Lektion 39: Passiv und seine französischen Alternativen

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe die drei Wege, „es wird gesagt" zu sagen: Passiv, se-Passiv, on.
  2. Lauf L24 durch — im Passiv stimmt das Partizip mit dem Subjekt überein. Immer. Keine Ausnahmen.
  3. Drille das Umschalten — dieselbe Idee, drei Wege: On dit / C'est dit / Ça se dit.

Vorab das Wichtigste: das französische Passiv sieht aus wie das deutsche (werden / être + Partizip), aber Französisch benutzt es deutlich seltener als Deutsch. Deutsche Passive verschieben sich oft auf einen von drei Wegen — und das wörtliche Passiv ist meistens der letzte, den man versucht.


Teil 1: Was das Passiv ist

Im Aktiv macht das Subjekt die Handlung:

Le chef prépare le plat. — Der Chefkoch bereitet das Gericht zu.

Im Passiv empfängt das Subjekt die Handlung; der Handelnde (der „Agens") rutscht ans Satzende oder verschwindet:

Le plat est préparé par le chef. — Das Gericht wird vom Chefkoch zubereitet. Le plat est préparé. — Das Gericht ist zubereitet. (kein Agens)

Die Formel — fast wie im Deutschen:

être (in beliebiger Zeit) + Partizip (stimmt mit dem Subjekt überein) + par / de + Agens

Das direkte Objekt des Aktivsatzes wird zum Subjekt des Passivsatzes. Das Aktiv-Subjekt wird zum Agens, eingeleitet durch par (deutsch: „von").

AktivPassiv
Le journaliste écrit l'article.L'article est écrit par le journaliste.
La police a arrêté le suspect.Le suspect a été arrêté par la police.
Le ministre annoncera la réforme.La réforme sera annoncée par le ministre.

Wichtiger Unterschied zum Deutschen: das deutsche Passiv kennt zwei Hilfsverben — werden für den Vorgang („Das Haus wird gebaut") und sein für den Zustand („Das Haus ist gebaut"). Französisch hat nur être für beides; den Unterschied erkennst du im Französischen am Kontext oder an der Zeitform (présent vs passé composé).

Falle! Das Passiv funktioniert nur mit transitiven Verben (Verben mit direktem Objekt). Aller, venir, partir, arriver haben kein direktes Objekt → kein Passiv. Genauso im Deutschen: „ich werde gegangen" geht nicht.


Teil 2: Partizip-Kongruenz (Auffrischung aus L24)

Im Passiv stimmt das Partizip immer mit dem Subjekt überein — wie ein Adjektiv. Das ist die berechenbarste Kongruenz-Zone im Französischen.

SubjektPassiv
Le rapport (m. sg)est publié
La loi (f. sg)est publiée
Les rapports (m. pl)sont publiés
Les lois (f. pl)sont publiées

In zusammengesetzten Zeiten: die Kongruenz landet auf dem Partizip des Hauptverbs, niemals auf été.

La réforme a été votée hier. — Die Reform wurde gestern verabschiedet. Les réformes ont été votées hier. — Die Reformen wurden gestern verabschiedet. Les victimes avaient été identifiées la veille. — Die Opfer waren am Tag zuvor identifiziert worden.

Vergleich mit L24: unter avoir stimmt das Partizip nur mit einem vorangestellten direkten Objekt überein. Unter être (einschließlich Passiv) stimmt es immer mit dem Subjekt überein. Passiv = die einfache Zone. Wer L24 überlebt hat, hat schon die harte Arbeit hinter sich.


Teil 3: Das Passiv in allen Zeiten

Nur die Zeit von être ändert sich. Das Partizip des Hauptverbs bleibt gleich.

ZeitForm (Le suspect …)Deutsch
Présentest arrêtéwird verhaftet
Imparfaitétait arrêtéwurde verhaftet (Verlauf / Gewohnheit)
Passé composéa été arrêtéwurde verhaftet / ist verhaftet worden
Plus-que-parfaitavait été arrêtéwar verhaftet worden
Futur simplesera arrêtéwird verhaftet werden
Futur antérieuraura été arrêtéwird verhaftet worden sein
Conditionnelserait arrêtéwürde verhaftet werden
Conditionnel passéaurait été arrêtéwäre verhaftet worden
Subjonctif présent(qu'il) soit arrêté(dass er) verhaftet werde
Subjonctif passé(qu'il) ait été arrêté(dass er) verhaftet worden sei

Journalistisches Conditionnel (Vorschau auf L49): Le suspect aurait été arrêté ce matin — „Der Verdächtige soll heute Morgen verhaftet worden sein." Deutsch erreicht das mit „soll" oder „angeblich"; Französisch verschiebt einfach die Zeitform.


Teil 4: par oder de?

Der Agens wird normalerweise mit par eingeleitet. Aber eine kleine Gruppe von Verben bevorzugt de — fast alle beschreiben einen Zustand, eine Emotion oder eine dauerhafte Beziehung statt einer konkreten Handlung.

PräpositionWannBeispielverben
parkonkrete Handlung, physischer Agensconstruire, écrire, signer, arrêter, blesser, détruire
deZustand, Emotion, Beschreibung, dauerhafte Beziehungaimer, respecter, connaître, suivre, entouré, couvert, accompagné
  • La maison est entourée d'arbres. — Das Haus ist von Bäumen umgeben. (Zustand)
  • Le voleur a été entouré par la police. — Der Dieb wurde von der Polizei umstellt. (Handlung)
  • Elle est aimée de tous. — Sie wird von allen geliebt. (Emotion)
  • Le palais a été construit par Louis XIV. — Der Palast wurde von Ludwig XIV. erbaut. (Handlung)

Faustregel: wenn du dir „gerade jetzt, aktiv dabei" vorstellen kannst → par. Wenn es „dauerhaft in diesem Zustand" ist → de. Deutsch benutzt für beides „von" — du musst lernen, welche französischen Verben den Schalter umlegen.


Teil 5: Das pronominale Passiv (ça se fait)

Hier kommt der große Unterschied zum Deutschen. Französisch mag im Alltag kein volles Passiv. Stattdessen benutzt es eine reflexive Konstruktion: das Ding wird zum Subjekt, das Verb nimmt se, der Agens verschwindet komplett.

Ça se dit comment en français ? — Wie sagt man das auf Französisch? (wörtl. „Wie sagt sich das?") Le vin blanc se boit frais. — Weißwein trinkt man gekühlt. Ces livres se vendent bien. — Diese Bücher verkaufen sich gut. Ça ne se fait pas ! — Das macht man nicht!

Diese Konstruktion klingt dem deutschen Ohr nicht ganz fremd — „das verkauft sich gut", „das tut man sich nicht an" — aber Französisch macht daraus eine systematische Passiv-Alternative, viel öfter als Deutsch.

Wann es funktioniert:

  • allgemeine Regel, Gewohnheit, Brauch
  • Eigenschaft des Objekts
  • Anweisungen
  • Agens unbekannt oder unwichtig

Wann es nicht funktioniert:

  • wenn du den Agens nennen musst (nimm volles Passiv oder Aktiv)
  • mit den meisten belebten Subjekten als Objektrolle (vermeide „Marie se voit par Paul" — sag Marie est vue par Paul oder Paul voit Marie)
Volles PassivPronominales Passivon-Version
Le français est parlé ici.Le français se parle ici.On parle français ici.
Cela n'est pas fait.Cela ne se fait pas.On ne fait pas ça.
Ces mots ne sont pas écrits ainsi.Ces mots ne s'écrivent pas ainsi.On n'écrit pas ces mots ainsi.

Der deutsche Hinweis: wenn du das deutsche Passiv mit „man" umformulieren kannst, will die französische Version wahrscheinlich se oder on, nicht das wörtliche Passiv. „Hier wird Französisch gesprochen" heißt eigentlich „hier spricht man Französisch" — und On parle français ici trifft das genau.


Teil 6: On — die Allzweck-Alternative (Auffrischung aus L4)

In der gesprochenen Sprache ersetzt on das Passiv zu etwa 80 %. On = „man", „jemand", „wir" — ein allgemeiner Handelnder. Es wird wie die dritte Person Singular konjugiert, aber du übersetzt es fast nie wörtlich.

Passiv (förmlich)On (alltäglich)
Le mot « selfie » est utilisé partout.On utilise « selfie » partout.
La porte a été fermée à clé.On a fermé la porte à clé.
Une décision sera prise demain.On prendra une décision demain.
Cet hôtel est recommandé.On recommande cet hôtel.

Übersetzungsstrategie für jedes deutsche Passiv ohne klaren Agens:

  • Zeitung / Bericht / Gesetz → Passiv (Il a été décidé que…)
  • Sprache über eine Gewohnheit oder allgemeine Regel → se (Ça se fait souvent)
  • alles andere (Gespräch) → on (On a décidé que…)

Wenn du selber merkst „das wörtliche französische Passiv klingt hier schwer", vertrau deinem Gefühl — wechsle auf on. Muttersprachler machen das, ohne es zu merken.


Teil 7: Das unpersönliche Passiv (Il a été décidé…)

Für den förmlichsten Register (Gesetze, Sitzungsprotokolle, wissenschaftliche Aufsätze): beginne mit unpersönlichem Il + dem Passiv.

Il a été décidé que la séance serait reportée. — Es wurde beschlossen, dass die Sitzung verschoben wird. Il est interdit de fumer. — Rauchen ist verboten. (wörtl. „Es ist verboten zu rauchen.") Il sera procédé à un nouveau vote. — Es wird eine neue Abstimmung erfolgen.

Das ist das französische Pendant zu deutschem Behördendeutsch („Es wird hiermit beschlossen, dass…") — passend im Vertrag, lächerlich im Café.

Verbindung mit L38 (indirekte Rede): Nachrichten lieben Stapel daraus — Il a été annoncé que le président avait signé le décret. — beachte das avait signé (plus-que-parfait) nach einem vergangenen Sagensverb. Lock diese Paarung ein.

Verbindung mit L37 (Bedingungssätze): Si la loi était votée, la situation changerait. — Wenn das Gesetz verabschiedet würde, würde sich die Lage ändern. Das Passiv sitzt perfekt in Typ-II- und Typ-III-si-Sätzen.


Lektion 39: Passiv und seine französischen Alternativen · Français · Glottos Matrix