des légumes que le soir. | nur abends (nicht tagsüber) |
| Seul Pierre ne mange que des légumes. | nur Pierre isst so |
Falle 1! Bei ne … que bleibt der partitive / unbestimmte Artikel genau wie er war: Je ne bois que du vin (NICHT de vin). Denn ne … que ist keine Verneinung — du / de la / des / un / une überleben unversehrt.
Vergleiche mit echter Verneinung: Je ne bois pas de vin — hier wird der Artikel zu de reduziert. Dieser Kontrast (que erhält Artikel, pas frisst sie) ist der größte Hinweis darauf, dass ne … que Einschränkung ist, nicht Verneinung.
Falle 2! Im passé composé (und jeder zusammengesetzten Zeit) geht que hinter das Partizip, nicht zwischen Hilfsverb und Partizip:
- Je n'ai mangé que deux pommes. ✓ (Ich habe nur zwei Äpfel gegessen)
Je n'ai que mangé deux pommes.✗ (würde heißen „Ich habe die Äpfel nur gegessen", im Gegensatz zu einem anderen Verb — schränkt das Verb ein, nicht das Objekt)Gleiche Logik für aucun, personne, nulle part — sie sitzen hinter dem Partizip. Nur pas / jamais / plus / rien rutschen zwischen Hilfsverb und Partizip.
Alternativen zu ne … que
| Konstruktion | Register | Beispiel |
|---|---|---|
| ne … que | neutral | Il ne reste que toi. |
| seulement | umgangssprachlich | Il reste seulement toi. |
| ne faire que + inf | verstärkend | Il ne fait que se plaindre. (er tut nichts als klagen) |
| il n'y a que … qui/que | emphatisch | Il n'y a que toi qui me comprennes. (du bist der Einzige, der mich versteht — und ja, Subjonctif danach!) |
Teil 3: ne … aucun(e), ne … nul(le), ne … guère
ne … aucun(e) — kein einziger, keiner
Kongruiert im Genus mit dem Substantiv. Immer Singular. („Nicht ein einziger" — per Definition einer.)
| Wendung | Übersetzung |
|---|---|
| Je n'ai aucune idée. | Ich habe keine Ahnung. (wörtl. „nicht eine einzige Idee") |
| Aucun étudiant n'est venu. | Nicht ein einziger Student kam. |
| Il n'y a aucun problème. | Es gibt überhaupt kein Problem. |
| Je n'ai vu aucune voiture. | Ich habe nicht ein einziges Auto gesehen. |
Es kann auch am Satzanfang als Subjekt stehen: Aucune preuve n'a été trouvée (Es wurde nicht ein einziger Beweis gefunden).
Als Pronomen: Aucun d'entre eux n'est venu — Nicht einer von ihnen ist gekommen.
Wortstellung in zusammengesetzten Zeiten: aucun(e) steht hinter dem Partizip. Je n'ai eu aucune envie de venir. Genau wie que, personne, nulle part — diese „schweren" Negativen bleiben draußen.
ne … nul(le) — keiner, keine (literarisch)
Fast identisch mit aucun, aber dem geschriebenen / formellen Französisch vorbehalten. In der Rede selten.
| Wendung | Übersetzung |
|---|---|
| Je n'ai nulle envie de partir. | Ich habe nicht die geringste Lust zu gehen. |
| Nul n'est censé ignorer la loi. | Niemand wird als unwissend in Sachen Gesetz angesehen. (juristisches Sprichwort) |
| Nulle part. | Nirgendwo. (diese Kombination ist Alltag, nicht literarisch) |
ne … guère — kaum
Das literarische Pendant zu ne … pas beaucoup oder ne … presque pas. Nützlich im Schreiben; in der Rede etwas buchhaft.
| Wendung | Übersetzung |
|---|---|
| Je ne le vois guère. | Ich sehe ihn kaum. |
| Cela n'a guère d'importance. | Das ist kaum wichtig. |
| Il ne reste guère de temps. | Es bleibt kaum Zeit. |
Teil 4: ne … ni … ni — weder … noch
Doppelte (oder dreifache) Verneinung einer Aufzählung.
| Wendung | Übersetzung |
|---|---|
| Je ne bois ni café ni thé. | Ich trinke weder Kaffee noch Tee. |
| Elle n'aime ni le poisson ni la viande. | Sie mag weder Fisch noch Fleisch. |
| Il ne parle ni anglais ni allemand. | Er spricht weder Englisch noch Deutsch. |
| Ni lui ni moi ne savons. | Weder er noch ich wissen es. (Verb steht im Plural!) |
Artikel — Achtung!
- Vor einem Substantiv ohne Artikel oder mit bestimmtem Artikel → ni café ni thé / ni le poisson ni la viande.
- Unbestimmte und partitive Artikel verschwinden: J'ai un frère et une sœur → Je n'ai ni frère ni sœur.
- Bestimmte Artikel bleiben: J'aime le café et le thé → Je n'aime ni le café ni le thé.
Das Deutsche macht im Prinzip dasselbe: „Ich habe weder Bruder noch Schwester" — der unbestimmte Artikel verschwindet auch hier. Französisch macht es einfach verpflichtend.
Teil 5: Gestapelte Verneinung — die Kette bauen
Französisch (anders als viele andere Sprachen) verbietet die Kombination von pas mit einem anderen Negativ — ne pas rien ist falsch. Aber es stapelt die Nicht-pas-Marker frei: plus, jamais, rien, personne, aucun, nulle part.
Die Regel: ne erscheint einmal. pas kombiniert mit nichts. Alles andere stapelt sich in fester Reihenfolge.
Die Stapelreihenfolge (merk dir als Formel):
ne + (plus) + (jamais) + (rien / personne / aucun) + (nulle part)
| Wendung | Übersetzung |
|---|---|
| Je ne vois plus jamais personne. | Ich sehe niemanden mehr, niemals. |
| Il n'y a plus rien à faire. | Es ist nichts mehr zu machen. |
| Elle ne dit plus jamais rien. | Sie sagt nie wieder etwas. |
| On n'a jamais rien trouvé nulle part. | Wir haben niemals irgendwo etwas gefunden. |
| Personne ne fait jamais rien. | Niemand tut je etwas. |
Merke:
ne pas jamais— FALSCH. Entweder ne pas, oder ne jamais. Wähl eins.
Deutsch-Falle: im Deutschen sagt man „Ich sehe niemanden" mit nur einem Negativwort, und „Ich sehe nirgendwo jemals jemanden" klingt wirr und ungrammatisch. Im Französischen ist die Stapelung von drei oder vier Negativen vollkommen normal: Je ne vois plus jamais personne nulle part. Übersetz nicht Wort für Wort — übersetz die Architektur.
Teil 6: ne explétif — das Geister-ne, das nicht verneint
Das ist das seltsamste Stück. In bestimmten Nebensätzen schiebt das Französisch ein ne ein, das nicht „nicht" bedeutet. Es ist ein Registermarker, fast eine höfliche Verbeugung — nie übersetzt.
Wo es auftaucht (Wiederholung der Auslöser aus Lektion 34):
| Auslöser | Beispiel |
|---|---|
| avant que + subj. | Pars avant qu'il ne soit trop tard. (Geh, bevor es zu spät ist.) |
| **à moins que + subj. | Je viendrai à moins qu'il ne** pleuve. (Ich komme, außer es regnet.) |
| **de peur que / de crainte que + subj. | Il chuchote de peur qu'on ne** l'entende. (Er flüstert aus Angst, jemand könnte ihn hören.) |
| **craindre que / avoir peur que | Je crains qu'il ne** soit malade. (Ich fürchte, er ist krank.) |
| **éviter que | Évite qu'il ne** te voie. (Vermeide, dass er dich sieht.) |
| Komparative mit plus / moins / autre … que | Il est plus malin que tu ne le penses. (Er ist schlauer, als du denkst.) |
Der entscheidende Hinweis: nach ne explétif gibt es kein pas. Wenn pas auftaucht, ist es echte Verneinung:
- Je crains qu'il ne soit malade. — Ich fürchte, er ist krank. (explétif — er IST wahrscheinlich krank, und ich mache mir Sorgen)
- Je crains qu'il ne soit pas là. — Ich fürchte, er ist nicht da. (echte Verneinung — tatsächliches „nicht")
Gleicher syntaktischer Slot, entgegengesetzter Inhalt. Ob pas da ist oder nicht, sagt dir, welches.
Deutsch hat nichts Vergleichbares. Der beste mentale Anker: stell es dir als kleines Sprachfähnchen vor, das sagt „ja, ich benutze hier ein Sorgen-/Furcht-/Vergleichsverb, ja, ich weiß, was ich tue". Eine Höflichkeit in formeller Rede und im Schreiben.
Tipp: im lockeren gesprochenen Französisch wird ne explétif routinemäßig weggelassen. Im Schreiben, in Prüfungen, in formeller Rede — auf C1 wird es erwartet.
Teil 7: ne fallen lassen in der lockeren Rede
Im informellen gesprochenen Französisch werfen die Franzosen das ne weg und behalten nur das zweite Stück. Das ist das gesprochene Standardmuster, kein Fehler — aber nur in der Rede.
| Geschrieben / formell | Gesprochen / locker |
|---|---|
| Je ne sais pas. | Je sais pas. → „schä-PA" |
| Il n'y a pas de problème. | Y a pas de problème. |
| Je ne veux rien. | Je veux rien. |
| On ne peut plus rien faire. | On peut plus rien faire. |
| Tu n'as jamais vu ça ? | T'as jamais vu ça ? |
Als Hörer — du wirst ne in der Konversation kaum hören. Als C1-Sprecher — stell ne in formellen Kontexten immer wieder her: Prüfungen, schriftliche Arbeit, am Arbeitsplatz, alles mit einem Fremden, dem du höflich begegnest.
Wortschatz dieser Lektion
- seulementnur
- uniquementausschließlich, nur
- ne … quenur (einschränkend)
- saufaußer
- à partaußer, abgesehen von
- exceptéaußer
- hormisaußer (literarisch)
- à l'exception demit Ausnahme von
- mis à partabgesehen von
- en dehors deaußerhalb von, abgesehen von
- à moins que (+ subj.)außer wenn, es sei denn
- à condition que (+ subj.)unter der Bedingung dass
- pourvu que (+ subj.)sofern / hoffentlich
- ne serait-ce quewenn auch nur, sei es nur
- rien queallein schon, bloß
- à peinekaum
- guèrekaum
- presque pasfast nicht
- à peu prèsungefähr, mehr oder weniger
- plutôtziemlich, eher
- quelque peuetwas, ein wenig
- tant soit peuim Geringsten
- pour ainsi diresozusagen
- voireja sogar
- ne fût-ce queund sei es nur
- quasimentfast, praktisch
- à proprement parlerstreng genommen
- somme toutealles in allem
- dans une certaine mesurein gewissem Maße
- dans la mesure oùinsofern als
- aucun, aucunekein einziger, keiner
- nul, nullekeiner (literarisch)
- nulle partnirgendwo
- ne … guèrekaum
- ne … pointnicht (literarisch)
- ni … niweder … noch
- quiconquewer auch immer
- où que ce soitwo auch immer
- qui que ce soitwer auch immer
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
seulement | nur | |
uniquement | ausschließlich, nur | |
ne … que | nur (einschränkend) | |
sauf | außer | |
à part | außer, abgesehen von | |
excepté | außer | |
hormis | außer (literarisch) | |
à l'exception de | mit Ausnahme von | |
mis à part | abgesehen von | |
en dehors de | außerhalb von, abgesehen von | |
à moins que (+ subj.) | außer wenn, es sei denn | |
à condition que (+ subj.) | unter der Bedingung dass | |
pourvu que (+ subj.) | sofern / hoffentlich | |
ne serait-ce que | wenn auch nur, sei es nur | |
rien que | allein schon, bloß | |
à peine | kaum | |
guère | kaum | |
presque pas | fast nicht | |
à peu près | ungefähr, mehr oder weniger | |
plutôt | ziemlich, eher | |
quelque peu | etwas, ein wenig | |
tant soit peu | im Geringsten | |
pour ainsi dire | sozusagen | |
voire | ja sogar | |
ne fût-ce que | und sei es nur | |
quasiment | fast, praktisch | |
à proprement parler | streng genommen | |
somme toute | alles in allem | |
dans une certaine mesure | in gewissem Maße | |
dans la mesure où | insofern als | |
aucun, aucune | kein einziger, keiner | |
nul, nulle | keiner (literarisch) | |
nulle part | nirgendwo | |
ne … guère | kaum | |
ne … point | nicht (literarisch) | |
ni … ni | weder … noch | |
quiconque | wer auch immer | |
où que ce soit | wo auch immer | |
qui que ce soit | wer auch immer |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. ne … que oder ne … pas?
Übersetze, wähle die richtige Verneinung:
Übung 2. Aucun / nul / guère / ni … ni
Füll die Lücke mit dem richtigen Negativ:
Übung 3. Gestapelte Verneinung — bau die Kette
Übersetze aus dem Deutschen:
Übung 4. ne explétif — nötig oder nicht?
Setze ne ein, wo das explétif erforderlich ist. Wo nicht — lass die Lücke leer. Denk dran: explétif heißt NICHT Verneinung, wird nicht übersetzt.
Übung 5. Von gesprochen zu formell
Stelle das fehlende ne wieder her und schreib im geschriebenen Standard um:
Übung 6. Übersetzung mit Nuance
Übersetze und wähl die richtige Geschmacksnote der Einschränkung:
Übung 7. Mikro-Dialog — laut lesen
— Tu as des projets pour ce soir ? — Non, je n'ai aucun projet. Et toi ? — Moi, je ne sors plus jamais le mardi. — Vraiment ? Tu ne vas plus au cinéma ? — Je n'y vais guère, à vrai dire. Ni au cinéma ni au théâtre. — Bon, alors on reste à la maison, à moins que tu ne veuilles essayer un nouveau restaurant ? — D'accord, mais ne serait-ce que pour une heure. Je crains qu'il ne soit trop tard ensuite.
Lies dreimal, dann einmal aus dem Kopf.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 43: Fortgeschrittene Verneinung🔊 Audio-Praxis ↗
- Je n'ai que cinq euros dans mon portefeuille.
- Il ne reste que du pain et du fromage.
- Marie ne boit que de l'eau le matin.
- Paul ne mange que des fruits.
- Je n'ai aucun problème avec ça.
- Elle n'a aucune envie de sortir.
- Il n'y a personne à la maison.
- Je ne vois rien sans mes lunettes.
- Nous n'avons plus de café.
- Mon frère ne fume plus depuis un an.
- Je ne mange plus jamais de viande.
- Elle ne dit plus rien à personne.
- Tu ne sors guère ces temps-ci.
- Il ne parle guère de sa famille.
- Je crains qu'il ne pleuve ce soir.
- J'ai peur qu'elle ne soit en retard.
- Pars avant qu'il ne fasse nuit.
- Téléphone-lui avant qu'il ne parte.
- Aucun étudiant n'a répondu.
- Personne ne sait la réponse.
- Rien n'a changé depuis hier.
- Nul ne peut entrer ici.
- Je ne travaille que trois jours par semaine.
- Elle n'a qu'une seule sœur.
- Nous ne partons qu'à midi.
- Il n'a que huit ans.
- T'as pas vu mes clés ?
- Je sais pas où elles sont.
- Y a rien dans le frigo.
- C'est pas grave, on commande une pizza.
Text BText zu Lektion 43: Fortgeschrittene Verneinung🔊 Audio-Praxis ↗
- Cet enfant ne mange que des pâtes, rien d'autre.
- Il ne lit que des romans policiers.
- Nous ne sortons que le week-end.
- Je n'écoute que de la musique classique.
- Elle ne porte que du noir depuis des années.
- Aucun de mes amis ne parle italien.
- Je n'ai aucune nouvelle de lui depuis Noël.
- Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
- Aucune voiture ne passe à cette heure-ci.
- Je ne comprends guère ce qu'il raconte.
- Cette histoire ne m'intéresse guère.
- Il ne reste guère de temps avant l'examen.
- Elle ne mange ni viande ni poisson.
- Je ne bois ni alcool ni café.
- Ni mon père ni ma mère ne savent la vérité.
- Personne ne m'a jamais rien expliqué.
- On ne trouve plus rien d'intéressant ici.
- Il ne va plus jamais nulle part sans son téléphone.
- Je crains qu'il n'ait oublié notre rendez-vous.
- J'ai peur qu'il ne soit déjà trop tard.
- Dépêche-toi avant que le magasin ne ferme.
- À moins qu'il ne pleuve, on ira pique-niquer.
- C'est beaucoup plus cher que je ne pensais.
- Elle est plus douée que tu ne l'imagines.
- Tout le monde est venu, sauf Pierre et Sophie.
- À part toi, personne ne m'a appelé.
- Hormis quelques détails, le projet est prêt.
- Le film était difficile, voire incompréhensible.
- Donne-moi ne serait-ce qu'une minute.
- Rien qu'à le voir, on devine qu'il ment.
Text CText zu Lektion 43: Fortgeschrittene Verneinung🔊 Audio-Praxis ↗
- Je n'ai qu'une seule question à te poser.
- Il ne nous reste qu'une heure avant le départ.
- On ne vit qu'une fois, profite de la vie.
- Cette décision ne concerne que les employés.
- Je n'ai vu aucun film intéressant cette année.
- Aucune solution simple n'a été trouvée.
- Il n'a pris aucune décision pour l'instant.
- Nul n'est censé ignorer la loi.
- Je n'ai nulle envie de discuter ce soir.
- On ne le voit guère au bureau ces jours-ci.
- Cela n'a guère d'importance, à vrai dire.
- Je ne lis ni journaux ni magazines.
- Il ne croit ni en Dieu ni au diable.
- Personne ne fait jamais rien dans cette équipe.
- Je n'ai plus jamais rien acheté dans ce magasin.
- Nous ne trouvons nos clés nulle part.
- Pars vite avant qu'il ne soit trop tard.
- Cache-toi de peur qu'il ne te voie.
- Je crains qu'elle ne soit déjà partie.
- J'ai peur qu'il n'ait raison, finalement.
- À moins qu'il ne change d'avis, c'est fini.
- Il chuchote de crainte qu'on ne l'entende.
- C'est plus compliqué que tu ne le crois.
- Elle parle mieux français que je ne le pensais.
- Tous sont d'accord, à l'exception de Marc.
- Mis à part ce détail, tout est parfait.
- Il n'y a que toi qui puisses m'aider vraiment.
- Il ne fait que se plaindre du matin au soir.
- T'as rien compris à ce que j'ai dit !
- Y a personne qui sait la réponse, c'est sûr.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Sprachtonleitern: ne … que durch alle Personen
Lass das Paradigma laufen. Verb: avoir + Zahl.
| Person | Aussage | Nur |
|---|---|---|
| je | J'ai beaucoup d'amis. | Je n'ai qu'un ami. |
| tu | Tu as plusieurs idées. | Tu n'as qu'une idée. |
| il/elle | Il a deux voitures. | Il n'a qu'une voiture. |
| nous | Nous avons des projets. | Nous n'avons qu'un projet. |
| vous | Vous avez des questions. | Vous n'avez qu'une question. |
| ils/elles | Ils ont des enfants. | Ils n'ont qu'un enfant. |
Lass es im passé composé mit ne … aucun(e) laufen:
| Person | Aussage | Überhaupt keiner |
|---|---|---|
| je | J'ai vu un film. | Je n'ai vu aucun film. |
| tu | Tu as compris la règle. | Tu n'as compris aucune règle. |
| il | Il a posé une question. | Il n'a posé aucune question. |
| nous | Nous avons fait une erreur. | Nous n'avons fait aucune erreur. |
| vous | Vous avez trouvé une solution. | Vous n'avez trouvé aucune solution. |
| ils | Ils ont eu un problème. | Ils n'ont eu aucun problème. |
Sprachmatrix: eine Frage → drei Grade der Einschränkung
Gleiche Frage, drei Antworten mit steigender Intensität. Laut durchexerzieren.
F: Tu as des amis ici ?
| Antwort | Bedeutung |
|---|---|
| Non, je n'ai pas d'amis ici. | Glatte Verneinung. |
| Je n'ai qu'un ami ici. | Nur einen. |
| Je n'ai aucun ami ici. | Nicht einen einzigen (kategorisch). |
| Je n'ai plus aucun ami ici. | Nicht einen einzigen mehr. |
| Je n'ai jamais eu aucun ami ici. | Hatte nie einen einzigen. |
F: Vous parlez plusieurs langues ?
| Antwort | Bedeutung |
|---|---|
| Je ne parle que le français. | Nur Französisch. |
| Je ne parle ni anglais ni allemand. | Weder Englisch noch Deutsch. |
| Je ne parle guère d'autres langues. | Ich spreche kaum andere Sprachen. |
| Je ne parle aucune autre langue. | Ich spreche keine andere Sprache. |
F: Il vient avec nous ?
| Antwort | Bedeutung |
|---|---|
| Il vient, à moins qu'il ne pleuve. | …außer es regnet. |
| Je crains qu'il ne soit déjà parti. | Ich fürchte, er ist schon weg. |
| Il viendra, pourvu que tu l'invites. | …sofern du ihn einlädst. |
NE … QUE = NUR (keine Verneinung!)
Je ne bois que du vin. (Artikel ÜBERLEBT: du, nicht de)
que steht direkt vor dem Element, das eingeschränkt wird
In zusammengesetzten Zeiten: que steht HINTER dem Partizip
→ Je n'ai mangé que deux pommes.
Alternativen: seulement / il n'y a que … qui (+ subj.)
NE … AUCUN(E) = kein einziger, keiner
Immer Singular, kongruiert im Genus.
Je n'ai aucune idée. / Aucun étudiant n'est venu.
In zusammengesetzten Zeiten: aucun(e) steht HINTER dem Partizip.
NE … NUL(LE) = literarisches Synonym von aucun
Je n'ai nulle envie. / Nulle part = nirgendwo (Alltag!)
NE … GUÈRE = kaum
Je ne le vois guère.
NE … NI … NI = weder … noch
Artikel:
unbestimmt/partitiv → VERSCHWINDEN: Je n'ai ni frère ni sœur.
bestimmt → BLEIBEN: Je n'aime ni le café ni le thé.
WORTSTELLUNG IN ZUSAMMENGESETZTEN ZEITEN
Zwischen Hilfsverb und Partizip: pas, jamais, plus, rien
→ Je n'ai pas vu / jamais vu / plus vu / rien vu.
Hinter dem Partizip: personne, aucun(e), nulle part, que
→ Je n'ai vu personne / aucune voiture / nulle part / que Pierre.
STAPELN — Reihenfolge:
ne + (plus) + (jamais) + (rien/personne/aucun) + (nulle part)
Je ne vois plus jamais personne nulle part.
⚠ pas KANN mit keinem der anderen kombiniert werden. ne pas jamais = FALSCH.
NE EXPLÉTIF — ein Geist, NICHT übersetzt, KEIN pas:
avant que … ne … Pars avant qu'il ne soit tard.
à moins que … ne … à moins qu'il ne pleuve
de peur / de crainte que … ne …
craindre / avoir peur que … ne …
plus / moins … que … ne … (nach Komparativen)
Wenn pas auftaucht → ist es kein explétif mehr, ist es echte Verneinung.
LOCKERES NE-WEGLASSEN:
Geschrieben: Je ne sais pas.
Gesprochen: J'sais pas. (auf C1 hörst du es weggelassen, schreibst es aber voll)
EINSCHRÄNKUNG UND AUSNAHME:
seulement / uniquement / ne … que
sauf / à part / excepté / hormis / à l'exception de
à moins que (+ subj. + ne)
ne serait-ce que = sei es nur
rien que = bloß, allein schon
NUANCE UND GRAD:
à peine, guère, presque pas, quasiment — kaum
plutôt, à peu près, quelque peu — ziemlich, etwas
voire — ja sogar (difficile, voire impossible)
Als Nächstes: Lektion 44 — Präpositionen vertieft. Verben mit präpositionaler Rektion: dépendre de, s'intéresser à, se moquer de, tenir à. Die Kollokationen, die Schulfranzösisch von Muttersprachler-Französisch trennen — denn die Präposition ist selten die, die das Deutsche wählen würde.