Lektion 37: Das vollständige System der Bedingungssätze mit si

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe die drei Typen der si-Sätze (5 Minuten, nicht mehr!)
  2. Sprich laut — langsam, in Paaren „wenn … dann …", durch alle Personen
  3. Beschleunige — wiederhole, bis die Zeitpaare automatisch einrasten

Wissen, welche Zeit nach si steht = 20 %. Conditionnel nicht mit futur verwechseln = 80 %. Ein französischer Bedingungssatz funktioniert wie ein Schloss mit zwei Schlüsseln: die linke Hälfte bestimmt die rechte. Ein falscher Schlüssel — die Tür bleibt zu.


Teil 1: Die eine Regel, die alles verändert

Französische si-Sätze sind strukturiert. Deutschsprachige bringen aus der eigenen Sprache einen vertrauten Reflex mit: im Deutschen darf nach wenn problemlos der Konjunktiv II stehen („wenn ich Geld hätte, würde ich kaufen"). Im Französischen lass diesen Reflex los. Si ist allergisch gegen conditionnel, futur und subjonctif.

Französisch gibt dir drei und nur drei zugelassene Kombinationen. Lerne sie wie das Einmaleins.

TypNach siIm HauptsatzBedeutung
I. Realprésentprésent / futur / impératifmögliche Bedingung in Gegenwart oder Zukunft
II. Hypothetischimparfaitconditionnel présentunreal oder unwahrscheinlich jetzt
III. Kontrafaktischplus-que-parfaitconditionnel passéverpasste Vergangenheit, Bedauern

Brenn dir das ein:

Nach si niemals futur und niemals conditionnel. Das ist der häufigste Anfängerfehler. Si je serai… — falsch. Si je serais… — doppelt falsch. Si je serais venu… — das ist das deutsche „wenn ich gekommen wäre" mit conditionnel-Reflex. Französisch sagt si j'étais venu.

Das conditionnel / futur lebt im anderen Satzteil. Si schützt seine eigene Hälfte vor jedem „würde" oder „wird".

Wortstellung

Die zwei Hälften sind tauschbar — die Bedeutung bleibt gleich. Nur wenn si vorne steht, brauchst du ein Komma:

  • Si tu viens, je serai content. = Je serai content si tu viens.

Teil 2: Typ I — Reale Bedingung

Formel: si + présent → présent / futur simple / impératif

Wird benutzt, wenn die Bedingung realistisch ist — sie kann tatsächlich eintreten, und du sagst die Folge voraus.

Si-Satz (présent)HauptsatzBedeutung
Si tu as le tempsnous irons au cinéma (futur)Wenn du Zeit hast, gehen wir ins Kino
Si il pleutje reste à la maison (présent)Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause
Si vous voyez Pauldites-lui bonjour (impératif)Wenn ihr Paul seht, grüßt ihn
Si on chauffe l'eauelle bout à 100 °C (présent, allgemeine Wahrheit)Wenn man Wasser erhitzt, kocht es bei 100 °C

Falle 1 — der deutsche Konjunktiv-Reflex. Im Deutschen darfst du sagen „Wenn du Zeit hättest, würden wir ins Kino gehen" — das ist Typ II. Aber für die reale Variante „wenn du Zeit hast, gehen wir ins Kino" sind beide Sprachen gleich: Präsens nach wenn / si. Das Problem entsteht bei Typ I mit Zukunftsbedeutung: im Deutschen kannst du „wenn du morgen kommst, freue ich mich" sagen — Präsens nach wenn. Genauso im Französischen: si + présent. Aber Achtung: ein deutsches „wenn du morgen kommen wirst" gibt es so kaum, im Französischen ist si tu viendras schlicht falsch. Im si-Teil immer Präsens, niemals futur.

Mini-Brücke. Deutsch „wenn X, wird Y" entspricht sauber dem französischen si + présent, futur. Die einzige Umstellung im Kopf: töte das Futur in der si-Hälfte (was Deutsch sowieso schon tut) und behalte das Futur nur rechts.


Teil 3: Typ II — Hypothetische Bedingung

Formel: si + imparfait → conditionnel présent

Wird benutzt, wenn die Bedingung jetzt unreal oder unwahrscheinlich ist: Fantasie, Tagtraum, höfliche Hypothese.

Si-Satz (imparfait)Hauptsatz (conditionnel)Bedeutung
Si **j'avais de l'argentj'achèterais** une voitureWenn ich Geld hätte, würde ich ein Auto kaufen
Si tu étais plus patienttu réussirais mieuxWärst du geduldiger, würdest du mehr erreichen
Si nous habitions à Parisnous irions au Louvre chaque week-endWenn wir in Paris wohnten, gingen wir jedes Wochenende in den Louvre
Si on pouvait volerla vie serait différenteWenn man fliegen könnte, wäre das Leben anders

Der deutsche Konjunktiv II ist hier dein bester Freund. „Wenn ich reich wäre, würde ich ein Haus kaufen" → Si j'étais riche, j'achèterais une maison. Das deutsche wäre entspricht genau dem französischen imparfait. Das deutsche würde kaufen entspricht dem conditionnel. Funktional ist die Struktur identisch — Französisch verwendet nur das imparfait statt eines eigenen Konjunktivs.

Falle 2 — der „würde"-Leak. Deutschsprachige wollen oft sagen „Si j'aurais de l'argent…" oder „Si je serais riche…", weil die mentale Schablone „wenn ich hätte / wäre" lautet. Im Französischen ist das ein klarer Fehler. Kein conditionnel nach si. Si j'aurais — Si je serais — beide falsch. Imparfait: Si j'avais — Si j'étais.

Erinnerung aus Lektion 28: Conditionnel présent

Formel. Nimm den futur-simple-Stamm und häng die imparfait-Endungen an: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.

avoir → j'aurais, tu aurais, il aurait, nous aurions, vous auriez, ils auraient être → je serais, tu serais, il serait, nous serions, vous seriez, ils seraient faire → je ferais | aller → j'irais | venir → je viendrais | pouvoir → je pourrais


Teil 4: Typ III — Kontrafaktische Vergangenheit

Formel: si + plus-que-parfait → conditionnel passé

Wird benutzt, um zu sagen: „in der Vergangenheit lief es anders — aber es ist nicht passiert". Bedauern, Vorwurf, alternative Geschichte. Das ist das „wenn ich gewusst hätte, hätte ich…"-Zeitpaar.

Si-Satz (plus-que-parfait)Hauptsatz (conditionnel passé)Bedeutung
Si j'avais suje serais venu plus tôtWenn ich gewusst hätte, wäre ich früher gekommen
Si tu m'avais appelénous aurions pu dîner ensembleHättest du mich angerufen, hätten wir zusammen essen können
Si elle n'était pas partieil aurait été plus heureuxWenn sie nicht gegangen wäre, wäre er glücklicher gewesen
Si vous aviez étudiévous auriez réussi l'examenHättet ihr gelernt, hättet ihr die Prüfung bestanden

Falle 3 — der typische deutsche Doppel-Konjunktiv. Im Deutschen sagen wir gerne „wenn ich es gewusst hätte, wäre ich gekommen" — zweimal Konjunktiv II Vergangenheit. Im Französischen liegt der Konjunktiv-Vorgängerwert links als plus-que-parfait, rechts als conditionnel passé — aber niemals beide gleich. Si j'aurais su ist falsch (links muss avais, nicht aurais stehen). Muster: deutsch „wenn hätte X, hätte Y" → französisch si + plus-que-parfait, conditionnel passé. Beide Hälften bleiben in ihrer eigenen Form eingesperrt.

Erinnerung aus Lektionen 26 und 29: Bau der Zeiten

Plus-que-parfait (L26). Imparfait von avoir/être + Partizip: j'avais fait, j'étais allé(e).

Conditionnel passé (L29). Conditionnel présent von avoir/être + Partizip: j'aurais fait, je serais allé(e).

Partizip-Kongruenz funktioniert genauso wie im passé composé: mit être — Kongruenz mit dem Subjekt; mit avoir — Kongruenz mit dem direkten Objekt nur, wenn es links steht.


Teil 5: Gemischte Bedingungssätze

Das Leben ist unordentlicher als drei Typen. Du kannst eine vergangene Bedingung mit einer gegenwärtigen Folge verbinden — oder umgekehrt.

Si-SatzHauptsatzBedeutungBeispiel
plus-que-parfaitconditionnel présentUrsache in der Vergangenheit → Wirkung heuteSi tu avais étudié le droit, tu serais avocat aujourd'hui. (Hättest du Jura studiert, wärst du heute Anwalt.)
imparfaitconditionnel passédauerhafter Charakterzug → verpasste HandlungSi j'étais plus courageux, je lui aurais parlé hier. (Wäre ich mutiger, hätte ich gestern mit ihm geredet.)

Hinweis. Gemischte Bedingungssätze sind kein vierter Typ — sie sind reine Logik. Liegt die Ursache in der Vergangenheit und die Folge im Heute, kombinierst du entsprechend. Die Verbote in der linken Hälfte gelten weiter: kein futur, kein conditionnel nach si. Niemals.


Teil 6: Alternativen zu si (gleiche Logik, anderer Konnektor)

KonstruktionWelche Zeit löst sie ausBeispiel
au cas où + conditionnelconditionnel présent/passéAu cas où il pleuvrait, prends un parapluie. (Falls es regnen sollte, nimm einen Regenschirm.)
à condition que + subjonctifprésent du subjonctifJe viendrai à condition qu'il fasse beau. (Ich komme unter der Bedingung, dass das Wetter schön ist — aus L36.)
à moins que + subjonctifprésent du subjonctifNous sortirons à moins qu'il ne pleuve. (Wir gehen aus, es sei denn, es regnet — aus L35.)
sans + Substantiv / InfinitivSans toi, je serais perdu. (Ohne dich wäre ich verloren.)
avec + SubstantivAvec un peu de chance, on réussira. (Mit etwas Glück schaffen wir es.)
sinonprésent / futur / conditionnelDépêche-toi, sinon tu vas rater le train. (Beeil dich, sonst verpasst du den Zug.)

Wichtiger Kontrast. Si nimmt den Indikativ (présent, imparfait, plus-que-parfait). À condition que, pourvu que, à moins que nehmen den Subjonctif. Nicht durcheinanderbringen: Si und Subjonctif sind keine Freunde.

Warnung. au cas où (wörtlich „im Fall, dass") ist eine der wenigen französischen Konjunktionen, die wirklich conditionnel verlangt. Das widerspricht der si-Regel nicht — au cas où ist eine andere Konjunktion mit eigener Grammatik. Übertrage die Regel nicht auf einen si-Satz.


Teil 7: Wünsche und Bedauern — si seulement und si ohne Hauptsatz

Für einen reinen Wunsch oder ein Bedauern benutzt Französisch si ohne Hauptsatz.

KonstruktionZeitBedeutung
Si seulement + imparfaitjetztWenn doch nur… (Wunsch zur Gegenwart)
Si seulement + plus-que-parfaitin der VergangenheitWenn doch nur… (Bedauern zur Vergangenheit)
Et si + imparfait?VorschlagWie wäre es, wenn…? (sanfter Vorschlag)
  • Si seulement j'avais plus de temps ! — Wenn ich doch nur mehr Zeit hätte!
  • Si seulement tu avais écouté ! — Wenn du doch nur zugehört hättest!
  • Et si on allait au cinéma ? — Wie wäre es, wenn wir ins Kino gingen?

Deutsche Parallele. „Wenn ich doch nur" + Konjunktiv II im Deutschen entspricht exakt dem französischen Muster. „Wenn ich doch nur mehr Zeit hätte" = imparfait. „Wenn du doch nur zugehört hättest" = plus-que-parfait. Reine strukturelle Entsprechung — keine Überraschungen.


Lektion 37: Das vollständige System der Bedingungssätze mit si · Français · Glottos Matrix