Lektion 41: Fortgeschrittene Relativpronomen

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe das System (es ist logischer, als es aussieht)
  2. Sprich laut — lange Sätze mit eingebetteten Klauseln, je fünfmal
  3. Schreib — Relativpronomen setzen sich am besten über die Hand fest, nicht über das Ohr

In Lektion 30 hast du qui, que, où, dont gelernt. Diese vier decken etwa 80 % der Relativsätze ab. Diese Lektion sind die restlichen 20 % — der Teil, ohne den Französisch schulbuchhaft klingt. Die größte Regel: nach einer Präposition benutzt du niemals que oder qui (für Sachen) im Sinne von „welcher". Nur lequel (für Sachen) oder qui (für Personen).


Teil 1: Lequel — das Relativpronomen nach Präpositionen

Deutsch klappt die Sache weniger zusammen als Englisch — wir haben der/die/das/welche. Französisch hat einen ähnlich klingenden Mechanismus: lequel wird nach Genus und Numerus flektiert.

maskulinfeminin
Sg.lequellaquelle
Pl.lesquelslesquelles

Benutze es nach Präpositionen wie avec, dans, sur, pour, sans, par, sous, chez, parmi, vers.

  • L'outil avec lequel je travaille est cassé. — Das Werkzeug, mit dem ich arbeite, ist kaputt.
  • La raison pour laquelle il est parti reste mystérieuse. — Der Grund, aus dem er gegangen ist, bleibt rätselhaft.
  • Les principes sur lesquels repose cette théorie sont contestés. — Die Prinzipien, auf denen diese Theorie ruht, sind umstritten.
  • Les conditions sans lesquelles rien n'est possible. — Die Bedingungen, ohne die nichts möglich ist.

Deutscher Hinweis. Im Deutschen schiebst du die Präposition vor das Relativpronomen: das Werkzeug, mit dem ich arbeite. Genauso macht es Französisch — die Präposition muss vor lequel sitzen. Du darfst nicht englisch-stranden („the tool I work with"). Englisch erlaubt das, Französisch und Deutsch nicht.

Bei Personen: qui oder lequel?

Nach einer Präposition bevorzugt Französisch bei einem Personen-Antezedens qui. Lequel geht auch, ist aber förmlicher und wird vor allem zur Vermeidung von Mehrdeutigkeit benutzt.

  • L'homme avec qui je parle (normal) / L'homme avec lequel je parle (förmlich)
  • La femme pour qui je travaille / …pour laquelle je travaille

Falle! Nach parmi (unter) und entre (zwischen) ist die Form immer lesquels / lesquelles, auch bei Personen: les amis parmi lesquels je vis — die Freunde, unter denen ich lebe. Niemals parmi qui.


Teil 2: Verschmelzungen — auquel, duquel

Lequel verschmilzt mit den Präpositionen à und de, genau wie der Artikel le/les (à + le = au, de + les = des). Das feminine laquelle bleibt unverschmolzen.

Mit à (nach Verben wie penser à, s'intéresser à, participer à, répondre à, s'opposer à):

maskulinfeminin
Sg.auquel (à + lequel)à laquelle (keine Verschmelzung)
Pl.auxquels (à + lesquels)auxquelles (à + lesquelles)
  • Le projet auquel je participe. — Das Projekt, an dem ich teilnehme.
  • La question à laquelle je pense. — Die Frage, an die ich denke.
  • Les sujets auxquels il s'intéresse. — Die Themen, für die er sich interessiert.
  • Les décisions auxquelles il s'oppose. — Die Entscheidungen, gegen die er ist.

Mit de — nur in zusammengesetzten Präpositionen

Bei einem schlichten de benutzt Französisch dont (aus Lektion 30). Aber duquel / de laquelle / desquels / desquelles sind Pflicht nach einer zusammengesetzten Präposition, die auf de endet: à côté de, près de, au milieu de, au cours de, lors de, en face de, au-dessus de, au-dessous de, au sujet de, à cause de, au pied de, au centre de, autour de.

maskulinfeminin
Sg.duquel (de + lequel)de laquelle (keine Verschmelzung)
Pl.desquels (de + lesquels)desquelles (de + lesquelles)
  • La maison à côté de laquelle j'habite. — Das Haus, neben dem ich wohne. (NICHT dont!)
  • Le congrès au cours duquel il a parlé. — Der Kongress, während dessen er gesprochen hat.
  • Les arbres au pied desquels nous nous sommes assis. — Die Bäume, an deren Fuß wir uns gesetzt haben.
  • La ville au centre de laquelle se dresse une cathédrale. — Die Stadt, in deren Zentrum sich eine Kathedrale erhebt.

Die dont-vs-duquel-Regel, in einer Zeile:

  • schlichtes de (parler de, avoir besoin de, dépendre de) → dont
  • zusammengesetztes …de (à côté de, au cours de, lors de) → duquel / de laquelle

Vergleich: le livre dont je parle (parler de) vs le livre à côté duquel est la lampe (à côté de).


Teil 3: Ce qui / ce que / ce dont / ce à quoi

Das sind die kopflosen Relativpronomen: sie verweisen nicht auf ein konkretes Substantiv, sondern auf eine Idee, eine Handlung, eine ganze Situation. Auf Deutsch entsprechen sie „was" (im Sinne von „das, was") oder „dasjenige, was".

FormRolle im RelativsatzDeutsche Entsprechung
ce quiSubjektwas (etwas tut)
ce quedirektes Objektwas (ich tue, will, sage)
ce dontObjekt der Präposition dewovon, was (ich brauche, wovon ich rede)
ce à quoiObjekt der Präposition àworan (ich denke, was mir wichtig ist)

Vergleich aller vier nebeneinander:

  • Ce qui me plaît, c'est la musique.Was mir gefällt, ist die Musik. (plaire braucht ein Subjekt → ce qui ist Subjekt)
  • Ce que je veux, c'est partir.Was ich will, ist wegzugehen. (vouloir braucht ein direktes Objekt → ce que)
  • Ce dont j'ai besoin, c'est du calme.Was ich brauche (wovon), ist Ruhe. (avoir besoin de* → ce dont)
  • Ce à quoi je pense, c'est l'avenir.Was ich denke (woran), ist die Zukunft. (penser àce à quoi)

Wie wählst du das richtige. Schau auf das Verb im Relativsatz und frag, was fehlt:

  • fehlt das Subjekt → ce qui
  • fehlt das direkte Objekt → ce que
  • Verb regiert mit de (parler de, avoir besoin de, se souvenir de, s'occuper de, rêver de) → ce dont
  • Verb regiert mit à (penser à, s'intéresser à, tenir à, s'attendre à, faire attention à) → ce à quoi

Nach tout — „alles, was…"

  • Tout ce qui brille n'est pas or. — Alles, was glänzt, ist nicht Gold. (Ja, das Sprichwort ist identisch.)
  • Je te dirai tout ce que je sais. — Ich sage dir alles, (was) ich weiß.
  • Voici tout ce dont nous disposons. — Hier ist alles, worüber wir verfügen. (disposer de)
  • Tout ce à quoi je tiens, c'est ma famille. — Alles, was mir wichtig ist (woran ich hänge), ist meine Familie. (tenir à)

Warum das zählt. Im Deutschen sagst du oft einfach „was" oder „alles" — die Präposition kommt erst beim verlangenden Verb dazu („alles, wovon ich rede"). Französisch zwingt dich, die grammatische Rolle dieses „was" — Subjekt, Objekt, à-Objekt oder de-Objekt — bei jedem Mal zu markieren. Deutsche Lernende neigen dazu, ce que zu überstrapazieren (weil es sich am meisten nach „was" anfühlt) und ce dont und ce à quoi zu verpassen, wenn das Verb eine Präposition verlangt.


Teil 4: Quoi nach einer Präposition (ohne Antezedens)

Wenn es gar kein nominales Antezedens gibt und nur eine Präposition, lautet die Form quoi:

  • Je ne sais pas à quoi tu penses. — Ich weiß nicht, woran du denkst.
  • Voilà de quoi je voulais parler. — Das ist es, wovon ich reden wollte.
  • Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. — Es gibt keinen Grund, sich Sorgen zu machen. (wörtl. „es gibt nicht (die Sache), worüber man sich Sorgen machen müsste")
  • Sur quoi te bases-tu ? — Worauf stützt du dich?

Vergleich mit Antezedens vs ohne:

Mit Antezedens (ein Substantiv)Ohne Antezedens (eine Idee)
Le problème auquel je pense.Ce à quoi je pense.
Le sujet dont je parle.Ce dont je parle.
L'outil avec lequel je travaille.Voici avec quoi je travaille. (selten)

Teil 5: Nicht-restriktive Sätze und lequel zur Klarheit

Französisch unterscheidet wie das Deutsche zwei Arten von Relativsätzen.

1. Restriktiv (definierend) — keine Kommas, engt das Antezedens ein:

  • Les étudiants qui travaillent réussiront. — Die Studenten, die arbeiten (= nur die) werden bestehen.

2. Nicht-restriktiv (beschreibend)mit Kommas, fügt Information über die ganze Menge hinzu:

  • Les étudiants, qui travaillent, réussiront. — Die Studenten, die übrigens arbeiten, werden bestehen (= alle arbeiten).

(Gleiche Komma-Logik wie im Deutschen: nicht-restriktive Relativsätze werden mit Kommas eingeschlossen, restriktive ebenfalls — anders als Englisch, das den Unterschied nur durch Kommas markiert. Im Deutschen sind beide kommaisiert, der semantische Unterschied liegt im Kontext.)

Lequel statt qui/que zur Disambiguierung

In förmlicher Schrift ersetzt lequel manchmal qui oder que, wenn du absolut klarmachen musst, auf welches Antezedens sich der Satz bezieht — besonders in einer langen Nominalphrase mit zwei Kandidaten:

  • La sœur de mon collègue, laquelle habite à Lyon, m'a écrit. — Die Schwester meines Kollegen, die (genau sie, nicht er) in Lyon wohnt, hat mir geschrieben.

Hier wäre ein schlichtes qui mehrdeutig: ist es die Schwester oder der Kollege, der in Lyon wohnt? Laquelle — feminin — fixiert das Antezedens auf la sœur. Das ist ein Markenzeichen sorgfältigen geschriebenen Französisch.


Teil 6: Die Mastertabelle — welches Pronomen wähle ich?

Rolle im SatzAntezedens = SacheAntezedens = PersonKein Antezedens (Idee)
Subjektquiquice qui
direktes Objektquequece que
Objekt von dedontdontce dont
Objekt von àauquelà quice à quoi
Objekt einer anderen Präp.Präp + lequelPräp + quiPräp + quoi
Ort / Zeit
zusammengesetzte Präp. in deduquel / de laquellede qui / duquel

Druck diese Tabelle aus, häng sie neben deinen Bildschirm, und entscheide jeden Relativsatz mit drei Fragen: (1) Was ist das Antezedens — Sache, Person oder Idee? (2) Welche Rolle spielt das Relativpronomen im folgenden Satz? (3) Gibt es eine Präposition, und wenn ja, schlicht oder zusammengesetzt?


Lektion 41: Fortgeschrittene Relativpronomen · Français · Glottos Matrix