Lektion 42: Literarische Zeitformen — passé simple und imparfait du subjonctif
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Das Ziel dieser Lektion ist rezeptiv, nicht produktiv. Du wirst keine Aufsätze im passé simple schreiben. Du wirst qu'il fût nicht beim Abendessen laut sagen. Du musst diese Zeitformen erkennen — auf dem Papier, in unter einer Sekunde — und verstehen, was sie bedeuten.
- Lies die Regel, dann lies den Text — zweimal, laut, langsam.
- Übersetze nicht Wort für Wort. Passé simple = passé composé auf Deutsch. Il entra = Il est entré = „Er trat ein". Punkt.
Diese Zeitformen gehören zu einem literarischen Register. Camus, Hugo, Flaubert, Le Monde, Le Figaro, Gesetzestexte, Geschichtsbücher, Märchen. Im Gespräch benutzt sie niemand außer Geschichtenerzählern und Parodisten. Wenn du im Café einem Franzosen je parlai hinwirfst, hört der ein falsch konjugiertes imparfait und schaut dich verwirrt an.
Teil 1: Warum lernen, was niemand spricht
Französisch ist zwei Sprachen unter einem Deckel:
| Gesprochen / informell | Geschrieben / literarisch |
|---|---|
| passé composé | passé simple |
| présent du subjonctif | imparfait du subjonctif |
| passé du subjonctif | plus-que-parfait du subjonctif |
| si + plus-que-parfait → conditionnel passé | imparfait du subjonctif (Hochstil) |
Schlag einen Roman aus dem 19. Jahrhundert, Le Monde oder eine Universitätsdissertation auf — du liest die rechte Spalte als Übersetzung der linken. Gleiche Bedeutung, anderes Register.
Die mentale Übersetzungsregel: il fut = il a été = „er war" elle dit = elle a dit = „sie sagte" qu'il fût = qu'il soit = „dass er sei"
Auch das Deutsche hat seinen Registerschnitt — vergleiche die Alltagsversion „Er ging rein und sah sie" mit der literarischen „Er trat ins Gemach und erblickte sie dort". Gleiches Ereignis, anderes Regal in der Buchhandlung. Französisch geht weiter: es konjugiert die Verben für das geschriebene Regal tatsächlich anders.
Teil 2: Passé simple — die Formen
Passé simple wird vom Infinitiv gebildet (NICHT von der nous-Form wie das imparfait). Vier Paradigmen.
Gruppe 1: -ER-Verben (auch aller)
Endungen: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent
| parler | |
|---|---|
| je parlai | nous parlâmes |
| tu parlas | vous parlâtes |
| il/elle parla | ils/elles parlèrent |
Falle! je parlai (passé simple) und je parlais (imparfait) klingen laut fast identisch — „par-LÄ" vs „par-LÄ". Auf dem Papier unterscheidest du sie am Kontext und an der 3. Person Singular: parla (passé simple, abgeschlossene Handlung) ≠ parlait (imparfait, Hintergrund).
Gruppe 2: -IR-Verben (finir-Typ) und viele -RE-Verben
Endungen: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent
| finir | vendre | ||
|---|---|---|---|
| je finis | nous finîmes | je vendis | nous vendîmes |
| tu finis | vous finîtes | tu vendis | vous vendîtes |
| il finit | ils finirent | il vendit | ils vendirent |
Schnellcheck: il finit sieht in der Schreibung identisch mit dem Präsens aus (il finit „er beendet" = „er beendete"). Unterscheide an der umgebenden Zeitform — ein Absatz im passé simple bleibt im passé simple.
Gruppe 3: das „u-Paradigma" (viele Unregelmäßige)
Endungen: -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent
| être (fut) | avoir (eut) | savoir (sut) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| je fus | nous fûmes | j'eus | nous eûmes | je sus | nous sûmes |
| tu fus | vous fûtes | tu eus | vous eûtes | tu sus | vous sûtes |
| il fut | ils furent | il eut | ils eurent | il sut | ils surent |
Ebenfalls in der u-Familie: pouvoir → pus, vouloir → voulus, devoir → dus, boire → bus, lire → lus, vivre → vécus, connaître → connus, croire → crus, courir → courus, recevoir → reçus, plaire → plus, paraître → parus.
Die Außenseiter: venir und tenir
| venir | tenir | ||
|---|---|---|---|
| je vins | nous vînmes | je tins | nous tînmes |
| tu vins | vous vîntes | tu tins | vous tîntes |
| il vint | ils vinrent | il tint | ils tinrent |
Das größte visuelle Erkennungszeichen für passé simple: der Zirkumflex auf -âmes / -îmes / -ûmes und -âtes / -îtes / -ûtes in der 1. und 2. Person Plural. Wenn du nous parlâmes siehst — das kann nur passé simple sein. Nichts anderes im Französischen hat diese Endungen.
Teil 3: Die 20 Verben, die 90 % deckeln
Diese tauchen auf jeder Seite auf. Lerne die 3. Person Singular und 3. Person Plural — dort findet 90 % der erzählerischen Handlung statt.
| Infinitiv | il / elle | ils / elles | = passé composé |
|---|---|---|---|
| être | fut | furent | a été / ont été |
| avoir | eut | eurent | a eu / ont eu |
| faire | fit | firent | a fait / ont fait |
| dire | dit | dirent | a dit / ont dit |
| voir | vit | virent | a vu / ont vu |
| aller | alla | allèrent | est allé(e)(s) |
| venir | vint | vinrent | est venu(e)(s) |
| prendre | prit | prirent | a pris |
| mettre | mit | mirent | a mis |
| pouvoir | put | purent | a pu |
| vouloir | voulut | voulurent | a voulu |
| devoir | dut | durent | a dû |
| savoir | sut | surent | a su |
| connaître | connut | connurent | a connu |
| croire | crut | crurent | a cru |
| écrire | écrivit | écrivirent | a écrit |
| lire | lut | lurent | a lu |
| naître | naquit | naquirent | est né(e)(s) |
| mourir | mourut | moururent | est mort(e)(s) |
| tenir | tint | tinrent | a tenu |
Lerne die Spalte der dritten Person auswendig. Alles andere kannst du im Vorbeigehen entschlüsseln.
Teil 4: Passé antérieur — der Schatten des plus-que-parfait
Wenn passé simple = passé composé, dann passé antérieur = plus-que-parfait. Wird fast ausschließlich nach Zeitkonjunktionen (quand, lorsque, dès que, après que) zusammen mit einem Hauptverb im passé simple verwendet.
Formel: avoir/être im passé simple + Partizip.
- Quand il eut fini son repas, il se leva. → „Als er sein Essen beendet hatte, stand er auf."
- Dès qu'elle fut sortie, le silence retomba. → „Sobald sie hinausgegangen war, kehrte die Stille zurück."
Mentale Übersetzung: eut fini = avait fini. Siehst du eut + Partizip nach einer Zeitkonjunktion → lies es als plus-que-parfait.
Teil 5: Imparfait du subjonctif — die Formen
Das ist der Subjonctif der Vergangenheit im Buchstil. In der modernen Rede ist er vom présent du subjonctif (Lektion 31) verdrängt worden. Du siehst ihn in der klassischen Literatur; fast nirgendwo sonst.
Bildungsregel: nimm die 2. Person Singular passé simple (tu parlas / tu finis / tu fus), streiche das -s, hänge an: -sse, -sses, -̂t, -ssions, -ssiez, -ssent.
Der Zirkumflex fällt nur auf die 3. Person Singular — und das ist der verräterische Buchstabe.
| parler (tu parlas) | finir (tu finis) | être (tu fus) | avoir (tu eus) |
|---|---|---|---|
| que je parlasse | que je finisse | que je fusse | que j'eusse |
| que tu parlasses | que tu finisses | que tu fusses | que tu eusses |
| qu'il parlât | qu'il finît | qu'il fût | qu'il eût |
| que nous parlassions | que nous finissions | que nous fussions | que nous eussions |
| que vous parlassiez | que vous finissiez | que vous fussiez | que vous eussiez |
| qu'ils parlassent | qu'ils finissent | qu'ils fussent | qu'ils eussent |
Der Schlüssel-Marker: siehst du qu'il fût / qu'il eût / qu'il vînt / qu'il fît / qu'il parlât — das ist imparfait du subjonctif. Verwechsle es nicht mit passé simple: il fut (kein que, kein Zirkumflex) ≠ qu'il fût (mit que, mit Zirkumflex). Das Hütchen erledigt die ganze Arbeit.
Plus-que-parfait du subjonctif
Zusammengesetzte Form: avoir/être im imparfait du subjonctif + Partizip.
- qu'il eût compris = qu'il ait compris = „dass er verstanden hätte"
- qu'elle fût venue = qu'elle soit venue = „dass sie gekommen wäre"
Die Alltagsversion ist das passé du subjonctif aus Lektion 36. Die literarische Version setzt eût / fût davor statt ait / soit. Gleiche Bedeutung.
Teil 6: Plus-que-parfait du subjonctif im Bedingungssatz
Im formellen geschriebenen Stil können beide Hälften einer Typ-3-Bedingung (Lektion 37, irreale Vergangenheit) durch plus-que-parfait du subjonctif ersetzt werden.
| Standard (Lektion 37) | Literarisch |
|---|---|
| Si j'avais su, je serais venu. | Si j'eusse su, je fusse venu. |
| S'il avait parlé, on l'aurait écouté. | S'il eût parlé, on l'eût écouté. |
Diese Konstruktion hat ihren eigenen Namen: „conditionnel passé deuxième forme" — Conditionnel passé in zweiter Form. Lies es wie jeden „wenn … dann hätte"-Satz.
Falle! Verwechsle nicht il eût parlé (= il aurait parlé, Konditional, literarisch) mit il eut parlé (= il avait parlé, passé antérieur). Der einzige Unterschied auf dem Papier ist der Zirkumflex. Im Hörbuch unterscheidest du sie am Kontext.
Teil 7: Rückgriff — Lektion 41 (Relativpronomen) im literarischen Kontext
Im Buchstil schießt der Anteil an lequel, duquel, auquel, ce dont, ce à quoi in die Höhe. Beobachte, wie sie sich mit passé simple verbinden:
- L'homme auquel il s'adressa ne répondit pas. → „Der Mann, an den er sich wandte, antwortete nicht."
- La maison dans laquelle elle entra était vide. → „Das Haus, in das sie trat, war leer."
- Il fit ce à quoi personne ne s'attendait. → „Er tat, was niemand erwartete."
- Elle comprit alors ce dont il était capable. → „Sie begriff da, wozu er fähig war."
Teil 8: Rückgriff — Lektion 40 (Infinitiv und Gérondif) in der Erzählung
Gérondif- und Infinitivkonstruktionen überfluten literarische Prosa:
- Il sortit en claquant la porte. — „Er ging hinaus und schlug die Tür zu."
- Sans rien dire, elle se leva et partit. — „Ohne ein Wort stand sie auf und ging."
- Après avoir lu la lettre, il la brûla. — „Nachdem er den Brief gelesen hatte, verbrannte er ihn."
- Avant que le jour ne parût, ils étaient déjà loin. — „Bevor der Tag anbrach, waren sie schon weit weg." (Beachte: imparfait du subjonctif + ne explétif — Vorschau auf Lektion 43.)
Teil 9: Rückgriff — Lektion 36 (passé du subjonctif) ↔ plus-que-parfait du subjonctif
Derselbe Gedanke, zwei Register:
| Gesprochen (Lektion 36) | Literarisch |
|---|---|
| Je ne crois pas qu'il ait dit cela. | Je ne croyais pas qu'il eût dit cela. |
| Il fallait qu'elle soit partie avant midi. | Il fallait qu'elle fût partie avant midi. |
| Bien qu'il ait compris, il est resté silencieux. | Bien qu'il eût compris, il restât silencieux. |
Paare sie im Kopf: ait → eût, soit → fût. Das ist der ganze Wechsel.
Wortschatz dieser Lektion
- s'écrierausrufen
- songer (à)sinnen, grübeln (über)
- demeurerbleiben; wohnen
- apercevoirerblicken
- paraîtreerscheinen, scheinen
- surgirauftauchen, plötzlich erscheinen
- s'écroulerzusammenbrechen, einstürzen
- s'efforcer (de)sich bemühen (zu)
- s'empresser (de)sich beeilen (zu)
- ignorernicht wissen
- oserwagen
- prétendrebehaupten; Anspruch erheben
- feindre (de)vortäuschen, heucheln
- frémirerschauern, erbeben
- frapper(auch übertragen) treffen
- s'enquérir (de)sich erkundigen (nach)
- déchirerzerreißen
- s'évanouirohnmächtig werden; verschwinden
- acheverbeenden, vollenden
- le récitdie Erzählung, der Bericht
- la nouvelledie Novelle, Kurzgeschichte; die Nachricht
- le romander Roman
- l'œuvre (f.)das Werk (Kunstwerk)
- le chapitredas Kapitel
- l'intrigue (f.)die Handlung, der Plot
- le dénouementdas Ende, die Auflösung
- le héros / l'héroïne (f.)der Held / die Heldin
- le personnagedie (literarische) Figur
- le narrateur / la narratriceder Erzähler / die Erzählerin
- l'auteur (m./f.)der/die Autor:in
- l'écrivain (m./f.)der/die Schriftsteller:in
- le destindas Schicksal
- le sortdas Los, Schicksal
- l'âme (f.)die Seele
- le silencedie Stille
- la demeureder Wohnsitz, die Behausung
- le crépusculedie Dämmerung (am Abend)
- l'aube (f.)die Morgendämmerung
- la pénombredas Halbdunkel
- la stupeurdie Verblüffung, das Staunen
- l'effroi (m.)das Entsetzen, der Schrecken
- le chagrinder Kummer, das Leid
- dès lorsvon da an; daher
- ornun; und doch
- néanmoinsdennoch, nichtsdestoweniger
- toutefoisdennoch, jedoch
- guère (ne … guère)kaum
- jadiseinst, in alten Zeiten
- naguèreunlängst (literarisch)
- aussitôtsofort, sogleich
- soudainplötzlich
- alors quewährend; wohingegen
- tandis quewährend, wohingegen
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
s'écrier | ausrufen | |
songer (à) | sinnen, grübeln (über) | |
demeurer | bleiben; wohnen | |
apercevoir | erblicken | |
paraître | erscheinen, scheinen | |
surgir | auftauchen, plötzlich erscheinen | |
s'écrouler | zusammenbrechen, einstürzen | |
s'efforcer (de) | sich bemühen (zu) | |
s'empresser (de) | sich beeilen (zu) | |
ignorer | nicht wissen | |
oser | wagen | |
prétendre | behaupten; Anspruch erheben | |
feindre (de) | vortäuschen, heucheln | |
frémir | erschauern, erbeben | |
frapper | (auch übertragen) treffen | |
s'enquérir (de) | sich erkundigen (nach) | |
déchirer | zerreißen | |
s'évanouir | ohnmächtig werden; verschwinden | |
achever | beenden, vollenden | |
le récit | die Erzählung, der Bericht | |
la nouvelle | die Novelle, Kurzgeschichte; die Nachricht | |
le roman | der Roman | |
l'œuvre (f.) | das Werk (Kunstwerk) | |
le chapitre | das Kapitel | |
l'intrigue (f.) | die Handlung, der Plot | |
le dénouement | das Ende, die Auflösung | |
le héros / l'héroïne (f.) | der Held / die Heldin | |
le personnage | die (literarische) Figur | |
le narrateur / la narratrice | der Erzähler / die Erzählerin | |
l'auteur (m./f.) | der/die Autor:in | |
l'écrivain (m./f.) | der/die Schriftsteller:in | |
le destin | das Schicksal | |
le sort | das Los, Schicksal | |
l'âme (f.) | die Seele | |
le silence | die Stille | |
la demeure | der Wohnsitz, die Behausung | |
le crépuscule | die Dämmerung (am Abend) | |
l'aube (f.) | die Morgendämmerung | |
la pénombre | das Halbdunkel | |
la stupeur | die Verblüffung, das Staunen | |
l'effroi (m.) | das Entsetzen, der Schrecken | |
le chagrin | der Kummer, das Leid | |
dès lors | von da an; daher | |
or | nun; und doch | |
néanmoins | dennoch, nichtsdestoweniger | |
toutefois | dennoch, jedoch | |
guère (ne … guère) | kaum | |
jadis | einst, in alten Zeiten | |
naguère | unlängst (literarisch) | |
aussitôt | sofort, sogleich | |
soudain | plötzlich | |
alors que | während; wohingegen | |
tandis que | während, wohingegen |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Erkenne das passé simple
Pick aus diesen Formen die im passé simple heraus. Die anderen sind in einer anderen Zeitform.
Pick aus diesen Formen die im passé simple heraus. Die anderen sind in einer anderen Zeitform.
- il alla
- il allait
- ils furent
- ils étaient
- elle dit (ohne Kontext mehrdeutig!)
- elle disait
- nous parlâmes
- nous parlons
- il vint
- il vient
- elle eut
- elle a eu
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 2. Übersetze passé simple via passé composé
Schreibe jeden Satz um und ersetze passé simple durch passé composé.
Übung 3. Imparfait du subjonctif → présent du subjonctif
Übersetze jede literarische Form in ihre gesprochene Entsprechung.
Übung 4. Lies den Textabschnitt
Literarischer Text. Erkenne die Formen, dann übersetze ins Deutsche.
Lorsqu'il entra dans la pièce, elle leva les yeux. Il demeura un instant immobile, puis s'avança lentement. « Je ne croyais pas, dit-il, que vous fussiez encore là. » Elle sourit, mais ne répondit point. Dès qu'il se fut assis, le silence retomba. Il songea alors à tout ce qu'il eût voulu lui dire, et comprit qu'il ne le dirait jamais.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 5. Erkenne eut vs eût
Entscheide für jede Wendung: passé antérieur (eut + Partizip) oder plus-que-parfait du subjonctif (eût + Partizip).
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 42: Literarische Zeitformen (Lesen)🔊 Audio-Praxis ↗
- Il était une fois un jeune homme qui habitait dans un petit village.
- Un matin, il se leva très tôt et partit en voyage.
- Il marcha longtemps à travers la forêt sombre.
- Soudain, il vit un vieux château au sommet d'une colline.
- Il s'approcha de la porte et frappa trois fois.
- Une vieille dame ouvrit et le regarda avec étonnement.
- Elle lui demanda ce qu'il cherchait dans ces lieux.
- Le jeune homme répondit qu'il voulait voir le roi.
- La dame le conduisit dans une grande salle.
- Le roi était assis sur son trône et lisait un livre ancien.
- Il leva les yeux et sourit au visiteur.
- Le jeune homme s'inclina et raconta son histoire.
- Le roi écouta attentivement et resta silencieux un long moment.
- Puis il se leva et prit la main du jeune homme.
- Il lui dit qu'il fallait qu'il fût courageux et patient.
- Le roi voulait qu'il partît à la recherche d'un trésor caché.
- Le jeune homme accepta la mission sans hésiter.
- Il quitta le château au coucher du soleil.
- Pendant des semaines, il erra à travers les montagnes.
- Il rencontra des sages, des guerriers et des marchands.
- Chacun lui raconta une légende ancienne.
- Enfin, il découvrit une grotte cachée derrière une cascade.
- À l'intérieur, il trouva un coffre d'or et de pierres précieuses.
- Il revint au château avec le trésor.
- Le roi fut ravi et le récompensa généreusement.
- Le jeune homme devint chevalier et épousa la princesse.
- Ils vécurent heureux pendant de longues années.
- Le peuple chanta leurs louanges dans tout le royaume.
- Les poètes écrivirent des vers sur leurs aventures.
- Ainsi se termina cette belle histoire d'autrefois.
Text BText zu Lektion 42: Literarische Zeitformen (Lesen)🔊 Audio-Praxis ↗
- Ce soir-là, la pluie tombait sur la petite ville endormie.
- Un voyageur inconnu poussa la porte de l'auberge.
- Il entra sans bruit et s'approcha du feu.
- L'aubergiste leva les yeux et le regarda longuement.
- « Que désirez-vous, monsieur ? » demanda-t-il enfin.
- Le voyageur ôta son manteau et s'assit près de la cheminée.
- Il commanda du pain, du vin et un morceau de fromage.
- Personne dans la salle ne le reconnut.
- Pourtant, le vieux Pierre crut le reconnaître.
- Il songea à un homme qu'il avait connu jadis.
- Mais il n'osa pas dire un mot.
- Le voyageur mangea lentement, sans lever les yeux.
- Dehors, le vent se mit à souffler avec force.
- Une jeune femme entra à son tour et secoua son parapluie.
- Elle s'écria en apercevant l'inconnu : « C'est vous ! »
- Le voyageur sourit faiblement et se leva.
- Il prit la main de la jeune femme et la serra.
- « Je ne croyais pas que vous fussiez encore vivante », murmura-t-il.
- Elle frémit en entendant ces paroles.
- Il fallait qu'elle sût enfin la vérité.
- Le voyageur raconta tout ce qui s'était passé depuis vingt ans.
- La jeune femme l'écouta sans rien dire.
- Quand il eut achevé son récit, elle pâlit.
- Bien qu'elle eût compris, elle demeura silencieuse.
- Le voyageur paya sa note et s'apprêta à partir.
- Il sortit dans la nuit sans se retourner.
- La porte se referma derrière lui avec un bruit sec.
- La jeune femme s'effondra sur une chaise et pleura.
- Le vieux Pierre comprit alors qui était cet homme.
- Ainsi finit, pour eux, cette étrange soirée d'automne.
Text CText zu Lektion 42: Literarische Zeitformen (Lesen)🔊 Audio-Praxis ↗
- L'aube se levait à peine sur la clairière humide.
- Deux hommes attendaient en silence sous les arbres.
- Le comte de Valois ajusta ses gants et regarda son adversaire.
- Le jeune chevalier ne baissa pas les yeux.
- Les témoins s'avancèrent et mesurèrent le terrain.
- L'un d'eux tira de sa poche une paire de pistolets.
- « Messieurs, dit-il, êtes-vous prêts ? »
- Le comte fit un signe de tête grave.
- Le jeune homme songea un instant à sa mère.
- Puis il prit l'arme qu'on lui tendait.
- Les deux adversaires se placèrent dos à dos.
- Le témoin compta les pas à voix haute.
- À chaque pas, le cœur du jeune homme battait plus fort.
- Quand il eut fait dix pas, il se retourna vivement.
- Le coup partit avant qu'il n'eût pu viser.
- Le comte de Valois s'écroula sur l'herbe mouillée.
- Un cri perça le silence du petit matin.
- Le jeune chevalier laissa tomber son pistolet.
- Il s'approcha du blessé et s'agenouilla près de lui.
- « Pardonnez-moi, murmura-t-il, je ne voulais pas cela. »
- Le comte sourit faiblement et lui tendit la main.
- Bien qu'il fût mortellement atteint, il parla sans haine.
- « Vous fûtes brave, jeune homme. Adieu. »
- Et ce furent ses derniers mots.
- Les témoins s'empressèrent autour du mourant.
- Mais il n'y avait plus rien à faire.
- Le jeune chevalier demeura immobile, frappé de stupeur.
- Il comprit alors que sa vie ne serait plus jamais la même.
- On emporta le corps avant que le soleil ne parût tout à fait.
- Ainsi s'acheva ce duel fatal à l'orée du bois.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Sprachtonleitern
Lass passé simple durch alle Personen laufen. Ziel: nicht bauen, sondern erkennen.
Tonleiter 1. parler im passé simple
Je parlai. → Tu parlas. → Il parla. → Nous parlâmes. → Vous parlâtes. → Ils parlèrent.
Tonleiter 2. être im passé simple
Je fus. → Tu fus. → Il fut. → Nous fûmes. → Vous fûtes. → Ils furent.
Tonleiter 3. avoir im passé simple
J'eus. → Tu eus. → Il eut. → Nous eûmes. → Vous eûtes. → Ils eurent.
Tonleiter 4. venir im passé simple
Je vins. → Tu vins. → Il vint. → Nous vînmes. → Vous vîntes. → Ils vinrent.
Tonleiter 5. être im imparfait du subjonctif (que…)
Que je fusse. → Que tu fusses. → Qu'il fût. → Que nous fussions. → Que vous fussiez. → Qu'ils fussent.
Sprachmatrix
Lies jedes Paar laut als „literarisch ↔ gesprochen". Spiegelprinzip: die rechte Spalte gibt dir die Bedeutung der linken schon.
| Literarisch (passé simple / subj.) | Gesprochen (passé composé / subj. présent) |
|---|---|
| Il entra dans la pièce. | Il est entré dans la pièce. |
| Elle vit la lettre sur la table. | Elle a vu la lettre sur la table. |
| Ils partirent sans un mot. | Ils sont partis sans un mot. |
| Je **fus surpris par sa réponse. | J'ai été** surpris par sa réponse. |
| Nous eûmes peur. | Nous avons eu peur. |
| Quand il eut fini, il se tut. | Quand il a fini / Après avoir fini, il s'est tu. |
| Il fallait qu'elle vînt. | Il fallait qu'elle vienne. |
| Je ne pensais pas qu'il fût si tard. | Je ne pensais pas qu'il soit si tard. |
| Bien qu'il eût compris, il se tut. | Bien qu'il ait compris, il s'est tu. |
| S'il eût su, il fût venu. | S'il avait su, il serait venu. |
PASSÉ SIMPLE = PASSÉ COMPOSÉ, literarische Version.
Ziel: ERKENNEN, nicht bauen.
DREI PARADIGMEN VON ENDUNGEN:
-ER: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent (parlai, parla, parlèrent)
-IR / einige -RE: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent (finit, vendit)
„u-Paradigma": -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent (fut, eut, put, sut)
AUSSENSEITER: venir → vint, vinrent ; tenir → tint, tinrent.
VISUELLE MARKER:
-â/î/ûmes, -â/î/ûtes → kann NUR passé simple sein
3. Sg. ohne -ait → kein imparfait
il fut / il eut / il vint / il fit / il prit — kalt auswendig
PASSÉ ANTÉRIEUR = PLUS-QUE-PARFAIT, literarische Version.
eut/fut + Partizip, nach quand / dès que / lorsque + passé simple.
„Quand il eut fini, il sortit." = „Als er fertig war, ging er."
IMPARFAIT DU SUBJONCTIF = PRÉSENT DU SUBJ., literarische Version.
Basis: tu-Form passé simple minus -s, plus -sse/-sses/-̂t/-ssions/-ssiez/-ssent.
MARKER: qu'il fût / qu'il eût / qu'il vînt / qu'il fît / qu'il parlât.
Zirkumflex nur in 3. Sg.
PLUS-QUE-PARFAIT DU SUBJ. = PASSÉ DU SUBJ., literarische Version.
eût/fût + Partizip nach que: „qu'il eût compris" = „qu'il ait compris".
CONDITIONNEL PASSÉ IN ZWEITER FORM (forme littéraire):
Si j'eusse su, je fusse venu. = Si j'avais su, je serais venu.
EUT vs EÛT:
il eut + Part. → passé antérieur (= avait)
il eût + Part. → plus-que-parfait du subj. / 2e forme cond. passé (= aurait / ait)
Unterschied auf dem Papier — der Zirkumflex. Das war's.
ERKENNEN AN DEN MARKERN:
quand / dès que / lorsque + passé antérieur → Handlung VOR passé simple
bien que / quoique / avant que / sans que + imp. subj. → literarische Norm
Si + plus-que-parfait du subj. → Typ-3-Bedingung im Hochstil
HOCHFREQUENTE FORMEN (auswendig):
être: fut, furent avoir: eut, eurent
faire: fit, firent dire: dit, dirent
voir: vit, virent aller: alla, allèrent
venir: vint, vinrent prendre: prit, prirent
pouvoir: put, purent vouloir: voulut, voulurent
devoir: dut, durent savoir: sut, surent
naître: naquit mourir: mourut
Als Nächstes: Lektion 43 — fortgeschrittene Verneinung: ne … que, ne … aucun, ne … guère, ne … nullement und das seltsame ne explétif, das nach avant que, de peur que, craindre que auftaucht und gar nichts verneint. Du lernst, „Einschränkung" von „Verneinung" zu unterscheiden und endlich zu verstehen, warum Französisch manchmal ein ne hat, das gar nicht nein sagt.