Lektion 28: Conditionnel présent — die „würde"-Zeit

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies — verstehe, dass Conditionnel = Futur-Stamm + Imparfait-Endungen (3 Minuten!)
  2. Matrix laufen lassen — jede Person jedes unregelmäßigen Verbs
  3. Höflichkeitsformeln drillenje voudrais, pourriez-vous, j'aimerais sollen ohne Nachdenken herausfliegen

Der Conditionnel ist der „Höflichkeitsmodus" des Französischen. Ohne ihn klingst du im Café wie ein Roboter: „Gib mir einen Kaffee!" statt „Ich hätte gern einen Kaffee." Gute Nachricht: 80 % kannst du schon — die Stämme kamen in Lektion 27, die Endungen in Lektion 23.


Teil 1: Die deutsche Brücke — Konjunktiv II ist dein Heimvorteil

Der französische conditionnel entspricht direkt dem deutschen Konjunktiv II („würde + Verb", oder „wäre, hätte, könnte, sollte"). Ein Wort im Deutschen („würde + Infinitiv" oder die Konjunktiv-II-Form), eine Endung im Französischen. Das ist das ganze Konzept.

FranzösischDeutsch
Je parlerais français.Ich würde Französisch sprechen.
Tu viendrais avec moi ?Würdest du mit mir kommen?
Elle aimerait ce film.Sie würde diesen Film mögen.
Nous serions contents.Wir wären zufrieden.
Vous pourriez m'aider ?Könnten Sie mir helfen?
Ils feraient quoi ?Was würden sie machen?

Die gute Nachricht für dich: du denkst schon in dieser Zeit. „Ich würde gehen", „sie könnte helfen", „sie wären zufrieden" — jedes davon landet auf einem einzigen französischen Wort mit -r-irgendwas am Ende. Keine neue Logik, nur eine neue Form.


Teil 2: Die Formel — die einfachste im Französischen

Conditionnel = futur-simple-Stamm + imparfait-Endungen

Beide Teile hast du schon gelernt. Wir kleben sie nur zusammen.

Die Endungen sind genau die imparfait-Endungen (Lektion 23):

PersonEndung
je-ais
tu-ais
il/elle/on-ait
nous-ions
vous-iez
ils/elles-aient

Beispiel mit parler (Stamm: parler-):

PersonFutur simple (L27)Conditionnel présent (L28)
jeparleraiparlerais
tuparlerasparlerais
ilparleraparlerait
nousparleronsparlerions
vousparlerezparleriez
ilsparlerontparleraient

Aussprache-Falle: je parlerai (Futur, „par-lö-RE") und je parlerais (Conditionnel, „par-lö-RÄ") klingen ähnlich, aber nicht gleich. -ai ist ein geschlossenes „e" (wie deutsches See); -ais ist ein offenes „ä" (wie deutsches Bär). Im Alltag verwischen viele Franzosen den Unterschied — hör auf den Kontext, um zu erkennen, was gemeint ist.

Bei regelmäßigen Verben ist das Rezept brutal einfach:

  • -ER-Verben: Infinitiv behalten, Endung dran. aimerj'aimerais
  • -IR-Verben: Infinitiv behalten, Endung dran. finirje finirais
  • -RE-Verben: End-e weg, Endung dran. vendreje vendrais

Teil 3: Unregelmäßige Stämme — dieselben wie Lektion 27

Genau dieselben Stämme, die du fürs futur simple gelernt hast. Wenn du Futur sitzen hast, ist Conditionnel geschenkt.

InfinitivStammConditionnel (je)Deutsch
êtreser-je seraisich wäre
avoiraur-j'auraisich hätte
allerir-j'iraisich würde gehen
fairefer-je feraisich würde tun/machen
venirviendr-je viendraisich würde kommen
voirverr-je verraisich würde sehen
pouvoirpourr-je pourraisich könnte
vouloirvoudr-je voudraisich würde wollen / hätte gern
devoirdevr-je devraisich sollte
savoirsaur-je sauraisich würde wissen
falloirfaudr-il faudraitman müsste / es wäre nötig
valoirvaudr-il vaudraites wäre wert
envoyerenverr-j'enverraisich würde schicken
recevoirrecevr-je recevraisich würde empfangen
tenirtiendr-je tiendraisich würde halten
courircourr-je courraisich würde laufen
mourirmourr-je mourraisich würde sterben

Die universelle Regel: jeder Conditionnel-Stamm endet auf -r. Ohne „r" direkt vor der Endung ist es kein Conditionnel. Schnellster Sanity-Check.


Teil 4: Nutzung 1 — Höflichkeit (die wichtigste)

Das ist der wichtigste Grund, warum der Conditionnel im französischen Alltag existiert. Tausch ein Präsens-Verb gegen einen Conditionnel — und du klingst sofort nicht mehr unhöflich.

Schroff (Präsens)Höflich (Conditionnel)Deutsch
Je veux un café.Je voudrais un café.Ich hätte gern einen Kaffee.
Pouvez-vous m'aider ?Pourriez-vous m'aider ?Könnten Sie mir helfen?
J'**aime un thé.J'aimerais** un thé.Ich hätte gern einen Tee.
Avez-vous du pain ?Auriez-vous du pain ?Hätten Sie zufällig Brot?
Tu dois partir.Tu devrais partir.Du solltest gehen.

Kultur-Hinweis: einem französischen Kellner „Je veux un café" zu sagen ist, als ob du dem Wiener Wirt brüllst „Geben Sie mir ein Bier!". Grammatikalisch ok, sozial scharf. Die Reparatur ist immer dieselbe: Präsens durch Conditionnel ersetzen. Je voudrais. Pourriez-vous. Auriez-vous.

Als Formeln auswendig lernen: je voudrais, j'aimerais, pourriez-vous, auriez-vous la gentillesse de…, cela vous dérangerait-il… — das ist keine „Grammatik", das sind Höflichkeitsformeln. Lern sie als ganze Blöcke, wie das deutsche „Könnten Sie mir vielleicht…".

Die deutsche „hätte gern"-Brücke

Im Deutschen wird aus „ich will" → „ich hätte gern" oder „ich möchte" — und der Konjunktiv mildert das Ganze. Französisch macht das genau gleich:

  • Je veux (ich will) → Je voudrais (ich hätte gern / ich möchte)
  • Je peux (ich kann) → Je pourrais (ich könnte)
  • Tu dois (du musst) → Tu devrais (du solltest)

Gleiche Logik, gleiche Abmilderung, andere Verbform. Wenn du es auf Deutsch hinkriegst, kriegst du es auch auf Französisch hin.


Teil 5: Nutzung 2 — Hypothese (si + imparfait)

Die zentrale Hypothese-Struktur des Französischen:

Si + imparfait, conditionnel présent „Wenn …, würde …" (irreal oder unwahrscheinlich in der Gegenwart)

Si-Satz (imparfait)Hauptsatz (conditionnel)
Si j'avais de l'argent,je voyagerais en Asie.
Wenn ich Geld hätte,würde ich nach Asien reisen.
Si tu étais riche,qu'est-ce que tu ferais ?
Wenn du reich wärst,was würdest du machen?
S'il faisait beau,nous irions au parc.
Wenn das Wetter schön wäre,würden wir in den Park gehen.
Si vous parliez français,vous comprendriez tout.
Wenn Sie Französisch sprächen,würden Sie alles verstehen.

Knallhart einprägen:

  • Nach si (in dieser Konstruktion) steht nie Conditionnel oder Futur. Nur imparfait.
  • Die Satzreihenfolge ist frei: Je voyagerais si j'avais de l'argent bedeutet exakt dasselbe.

Deutsch-Falle: im Deutschen sagt man oft umgangssprachlich „wenn ich Geld hätte, würde ich reisen" — und das passt eigentlich gut, denn der deutsche Konjunktiv II („hätte") entspricht hier dem französischen imparfait nach si. Was du aber nicht machen darfst: das deutsche „würde" in den si-Satz übertragen. Si j'aurais ist genauso falsch wie das umgangssprachliche „wenn ich würde Geld haben" auf Deutsch — Anfängerverrat.

Noch eine Sache: im Deutschen kannst du in der Umgangssprache in beide Hälften ein „würde" stecken („wenn ich Geld haben würde, würde ich reisen"). Französisch ist strenger — nur der Hauptsatz bekommt das „würde" (Conditionnel). Der si-Satz steht einfach im imparfait. Ein „würde" pro Satz.

Das volle System der si-Sätze (drei Typen) kommt in Lektion 37. Für jetzt reicht dieser eine.


Teil 6: Nutzung 3 — Zukunft-aus-Vergangenheits-Sicht

Wenn das Hauptverb in der Vergangenheit steht und du „Zukunft relativ zu diesem Vergangenheitsmoment" ausdrücken willst, nimm Conditionnel statt Futur.

Direkte Rede (Präsens → Futur)Indirekte Rede (Vergangenheit → Conditionnel)
Il dit : « Je viendrai demain. »Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Er sagt: „Ich komme morgen."Er sagte, er würde am nächsten Tag kommen.
Elle pense : « Tu réussiras. »Elle pensait que tu réussirais.
Sie denkt: „Du wirst es schaffen."Sie dachte, du würdest es schaffen.
Je sais : « Il fera beau. »Je savais qu'il ferait beau.
Ich weiß: „Das Wetter wird schön."Ich wusste, das Wetter würde schön werden.

Logik: „Er sagte, er würde kommen" — als er sprach, war „würde kommen" noch in der Zukunft. Französisch markiert das mit der Conditionnel-Form, genau wie Deutsch mit „würde".

Vollständige indirekte Rede mit allen Zeitenverschiebungen — Lektion 38.


Teil 7: Nutzung 4 — Rat, Vorschlag, unbestätigte Nachricht

Rat mit devoir

FranzösischDeutsch
Tu devrais te reposer.Du solltest dich ausruhen.
Vous devriez consulter un médecin.Sie sollten einen Arzt aufsuchen.
Il faudrait partir maintenant.Wir sollten jetzt gehen. (wörtl. „es wäre nötig zu gehen")

Wünsche mit aimer / vouloir

FranzösischDeutsch
J'aimerais voyager.Ich würde gern reisen.
Nous voudrions réserver une table.Wir würden gern einen Tisch reservieren.

Journalistischer Conditionnel (unbestätigte Meldung)

FranzösischDeutsch
Le président serait malade.Der Präsident soll krank sein.
Il y aurait dix blessés.Es soll zehn Verletzte geben.

Das ist die „angeblich / Berichten zufolge"-Nutzung aus Nachrichten-Schlagzeilen. Deutsch macht dasselbe mit „soll" oder „angeblich". Volle Diskussion in Lektion 49.


Teil 8: Conditionnel vs Imparfait vs Plus-que-parfait — nicht verwechseln

Stellen wir die drei nahe verwandten Zeiten nebeneinander:

FormEndungenBeispiel (parler)Deutsch
Imparfait (L23)-ais, -ait, -ions… am nous-Stammnous parlions → je parlaisich sprach gerade / sprach früher
Conditionnel (L28)-ais, -ait, -ions… am Futur-Stammparler- → je parleraisich würde sprechen
Plus-que-parfait (L26)imparfait avoir/être + Partizipj'avais parléich hatte gesprochen

Der 1-Sekunden-Test: steht direkt vor der Endung ein „r"? Ja → Conditionnel. Nein → Imparfait. Hilfsverb + Partizip? → Plus-que-parfait.

Kontrast-Paare:

  • Je parlais français. — Ich sprach gerade Französisch (damals). — imparfait
  • Je parlerais français si… — Ich würde Französisch sprechen, wenn… — conditionnel
  • J'avais parlé français. — Ich hatte Französisch gesprochen (vor etwas anderem in der Vergangenheit). — plus-que-parfait

Lektion 28: Conditionnel présent — die „würde"-Zeit · Français · Glottos Matrix