Lektion 42: Literarische Zeitformen — passé simple und imparfait du subjonctif

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Das Ziel dieser Lektion ist rezeptiv, nicht produktiv. Du wirst keine Aufsätze im passé simple schreiben. Du wirst qu'il fût nicht beim Abendessen laut sagen. Du musst diese Zeitformen erkennen — auf dem Papier, in unter einer Sekunde — und verstehen, was sie bedeuten.
  2. Lies die Regel, dann lies den Text — zweimal, laut, langsam.
  3. Übersetze nicht Wort für Wort. Passé simple = passé composé auf Deutsch. Il entra = Il est entré = „Er trat ein". Punkt.

Diese Zeitformen gehören zu einem literarischen Register. Camus, Hugo, Flaubert, Le Monde, Le Figaro, Gesetzestexte, Geschichtsbücher, Märchen. Im Gespräch benutzt sie niemand außer Geschichtenerzählern und Parodisten. Wenn du im Café einem Franzosen je parlai hinwirfst, hört der ein falsch konjugiertes imparfait und schaut dich verwirrt an.


Teil 1: Warum lernen, was niemand spricht

Französisch ist zwei Sprachen unter einem Deckel:

Gesprochen / informellGeschrieben / literarisch
passé composépassé simple
présent du subjonctifimparfait du subjonctif
passé du subjonctifplus-que-parfait du subjonctif
si + plus-que-parfait → conditionnel passéimparfait du subjonctif (Hochstil)

Schlag einen Roman aus dem 19. Jahrhundert, Le Monde oder eine Universitätsdissertation auf — du liest die rechte Spalte als Übersetzung der linken. Gleiche Bedeutung, anderes Register.

Die mentale Übersetzungsregel: il fut = il a été = „er war" elle dit = elle a dit = „sie sagte" qu'il fût = qu'il soit = „dass er sei"

Auch das Deutsche hat seinen Registerschnitt — vergleiche die Alltagsversion „Er ging rein und sah sie" mit der literarischen „Er trat ins Gemach und erblickte sie dort". Gleiches Ereignis, anderes Regal in der Buchhandlung. Französisch geht weiter: es konjugiert die Verben für das geschriebene Regal tatsächlich anders.


Teil 2: Passé simple — die Formen

Passé simple wird vom Infinitiv gebildet (NICHT von der nous-Form wie das imparfait). Vier Paradigmen.

Gruppe 1: -ER-Verben (auch aller)

Endungen: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent

parler
je parlainous parlâmes
tu parlasvous parlâtes
il/elle parlails/elles parlèrent

Falle! je parlai (passé simple) und je parlais (imparfait) klingen laut fast identisch — „par-LÄ" vs „par-LÄ". Auf dem Papier unterscheidest du sie am Kontext und an der 3. Person Singular: parla (passé simple, abgeschlossene Handlung) ≠ parlait (imparfait, Hintergrund).

Gruppe 2: -IR-Verben (finir-Typ) und viele -RE-Verben

Endungen: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent

finirvendre
je finisnous finîmesje vendisnous vendîmes
tu finisvous finîtestu vendisvous vendîtes
il finitils finirentil venditils vendirent

Schnellcheck: il finit sieht in der Schreibung identisch mit dem Präsens aus (il finit „er beendet" = „er beendete"). Unterscheide an der umgebenden Zeitform — ein Absatz im passé simple bleibt im passé simple.

Gruppe 3: das „u-Paradigma" (viele Unregelmäßige)

Endungen: -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent

être (fut)avoir (eut)savoir (sut)
je fusnous fûmesj'eusnous eûmesje susnous sûmes
tu fusvous fûtestu eusvous eûtestu susvous sûtes
il futils furentil eutils eurentil sutils surent

Ebenfalls in der u-Familie: pouvoir → pus, vouloir → voulus, devoir → dus, boire → bus, lire → lus, vivre → vécus, connaître → connus, croire → crus, courir → courus, recevoir → reçus, plaire → plus, paraître → parus.

Die Außenseiter: venir und tenir

venirtenir
je vinsnous vînmesje tinsnous tînmes
tu vinsvous vîntestu tinsvous tîntes
il vintils vinrentil tintils tinrent

Das größte visuelle Erkennungszeichen für passé simple: der Zirkumflex auf -âmes / -îmes / -ûmes und -âtes / -îtes / -ûtes in der 1. und 2. Person Plural. Wenn du nous parlâmes siehst — das kann nur passé simple sein. Nichts anderes im Französischen hat diese Endungen.


Teil 3: Die 20 Verben, die 90 % deckeln

Diese tauchen auf jeder Seite auf. Lerne die 3. Person Singular und 3. Person Plural — dort findet 90 % der erzählerischen Handlung statt.

Infinitivil / elleils / elles= passé composé
êtrefutfurenta été / ont été
avoireuteurenta eu / ont eu
fairefitfirenta fait / ont fait
direditdirenta dit / ont dit
voirvitvirenta vu / ont vu
allerallaallèrentest allé(e)(s)
venirvintvinrentest venu(e)(s)
prendrepritprirenta pris
mettremitmirenta mis
pouvoirputpurenta pu
vouloirvoulutvoulurenta voulu
devoirdutdurenta dû
savoirsutsurenta su
connaîtreconnutconnurenta connu
croirecrutcrurenta cru
écrireécrivitécrivirenta écrit
lirelutlurenta lu
naîtrenaquitnaquirentest né(e)(s)
mourirmourutmoururentest mort(e)(s)
tenirtinttinrenta tenu

Lerne die Spalte der dritten Person auswendig. Alles andere kannst du im Vorbeigehen entschlüsseln.


Teil 4: Passé antérieur — der Schatten des plus-que-parfait

Wenn passé simple = passé composé, dann passé antérieur = plus-que-parfait. Wird fast ausschließlich nach Zeitkonjunktionen (quand, lorsque, dès que, après que) zusammen mit einem Hauptverb im passé simple verwendet.

Formel: avoir/être im passé simple + Partizip.

  • Quand il eut fini son repas, il se leva. → „Als er sein Essen beendet hatte, stand er auf."
  • Dès qu'elle fut sortie, le silence retomba. → „Sobald sie hinausgegangen war, kehrte die Stille zurück."

Mentale Übersetzung: eut fini = avait fini. Siehst du eut + Partizip nach einer Zeitkonjunktion → lies es als plus-que-parfait.


Teil 5: Imparfait du subjonctif — die Formen

Das ist der Subjonctif der Vergangenheit im Buchstil. In der modernen Rede ist er vom présent du subjonctif (Lektion 31) verdrängt worden. Du siehst ihn in der klassischen Literatur; fast nirgendwo sonst.

Bildungsregel: nimm die 2. Person Singular passé simple (tu parlas / tu finis / tu fus), streiche das -s, hänge an: -sse, -sses, -̂t, -ssions, -ssiez, -ssent.

Der Zirkumflex fällt nur auf die 3. Person Singular — und das ist der verräterische Buchstabe.

parler (tu parlas)finir (tu finis)être (tu fus)avoir (tu eus)
que je parlasseque je finisseque je fusseque j'eusse
que tu parlassesque tu finissesque tu fussesque tu eusses
qu'il parlâtqu'il finîtqu'il fûtqu'il eût
que nous parlassionsque nous finissionsque nous fussionsque nous eussions
que vous parlassiezque vous finissiezque vous fussiezque vous eussiez
qu'ils parlassentqu'ils finissentqu'ils fussentqu'ils eussent

Der Schlüssel-Marker: siehst du qu'il fût / qu'il eût / qu'il vînt / qu'il fît / qu'il parlât — das ist imparfait du subjonctif. Verwechsle es nicht mit passé simple: il fut (kein que, kein Zirkumflex) ≠ qu'il fût (mit que, mit Zirkumflex). Das Hütchen erledigt die ganze Arbeit.

Plus-que-parfait du subjonctif

Zusammengesetzte Form: avoir/être im imparfait du subjonctif + Partizip.

  • qu'il eût compris = qu'il ait compris = „dass er verstanden hätte"
  • qu'elle fût venue = qu'elle soit venue = „dass sie gekommen wäre"

Die Alltagsversion ist das passé du subjonctif aus Lektion 36. Die literarische Version setzt eût / fût davor statt ait / soit. Gleiche Bedeutung.


Teil 6: Plus-que-parfait du subjonctif im Bedingungssatz

Im formellen geschriebenen Stil können beide Hälften einer Typ-3-Bedingung (Lektion 37, irreale Vergangenheit) durch plus-que-parfait du subjonctif ersetzt werden.

Standard (Lektion 37)Literarisch
Si j'avais su, je serais venu.Si j'eusse su, je fusse venu.
S'il avait parlé, on l'aurait écouté.S'il eût parlé, on l'eût écouté.

Diese Konstruktion hat ihren eigenen Namen: „conditionnel passé deuxième forme" — Conditionnel passé in zweiter Form. Lies es wie jeden „wenn … dann hätte"-Satz.

Falle! Verwechsle nicht il eût parlé (= il aurait parlé, Konditional, literarisch) mit il eut parlé (= il avait parlé, passé antérieur). Der einzige Unterschied auf dem Papier ist der Zirkumflex. Im Hörbuch unterscheidest du sie am Kontext.


Teil 7: Rückgriff — Lektion 41 (Relativpronomen) im literarischen Kontext

Im Buchstil schießt der Anteil an lequel, duquel, auquel, ce dont, ce à quoi in die Höhe. Beobachte, wie sie sich mit passé simple verbinden:

  • L'homme auquel il s'adressa ne répondit pas. → „Der Mann, an den er sich wandte, antwortete nicht."
  • La maison dans laquelle elle entra était vide. → „Das Haus, in das sie trat, war leer."
  • Il fit ce à quoi personne ne s'attendait. → „Er tat, was niemand erwartete."
  • Elle comprit alors ce dont il était capable. → „Sie begriff da, wozu er fähig war."

Teil 8: Rückgriff — Lektion 40 (Infinitiv und Gérondif) in der Erzählung

Gérondif- und Infinitivkonstruktionen überfluten literarische Prosa:

  • Il sortit en claquant la porte. — „Er ging hinaus und schlug die Tür zu."
  • Sans rien dire, elle se leva et partit. — „Ohne ein Wort stand sie auf und ging."
  • Après avoir lu la lettre, il la brûla. — „Nachdem er den Brief gelesen hatte, verbrannte er ihn."
  • Avant que le jour ne parût, ils étaient déjà loin. — „Bevor der Tag anbrach, waren sie schon weit weg." (Beachte: imparfait du subjonctif + ne explétif — Vorschau auf Lektion 43.)

Teil 9: Rückgriff — Lektion 36 (passé du subjonctif) ↔ plus-que-parfait du subjonctif

Derselbe Gedanke, zwei Register:

Gesprochen (Lektion 36)Literarisch
Je ne crois pas qu'il ait dit cela.Je ne croyais pas qu'il eût dit cela.
Il fallait qu'elle soit partie avant midi.Il fallait qu'elle fût partie avant midi.
Bien qu'il ait compris, il est resté silencieux.Bien qu'il eût compris, il restât silencieux.

Paare sie im Kopf: ait → eût, soit → fût. Das ist der ganze Wechsel.


Lektion 42: Literarische Zeitformen — passé simple und imparfait du subjonctif · Français · Glottos Matrix