Lektion 20: Depuis / il y a / pendant / dans. Être en train de

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies die Regel (5 Minuten).
  2. Drill sie durch die Tonleitern und die Matrix — bis être en train de von selbst herausfliegt.
  3. Die Hauptsache — akzeptiere, dass Französisch kein Präteritum-Perfekt in dieser Konstruktion nutzt. Wo Deutsch sagt Ich wohne hier seit 5 Jahren (mit seit + Präsens — Heimvorteil!), wo Englisch I have been living sagt, nimmt Französisch das schlichte Präsens: J'habite ici depuis 5 ans.

Diese Lektion schließt das Präsens ab. Nächster Halt: die Vergangenheit.


Teil 1: Der große Gehirn-Switch

Wenn eine Handlung in der Vergangenheit begann und jetzt noch andauert, benutzt Französisch das Präsens, keine zusammengesetzte Form.

DeutschFranzösisch
Ich wohne hier seit 5 Jahren (und immer noch)J'habite ici depuis 5 ans.
Sie lernt seit 2 Monaten FranzösischElle apprend le français depuis 2 mois.
Wir warten seit 20 MinutenNous attendons depuis 20 minutes.
Seit wann kennst du ihn?Tu le connais depuis combien de temps ?

Lock das ein: depuis + Präsens = Handlung dauert noch an. Das ist eine A2-Regel, die nur Englischsprachige stolpern lässt, weil das Englische dort ein „have been ___ing" verlangt. Für dich als Deutschsprachigen ist das ein klarer Heimvorteil — auch Deutsch sagt einfach „seit + Präsens": „Ich wohne hier seit 5 Jahren", nicht „Ich habe hier seit 5 Jahren gewohnt".

Achtung trotzdem. Sag NICHT J'ai habité ici depuis 5 ans. Die Handlung läuft noch, also besteht Französisch (genau wie Deutsch) auf dem Präsens: J'habite.


Teil 2: Die vier Zeitmarker — auf einen Blick

MarkerBedeutungWelche Zeitform er auslöstBeispiel
depuisseit / seit (noch andauernd)présentJe travaille ici depuis lundi. — Ich arbeite hier seit Montag.
pendantwährend / lang (abgeschlossener Zeitraum)jede ZeitformJ'ai travaillé pendant 8 heures. — Ich habe 8 Stunden gearbeitet.
dansin (Zukunft, „von jetzt an")présent / futurJe pars dans 10 minutes. — Ich gehe in 10 Minuten los.
il y avor (Vergangenheit)passé composéJe suis arrivé il y a 2 jours. — Ich bin vor 2 Tagen angekommen.

Die deutsche Zuordnung ist nicht eins zu eins. Deutsch nutzt seit nur für andauernde Handlungen — Franz. depuis entspricht da gut. Aber Deutsch sagt für und während je nach Kontext, wo Französisch klar pendant verlangt:

  • Ich wohne hier seit 3 Jahren → Französisch: depuis (läuft noch, Präsens)
  • Ich habe gestern 3 Stunden gearbeitet → Französisch: pendant (abgeschlossen, jede Zeitform)

Tipp: wähle nach der Frage läuft die Handlung jetzt noch?.

Fallen

Falle 1. Il y a hat ZWEI Bedeutungen:

  • Il y a un chat sur le lit. — „es gibt" (Lektion 5)
  • Il est parti il y a 2 jours. — „vor 2 Tagen" Gleiche Wörter, verschiedene Jobs. Kontext entscheidet.

Falle 2. Pendant kann oft wegfallen: J'ai dormi (pendant) 8 heures — beides ist korrekt. Depuis, dans und il y a sind NIE wegzulassen.

Falle 3. Dans vs en — beide übersetzen sich als deutsches „in", aber:

  • Je le fais dans une heure. — Ich fange in einer Stunde damit an (eine Stunde von jetzt an).
  • Je le fais en une heure. — Ich brauche eine Stunde dafür (Dauer der Ausführung).

Teil 3: Depuis — zwei Formate

Format 1: depuis + Dauer

J'apprends le français depuis 6 mois. — Ich lerne seit 6 Monaten Französisch.

Format 2: depuis + Zeitpunkt

J'apprends le français depuis septembre. — Ich lerne seit September Französisch. J'habite à Paris depuis 2020. — Ich wohne seit 2020 in Paris. Elle dort depuis midi. — Sie schläft seit Mittag.

Deutsch nutzt für beides „seit". Englisch teilt mit zwei Präpositionen (for vs since). Französisch macht es wie Deutsch: depuis für beides — kleiner Heimvorteil.

„Wie lange schon ___ ?" fragen

FrageÜbersetzung
Depuis quand tu apprends le français ?Seit wann lernst du Französisch?
Depuis combien de temps tu apprends le français ?Wie lange lernst du schon Französisch?
Ça fait combien de temps que tu apprends le français ?(gleich, umgangssprachlich)

Achte wieder darauf — jede dieser Fragen benutzt das Präsens von apprendre. Nie eine zusammengesetzte Form.

Alternativen zu depuis (sehr verbreitet in der Umgangssprache)

KonstruktionBeispiel
Ça fait … que + PräsensÇa fait 3 ans que j'habite ici.
Il y a … que + PräsensIl y a 3 ans que j'habite ici.
Voilà … que + PräsensVoilà 3 ans que j'habite ici.

Alle vier Sätze bedeuten genau dasselbe: „Ich wohne seit 3 Jahren hier." Ça fait … que ist am umgangssprachlichsten und am nützlichsten — drill es zuerst.


Teil 4: Être en train de — passiert GERADE JETZT

Französisch hat kein direktes Äquivalent zur englischen Verlaufsform (I am eating). Das schlichte je mange deckt sowohl „ich esse" als auch „ich esse gerade" ab. Meistens reicht das — Deutsch macht es genauso.

Wenn du aber betonen willst „genau jetzt, in diesem Moment", hat Französisch eine eigene Konstruktion: être en train de + Infinitiv.

FranzösischWörtlichDeutsch
Je suis en train de manger.Ich bin dabei, zu essen.Ich esse (gerade).
Elle est en train de travailler.Sie arbeitet (gerade).
Nous sommes en train de regarder un film.Wir schauen gerade einen Film.

Wann benutzen: wenn du sagen musst „ich bin beschäftigt, nicht jetzt" / „es passiert in diesem Moment" / wenn das Unterbrechen-Können wichtig ist. In ungezwungenen Kontexten reicht das schlichte Präsens. Je mange am Telefon impliziert schon „gerade jetzt". Setz être en train de nur ein, wenn du das „mitten dabei"-Gefühl pushen willst.

Deutsch-Falle. Greif nicht jedes Mal nach être en train de, wenn Deutsch „gerade" einsetzt. Ich lerne gerade Französisch im allgemeinen Sinn ist einfach J'apprends le français — das ist ein länger laufender Fakt, keine „in dieser Sekunde"-Handlung. Nimm être en train de nur für die lebende, in-Bewegung, „störe mich nicht"-Bedeutung.

Verwechsel das Trio nicht:

  • Je vais manger. — Ich werde gleich essen (futur proche, Lektion 9).
  • Je suis en train de manger. — Ich esse gerade.
  • Je viens de manger. — Ich habe gerade gegessen (Lektion 10).

Teil 5: Die „gerade / genau jetzt / gleich"-Trias

KonstruktionWannBeispiel
venir de + Inf.gerade (vor einem Moment) (Lektion 10)Je viens de finir. — Ich bin gerade fertig geworden.
être en train de + Inf.genau jetzt, mitten drinJe suis en train de finir. — Ich mache es gerade fertig.
aller + Inf.gleich / werden (Lektion 9)Je vais finir. — Ich werde gleich fertig.

Das sind die drei Säulen, die das französische Präsens umrahmen. Lerne sie als Set — sie sind das, was Französisch dem englischen Continuous und Perfect am nächsten kommt, alles ins Präsens gepresst.


Lektion 20: Depuis / il y a / pendant / dans. Être en train de · Français · Glottos Matrix