Lektion 26: Plus-que-parfait — die Vergangenheit der Vergangenheit

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies die Regel — 5 Minuten, nicht mehr.
  2. Sprich laut — jedes Beispiel, langsam, mit Aufmerksamkeit für die Partizip-Kongruenz.
  3. Lass die Matrix durch alle Personen laufen, dann beschleunige.

Plus-que-parfait ist einfach das deutsche „hatte + getan / war + gegangen" in französischem Kostüm. Die halbe Arbeit ist schon erledigt: du kennst das imparfait (Lektion 23) und die Partizipien (Lektionen 21, 22, 24). Es bleibt nur, sie zusammenzukleben.


Teil 1: Was Plus-que-parfait ist und warum Deutschsprachige es schon kennen

Das ist die Vergangenheit der Vergangenheit. Eine Handlung, die vor einer anderen vergangenen Handlung passierte.

Als ich ankam (passé composé), war er schon weggegangen (plus-que-parfait). Quand je suis arrivé, il était déjà parti.

Drei Punkte auf der Zeitleiste:

        [il était parti] ────► [je suis arrivé] ────► JETZT
         plus-que-parfait        passé composé
         (früher)                (später, aber immer noch in der Vergangenheit)

Heimvorteil für Deutschsprachige: du hast diese Zeit schon. Es ist das Plusquamperfekt: hatte gegessen, war gegangen, hatte beendet. Gleicher Job in beiden Sprachen — eine vergangene Handlung vor einer anderen verankern. Die französische Formel sieht sogar gleich aus: ein Hilfsverb in der Vergangenheit + ein Partizip.

DeutschFranzösisch
Ich **hatte gegessenJ'avais mangé**
Sie war gegangenElle était partie
Sie waren aufgewachtIls s'étaient réveillés

Hier gibt es keinen neuen Begriffsberg — du lernst nur die französische Form einer Zeit, die du im Deutschen jeden Tag benutzt.


Teil 2: Die Formel — imparfait von avoir/être + Partizip

Plus-que-parfait ist eine zusammengesetzte Zeit. Sie wird genau wie das passé composé gebaut, außer dass das Hilfsverb im imparfait statt im Präsens steht.

ZeitFormelBeispiel
Passé composéPräsens (avoir/être) + Partizipj'ai mangé, je suis parti
Plus-que-parfaitimparfait (avoir/être) + Partizipj'avais mangé, j'étais parti

Imparfait der Hilfsverben (Wdh. Lektion 23)

avoirêtre
je / j'avaisétais
tuavaisétais
il / elle / onavaitétait
nousavionsétions
vousaviezétiez
ils / ellesavaientétaient

Hilfsverb-Wahl — gleich wie im passé composé

  • être für das „être-Haus" (DR & MRS VANDERTRAMP, Lektion 22) und alle reflexiven Verben.
  • avoir für alles andere.

Der Hack: wenn es im PC je suis allé ist, ist es im PQP j'étais allé. Wenn es im PC j'ai mangé ist, ist es im PQP j'avais mangé. Nur die Zeit des Hilfsverbs ändert sich; das Partizip bleibt.

Deutscher Heimvorteil: im Deutschen funktioniert es genauso. Ich habe gegessenich hatte gegessen. Ich bin gegangenich war gegangen. Die haben/sein-Aufteilung bleibt vom Perfekt ins Plusquamperfekt erhalten — und im Französischen genauso die avoir/être-Aufteilung.


Teil 3: Konjugation im plus-que-parfait

Mit avoir — manger (essen)

PersonForm
j'avais mangé
tuavais mangé
il / elle / onavait mangé
nousavions mangé
vousaviez mangé
ils / ellesavaient mangé

Mit être — partir (weggehen)

PersonForm
j'étais parti(e)
tuétais parti(e)
il / onétait parti
elleétait partie
nousétions parti(e)s
vousétiez parti(e)(s)
ilsétaient partis
ellesétaient parties

Reflexiv — se lever (aufstehen)

PersonForm
jem'étais levé(e)
tut'étais levé(e)
il / ons'était levé
elles'était levée
nousnous étions levé(e)s
vousvous étiez levé(e)(s)
ilss'étaient levés
elless'étaient levées

Teil 4: Partizip-Kongruenz (Wdh. Lektion 24)

Die Regeln sind exakt dieselben wie im passé composé — nichts Neues zu lernen.

HilfsverbStimmt überein mit…
être (être-Haus)dem Subjekt
avoirdem direkten Objekt, aber nur wenn es vor dem Verb steht
reflexiv (être)dem Reflexivpronomen, wenn dieses Pronomen das direkte Objekt ist

Beispiele:

  • Elle était partie. — être + feminines Subjekt.
  • Les lettres que j'avais écrites. — avoir, aber les lettres steht vor dem Verb → kongruieren.
  • J'avais écrit les lettres. — avoir, Objekt nach dem Verb → KEINE Kongruenz.
  • Elles s'étaient lavées. — Reflexivpronomen = direktes Objekt → kongruieren.
  • Elles s'étaient lavé les mains. — direktes Objekt (les mains) steht DANACH → keine Kongruenz; se ist hier indirekt („sich selbst").

Teil 5: Die Signalwörter — déjà, ne … pas encore, quand

Plus-que-parfait reist fast immer mit einer kleinen Gruppe von Auslösewörtern. Sie im Satz zu sehen, ist dein schnellster Hinweis, dass PQP gebraucht wird.

MarkerBedeutungBeispiel
déjàschonQuand tu as appelé, j'avais déjà mangé. — Als du anriefst, hatte ich schon gegessen.
ne … pas encorenoch nichtIl n'avait pas encore fini quand on est arrivés. — Er war noch nicht fertig, als wir ankamen.
ne … jamaisnieElle n'avait jamais voyagé seule. — Sie war noch nie alleine gereist.
encore / toujoursnochIl pleuvait encore — il avait plu toute la nuit. — Es regnete noch; es hatte die ganze Nacht geregnet.
quand / lorsqueals (führt das spätere Ereignis ein)Quand elle est entrée, il était déjà parti.

Wo das Adverb steht

Adverbien wie déjà, encore, jamais, toujours, souvent schieben sich zwischen Hilfsverb und Partizip — dieselbe Position wie im PC.

  • J'avais déjà vu ce film. — Ich hatte diesen Film schon gesehen.
  • Elle n'avait jamais voyagé seule. — Sie war noch nie alleine gereist.
  • Nous n'étions pas encore rentrés. — Wir waren noch nicht zu Hause.

Falle! „Noch nicht" ist ne … pas encore (um das Verb gespalten), NICHT pas déjà. Französisch sagt nie pas déjà — es ist immer pas encore.

Falle 2! Lass das Adverb nicht ans Ende des Satzes fallen, wie du es im Deutschen umgangssprachlich machen könntest. Ich hatte gegessen schon ist im Deutschen schief, im Französischen unmöglich — j'avais mangé déjà klingt kaputt. Halte das Adverb zwischen Hilfsverb und Partizip festgeklebt.


Teil 6: Plus-que-parfait nach si — „wenn ich gewusst hätte…"

Ein Kontext, in dem Deutschsprachige PQP sofort wiedererkennen: der irreale Vergangenheitsbedingung. „Wenn ich gewusst hätte, wäre ich gekommen."

  • Si j'avais su, je serais venu. — Wenn ich gewusst hätte, wäre ich gekommen.
  • Si tu étais parti plus tôt, tu n'aurais pas raté le train. — Wenn du früher weggegangen wärst, hättest du den Zug nicht verpasst.

Die Struktur ist exakt parallel zum Deutschen: si + plus-que-parfait, dann conditionnel passé im Hauptsatz. Das volle Bild der Konditional-Hälfte bekommst du in Lektion 37; vorerst nur diese Regel:

Nach si über eine unreale Vergangenheit — immer plus-que-parfait. NIEMALS conditionnel, NIEMALS futur. Das spiegelt das Deutsche („wenn ich gewusst hätte" — niemals „wenn ich gewusst haben würde").


Teil 7: Plus-que-parfait vs. passé composé vs. imparfait

Ein Dreifachkontrast. Alle drei Zeiten beschreiben die Vergangenheit — aber sie machen verschiedene Jobs.

ZeitWas sie ausdrücktBeispiel
imparfaitHintergrund, Gewohnheit, BeschreibungIl pleuvait quand je suis sorti. — Es regnete, als ich hinausging.
passé composéeine abgeschlossene Handlung auf der Story-ZeitleisteJe suis sorti à 8 heures. — Ich bin um 8 hinausgegangen.
plus-que-parfaiteine Handlung vor einer anderen vergangenen HandlungJ'avais oublié mon parapluie. — Ich hatte meinen Regenschirm vergessen.

Ein Satz, der alle drei Schichten stapelt:

Quand je suis arrivé à la gare (PC), le train était déjà parti (PQP). Il pleuvait (imparfait). Als ich am Bahnhof ankam, war der Zug schon weg. Es regnete.

Lies diese Zuordnung ein paar Mal. PC = das Hauptereignis der Story („ich kam an"). PQP = was schon erledigt war, bevor das passierte („der Zug war weg"). Imparfait = die Kulisse drumherum („es regnete").


Lektion 26: Plus-que-parfait — die Vergangenheit der Vergangenheit · Français · Glottos Matrix