Lektion 26: Plus-que-parfait — die Vergangenheit der Vergangenheit
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies die Regel — 5 Minuten, nicht mehr.
- Sprich laut — jedes Beispiel, langsam, mit Aufmerksamkeit für die Partizip-Kongruenz.
- Lass die Matrix durch alle Personen laufen, dann beschleunige.
Plus-que-parfait ist einfach das deutsche „hatte + getan / war + gegangen" in französischem Kostüm. Die halbe Arbeit ist schon erledigt: du kennst das imparfait (Lektion 23) und die Partizipien (Lektionen 21, 22, 24). Es bleibt nur, sie zusammenzukleben.
Teil 1: Was Plus-que-parfait ist und warum Deutschsprachige es schon kennen
Das ist die Vergangenheit der Vergangenheit. Eine Handlung, die vor einer anderen vergangenen Handlung passierte.
Als ich ankam (passé composé), war er schon weggegangen (plus-que-parfait). Quand je suis arrivé, il était déjà parti.
Drei Punkte auf der Zeitleiste:
[il était parti] ────► [je suis arrivé] ────► JETZT
plus-que-parfait passé composé
(früher) (später, aber immer noch in der Vergangenheit)
Heimvorteil für Deutschsprachige: du hast diese Zeit schon. Es ist das Plusquamperfekt: hatte gegessen, war gegangen, hatte beendet. Gleicher Job in beiden Sprachen — eine vergangene Handlung vor einer anderen verankern. Die französische Formel sieht sogar gleich aus: ein Hilfsverb in der Vergangenheit + ein Partizip.
| Deutsch | Französisch |
|---|---|
| Ich **hatte gegessen | J'avais mangé** |
| Sie war gegangen | Elle était partie |
| Sie waren aufgewacht | Ils s'étaient réveillés |
Hier gibt es keinen neuen Begriffsberg — du lernst nur die französische Form einer Zeit, die du im Deutschen jeden Tag benutzt.
Teil 2: Die Formel — imparfait von avoir/être + Partizip
Plus-que-parfait ist eine zusammengesetzte Zeit. Sie wird genau wie das passé composé gebaut, außer dass das Hilfsverb im imparfait statt im Präsens steht.
| Zeit | Formel | Beispiel |
|---|---|---|
| Passé composé | Präsens (avoir/être) + Partizip | j'ai mangé, je suis parti |
| Plus-que-parfait | imparfait (avoir/être) + Partizip | j'avais mangé, j'étais parti |
Imparfait der Hilfsverben (Wdh. Lektion 23)
| avoir | être | |
|---|---|---|
| je / j' | avais | étais |
| tu | avais | étais |
| il / elle / on | avait | était |
| nous | avions | étions |
| vous | aviez | étiez |
| ils / elles | avaient | étaient |
Hilfsverb-Wahl — gleich wie im passé composé
- être für das „être-Haus" (DR & MRS VANDERTRAMP, Lektion 22) und alle reflexiven Verben.
- avoir für alles andere.
Der Hack: wenn es im PC je suis allé ist, ist es im PQP j'étais allé. Wenn es im PC j'ai mangé ist, ist es im PQP j'avais mangé. Nur die Zeit des Hilfsverbs ändert sich; das Partizip bleibt.
Deutscher Heimvorteil: im Deutschen funktioniert es genauso. Ich habe gegessen → ich hatte gegessen. Ich bin gegangen → ich war gegangen. Die haben/sein-Aufteilung bleibt vom Perfekt ins Plusquamperfekt erhalten — und im Französischen genauso die avoir/être-Aufteilung.
Teil 3: Konjugation im plus-que-parfait
Mit avoir — manger (essen)
| Person | Form |
|---|---|
| j' | avais mangé |
| tu | avais mangé |
| il / elle / on | avait mangé |
| nous | avions mangé |
| vous | aviez mangé |
| ils / elles | avaient mangé |
Mit être — partir (weggehen)
| Person | Form |
|---|---|
| j' | étais parti(e) |
| tu | étais parti(e) |
| il / on | était parti |
| elle | était partie |
| nous | étions parti(e)s |
| vous | étiez parti(e)(s) |
| ils | étaient partis |
| elles | étaient parties |
Reflexiv — se lever (aufstehen)
| Person | Form |
|---|---|
| je | m'étais levé(e) |
| tu | t'étais levé(e) |
| il / on | s'était levé |
| elle | s'était levée |
| nous | nous étions levé(e)s |
| vous | vous étiez levé(e)(s) |
| ils | s'étaient levés |
| elles | s'étaient levées |
Teil 4: Partizip-Kongruenz (Wdh. Lektion 24)
Die Regeln sind exakt dieselben wie im passé composé — nichts Neues zu lernen.
| Hilfsverb | Stimmt überein mit… |
|---|---|
| être (être-Haus) | dem Subjekt |
| avoir | dem direkten Objekt, aber nur wenn es vor dem Verb steht |
| reflexiv (être) | dem Reflexivpronomen, wenn dieses Pronomen das direkte Objekt ist |
Beispiele:
- Elle était partie. — être + feminines Subjekt.
- Les lettres que j'avais écrites. — avoir, aber les lettres steht vor dem Verb → kongruieren.
- J'avais écrit les lettres. — avoir, Objekt nach dem Verb → KEINE Kongruenz.
- Elles s'étaient lavées. — Reflexivpronomen = direktes Objekt → kongruieren.
- Elles s'étaient lavé les mains. — direktes Objekt (les mains) steht DANACH → keine Kongruenz; se ist hier indirekt („sich selbst").
Teil 5: Die Signalwörter — déjà, ne … pas encore, quand
Plus-que-parfait reist fast immer mit einer kleinen Gruppe von Auslösewörtern. Sie im Satz zu sehen, ist dein schnellster Hinweis, dass PQP gebraucht wird.
| Marker | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| déjà | schon | Quand tu as appelé, j'avais déjà mangé. — Als du anriefst, hatte ich schon gegessen. |
| ne … pas encore | noch nicht | Il n'avait pas encore fini quand on est arrivés. — Er war noch nicht fertig, als wir ankamen. |
| ne … jamais | nie | Elle n'avait jamais voyagé seule. — Sie war noch nie alleine gereist. |
| encore / toujours | noch | Il pleuvait encore — il avait plu toute la nuit. — Es regnete noch; es hatte die ganze Nacht geregnet. |
| quand / lorsque | als (führt das spätere Ereignis ein) | Quand elle est entrée, il était déjà parti. |
Wo das Adverb steht
Adverbien wie déjà, encore, jamais, toujours, souvent schieben sich zwischen Hilfsverb und Partizip — dieselbe Position wie im PC.
- J'avais déjà vu ce film. — Ich hatte diesen Film schon gesehen.
- Elle n'avait jamais voyagé seule. — Sie war noch nie alleine gereist.
- Nous n'étions pas encore rentrés. — Wir waren noch nicht zu Hause.
Falle! „Noch nicht" ist ne … pas encore (um das Verb gespalten), NICHT pas déjà. Französisch sagt nie pas déjà — es ist immer pas encore.
Falle 2! Lass das Adverb nicht ans Ende des Satzes fallen, wie du es im Deutschen umgangssprachlich machen könntest. Ich hatte gegessen schon ist im Deutschen schief, im Französischen unmöglich — j'avais mangé déjà klingt kaputt. Halte das Adverb zwischen Hilfsverb und Partizip festgeklebt.
Teil 6: Plus-que-parfait nach si — „wenn ich gewusst hätte…"
Ein Kontext, in dem Deutschsprachige PQP sofort wiedererkennen: der irreale Vergangenheitsbedingung. „Wenn ich gewusst hätte, wäre ich gekommen."
- Si j'avais su, je serais venu. — Wenn ich gewusst hätte, wäre ich gekommen.
- Si tu étais parti plus tôt, tu n'aurais pas raté le train. — Wenn du früher weggegangen wärst, hättest du den Zug nicht verpasst.
Die Struktur ist exakt parallel zum Deutschen: si + plus-que-parfait, dann conditionnel passé im Hauptsatz. Das volle Bild der Konditional-Hälfte bekommst du in Lektion 37; vorerst nur diese Regel:
Nach si über eine unreale Vergangenheit — immer plus-que-parfait. NIEMALS conditionnel, NIEMALS futur. Das spiegelt das Deutsche („wenn ich gewusst hätte" — niemals „wenn ich gewusst haben würde").
Teil 7: Plus-que-parfait vs. passé composé vs. imparfait
Ein Dreifachkontrast. Alle drei Zeiten beschreiben die Vergangenheit — aber sie machen verschiedene Jobs.
| Zeit | Was sie ausdrückt | Beispiel |
|---|---|---|
| imparfait | Hintergrund, Gewohnheit, Beschreibung | Il pleuvait quand je suis sorti. — Es regnete, als ich hinausging. |
| passé composé | eine abgeschlossene Handlung auf der Story-Zeitleiste | Je suis sorti à 8 heures. — Ich bin um 8 hinausgegangen. |
| plus-que-parfait | eine Handlung vor einer anderen vergangenen Handlung | J'avais oublié mon parapluie. — Ich hatte meinen Regenschirm vergessen. |
Ein Satz, der alle drei Schichten stapelt:
Quand je suis arrivé à la gare (PC), le train était déjà parti (PQP). Il pleuvait (imparfait). Als ich am Bahnhof ankam, war der Zug schon weg. Es regnete.
Lies diese Zuordnung ein paar Mal. PC = das Hauptereignis der Story („ich kam an"). PQP = was schon erledigt war, bevor das passierte („der Zug war weg"). Imparfait = die Kulisse drumherum („es regnete").
Wortschatz dieser Lektion
- déjàschon
- ne … pas encorenoch nicht
- ne … jamaisnie
- toujoursimmer; noch
- auparavantzuvor, vorher
- avantvor
- aprèsnach
- la veilleder Tag davor
- l'avant-veille (f.)zwei Tage davor
- le lendemainder nächste Tag
- le surlendemainzwei Tage später
- une foiseinmal
- une fois quesobald, einmal als (mit Verb)
- dès quesobald
- aussitôt quesobald
- à peinekaum
- pendant quewährend
- tandis quewährend, wohingegen
- lorsqueals
- au moment oùin dem Moment, als
- quandals, wenn
- un événementEreignis
- un souvenirErinnerung
- une histoireGeschichte
- un récitBericht, Erzählung
- le passédie Vergangenheit
- autrefoisfrüher, in alten Zeiten
- à l'époquedamals
- jadisvor langer Zeit
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
déjà | schon | |
ne … pas encore | noch nicht | |
ne … jamais | nie | |
toujours | immer; noch | |
auparavant | zuvor, vorher | |
avant | vor | |
après | nach | |
la veille | der Tag davor | |
l'avant-veille (f.) | zwei Tage davor | |
le lendemain | der nächste Tag | |
le surlendemain | zwei Tage später | |
une fois | einmal | |
une fois que | sobald, einmal als (mit Verb) | |
dès que | sobald | |
aussitôt que | sobald | |
à peine | kaum | |
pendant que | während | |
tandis que | während, wohingegen | |
lorsque | als | |
au moment où | in dem Moment, als | |
quand | als, wenn | |
un événement | Ereignis | |
un souvenir | Erinnerung | |
une histoire | Geschichte | |
un récit | Bericht, Erzählung | |
le passé | die Vergangenheit | |
autrefois | früher, in alten Zeiten | |
à l'époque | damals | |
jadis | vor langer Zeit |
Vollständiges Wörterbuch
3,100 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Französisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Setz das Verb ins plus-que-parfait
Übung 2. Wähl: imparfait, passé composé oder plus-que-parfait
Übung 3. Übersetze ins Französische
Übung 4. Partizip-Kongruenz — liefere die richtige Endung
Übung 5. Minigeschichte — lies und parse die Zeitschichten
Lies die Passage. Unterstreich (mental) jedes Verb und beschrifte es: PC (Zeitleiste), PQP (früher) oder imparfait (Hintergrund).
Ce matin-là, Sophie s'est réveillée tard. Elle avait oublié de mettre son réveil la veille. Quand elle est arrivée au bureau, la réunion avait déjà commencé. Son chef n'était pas content : c'était la troisième fois qu'elle arrivait en retard cette semaine. Sophie a expliqué qu'elle s'était couchée très tard parce qu'elle avait terminé un projet urgent. Le chef a souri : il avait déjà vu le rapport.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 6. Freies Schreiben
Schreib 5 Sätze nach dem Muster: Quand [Ereignis im PC], [Handlung im PQP]. Verwende verschiedene Verben und mindestens ein reflexives Verb.
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 26: Plus-que-parfait🔊 Audio-Praxis ↗
- Quand je suis arrivé à la gare, le train était déjà parti.
- Marie avait fini son travail avant midi.
- Nous avions déjà mangé quand tu as téléphoné.
- Il a dit qu'il avait oublié les clés à la maison.
- Elle n'avait pas encore lu le livre quand le film est sorti.
- Les enfants s'étaient couchés avant l'orage.
- J'avais préparé le dîner avant son retour.
- Tu avais promis de venir, mais tu n'es pas venu.
- Quand nous sommes entrés, le concert avait commencé.
- Il était fatigué parce qu'il avait beaucoup travaillé.
- Elle pleurait parce qu'elle avait perdu son chat.
- Avant ce jour-là, je n'avais jamais vu la mer.
- Nous avions visité Paris deux fois avant notre mariage.
- Le professeur a expliqué ce que nous avions étudié la semaine d'avant.
- Quand le médecin est arrivé, le malade s'était déjà endormi.
- Ils avaient acheté la maison avant la naissance de leur fille.
- Je n'avais pas encore compris la règle quand le test a commencé.
- Elle a retrouvé le sac qu'elle avait oublié dans le bus.
- Nous étions tristes parce que notre ami était parti la veille.
- Tu avais déjà fini tes devoirs avant le dîner.
- Il a mangé le gâteau que sa mère avait préparé le matin.
- Quand je l'ai rencontré, il avait déjà changé de travail.
- Les invités étaient arrivés avant nous.
- Elle portait la robe qu'elle avait achetée à Lyon.
- Nous n'étions pas encore rentrés quand la pluie a commencé.
- Il m'a montré les photos qu'il avait prises pendant son voyage.
- Avant de partir, j'avais fermé toutes les fenêtres.
- Ma grand-mère m'a raconté ce qui s'était passé pendant la guerre.
- Tu as compris pourquoi il était parti sans rien dire ?
- Quand le soleil s'est levé, les oiseaux avaient déjà chanté longtemps.
Text BText zu Lektion 26: Plus-que-parfait🔊 Audio-Praxis ↗
- Quand le bus est arrivé, j'avais déjà acheté mon billet.
- Paul m'a dit qu'il avait visité l'Italie l'été d'avant.
- Nous n'avions pas encore choisi le restaurant quand ils sont venus.
- Elle a montré le dessin que son fils avait fait à l'école.
- Le serveur a apporté le café que j'avais commandé.
- Quand ma mère est entrée, le chat s'était caché sous le lit.
- Je n'avais jamais goûté ce fromage avant ce dîner.
- Ils étaient contents parce qu'ils avaient gagné le match.
- La voiture qu'il avait achetée l'année passée ne marchait plus.
- Avant son retour, j'avais nettoyé tout l'appartement.
- Le téléphone a sonné juste après que nous nous étions assis.
- Quand la pluie a cessé, nous étions déjà rentrés à l'hôtel.
- Elle s'était réveillée très tôt pour préparer le voyage.
- Le professeur a corrigé les exercices que nous avions faits.
- Avant 2010, ma famille n'avait jamais habité en France.
- Sophie portait les lunettes qu'elle avait trouvées dans le tiroir.
- Tu avais oublié de fermer la porte avant de partir ?
- Quand le concert a commencé, la salle s'était déjà remplie.
- Mon père m'a expliqué pourquoi il avait choisi ce métier.
- Nous avons mangé le pain que la voisine nous avait apporté.
- Les enfants n'avaient pas encore fini leurs devoirs quand le film a commencé.
- Avant de te connaître, je n'avais jamais lu ce poète.
- La veille de l'examen, j'avais révisé toute la nuit.
- Quand j'ai ouvert la lettre, j'ai compris ce qui s'était passé.
- Elle est arrivée en retard parce qu'elle avait raté le métro.
- Le médecin a regardé les résultats que l'infirmière avait préparés.
- Nous nous étions perdus dans la forêt avant qu'il fasse nuit.
- Il a retrouvé son chien, qui s'était échappé du jardin.
- À peine étais-je entré dans la salle que la lumière s'est éteinte.
- Si j'avais su, je serais venu plus tôt.
Text CText zu Lektion 26: Plus-que-parfait🔊 Audio-Praxis ↗
- Quand le réveil a sonné, j'avais déjà ouvert les yeux.
- La boulangère m'a dit qu'elle avait vendu tout son pain.
- Nous étions épuisés parce que nous avions marché toute la journée.
- Elle a rendu le livre qu'elle avait emprunté à la bibliothèque.
- Avant cette soirée, je n'avais jamais parlé avec lui.
- Le voleur s'était enfui avant l'arrivée de la police.
- Tu n'avais pas encore terminé ta lettre quand le facteur est passé.
- Quand mes amis sont arrivés, j'avais déjà mis la table.
- Il a regretté les mots qu'il avait dits à sa sœur.
- La maison qu'ils avaient construite était au bord de la mer.
- Avant de prendre l'avion, nous avions visité un musée à l'aéroport.
- Elle pleurait encore parce qu'elle avait raté son entretien.
- Mon grand-père m'a montré la médaille qu'il avait reçue à la guerre.
- Nous nous étions habillés très vite pour ne pas être en retard.
- Quand le téléphone a sonné, je m'étais déjà endormi.
- Le pâtissier a livré le gâteau que j'avais commandé pour l'anniversaire.
- Avant d'arriver en France, il avait étudié le français pendant trois ans.
- La veille du voyage, elle n'avait pas encore fait sa valise.
- À peine avait-il payé l'addition que ses amis sont partis.
- Nous avons reconnu la chanson que nous avions entendue à la radio.
- Quand le médecin est entré, le malade s'était calmé.
- Si tu étais venu avec nous, tu aurais vu la cathédrale.
- Le chien a retrouvé l'os qu'il avait caché dans le jardin.
- Tu m'as raconté la même histoire que ta mère m'avait racontée.
- Quand la cloche a sonné, les élèves avaient déjà rangé leurs cahiers.
- Avant cette rencontre, je n'avais jamais cru aux coïncidences.
- Elle m'a remercié pour le cadeau que je lui avais envoyé.
- Nous n'avions pas remarqué que la fenêtre était restée ouverte.
- Le directeur a relu le contrat que son avocat avait préparé.
- Si j'avais su que tu venais, j'aurais nettoyé la cuisine.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Mundtraining
Kernprinzip: 95 % Mundtraining. Lies jede Zeile laut. Nicht nur hinschauen — sprechen.
Teil 9: Die Matrix — bohre das Hilfsverb ein
Lass dasselbe Verb durch alle sechs Personen laufen. Das Ziel: „j'avais", „tu avais", „il avait" ohne Nachdenken zu hören.
Matrix 1: finir (beenden) — mit avoir
j'avais fini → tu avais fini → il avait fini → nous avions fini → vous aviez fini → ils avaient fini
Matrix 2: partir (weggehen) — mit être, Achtung Kongruenz!
j'étais parti(e) → tu étais parti(e) → il était parti → elle était partie → nous étions parti(e)s → vous étiez parti(e)(s) → ils étaient partis → elles étaient parties
Matrix 3: se réveiller (aufwachen) — reflexiv
je m'étais réveillé(e) → tu t'étais réveillé(e) → il s'était réveillé → elle s'était réveillée → nous nous étions réveillé(e)s → vous vous étiez réveillé(e)(s) → ils s'étaient réveillés → elles s'étaient réveillées
Matrix 4: voir (sehen) mit déjà
j'avais déjà vu → tu avais déjà vu → il avait déjà vu → nous avions déjà vu → vous aviez déjà vu → ils avaient déjà vu
Matrix 5: Verneinung — ne pas encore arriver („noch nicht angekommen")
je n'étais pas encore arrivé(e) → tu n'étais pas encore arrivé(e) → il n'était pas encore arrivé → nous n'étions pas encore arrivé(e)s → vous n'étiez pas encore arrivé(e)(s) → ils n'étaient pas encore arrivés
Matrix 6: „Wenn ich gewusst hätte…" — si + PQP
- Si j'avais su, je serais venu. — Wenn ich gewusst hätte, wäre ich gekommen.
- Si tu avais su, tu serais venu(e).
- Si nous avions su, nous serions venu(e)s.
- Si vous aviez su, vous seriez venu(e)(s).
- S'ils avaient su, ils seraient venus.
PLUS-QUE-PARFAIT = „die Vergangenheit der Vergangenheit" = deutsches „hatte/war + Partizip"
Formel: IMPARFAIT (avoir/être) + PARTIZIP PERFEKT
HILFSVERBEN im imparfait:
avoir → j'avais, tu avais, il avait, nous avions, vous aviez, ils avaient
être → j'étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils étaient
HILFSVERB-WAHL — gleich wie im PC:
être : DR & MRS VANDERTRAMP + Reflexive
avoir: alles andere
PARTIZIP-KONGRUENZ — gleich wie im PC:
être → mit dem Subjekt (elle était partie)
avoir → mit direktem Objekt, WENN es VOR dem Verb steht
(les lettres que j'avais écrites)
reflexiv → mit se, wenn se = direktes Objekt
(elles s'étaient lavées — aber: elles s'étaient lavé les mains)
AUSLÖSEWÖRTER:
déjà — schon (j'avais déjà mangé)
ne … pas encore — noch nicht (il n'avait pas encore fini)
ne … jamais — nie (elle n'avait jamais vu)
quand / lorsque — als (führt das spätere Ereignis im PC ein)
la veille — am Tag davor
auparavant — zuvor
ADVERB-POSITION:
zwischen Hilfsverb und Partizip
→ j'avais DÉJÀ vu — NIEMALS j'avais vu déjà
DREI VERGANGENHEITSSCHICHTEN:
imparfait = Hintergrund, Gewohnheit (il pleuvait)
passé composé = Story-Zeitleiste (je suis sorti)
plus-que-parfait = VOR der Zeitleiste (j'avais oublié mon parapluie)
DIE „WENN ICH GEWUSST HÄTTE"-REGEL (Vorschau L37):
Si + PQP, dann conditionnel passé.
Si j'AVAIS SU, je serais venu.
→ Nach si NIEMALS conditionnel, NIEMALS futur.
(Spiegelt das Deutsche: „wenn ich gewusst hätte" — nie „wenn ich gewusst haben würde".)
BEISPIEL MIT ALLEN DREI ZEITEN:
Quand je suis arrivé à la gare (PC),
le train était déjà parti (PQP).
Il pleuvait (imparfait).
DEUTSCHER HEIMVORTEIL:
ich hatte gegessen ↔ j'avais mangé
ich war gegangen ↔ j'étais allé
Deutsches Plusquamperfekt mit haben/sein passt 1:1 auf das französische PQP mit avoir/être.
Als Nächstes: Lektion 27 — Futur simple. Du lernst die unregelmäßigen Zukunftsstämme aurai, serai, ferai, irai, viendrai und warum nach quand über die Zukunft das Französische das futur benutzt, wo das Deutsche das Präsens nimmt („wenn ich ankomme" → quand j'arriverai).