Lektion 38: Indirekte Rede (discours indirect)

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe die Regel der Zeitenverschiebung (10 Minuten).
  2. Lauf die Tabelle ab — lerne die Verschiebungen kalt, wie das Einmaleins.
  3. Schreib um — verwandle jeden direkten Satz in indirekte Rede, laut gesprochen.

Indirekte Rede ist die Buchhaltung der Zeiten. Die eine große Regel: steht das Sagensverb in der Vergangenheit, rutscht alles im Inneren um eine Zeit zurück.


Teil 1: Was indirekte Rede ist

Direkte Rede — exakte Worte, in Anführungszeichen:

Marc dit : « Je suis fatigué. » — Marc sagt: „Ich bin müde."

Indirekte Rede — Nacherzählung, verbunden mit que, ohne Anführungszeichen, ohne Ausrufezeichen, ohne Fragezeichen:

Marc dit qu'il est fatigué. — Marc sagt, (dass) er müde ist.

Für deutschsprachige Lernende gibt es einen wichtigen Hintergrund-Vergleich: das Deutsche signalisiert indirekte Rede durch den Konjunktiv I („er sagt, er sei müde" / „er sagte, er sei müde"). Französisch macht das anders: kein Modus-Wechsel, sondern eine Zeitenverschiebung, die nur dann eintritt, wenn das Sagensverb in der Vergangenheit steht. Drei Dinge passieren gleichzeitig:

  1. Pronomen verschieben sich (je → il / elle; ich → er / sie).
  2. Zeiten rutschen zurück (nur wenn das Sagensverb Vergangenheit ist).
  3. Zeit- und Ortsmarker verschieben sich (hier → la veille; gestern → am Tag zuvor).

Ein kleiner Unterschied zum Deutschen: im Französischen ist que („dass") nach dire / affirmer / répondre… nie weglassbar. Im Deutschen darfst du es auch mal sparen („er sagte, er sei müde"). Französisch behält es immer: Il a dit qu'il était fatigué.


Teil 2: Pronomen — die erste Verschiebung

Einfache Logik: wer „je" gesagt hat, wird in deiner Nacherzählung zu „er" oder „sie".

DirektIndirekt
« **Je suis là. »Il dit qu'il** est là.
« Tu as raison. » (er sagt zu mir)Il me dit que j'ai raison.
« **Nous partons. »Ils disent qu'ils** partent.
« C'est mon livre. »Il dit que c'est son livre.
« Donne-moi ça. »Il me dit de lui donner ça.

Denk wie ein Journalist, der jemanden zitiert. Das „Ich" des Helden wird dein „er/sie". Das „Du" des Helden (falls es auf dich zeigt) wird zu „mir/ich". Sein „mein" wird zu „sein/ihr". Genau wie im Deutschen — keine Überraschungen.


Teil 3: Zeitenverschiebung — die zentrale Tabelle

Steht das Sagensverb im Präsens (il dit que…) oder im Futur (il dira que…) — bleiben die Zeiten im Inneren unverändert.

Steht das Sagensverb in der Vergangenheit (il a dit, il disait, il avait dit) — rutschen die Zeiten im Inneren um eine Stufe zurück, ähnlich wie im englischen Sequence of Tenses, anders als im Deutschen, wo der Konjunktiv I die zeitliche Logik trägt.

Direkte Rede (Sagensverb Präsens)Indirekte Rede (Sagensverb Vergangenheit)
présentimparfait
« Je suis malade. »Il a dit qu'il était malade.
passé composéplus-que-parfait
« J'ai mangé. »Il a dit qu'il avait mangé.
imparfaitimparfait (keine Änderung!)
« Je dormais. »Il a dit qu'il dormait.
plus-que-parfaitplus-que-parfait (keine Änderung!)
« J'avais fini. »Il a dit qu'il avait fini.
futur simpleconditionnel présent
« Je viendrai. »Il a dit qu'il viendrait.
futur antérieurconditionnel passé
« J'aurai fini. »Il a dit qu'il aurait fini.
conditionnelconditionnel (keine Änderung!)
« Je voudrais… »Il a dit qu'il voudrait
subjonctifsubjonctif (keine Änderung!)
« Il faut que tu viennes. »Il a dit qu'il fallait que je vienne.

Gedächtnishaken: was schon im imparfait, plus-que-parfait, conditionnel oder subjonctif stand, bewegt sich nicht. Es steht schon ganz unten auf der Treppe — weiter nach hinten geht's nicht.

Vergleich mit Deutsch: Deutsch löst dieselbe Aufgabe mit dem Konjunktiv I („er sagt, er sei müde" / „er sagte, er sei müde") — der Modus bleibt gleich, egal ob das Sagensverb Präsens oder Vergangenheit ist. Französisch lässt den Modus indikativisch und verschiebt stattdessen die Zeit. Wenn dein Kopf in Konjunktiv-I-Logik denkt: „sei → était", „habe → avait", „werde → viendrait" — das passt für die meisten Fälle.


Teil 4: Zeit- und Ortsmarker verschieben sich

Wenn die Handlung in die Vergangenheit gerutscht ist, ist „heute" nicht mehr heute, „morgen" nicht mehr morgen. Im Deutschen passiert das genauso („heute → an jenem Tag", „morgen → am nächsten Tag").

Direkt (relativ zum Sprecher)Indirekt (in der Vergangenheit)
aujourd'hui — heutece jour-là — an jenem Tag
hier — gesternla veille — am Tag zuvor
avant-hier — vorgesternl'avant-veille — zwei Tage zuvor
demain — morgenle lendemain — am nächsten Tag
après-demain — übermorgenle surlendemain — zwei Tage später
ce matin — heute Morgence matin-là — an jenem Morgen
ce soir — heute Abendce soir-là — an jenem Abend
cette semaine — diese Wochecette semaine-là — jene Woche
la semaine prochaine — nächste Wochela semaine suivante (oder d'après) — die folgende Woche
la semaine dernière — letzte Wochela semaine précédente (oder d'avant) — die vorige Woche
maintenant — jetztà ce moment-là / alors — in jenem Moment
il y a trois jours — vor drei Tagentrois jours plus tôt — drei Tage zuvor
dans trois jours — in drei Tagentrois jours plus tard — drei Tage später
ici — hier — dort

Die ganze Maschine in einem Beispiel:

Direkt: Hier, Marie a dit : « Je partirai demain avec mon frère. » Indirekt: Hier, Marie a dit qu'elle partirait le lendemain avec son frère. Deutsch: Gestern sagte Marie, dass sie am nächsten Tag mit ihrem Bruder abreisen werde.

Drei Verschiebungen passierten gleichzeitig: partirai → partirait (Zeit), demain → le lendemain (Zeitmarker), mon → son (Pronomen).


Teil 5: Indirekte Fragen

Fragen in indirekter Rede benutzen andere Verbindungswörter. Zwei Regeln vor allem: keine Inversion und kein Fragezeichen. Die indirekte Frage wird formal zu einer Aussage, auch wenn sie inhaltlich noch eine Frage ist.

FragetypDirektIndirekt
Ja / Nein« Tu viens ? »Il demande si je viens.
was (Objekt)« Que fais-tu ? » / « Qu'est-ce que tu fais ? »Il demande ce que je fais.
was (Subjekt)« Qu'est-ce qui se passe ? »Il demande ce qui se passe.
wer (Subjekt)« Qui parle ? »Il demande qui parle.
wer (Objekt)« Qui vois-tu ? »Il demande qui je vois.
wo / wann / wie / warum« Où vas-tu ? »Il demande je vais.
wie viel« Combien ça coûte ? »Il demande combien ça coûte.

Deutsche Parallele: Ja/Nein-Fragen laufen im Deutschen über „ob": „Kommst du?" → „Er fragt, ob ich komme." Das ist genau, was das französische si hier macht. Verwechsle dieses si nicht mit dem Bedingungs-si („wenn es regnet…") — gleiches Wort, anderer Job.

Falle 1: est-ce que und qu'est-ce que verschwinden in indirekter Rede. Schreib nie « il demande qu'est-ce que je fais » — das ist falsch. Nur ce que.

Falle 2: Wortstellung in einer indirekten Frage ist Aussagestellung (Subjekt + Verb). Il demande où tu vas. — NICHT où vas-tu. Deutsch macht das auch so: „Ich frage mich, wo du bist", nicht „wo bist du".

Falle 3: was spaltet sich im Französischen genau wie nach Relativpronomen (Lektion 41). Ce qui, wenn „was" das Subjekt des inneren Satzes ist; ce que, wenn „was" das Objekt ist. Ce qui se passe (was passiert — Subjekt); ce que je fais (was ich tue — Objekt von tue).


Teil 6: Indirekte Befehle

Ein direkter Imperativ wird zu de + Infinitiv in indirekter Rede. Deutsch macht dasselbe mit „zu" + Infinitiv: „Komm!" → „Er hat mir gesagt, zu kommen / dass ich kommen soll."

DirektIndirekt
« Viens ! »Il me dit de venir.
« Ne parle pas ! »Il me dit de ne pas parler.
« Fermez la porte. »Il nous dit de fermer la porte.
« Donne-le-moi. »Il me dit de le lui donner. (Achte auf die Pronomen-Umstellung!)

Wähle das Sagensverb nach Bedeutung: dire de, demander de, ordonner de, conseiller de, suggérer de, prier de.

Wortstellung mit Verneinung: ne pas steht zusammen vor dem Infinitiv — de ne pas parler, nicht de ne parler pas. Das ist die gleiche Regel wie in Lektion 40 (Verneinung um einen Infinitiv).


Teil 7: Sagensverben — das richtige wählen

Nicht jedes „sagte" ist gleich. Das gewählte Verb verändert den Beigeschmack.

VerbBedeutungKonstruktion
dire quesagen (neutral)+ que + Indikativ
affirmer quebehaupten, versichern+ que + Indikativ
déclarer queerklären (förmlich)+ que + Indikativ
avouer quegestehen, zugeben+ que + Indikativ
nier queleugnen+ que + Subjonctif
prétendre quebehaupten (mit Zweifelston)+ que + Indikativ
promettre queversprechen (dass etwas passiert)+ que + Indikativ
promettre deversprechen (etwas zu tun)+ de + Infinitiv
prévenir que(vorher) warnen+ que + Indikativ
avertir quewarnen (vor Gefahr)+ que + Indikativ
suggérer quevorschlagen (eine Idee)+ que + Subjonctif
suggérer devorschlagen (etwas zu tun)+ de + Infinitiv
proposer devorschlagen (etwas zu tun)+ de + Infinitiv
conseiller deraten+ de + Infinitiv
ordonner debefehlen+ de + Infinitiv
interdire deverbieten+ de + Infinitiv
demander sifragen (ja/nein)+ si + Indikativ
demander debitten (etwas zu tun)+ de + Infinitiv
répondre queantworten+ que + Indikativ
expliquer queerklären+ que + Indikativ
ajouter quehinzufügen+ que + Indikativ
se plaindre quesich beklagen+ que + Indikativ
reconnaître que(eine Tatsache) anerkennen+ que + Indikativ

Festnageln: nier que und suggérer que (und exiger que) verlangen Subjonctif. Die anderen que-Verben nehmen Indikativ. Prétendre fühlt sich nach Zweifel-Subjonctif an — bleibt aber im Indikativ.


Lektion 38: Indirekte Rede (discours indirect) · Français · Glottos Matrix