Lektion 38: Indirekte Rede (discours indirect)
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe die Regel der Zeitenverschiebung (10 Minuten).
- Lauf die Tabelle ab — lerne die Verschiebungen kalt, wie das Einmaleins.
- Schreib um — verwandle jeden direkten Satz in indirekte Rede, laut gesprochen.
Indirekte Rede ist die Buchhaltung der Zeiten. Die eine große Regel: steht das Sagensverb in der Vergangenheit, rutscht alles im Inneren um eine Zeit zurück.
Teil 1: Was indirekte Rede ist
Direkte Rede — exakte Worte, in Anführungszeichen:
Marc dit : « Je suis fatigué. » — Marc sagt: „Ich bin müde."
Indirekte Rede — Nacherzählung, verbunden mit que, ohne Anführungszeichen, ohne Ausrufezeichen, ohne Fragezeichen:
Marc dit qu'il est fatigué. — Marc sagt, (dass) er müde ist.
Für deutschsprachige Lernende gibt es einen wichtigen Hintergrund-Vergleich: das Deutsche signalisiert indirekte Rede durch den Konjunktiv I („er sagt, er sei müde" / „er sagte, er sei müde"). Französisch macht das anders: kein Modus-Wechsel, sondern eine Zeitenverschiebung, die nur dann eintritt, wenn das Sagensverb in der Vergangenheit steht. Drei Dinge passieren gleichzeitig:
- Pronomen verschieben sich (je → il / elle; ich → er / sie).
- Zeiten rutschen zurück (nur wenn das Sagensverb Vergangenheit ist).
- Zeit- und Ortsmarker verschieben sich (hier → la veille; gestern → am Tag zuvor).
Ein kleiner Unterschied zum Deutschen: im Französischen ist
que(„dass") nach dire / affirmer / répondre… nie weglassbar. Im Deutschen darfst du es auch mal sparen („er sagte, er sei müde"). Französisch behält es immer: Il a dit qu'il était fatigué.
Teil 2: Pronomen — die erste Verschiebung
Einfache Logik: wer „je" gesagt hat, wird in deiner Nacherzählung zu „er" oder „sie".
| Direkt | Indirekt |
|---|---|
| « **Je suis là. » | Il dit qu'il** est là. |
| « Tu as raison. » (er sagt zu mir) | Il me dit que j'ai raison. |
| « **Nous partons. » | Ils disent qu'ils** partent. |
| « C'est mon livre. » | Il dit que c'est son livre. |
| « Donne-moi ça. » | Il me dit de lui donner ça. |
Denk wie ein Journalist, der jemanden zitiert. Das „Ich" des Helden wird dein „er/sie". Das „Du" des Helden (falls es auf dich zeigt) wird zu „mir/ich". Sein „mein" wird zu „sein/ihr". Genau wie im Deutschen — keine Überraschungen.
Teil 3: Zeitenverschiebung — die zentrale Tabelle
Steht das Sagensverb im Präsens (il dit que…) oder im Futur (il dira que…) — bleiben die Zeiten im Inneren unverändert.
Steht das Sagensverb in der Vergangenheit (il a dit, il disait, il avait dit) — rutschen die Zeiten im Inneren um eine Stufe zurück, ähnlich wie im englischen Sequence of Tenses, anders als im Deutschen, wo der Konjunktiv I die zeitliche Logik trägt.
| Direkte Rede (Sagensverb Präsens) | Indirekte Rede (Sagensverb Vergangenheit) |
|---|---|
| présent → | imparfait |
| « Je suis malade. » | Il a dit qu'il était malade. |
| passé composé → | plus-que-parfait |
| « J'ai mangé. » | Il a dit qu'il avait mangé. |
| imparfait → | imparfait (keine Änderung!) |
| « Je dormais. » | Il a dit qu'il dormait. |
| plus-que-parfait → | plus-que-parfait (keine Änderung!) |
| « J'avais fini. » | Il a dit qu'il avait fini. |
| futur simple → | conditionnel présent |
| « Je viendrai. » | Il a dit qu'il viendrait. |
| futur antérieur → | conditionnel passé |
| « J'aurai fini. » | Il a dit qu'il aurait fini. |
| conditionnel → | conditionnel (keine Änderung!) |
| « Je voudrais… » | Il a dit qu'il voudrait… |
| subjonctif → | subjonctif (keine Änderung!) |
| « Il faut que tu viennes. » | Il a dit qu'il fallait que je vienne. |
Gedächtnishaken: was schon im imparfait, plus-que-parfait, conditionnel oder subjonctif stand, bewegt sich nicht. Es steht schon ganz unten auf der Treppe — weiter nach hinten geht's nicht.
Vergleich mit Deutsch: Deutsch löst dieselbe Aufgabe mit dem Konjunktiv I („er sagt, er sei müde" / „er sagte, er sei müde") — der Modus bleibt gleich, egal ob das Sagensverb Präsens oder Vergangenheit ist. Französisch lässt den Modus indikativisch und verschiebt stattdessen die Zeit. Wenn dein Kopf in Konjunktiv-I-Logik denkt: „sei → était", „habe → avait", „werde → viendrait" — das passt für die meisten Fälle.
Teil 4: Zeit- und Ortsmarker verschieben sich
Wenn die Handlung in die Vergangenheit gerutscht ist, ist „heute" nicht mehr heute, „morgen" nicht mehr morgen. Im Deutschen passiert das genauso („heute → an jenem Tag", „morgen → am nächsten Tag").
| Direkt (relativ zum Sprecher) | Indirekt (in der Vergangenheit) |
|---|---|
| aujourd'hui — heute | ce jour-là — an jenem Tag |
| hier — gestern | la veille — am Tag zuvor |
| avant-hier — vorgestern | l'avant-veille — zwei Tage zuvor |
| demain — morgen | le lendemain — am nächsten Tag |
| après-demain — übermorgen | le surlendemain — zwei Tage später |
| ce matin — heute Morgen | ce matin-là — an jenem Morgen |
| ce soir — heute Abend | ce soir-là — an jenem Abend |
| cette semaine — diese Woche | cette semaine-là — jene Woche |
| la semaine prochaine — nächste Woche | la semaine suivante (oder d'après) — die folgende Woche |
| la semaine dernière — letzte Woche | la semaine précédente (oder d'avant) — die vorige Woche |
| maintenant — jetzt | à ce moment-là / alors — in jenem Moment |
| il y a trois jours — vor drei Tagen | trois jours plus tôt — drei Tage zuvor |
| dans trois jours — in drei Tagen | trois jours plus tard — drei Tage später |
| ici — hier | là — dort |
Die ganze Maschine in einem Beispiel:
Direkt: Hier, Marie a dit : « Je partirai demain avec mon frère. » Indirekt: Hier, Marie a dit qu'elle partirait le lendemain avec son frère. Deutsch: Gestern sagte Marie, dass sie am nächsten Tag mit ihrem Bruder abreisen werde.
Drei Verschiebungen passierten gleichzeitig: partirai → partirait (Zeit), demain → le lendemain (Zeitmarker), mon → son (Pronomen).
Teil 5: Indirekte Fragen
Fragen in indirekter Rede benutzen andere Verbindungswörter. Zwei Regeln vor allem: keine Inversion und kein Fragezeichen. Die indirekte Frage wird formal zu einer Aussage, auch wenn sie inhaltlich noch eine Frage ist.
| Fragetyp | Direkt | Indirekt |
|---|---|---|
| Ja / Nein | « Tu viens ? » | Il demande si je viens. |
| was (Objekt) | « Que fais-tu ? » / « Qu'est-ce que tu fais ? » | Il demande ce que je fais. |
| was (Subjekt) | « Qu'est-ce qui se passe ? » | Il demande ce qui se passe. |
| wer (Subjekt) | « Qui parle ? » | Il demande qui parle. |
| wer (Objekt) | « Qui vois-tu ? » | Il demande qui je vois. |
| wo / wann / wie / warum | « Où vas-tu ? » | Il demande où je vais. |
| wie viel | « Combien ça coûte ? » | Il demande combien ça coûte. |
Deutsche Parallele: Ja/Nein-Fragen laufen im Deutschen über „ob": „Kommst du?" → „Er fragt, ob ich komme." Das ist genau, was das französische si hier macht. Verwechsle dieses si nicht mit dem Bedingungs-si („wenn es regnet…") — gleiches Wort, anderer Job.
Falle 1: est-ce que und qu'est-ce que verschwinden in indirekter Rede. Schreib nie « il demande qu'est-ce que je fais » — das ist falsch. Nur ce que.
Falle 2: Wortstellung in einer indirekten Frage ist Aussagestellung (Subjekt + Verb). Il demande où tu vas. — NICHT où vas-tu. Deutsch macht das auch so: „Ich frage mich, wo du bist", nicht „wo bist du".
Falle 3: was spaltet sich im Französischen genau wie nach Relativpronomen (Lektion 41). Ce qui, wenn „was" das Subjekt des inneren Satzes ist; ce que, wenn „was" das Objekt ist. Ce qui se passe (was passiert — Subjekt); ce que je fais (was ich tue — Objekt von tue).
Teil 6: Indirekte Befehle
Ein direkter Imperativ wird zu de + Infinitiv in indirekter Rede. Deutsch macht dasselbe mit „zu" + Infinitiv: „Komm!" → „Er hat mir gesagt, zu kommen / dass ich kommen soll."
| Direkt | Indirekt |
|---|---|
| « Viens ! » | Il me dit de venir. |
| « Ne parle pas ! » | Il me dit de ne pas parler. |
| « Fermez la porte. » | Il nous dit de fermer la porte. |
| « Donne-le-moi. » | Il me dit de le lui donner. (Achte auf die Pronomen-Umstellung!) |
Wähle das Sagensverb nach Bedeutung: dire de, demander de, ordonner de, conseiller de, suggérer de, prier de.
Wortstellung mit Verneinung: ne pas steht zusammen vor dem Infinitiv — de ne pas parler, nicht de ne parler pas. Das ist die gleiche Regel wie in Lektion 40 (Verneinung um einen Infinitiv).
Teil 7: Sagensverben — das richtige wählen
Nicht jedes „sagte" ist gleich. Das gewählte Verb verändert den Beigeschmack.
| Verb | Bedeutung | Konstruktion |
|---|---|---|
| dire que | sagen (neutral) | + que + Indikativ |
| affirmer que | behaupten, versichern | + que + Indikativ |
| déclarer que | erklären (förmlich) | + que + Indikativ |
| avouer que | gestehen, zugeben | + que + Indikativ |
| nier que | leugnen | + que + Subjonctif |
| prétendre que | behaupten (mit Zweifelston) | + que + Indikativ |
| promettre que | versprechen (dass etwas passiert) | + que + Indikativ |
| promettre de | versprechen (etwas zu tun) | + de + Infinitiv |
| prévenir que | (vorher) warnen | + que + Indikativ |
| avertir que | warnen (vor Gefahr) | + que + Indikativ |
| suggérer que | vorschlagen (eine Idee) | + que + Subjonctif |
| suggérer de | vorschlagen (etwas zu tun) | + de + Infinitiv |
| proposer de | vorschlagen (etwas zu tun) | + de + Infinitiv |
| conseiller de | raten | + de + Infinitiv |
| ordonner de | befehlen | + de + Infinitiv |
| interdire de | verbieten | + de + Infinitiv |
| demander si | fragen (ja/nein) | + si + Indikativ |
| demander de | bitten (etwas zu tun) | + de + Infinitiv |
| répondre que | antworten | + que + Indikativ |
| expliquer que | erklären | + que + Indikativ |
| ajouter que | hinzufügen | + que + Indikativ |
| se plaindre que | sich beklagen | + que + Indikativ |
| reconnaître que | (eine Tatsache) anerkennen | + que + Indikativ |
Festnageln: nier que und suggérer que (und exiger que) verlangen Subjonctif. Die anderen que-Verben nehmen Indikativ. Prétendre fühlt sich nach Zweifel-Subjonctif an — bleibt aber im Indikativ.
Wortschatz dieser Lektion
- dire (à qn que…)sagen (jdm, dass…)
- parler (à qn de qch)sprechen (mit jdm über etw.)
- raconter (qch à qn)erzählen
- affirmerbehaupten
- déclarererklären
- annoncerankündigen
- avouergestehen
- reconnaîtreanerkennen
- nierleugnen
- prétendre(zweifelhaft) behaupten
- promettreversprechen
- jurerschwören
- menacer (de)drohen
- prévenir(vorher) warnen
- avertirwarnen
- rappeler (à qn)erinnern
- suggérervorschlagen
- proposervorschlagen
- conseillerraten
- recommanderempfehlen
- ordonnerbefehlen
- exigerverlangen
- interdireverbieten
- permettreerlauben
- demanderfragen / bitten
- répondreantworten
- expliquererklären
- préciserpräzisieren, klarstellen
- ajouterhinzufügen
- se plaindre (de)sich beschweren
- crierschreien
- chuchoterflüstern
- une remarqueeine Bemerkung
- un mensongeeine Lüge
- la véritédie Wahrheit
- un conseilein Ratschlag
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
dire (à qn que…) | sagen (jdm, dass…) | |
parler (à qn de qch) | sprechen (mit jdm über etw.) | |
raconter (qch à qn) | erzählen | |
affirmer | behaupten | |
déclarer | erklären | |
annoncer | ankündigen | |
avouer | gestehen | |
reconnaître | anerkennen | |
nier | leugnen | |
prétendre | (zweifelhaft) behaupten | |
promettre | versprechen | |
jurer | schwören | |
menacer (de) | drohen | |
prévenir | (vorher) warnen | |
avertir | warnen | |
rappeler (à qn) | erinnern | |
suggérer | vorschlagen | |
proposer | vorschlagen | |
conseiller | raten | |
recommander | empfehlen | |
ordonner | befehlen | |
exiger | verlangen | |
interdire | verbieten | |
permettre | erlauben | |
demander | fragen / bitten | |
répondre | antworten | |
expliquer | erklären | |
préciser | präzisieren, klarstellen | |
ajouter | hinzufügen | |
se plaindre (de) | sich beschweren | |
crier | schreien | |
chuchoter | flüstern | |
une remarque | eine Bemerkung | |
un mensonge | eine Lüge | |
la vérité | die Wahrheit | |
un conseil | ein Ratschlag |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Wiedergabe im Präsens (keine Zeitenverschiebung)
Das Sagensverb steht im Präsens, also bleiben die Zeiten im Inneren gleich. Nur die Pronomen verschieben sich.
Übung 2. Wiedergabe in der Vergangenheit (Zeitenverschiebung nötig)
Jedes Sagensverb steht in der Vergangenheit — verschiebe also die Zeiten im Inneren.
Übung 3. Verschiebe die Zeitmarker
Schreib in indirekter Rede in der Vergangenheit um und tausche jeden Zeitmarker gegen seine „indirekte" Version.
Übung 4. Indirekte Fragen
Verwandle jede direkte Frage in eine indirekte. Sagensverb: il m'a demandé.
Übung 5. Befehle und Bitten
Schreib mit de + Infinitiv um.
Übung 6. Umkehren — zurück zur direkten Rede
Rekonstruiere das direkte Zitat.
Übung 7. Übersetze aus dem Deutschen
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 38: Indirekte Rede🔊 Audio-Praxis ↗
- Il dit qu'il est fatigué.
- Elle dit qu'elle a faim.
- Il a dit qu'il était fatigué.
- Elle a dit qu'elle avait faim.
- Marie affirme qu'elle connaît la vérité.
- Paul a affirmé qu'il connaissait la réponse.
- Le professeur demande si nous avons compris.
- Le professeur a demandé si nous avions compris.
- Anne demande ce que je fais.
- Anne a demandé ce que je faisais.
- Pierre demande ce qui se passe.
- Pierre a demandé ce qui se passait.
- Il suggère que nous partions tôt.
- Il a suggéré que nous partions tôt.
- Ma mère prévient qu'il va pleuvoir.
- Ma mère a prévenu qu'il allait pleuvoir.
- Le témoin nie qu'il a vu l'accident.
- Le témoin a nié qu'il avait vu l'accident.
- Elle répond qu'elle viendra demain.
- Elle a répondu qu'elle viendrait le lendemain.
- Il ajoute qu'il est déjà parti.
- Il a ajouté qu'il était déjà parti.
- Le journaliste annonce que le président arrive aujourd'hui.
- Le journaliste a annoncé que le président arrivait ce jour-là.
- Tu m'as dit hier que tu allais venir.
- Hier, elle m'a dit qu'elle m'avait appelé la veille.
- Elle explique qu'elle ne peut pas venir.
- Elle a expliqué qu'elle ne pouvait pas venir.
- Il a promis qu'il reviendrait bientôt.
- Nous avons compris ce qu'il voulait dire.
Text BText zu Lektion 38: Indirekte Rede🔊 Audio-Praxis ↗
- Le directeur a dit qu'il était content du travail.
- Il a ajouté qu'il donnerait une prime à l'équipe.
- Ma collègue m'a demandé si j'avais lu le rapport.
- Je lui ai répondu que je l'avais fini la veille.
- Le client a déclaré qu'il n'était pas d'accord avec le prix.
- Il a affirmé qu'il avait trouvé moins cher ailleurs.
- La secrétaire a expliqué que le patron arriverait plus tard.
- Elle a précisé qu'il avait une réunion ce matin-là.
- Mon chef m'a demandé ce que je faisais sur cet ordinateur.
- Je lui ai dit que je terminais un dossier urgent.
- Le comptable a annoncé que les chiffres étaient mauvais.
- Il a avoué qu'il s'était trompé dans ses calculs.
- Marc a promis qu'il enverrait le contrat le lendemain.
- Il a juré qu'il ne quitterait jamais l'entreprise.
- La directrice a ordonné à tout le monde de rester silencieux.
- Elle nous a interdit de parler de cette affaire dehors.
- Mon voisin de bureau m'a conseillé de demander une augmentation.
- Il m'a suggéré de parler au directeur ce jour-là.
- Anne s'est plainte que son ordinateur ne marchait plus.
- Le technicien a répondu qu'il viendrait le réparer plus tard.
- Le candidat a prétendu qu'il parlait cinq langues.
- Le jury a nié qu'il ait pris une décision.
- Sophie a chuchoté que le nouveau collègue était sympathique.
- Paul a ajouté qu'il l'avait rencontré la semaine précédente.
- Le patron a prévenu les employés que les ventes baissaient.
- Il les a avertis que des changements arriveraient bientôt.
- La stagiaire a demandé pourquoi personne ne lui parlait.
- Sa cheffe lui a expliqué qu'il fallait être patient.
- À la fin de la réunion, il a rappelé que tout le monde devait signer.
- Nous avons reconnu que nous avions fait des erreurs.
Text CText zu Lektion 38: Indirekte Rede🔊 Audio-Praxis ↗
- Ma mère m'a dit qu'elle avait vu ma tante la veille.
- Elle a ajouté que ma tante allait beaucoup mieux.
- Mon père a annoncé qu'il prendrait sa retraite l'année suivante.
- Il a expliqué qu'il voulait voyager avec maman.
- Ma sœur a raconté qu'elle avait rencontré quelqu'un.
- Elle a avoué qu'elle l'aimait déjà beaucoup.
- Mon frère a promis qu'il viendrait dîner ce dimanche-là.
- Il a juré qu'il n'oublierait pas le gâteau cette fois-ci.
- Ma grand-mère nous a demandé pourquoi nous ne lui téléphonions jamais.
- Nous lui avons répondu que nous étions très occupés ce mois-là.
- Mon oncle a déclaré qu'il vendait sa vieille voiture.
- Il a précisé qu'il en achèterait une nouvelle le mois suivant.
- Ma cousine a chuchoté qu'elle attendait un enfant.
- Elle nous a demandé de ne rien dire avant Noël.
- Mon neveu a crié qu'il ne voulait pas aller à l'école.
- Sa mère lui a ordonné de se taire immédiatement.
- Mon parrain a suggéré de faire une grande fête de famille.
- Ma marraine a proposé d'organiser tout chez elle.
- Ma belle-sœur s'est plainte que son mari rentrait toujours tard.
- Elle a ajouté qu'elle se sentait seule à la maison.
- Mon beau-père a nié qu'il fumait encore en cachette.
- Ma belle-mère a prétendu qu'elle ne savait rien.
- Mes parents nous ont prévenus qu'ils déménageraient bientôt.
- Ils nous ont avertis que la maison serait vendue dans trois mois.
- Ma tante a expliqué qu'elle ne pouvait pas venir ce jour-là.
- Elle a dit qu'elle viendrait le surlendemain avec ses enfants.
- Mon grand-père a répété qu'il avait toujours raison.
- Tout le monde a reconnu qu'il avait beaucoup d'expérience.
- À la fin du repas, papa a rappelé que la famille était sacrée.
- Nous avons tous promis que nous nous verrions plus souvent.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Teil 9: Sprachtonleitern — lass es durch alle Personen laufen
Nimm den direkten Satz « Je viendrai demain » und lass ihn durch jedes Subjekt laufen, mit Wiedergabe in der Vergangenheit (il/elle a dit que…).
| Wer spricht | Direkt | Indirekt |
|---|---|---|
| je (Paul) | Paul a dit : « Je viendrai demain. » | Paul a dit qu'il viendrait le lendemain. |
| tu (zu Marc) | Tu as dit : « Tu viendras demain. » | Tu as dit que je viendrais le lendemain. |
| il / elle | Sophie a dit : « Elle viendra demain. » | Sophie a dit qu'elle viendrait le lendemain. |
| nous | Nous avons dit : « Nous viendrons demain. » | Nous avons dit que nous viendrions le lendemain. |
| vous | Vous avez dit : « Vous viendrez demain. » | Vous avez dit que vous viendriez le lendemain. |
| ils / elles | Ils ont dit : « Ils viendront demain. » | Ils ont dit qu'ils viendraient le lendemain. |
Teil 10: Sprachmatrix — drei Satztypen
Lass jeden Satztyp durch die Verschiebungsmaschine laufen. Sagensverb: il a dit / elle a demandé / on m'a conseillé.
| Typ | Direkt | Indirekt |
|---|---|---|
| Aussage, présent | « Je travaille ici. » | Il a dit qu'il travaillait là. |
| Aussage, passé composé | « J'ai vu Marie hier. » | Il a dit qu'il avait vu Marie la veille. |
| Aussage, futur | « Je partirai demain. » | Il a dit qu'il partirait le lendemain. |
| Ja/Nein-Frage | « Tu viens ce soir ? » | Elle m'a demandé si je venais ce soir-là. |
| „Was"-Frage | « Qu'est-ce que tu fais ? » | Elle m'a demandé ce que je faisais. |
| „Wo/wann"-Frage | « Où habites-tu maintenant ? » | Elle m'a demandé où j'habitais à ce moment-là. |
| Befehl | « Téléphone-moi demain ! » | Il m'a dit de lui téléphoner le lendemain. |
| Verbot | « Ne pars pas ! » | Il m'a dit de ne pas partir. |
INDIREKTE REDE = drei Verschiebungen gleichzeitig:
1) Pronomen (je → il/elle, mein → sein/ihr, mir → ihm/ihr)
2) Zeiten (nur wenn das Sagensverb in der Vergangenheit ist)
3) Zeitmarker (hier → la veille, demain → le lendemain)
ZEITENVERSCHIEBUNG (wenn Sagensverb Vergangenheit ist):
présent → imparfait
passé composé → plus-que-parfait
futur simple → conditionnel présent
futur antérieur → conditionnel passé
imparfait → imparfait (keine Änderung)
plus-que-parfait → plus-que-parfait (keine Änderung)
conditionnel → conditionnel (keine Änderung)
subjonctif → subjonctif (keine Änderung)
ZEITMARKER:
aujourd'hui → ce jour-là
hier → la veille
demain → le lendemain
maintenant → à ce moment-là
la semaine prochaine → la semaine suivante
la semaine dernière → la semaine précédente
il y a X → X plus tôt
dans X → X plus tard
ici → là
FRAGEN:
ja/nein → si (Tu viens ? → s'il venait)
Qu'est-ce que → ce que (Que fais-tu ? → ce que je faisais)
Qu'est-ce qui → ce qui (Qu'est-ce qui se passe ? → ce qui se passait)
où, quand, qui, comment, pourquoi, combien → unverändert
KEINE Inversion, KEIN Fragezeichen, Aussagestellung
BEFEHLE → de + Infinitiv:
« Viens ! » → Il m'a dit de venir.
« Ne pars pas ! » → Il m'a dit de ne pas partir.
VERBEN:
+ que + Indikativ: dire, affirmer, déclarer, promettre, prévenir,
répondre, expliquer, ajouter, avouer, reconnaître
+ que + SUBJONCTIF: nier que, suggérer que, exiger que
+ de + Infinitiv: demander de, dire de, conseiller de, ordonner de,
interdire de, proposer de, suggérer de, promettre de
+ si: demander si
DREI FALLEN:
X qu'est-ce que → V ce que
X Inversion in indirekter Frage → V Aussagestellung
X Anführungen und „?" → V Punkt
DEUTSCHER VERGLEICH:
Deutsch nutzt Konjunktiv I („er sagte, er sei müde").
Französisch verschiebt die Zeit („il a dit qu'il était fatigué").
Beide Sprachen markieren indirekte Rede — nur mit anderen Mitteln.
Als Nächstes: Lektion 39 — das Passiv. Du siehst, wie aus „Die Arbeiter haben das Haus gebaut" „Das Haus wurde von den Arbeitern gebaut" wird, warum die Partizip-Kongruenz im Passiv zählt und warum Französisch dem Passiv oft mit on und reflexivem se ausweicht (ça se dit, ça se fait).