Lektion 37: Das vollständige System der Bedingungssätze mit si
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe die drei Typen der si-Sätze (5 Minuten, nicht mehr!)
- Sprich laut — langsam, in Paaren „wenn … dann …", durch alle Personen
- Beschleunige — wiederhole, bis die Zeitpaare automatisch einrasten
Wissen, welche Zeit nach si steht = 20 %. Conditionnel nicht mit futur verwechseln = 80 %. Ein französischer Bedingungssatz funktioniert wie ein Schloss mit zwei Schlüsseln: die linke Hälfte bestimmt die rechte. Ein falscher Schlüssel — die Tür bleibt zu.
Teil 1: Die eine Regel, die alles verändert
Französische si-Sätze sind strukturiert. Deutschsprachige bringen aus der eigenen Sprache einen vertrauten Reflex mit: im Deutschen darf nach wenn problemlos der Konjunktiv II stehen („wenn ich Geld hätte, würde ich kaufen"). Im Französischen lass diesen Reflex los. Si ist allergisch gegen conditionnel, futur und subjonctif.
Französisch gibt dir drei und nur drei zugelassene Kombinationen. Lerne sie wie das Einmaleins.
| Typ | Nach si | Im Hauptsatz | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| I. Real | présent | présent / futur / impératif | mögliche Bedingung in Gegenwart oder Zukunft |
| II. Hypothetisch | imparfait | conditionnel présent | unreal oder unwahrscheinlich jetzt |
| III. Kontrafaktisch | plus-que-parfait | conditionnel passé | verpasste Vergangenheit, Bedauern |
Brenn dir das ein:
Nach si niemals futur und niemals conditionnel. Das ist der häufigste Anfängerfehler. Si je serai… — falsch. Si je serais… — doppelt falsch. Si je serais venu… — das ist das deutsche „wenn ich gekommen wäre" mit conditionnel-Reflex. Französisch sagt si j'étais venu.
Das conditionnel / futur lebt im anderen Satzteil. Si schützt seine eigene Hälfte vor jedem „würde" oder „wird".
Wortstellung
Die zwei Hälften sind tauschbar — die Bedeutung bleibt gleich. Nur wenn si vorne steht, brauchst du ein Komma:
- Si tu viens, je serai content. = Je serai content si tu viens.
Teil 2: Typ I — Reale Bedingung
Formel: si + présent → présent / futur simple / impératif
Wird benutzt, wenn die Bedingung realistisch ist — sie kann tatsächlich eintreten, und du sagst die Folge voraus.
| Si-Satz (présent) | Hauptsatz | Bedeutung |
|---|---|---|
| Si tu as le temps | nous irons au cinéma (futur) | Wenn du Zeit hast, gehen wir ins Kino |
| Si il pleut | je reste à la maison (présent) | Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause |
| Si vous voyez Paul | dites-lui bonjour (impératif) | Wenn ihr Paul seht, grüßt ihn |
| Si on chauffe l'eau | elle bout à 100 °C (présent, allgemeine Wahrheit) | Wenn man Wasser erhitzt, kocht es bei 100 °C |
Falle 1 — der deutsche Konjunktiv-Reflex. Im Deutschen darfst du sagen „Wenn du Zeit hättest, würden wir ins Kino gehen" — das ist Typ II. Aber für die reale Variante „wenn du Zeit hast, gehen wir ins Kino" sind beide Sprachen gleich: Präsens nach wenn / si. Das Problem entsteht bei Typ I mit Zukunftsbedeutung: im Deutschen kannst du „wenn du morgen kommst, freue ich mich" sagen — Präsens nach wenn. Genauso im Französischen: si + présent. Aber Achtung: ein deutsches „wenn du morgen kommen wirst" gibt es so kaum, im Französischen ist si tu viendras schlicht falsch. Im si-Teil immer Präsens, niemals futur.
Mini-Brücke. Deutsch „wenn X, wird Y" entspricht sauber dem französischen si + présent, futur. Die einzige Umstellung im Kopf: töte das Futur in der si-Hälfte (was Deutsch sowieso schon tut) und behalte das Futur nur rechts.
Teil 3: Typ II — Hypothetische Bedingung
Formel: si + imparfait → conditionnel présent
Wird benutzt, wenn die Bedingung jetzt unreal oder unwahrscheinlich ist: Fantasie, Tagtraum, höfliche Hypothese.
| Si-Satz (imparfait) | Hauptsatz (conditionnel) | Bedeutung |
|---|---|---|
| Si **j'avais de l'argent | j'achèterais** une voiture | Wenn ich Geld hätte, würde ich ein Auto kaufen |
| Si tu étais plus patient | tu réussirais mieux | Wärst du geduldiger, würdest du mehr erreichen |
| Si nous habitions à Paris | nous irions au Louvre chaque week-end | Wenn wir in Paris wohnten, gingen wir jedes Wochenende in den Louvre |
| Si on pouvait voler | la vie serait différente | Wenn man fliegen könnte, wäre das Leben anders |
Der deutsche Konjunktiv II ist hier dein bester Freund. „Wenn ich reich wäre, würde ich ein Haus kaufen" → Si j'étais riche, j'achèterais une maison. Das deutsche wäre entspricht genau dem französischen imparfait. Das deutsche würde kaufen entspricht dem conditionnel. Funktional ist die Struktur identisch — Französisch verwendet nur das imparfait statt eines eigenen Konjunktivs.
Falle 2 — der „würde"-Leak. Deutschsprachige wollen oft sagen „Si j'aurais de l'argent…" oder „Si je serais riche…", weil die mentale Schablone „wenn ich hätte / wäre" lautet. Im Französischen ist das ein klarer Fehler. Kein conditionnel nach si. Si j'aurais — Si je serais — beide falsch. Imparfait: Si j'avais — Si j'étais.
Erinnerung aus Lektion 28: Conditionnel présent
Formel. Nimm den futur-simple-Stamm und häng die imparfait-Endungen an: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
avoir → j'aurais, tu aurais, il aurait, nous aurions, vous auriez, ils auraient être → je serais, tu serais, il serait, nous serions, vous seriez, ils seraient faire → je ferais | aller → j'irais | venir → je viendrais | pouvoir → je pourrais
Teil 4: Typ III — Kontrafaktische Vergangenheit
Formel: si + plus-que-parfait → conditionnel passé
Wird benutzt, um zu sagen: „in der Vergangenheit lief es anders — aber es ist nicht passiert". Bedauern, Vorwurf, alternative Geschichte. Das ist das „wenn ich gewusst hätte, hätte ich…"-Zeitpaar.
| Si-Satz (plus-que-parfait) | Hauptsatz (conditionnel passé) | Bedeutung |
|---|---|---|
| Si j'avais su | je serais venu plus tôt | Wenn ich gewusst hätte, wäre ich früher gekommen |
| Si tu m'avais appelé | nous aurions pu dîner ensemble | Hättest du mich angerufen, hätten wir zusammen essen können |
| Si elle n'était pas partie | il aurait été plus heureux | Wenn sie nicht gegangen wäre, wäre er glücklicher gewesen |
| Si vous aviez étudié | vous auriez réussi l'examen | Hättet ihr gelernt, hättet ihr die Prüfung bestanden |
Falle 3 — der typische deutsche Doppel-Konjunktiv. Im Deutschen sagen wir gerne „wenn ich es gewusst hätte, wäre ich gekommen" — zweimal Konjunktiv II Vergangenheit. Im Französischen liegt der Konjunktiv-Vorgängerwert links als plus-que-parfait, rechts als conditionnel passé — aber niemals beide gleich. Si j'aurais su ist falsch (links muss avais, nicht aurais stehen). Muster: deutsch „wenn hätte X, hätte Y" → französisch
si + plus-que-parfait, conditionnel passé. Beide Hälften bleiben in ihrer eigenen Form eingesperrt.
Erinnerung aus Lektionen 26 und 29: Bau der Zeiten
Plus-que-parfait (L26). Imparfait von avoir/être + Partizip: j'avais fait, j'étais allé(e).
Conditionnel passé (L29). Conditionnel présent von avoir/être + Partizip: j'aurais fait, je serais allé(e).
Partizip-Kongruenz funktioniert genauso wie im passé composé: mit être — Kongruenz mit dem Subjekt; mit avoir — Kongruenz mit dem direkten Objekt nur, wenn es links steht.
Teil 5: Gemischte Bedingungssätze
Das Leben ist unordentlicher als drei Typen. Du kannst eine vergangene Bedingung mit einer gegenwärtigen Folge verbinden — oder umgekehrt.
| Si-Satz | Hauptsatz | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| plus-que-parfait | conditionnel présent | Ursache in der Vergangenheit → Wirkung heute | Si tu avais étudié le droit, tu serais avocat aujourd'hui. (Hättest du Jura studiert, wärst du heute Anwalt.) |
| imparfait | conditionnel passé | dauerhafter Charakterzug → verpasste Handlung | Si j'étais plus courageux, je lui aurais parlé hier. (Wäre ich mutiger, hätte ich gestern mit ihm geredet.) |
Hinweis. Gemischte Bedingungssätze sind kein vierter Typ — sie sind reine Logik. Liegt die Ursache in der Vergangenheit und die Folge im Heute, kombinierst du entsprechend. Die Verbote in der linken Hälfte gelten weiter: kein futur, kein conditionnel nach si. Niemals.
Teil 6: Alternativen zu si (gleiche Logik, anderer Konnektor)
| Konstruktion | Welche Zeit löst sie aus | Beispiel |
|---|---|---|
| au cas où + conditionnel | conditionnel présent/passé | Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie. (Falls es regnen sollte, nimm einen Regenschirm.) |
| à condition que + subjonctif | présent du subjonctif | Je viendrai à condition qu'il fasse beau. (Ich komme unter der Bedingung, dass das Wetter schön ist — aus L36.) |
| à moins que + subjonctif | présent du subjonctif | Nous sortirons à moins qu'il ne pleuve. (Wir gehen aus, es sei denn, es regnet — aus L35.) |
| sans + Substantiv / Infinitiv | — | Sans toi, je serais perdu. (Ohne dich wäre ich verloren.) |
| avec + Substantiv | — | Avec un peu de chance, on réussira. (Mit etwas Glück schaffen wir es.) |
| sinon | présent / futur / conditionnel | Dépêche-toi, sinon tu vas rater le train. (Beeil dich, sonst verpasst du den Zug.) |
Wichtiger Kontrast. Si nimmt den Indikativ (présent, imparfait, plus-que-parfait). À condition que, pourvu que, à moins que nehmen den Subjonctif. Nicht durcheinanderbringen: Si und Subjonctif sind keine Freunde.
Warnung. au cas où (wörtlich „im Fall, dass") ist eine der wenigen französischen Konjunktionen, die wirklich conditionnel verlangt. Das widerspricht der si-Regel nicht — au cas où ist eine andere Konjunktion mit eigener Grammatik. Übertrage die Regel nicht auf einen si-Satz.
Teil 7: Wünsche und Bedauern — si seulement und si ohne Hauptsatz
Für einen reinen Wunsch oder ein Bedauern benutzt Französisch si ohne Hauptsatz.
| Konstruktion | Zeit | Bedeutung |
|---|---|---|
| Si seulement + imparfait | jetzt | Wenn doch nur… (Wunsch zur Gegenwart) |
| Si seulement + plus-que-parfait | in der Vergangenheit | Wenn doch nur… (Bedauern zur Vergangenheit) |
| Et si + imparfait? | Vorschlag | Wie wäre es, wenn…? (sanfter Vorschlag) |
- Si seulement j'avais plus de temps ! — Wenn ich doch nur mehr Zeit hätte!
- Si seulement tu avais écouté ! — Wenn du doch nur zugehört hättest!
- Et si on allait au cinéma ? — Wie wäre es, wenn wir ins Kino gingen?
Deutsche Parallele. „Wenn ich doch nur" + Konjunktiv II im Deutschen entspricht exakt dem französischen Muster. „Wenn ich doch nur mehr Zeit hätte" = imparfait. „Wenn du doch nur zugehört hättest" = plus-que-parfait. Reine strukturelle Entsprechung — keine Überraschungen.
Wortschatz dieser Lektion
- une hypothèse (f.)eine Hypothese
- une supposition (f.)eine Annahme
- une éventualité (f.)eine Möglichkeit, Eventualität
- un cas (m.)ein Fall
- une condition (f.)eine Bedingung
- une cause (f.)eine Ursache
- une conséquence (f.)eine Folge
- un résultat (m.)ein Ergebnis
- un regret (m.)ein Bedauern
- un souhait (m.)ein Wunsch
- un rêve (m.)ein Traum
- supposervermuten, annehmen
- imaginersich vorstellen
- envisagererwägen, ins Auge fassen
- dépendre deabhängen von
- entraînernach sich ziehen
- provoquerhervorrufen, verursachen
- empêcher (qn de + inf.)(jdn an etwas) hindern
- regretterbedauern
- souhaiterwünschen
- espérerhoffen
- risquer (de + inf.)riskieren
- à condition queunter der Bedingung, dass
- à moins quees sei denn
- au cas oùfür den Fall, dass
- pourvu queunter der Bedingung, dass; hoffentlich
- sinonsonst
- sansohne
- autrementsonst, anders
- dans ce casin dem Fall
- j'aurais dû (+ inf.)ich hätte … sollen
- à ta placean deiner Stelle
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
une hypothèse (f.) | eine Hypothese | |
une supposition (f.) | eine Annahme | |
une éventualité (f.) | eine Möglichkeit, Eventualität | |
un cas (m.) | ein Fall | |
une condition (f.) | eine Bedingung | |
une cause (f.) | eine Ursache | |
une conséquence (f.) | eine Folge | |
un résultat (m.) | ein Ergebnis | |
un regret (m.) | ein Bedauern | |
un souhait (m.) | ein Wunsch | |
un rêve (m.) | ein Traum | |
supposer | vermuten, annehmen | |
imaginer | sich vorstellen | |
envisager | erwägen, ins Auge fassen | |
dépendre de | abhängen von | |
entraîner | nach sich ziehen | |
provoquer | hervorrufen, verursachen | |
empêcher (qn de + inf.) | (jdn an etwas) hindern | |
regretter | bedauern | |
souhaiter | wünschen | |
espérer | hoffen | |
risquer (de + inf.) | riskieren | |
à condition que | unter der Bedingung, dass | |
à moins que | es sei denn | |
au cas où | für den Fall, dass | |
pourvu que | unter der Bedingung, dass; hoffentlich | |
sinon | sonst | |
sans | ohne | |
autrement | sonst, anders | |
dans ce cas | in dem Fall | |
j'aurais dû (+ inf.) | ich hätte … sollen | |
à ta place | an deiner Stelle |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Bestimme den Typ
Zu welchem Typ gehört jeder Satz? (I, II oder III)
Übung 2. Setz das Verb in die richtige Zeit
Übung 3. Finde und korrigiere den Fehler
Jeder Satz enthält einen typischen Deutschsprecher-Fehler.
Übung 4. Übersetze aus dem Deutschen
Übung 5. Vervollständige den Satz
Beende jeden Satz frei, achte auf den Bedingungstyp.
Übung 6. Transformation — von Typ II zu Typ III
Verwandle jede gegenwärtige Hypothese in ein vergangenes Bedauern.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 37: Bedingungssätze mit si🔊 Audio-Praxis ↗
- Si j'ai le temps, je viens demain.
- Si tu veux, nous pouvons partir maintenant.
- Si elle est malade, elle reste à la maison.
- Si vous avez faim, il y a du pain sur la table.
- S'il fait beau, nous irons à la plage.
- Si tu travailles bien, tu réussiras l'examen.
- Si je gagne au loto, j'achèterai une grande maison.
- Si nous partons tôt, nous arriverons avant midi.
- Si tu as soif, bois de l'eau.
- Si vous voyez Marie, dites-lui bonjour.
- Si j'avais le temps, je voyagerais beaucoup.
- Si tu étais riche, qu'est-ce que tu ferais ?
- Si elle parlait français, elle trouverait un meilleur travail.
- Si nous habitions à Paris, nous irions souvent au musée.
- Si j'étais toi, je dirais la vérité.
- Si vous aviez une voiture, vous viendriez plus souvent.
- Si je pouvais, je t'aiderais avec plaisir.
- Si tu venais ce soir, nous serions très contents.
- Si j'avais étudié, j'aurais réussi l'examen.
- Si tu étais venu, tu aurais vu mes amis.
- Si nous avions su, nous serions partis plus tôt.
- Si elle avait écouté, elle aurait compris.
- Si j'avais eu plus d'argent, j'aurais acheté cette maison.
- Si vous m'aviez appelé, je serais venu tout de suite.
- Je regrette de ne pas être venu hier.
- Quel dommage que tu sois malade.
- J'aurais dû travailler plus.
- Tu aurais pu me téléphoner.
- Si seulement j'avais plus de temps !
- À ta place, j'accepterais ce travail.
Text BText zu Lektion 37: Bedingungssätze mit si (B)🔊 Audio-Praxis ↗
- Si tu as froid, ferme la fenêtre.
- Si le train arrive à l'heure, je serai chez toi à six heures.
- S'il neige demain, les enfants resteront à la maison.
- Si vous voulez du café, il y en a dans la cuisine.
- Si Pierre appelle, dis-lui que je suis sorti.
- Si tu manges trop vite, tu auras mal au ventre.
- Si nous prenons le métro, nous arriverons plus vite.
- Si tu lis ce livre, tu comprendras mieux la situation.
- Si je gagnais plus d'argent, je déménagerais.
- Si nous avions un jardin, nous planterions des tomates.
- Si elle parlait moins, on l'écouterait davantage.
- Si tu étais plus patient, tu apprendrais plus vite.
- Si j'habitais près de la mer, je nagerais tous les jours.
- Si on pouvait choisir, on partirait au Portugal.
- Si vous étiez à ma place, vous feriez la même chose.
- Si je ne travaillais pas demain, je viendrais avec toi.
- Si tu m'avais écouté, tu n'aurais pas eu d'ennuis.
- Si nous avions réservé, nous aurions eu une meilleure table.
- Si elle était sortie plus tôt, elle aurait attrapé le bus.
- Si j'avais étudié la médecine, je serais médecin aujourd'hui.
- Si tu m'avais dit la vérité, je t'aurais pardonné.
- Si nous n'avions pas oublié les clés, nous serions déjà rentrés.
- Si vous aviez accepté ce poste, votre vie aurait changé.
- Si seulement j'avais appris le français plus jeune !
- J'aurais dû prendre un parapluie.
- Tu aurais pu me prévenir.
- À votre place, je consulterais un avocat.
- Au cas où il pleuvrait, prends un imperméable.
- Sans cette aide, je n'aurais jamais réussi.
- Et si on allait au cinéma ce soir ?
Text CText zu Lektion 37: Bedingungssätze mit si (C)🔊 Audio-Praxis ↗
- Si tu finis tes devoirs, tu peux jouer.
- Si la météo est bonne dimanche, nous ferons un pique-nique.
- S'il y a beaucoup de monde, je n'entrerai pas.
- Si tu n'aimes pas ce film, choisis un autre.
- Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à m'appeler.
- Si l'enfant pleure, donne-lui son jouet préféré.
- Si je parlais cinq langues, je travaillerais à l'ONU.
- Si nous étions plus jeunes, nous ferions le tour du monde.
- Si on me proposait ce poste, j'accepterais sans hésiter.
- Si tu étais plus organisée, tu perdrais moins de temps.
- Si j'avais le choix, je vivrais à la campagne.
- Si elle voulait vraiment, elle pourrait apprendre le piano.
- Si vous écoutiez davantage, vous comprendriez mieux les autres.
- Si nous n'avions pas d'enfants, nous voyagerions tout le temps.
- Si j'étais né cent ans plus tôt, je n'aurais jamais connu l'internet.
- Si tu avais pris l'avion, tu serais déjà arrivé.
- Si nous avions acheté cet appartement, nous aurions gagné beaucoup d'argent.
- Si elle n'avait pas refusé sa demande, ils seraient mariés aujourd'hui.
- Si j'avais suivi tes conseils, je n'aurais pas perdu mon emploi.
- Si mes parents avaient vécu en France, je serais bilingue.
- Si tu étais resté avec moi, nous aurions été heureux.
- Si l'équipe avait mieux joué, elle aurait gagné le match.
- Si seulement nous avions eu plus de temps ensemble !
- Si seulement je pouvais revenir en arrière !
- J'aurais dû lui dire ce que je pensais.
- Tu aurais pu être plus gentil avec elle.
- Sans ta présence, cette soirée aurait été triste.
- Au cas où tu changerais d'avis, voici mon numéro.
- À condition que tout aille bien, nous partirons jeudi.
- Supposons que tu aies raison — qu'est-ce que ça change ?
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Sprachtonleiter: Lass es durch alle Personen laufen
Drille jede Struktur durch je → tu → il/elle → nous → vous → ils/elles, ohne Auslassen.
Tonleiter 1. Typ II: Si j'avais le temps, je …
| Person | Si-Satz (imparfait) | Hauptsatz (conditionnel) |
|---|---|---|
| je | Si j'avais le temps, | je lirais plus. |
| tu | Si tu avais le temps, | tu lirais plus. |
| il/elle | S'il/Si elle avait le temps, | il/elle lirait plus. |
| nous | Si nous avions le temps, | nous lirions plus. |
| vous | Si vous aviez le temps, | vous liriez plus. |
| ils/elles | S'ils/Si elles avaient le temps, | ils/elles liraient plus. |
Tonleiter 2. Typ III: Si j'étais venu, j'aurais vu …
| Person | Si-Satz (plus-que-parfait) | Hauptsatz (conditionnel passé) |
|---|---|---|
| je | Si j'**étais venu(e), | j'aurais vu** Marie. |
| tu | Si tu étais venu(e), | tu aurais vu Marie. |
| il/elle | S'il était venu / Si elle était venue, | il/elle aurait vu Marie. |
| nous | Si nous étions venu(e)s, | nous aurions vu Marie. |
| vous | Si vous étiez venu(e)(s), | vous auriez vu Marie. |
| ils/elles | S'ils étaient venus / Si elles étaient venues, | ils/elles auraient vu Marie. |
Achte auf die Partizip-Kongruenz mit être — sie verhält sich genauso wie im passé composé.
Sprachmatrix: Frage → Antwort
Spiegelprinzip: die Antwort steckt schon in der Frage.
Matrix 1. Hypothese (Typ II)
— Que ferais-tu si tu étais riche ? — Si j'étais riche, je voyagerais autour du monde.
— Que feriez-vous si vous aviez un mois de vacances ? — Si nous avions un mois de vacances, nous irions au Japon.
— Que ferait Marc si on lui proposait ce poste ? — S'il lui proposait ce poste, il l'accepterait immédiatement.
Matrix 2. Bedauern (Typ III)
— Serais-tu venu si je t'avais invité ? — Oui, si tu m'avais invité, je serais venu avec plaisir.
— Auriez-vous réussi si vous aviez étudié davantage ? — Bien sûr, si nous avions étudié davantage, nous aurions réussi.
— Aurait-elle accepté si on lui avait demandé ? — Si on lui avait demandé, elle aurait sans doute accepté.
DREI TYPEN — WIE EINE TABELLE LERNEN:
TYP I (real) si + PRÉSENT → présent / futur / impératif
Si tu viens, j'irai.
TYP II (Hypothese) si + IMPARFAIT → CONDITIONNEL PRÉSENT
Si j'avais, j'achèterais.
TYP III (verpasste Verg.) si + PLUS-QUE-PARFAIT → CONDITIONNEL PASSÉ
Si j'avais su, j'aurais fait.
DAS HAUPTVERBOT:
Nach SI — NIE futur, NIE conditionnel.
„Si je serai" / „Si je serais" — BEIDE FALSCH.
„Wenn ich gewusst hätte" → „Si j'AVAIS SU" (nicht „si j'aurais su").
DEUTSCH ↔ FRANZÖSISCH:
„Wenn X, wird Y" → si + présent, futur (Typ I)
„Wenn X, würde Y" → si + imparfait, conditionnel (Typ II)
„Wenn hätte X, hätte Y" → si + plus-que-parfait, cond. passé (Typ III)
GEMISCHT:
si + plus-que-parfait → conditionnel PRÉSENT
Si tu avais étudié, tu serais avocat aujourd'hui.
si + imparfait → conditionnel PASSÉ
Si j'étais courageux, je lui aurais parlé hier.
ZEITENFORMELN (Erinnerung an L26, L28, L29):
imparfait nous-Stamm + -ais/-ais/-ait/-ions/-iez/-aient
plus-que-parfait imparfait von avoir/être + Partizip
conditionnel présent futur-Stamm + -ais/-ais/-ait/-ions/-iez/-aient
conditionnel passé conditionnel von avoir/être + Partizip
SI-ALTERNATIVEN:
au cas où + conditionnel für den Fall, dass
à condition que + subjonctif unter der Bedingung, dass (L36)
à moins que + subjonctif + ne es sei denn (L35)
sans + Substantiv / Infinitiv ohne
sinon sonst
à ta place + conditionnel an deiner Stelle
WÜNSCHE & BEDAUERN:
Si seulement + imparfait Wenn doch nur… (Gegenwart)
Si seulement + plus-que-parfait Wenn doch nur… (Vergangenheit)
Et si + imparfait ? Wie wäre es, wenn…?
FALLEN:
espérer + INDIKATIV (NICHT Subjonctif) — J'espère que tu viendras.
souhaiter + SUBJONCTIF — Je souhaite que tu viennes.
Partizip-Kongruenz im Typ III — gleiche Regeln wie passé composé.
Als Nächstes: Lektion 38 — indirekte Rede. Du lernst, wie „er sagte, dass…" Zeiten, Pronomen und Zeitmarker verschiebt: je viendrai → il a dit qu'il viendrait. Das conditionnel, das du in dieser Lektion festgenagelt hast, wird zum Schlüsselwerkzeug, um Reden über die Zukunft wiederzugeben. Die deutsche indirekte Rede mit Konjunktiv I („er sagte, er komme morgen") drückt dasselbe aus, aber mit anderen grammatischen Mitteln — Französisch verschiebt einfach die Zeitform.