Урок 31: Придаточные с rom. Универсальный подчинитель: «что» и «чтобы»
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми главный принцип: rom — один подчинитель на две функции (5 минут)
- Прогони через лица — каждую конструкцию через me → shen → is → chven → tkven → isini
- Выбирай скриву осознанно — для дополнительных придаточных оставляй индикатив, для цели — оптатив (отсылка к L30)
- Произноси вслух — пока конструкция «он говорит, что...» / «я сделал, чтобы...» не вылетает сама
Знать правило = 5%. Натренировать переход к придаточному = 95%. Хорошая новость: где русский ставит «что» или «чтобы», грузин ставит одно слово — rom. Без вариантов, без выбора. Сложность сосредоточена в одном месте: внутри придаточного. Что — индикатив. Чтобы — оптатив.
Часть 1: Главное о rom — один подчинитель на две функции
В русском подчинительные связки разделены по функциям:
- что — для передачи речи, мысли, восприятия: он говорит, что...
- чтобы — для цели, желания, побуждения: я сделал, чтобы...
В грузинском обе функции покрывает одно слово — rom (რომ).
Rom — универсальный подчинитель. Это и «что», и «чтобы». Внешне предложение выглядит одинаково. Разница — внутри: какую скриву (время-наклонение) ты выберешь после rom.
| Тип придаточного | Связка | Скрива внутри | Пример (рус.) |
|---|---|---|---|
| Дополнительное («что») | rom | индикатив (наст./аорист/будущ./перфект) | он говорит, что приходит |
| Цели («чтобы») | rom | оптатив (отсылка к L30) | я сделал, чтобы показать |
Это объясняет, почему мы поставили L31 сразу после оптатива (L30): оптатив — это и есть то, что заполняет придаточное цели.
Сравни с L26. Там мы уже видели rom в относительных придаточных («книга, которую я читаю»). Это третья функция той же частицы. Грузинский rom — носорог-универсал: «что», «чтобы», «который». Контекст и скрива различают.
Часть 2: Дополнительные придаточные («он сказал, что...»)
После глаголов речи, мысли, восприятия, знания, чувства ставим rom + индикативное (изъявительное) придаточное. Время внутри — реальное: какое произошло, такое и ставим.
Базовая модель
[главное] + rom + [придаточное в индикативе]
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ის ამბობს, რომ მოდის. | is ambobs, rom modis. | Он говорит, что приходит. |
| ის ამბობს, რომ მოვიდა. | is ambobs, rom movida. | Он говорит, что пришёл. |
| ის ამბობს, რომ მოვა. | is ambobs, rom mova. | Он говорит, что придёт. |
| ვიცი, რომ მართალია. | vitsi, rom martalia. | Я знаю, что [это] правда. |
| ვფიქრობ, რომ ის სტუდენტია. | vphikrob, rom is student'ia. | Я думаю, что он студент. |
| მახსოვს, რომ შენ მითხარი. | makhsovs, rom shen mitkhari. | Я помню, что ты мне сказал. |
| ვხედავ, რომ წვიმს. | vkhedav, rom ts'vims. | Я вижу, что идёт дождь. |
| ვგრძნობ, რომ მცივა. | vgrdznob, rom mtsiva. | Я чувствую, что мне холодно. |
Запятая перед rom — обязательна. Грузинская пунктуация в этом следует европейской традиции и совпадает с русской.
Перенос времени — нет согласования времён
В русском возможно «он сказал, что придёт» (хотя «придёт» — будущее, мы понимаем «придёт после момента речи»). В грузинском то же самое — время внутри определяется реальным временным отношением. Никакого жёсткого «согласования времён» (как в английском). Что было — то ставим.
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| მან თქვა, რომ მოდის. | man tkva, rom modis. | Он сказал, что приходит. (= сейчас идёт) |
| მან თქვა, რომ მოვა. | man tkva, rom mova. | Он сказал, что придёт. |
| მან თქვა, რომ მოვიდა. | man tkva, rom movida. | Он сказал, что пришёл. (раньше слов) |
Главный глагол (tkva «сказал», в аористе — отсылка к L28) — в эргативе подлежащее. Но внутри придаточного новое предложение со своим выравниванием. Не пугайся: серии и эргатив у каждого предложения свои.
Главные глаголы, ведущие rom-придаточное
| Грузинский | Транслит. | Русский | Класс / поведение |
|---|---|---|---|
| ამბობს | ambobs | говорит | переходный, в Сер. II эргатив |
| ეუბნება | eubneba | говорит ему (с косв. доп.) | индиректный, дативное подл. в Сер. III |
| ჰყვება | hqveba | рассказывает | переходный |
| ფიქრობს | phikrobs | думает | переходный |
| სჯერა | sjera | верит | индиректный, дативное подл. |
| იცის | itsis | знает | индиректный, дативное подл. |
| ახსოვს | akhsovs | помнит | индиректный, дативное подл. |
| ხედავს | khedavs | видит | переходный |
| ესმის | esmis | слышит / понимает | индиректный, дативное подл. |
| გრძნობს | grdznobs | чувствует | переходный |
| იმედი აქვს | imedi akvs | надеется (букв. «надежда у него есть») | индиректное «иметь» |
Большинство «ментальных» глаголов восприятия в грузинском — индиректные с дативным подлежащим (L11, полностью на L36). Запомни: me vitsi, rom... «я знаю, что...», но me makhsovs, rom... «я помню, что...» — обе с me, но субъект кодируется по-разному. Это нормально для грузинского.
«Что» в косвенных вопросах
После глаголов знания/незнания вопросительная частица rom не нужна — вместо неё стоит вопросительное слово (ratom почему, sad где, rodis когда, vin кто, ra что):
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ვიცი, სად ცხოვრობს. | vitsi, sad tskhovrobs. | Я знаю, где он живёт. |
| არ ვიცი, რატომ მოვიდა. | ar vitsi, ratom movida. | Я не знаю, почему он пришёл. |
| მითხარი, ვინ არის. | mitkhari, vin aris. | Скажи мне, кто [это]. |
Главное: косвенный вопрос не вводится через rom. Вопросительное слово само работает как связка.
Часть 3: Придаточные цели («чтобы...»)
После глагола действия с намерением rom означает «чтобы». Внутри обязательно оптатив (L30).
Базовая модель
[главное действие] + rom + [оптатив]
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| გავაკეთე, რომ მხედი გაჩვენო. | gavak'ete, rom mkhedi gachveno. | Я сделал, чтобы тебе показать (вид). |
| მოვედი, რომ დაგეხმარო. | movedi, rom dagekhmaro. | Я пришёл, чтобы тебе помочь. |
| ვსწავლობ, რომ კარგად ვილაპარაკო. | vsts'avlob, rom k'argad vilap'arak'o. | Я учусь, чтобы хорошо говорить. |
| ის მუშაობს, რომ ფული გამოიმუშავოს. | is mushaobs, rom phuli gamoimushavos. | Он работает, чтобы зарабатывать деньги. |
| ვწერ, რომ არ დავივიწყო. | vts'er, rom ar davivits'qo. | Я пишу, чтобы не забыть. |
| დარეკე, რომ ვიცოდე. | darek'e, rom vitsode. | Позвони, чтобы я знал. |
Ключевая черта. В русском «чтобы» уже само по себе включает идею желания/цели (= «что-бы» с частицей «бы» — это субджюнктив). В грузинском та же логика: цель = желательное, желательное = оптатив.
Как опознать оптатив в придаточном
Оптатив (L30) — третья скрива Серии II. Маркеры:
- Окончания 1Sg -o, 2Sg -o, 3Sg -os, 1Pl -ot, 2Pl -ot, 3Pl -on / -nen (для многих переходных глаголов)
- Часто с превербом (у переходных)
- Внутри unda-конструкции unda gavak'eto «я должен сделать»
| Лицо | «чтобы я сделал» (от gak'eteba) | Транслит. |
|---|---|---|
| 1Sg | რომ გავაკეთო | rom gavak'eto |
| 2Sg | რომ გააკეთო | rom gaak'eto |
| 3Sg | რომ გააკეთოს | rom gaak'etos |
| 1Pl | რომ გავაკეთოთ | rom gavak'etot |
| 2Pl | რომ გააკეთოთ | rom gaak'etot |
| 3Pl | რომ გააკეთონ | rom gaak'eton |
Шаблон узнавания: видишь rom + глагол на -o / -os / -ot / -on — это цель, перевод «чтобы». Видишь rom + индикатив (-s, -a, -ia) — это дополнительное, перевод «что».
Главные глаголы, ведущие придаточное цели
| Грузинский | Транслит. | Русский | Комментарий |
|---|---|---|---|
| აკეთებს | ak'etebs | делает | + цель: «делает, чтобы...» |
| მუშაობს | mushaobs | работает | + цель: «работает, чтобы...» |
| სწავლობს | sts'avlobs | учится | + цель: «учится, чтобы...» |
| მოდის | modis | приходит | + цель: «приходит, чтобы...» |
| მიდის | midis | уходит / идёт | + цель: «идёт, чтобы...» |
| რეკავს | rek'avs | звонит | + цель: «звонит, чтобы...» |
| წერს | ts'ers | пишет | + цель: «пишет, чтобы...» |
| ცდილობს | tsdilobs | пытается / старается | особенно часто ведёт цель |
| უნდა | unda | хочет / должен | особый случай, см. ниже |
| აპირებს | ap'irebs | намеревается | «собирается сделать» |
unda — особый случай
Unda + оптатив на L30 мы видели как модальное «должен». Та же модель работает и как «хочет, чтобы»:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| მინდა, რომ წახვიდე. | minda, rom ts'akhvide. | Я хочу, чтобы ты ушёл. |
| მას უნდა, რომ მე დავრჩე. | mas unda, rom me davrche. | Он хочет, чтобы я остался. |
| გვინდა, რომ თქვენ მოხვიდეთ. | gvinda, rom tkven mokhvidet. | Мы хотим, чтобы вы пришли. |
Дативное подлежащее. Minda «мне хочется» = индиректный глагол: субъект (тот, кто хочет) — в дативе уже в Серии I. Полностью на L36. Сейчас просто запомни: me minda, shen ginda, mas unda, chven gvinda, tkven gindat, mat undat.
Часть 4: «Что» vs «чтобы» — главный контраст
Сравни две группы предложений с одним и тем же главным предложением:
| «Что» (индикатив) | «Чтобы» (оптатив) |
|---|---|
| ვამბობ, რომ მოდის. | ვამბობ, რომ მოვიდეს. |
| vambob, rom modis. | vambob, rom movides. |
| Я говорю, что он приходит. | Я говорю [требую], чтобы он пришёл. |
| ვწერ, რომ ვიცი. | ვწერ, რომ იცოდე. |
| vts'er, rom vitsi. | vts'er, rom itsode. |
| Я пишу, что [я] знаю. | Я пишу, чтобы ты знал. |
| ვფიქრობ, რომ მართალია. | ვცდილობ, რომ მართალი ვიყო. |
| vphikrob, rom martalia. | vtsdilob, rom martali viqo. |
| Я думаю, что [это] правда. | Я стараюсь, чтобы быть правым. |
Семантический сдвиг: «я говорю, что он придёт» (rom modis — индикатив, сообщение) ≠ «я говорю, чтобы он пришёл» (rom movides — оптатив, приказ). В русском это видно через противопоставление «что/чтобы». В грузинском — через скриву внутри придаточного.
Когда главный глагол сам по себе двусмысленный
Глагол ts'ers «пишет» может вести и «что», и «чтобы». Различает только скрива:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ის წერს, რომ მოდის. | is ts'ers, rom modis. | Он пишет, что [он] приходит. |
| ის წერს, რომ მოვიდე. | is ts'ers, rom movide. | Он пишет, чтобы [я] пришёл. |
Грамматический фокус смещается на скриву — это новый рефлекс для русскоязычного.
Часть 5: Сложные случаи — двойное подчинение, отрицание, время
Двойное придаточное
Можно вкладывать rom-предложения внутрь rom-предложений:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ვიცი, რომ ის ამბობს, რომ მართალია. | vitsi, rom is ambobs, rom martalia. | Я знаю, что он говорит, что [это] правда. |
Каждое rom открывает свой уровень. Запятые перед каждым.
Отрицание внутри придаточного
Отрицание (ar / ver / nu — L9) ставится внутри придаточного, не у главного rom:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| ვამბობ, რომ არ მოდის. | vambob, rom ar modis. | Я говорю, что [он] не приходит. |
| გავაკეთე, რომ არ დამავიწყდეს. | gavak'ete, rom ar damavits'qdes. | Я сделал, чтобы [мне] не забыть. |
| დარეკე, რომ ნუ დაგვიანდება. | darek'e, rom nu dagvianadeba. | Позвони, чтобы [он] не опоздал. |
Глаголы боязни — особая модель
После глаголов страха (meshinia «мне страшно», vshishob «я боюсь») используется оптатив с rom + отрицанием — «как бы не...»:
| Грузинский | Транслит. | Русский |
|---|---|---|
| მეშინია, რომ არ მოვიდეს. | meshinia, rom ar movides. | Я боюсь, что он не придёт. (= «как бы не пришёл») |
| ვშიშობ, რომ არ დააგვიანდეს. | vshishob, rom ar daagvianades. | Я боюсь, как бы он не опоздал. |
Этот семантический сдвиг («боюсь, что» = «боюсь, чтобы не») есть и в русском («боюсь, как бы не...»), и в романских (timeo ne). В грузинском — стандартная модель.
Словарь урока
- ამბობსговорит
- ეუბნებაговорит [ему]
- ჰყვებაрассказывает
- იძახისзовёт, говорит (разг.)
- აცხადებსобъявляет, заявляет
- აღნიშნავსотмечает, упоминает
- აღიარებსпризнаёт, исповедует
- ხსნისобъясняет
- სვამს კითხვასзадаёт вопрос
- პასუხობსотвечает
- ფიქრობსдумает
- ჯერაверит [ему верит]
- იცისзнает
- ახსოვსпомнит
- ავიწყდებაзабывает
- ხედავსвидит
- ესმისслышит / понимает
- გრძნობსчувствует
- ეჭვობსсомневается, подозревает
- იმედი აქვსнадеется
- აპირებსнамеревается, собирается
- გადაწყვეტსрешает
- ცდილობსпытается, старается
- ცდილობს იმისთვისстарается ради того, чтобы
- სურსжелает (формальное)
- უნდაхочет / должен
- აქვს მიზანიимеет цель
- ემზადებაготовится
- რატომ?почему?
- იმიტომ, რომпотому что
- რადგანпоскольку, так как
- ვინაიდანпоскольку (книжн.)
- ამიტომпоэтому
- რისთვის?зачем? для чего?
- იმისთვის, რომдля того, чтобы
- რომчтобы (короткая форма)
- მიზანიцель
- მიზეზიпричина
- შედეგიрезультат, следствие
- განზრახვაнамерение
- Относительное «который» (L26)ts'igni, rom vk'itkhulob
- Дополнительное «что» (L31)vitsi, rom modis
- Цели «чтобы» (L31)gavak'ete, rom gachveno
| Немецкий | Перевод | |
|---|---|---|
ამბობს | говорит | |
ეუბნება | говорит [ему] | |
ჰყვება | рассказывает | |
იძახის | зовёт, говорит (разг.) | |
აცხადებს | объявляет, заявляет | |
აღნიშნავს | отмечает, упоминает | |
აღიარებს | признаёт, исповедует | |
ხსნის | объясняет | |
სვამს კითხვას | задаёт вопрос | |
პასუხობს | отвечает | |
ფიქრობს | думает | |
ჯერა | верит [ему верит] | |
იცის | знает | |
ახსოვს | помнит | |
ავიწყდება | забывает | |
ხედავს | видит | |
ესმის | слышит / понимает | |
გრძნობს | чувствует | |
ეჭვობს | сомневается, подозревает | |
იმედი აქვს | надеется | |
აპირებს | намеревается, собирается | |
გადაწყვეტს | решает | |
ცდილობს | пытается, старается | |
ცდილობს იმისთვის | старается ради того, чтобы | |
სურს | желает (формальное) | |
უნდა | хочет / должен | |
აქვს მიზანი | имеет цель | |
ემზადება | готовится | |
რატომ? | почему? | |
იმიტომ, რომ | потому что | |
რადგან | поскольку, так как | |
ვინაიდან | поскольку (книжн.) | |
ამიტომ | поэтому | |
რისთვის? | зачем? для чего? | |
იმისთვის, რომ | для того, чтобы | |
რომ | чтобы (короткая форма) | |
მიზანი | цель | |
მიზეზი | причина | |
შედეგი | результат, следствие | |
განზრახვა | намерение | |
Относительное «который» (L26) | ts'igni, rom vk'itkhulob | |
Дополнительное «что» (L31) | vitsi, rom modis | |
Цели «чтобы» (L31) | gavak'ete, rom gachveno |
Полный словарь
3,898 записей
Прочитай задание, введи ответ по-грузински и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. «Что» или «чтобы»? — определи по скриве
Прочитай каждое предложение, найди глагол после rom. Если он в индикативе (наст./аорист/будущ.) — переводи «что». Если в оптативе (на -o, -os, -on) — переводи «чтобы».
Упражнение 2. Переведи дополнительные придаточные («что»)
Главный глагол + rom + индикатив. Прогоняй каждый через первое лицо.
Главный глагол + rom + индикатив. Прогоняй каждый через первое лицо.
- Я знаю, что он приходит.
- Я думаю, что [это] хорошо.
- Я помню, что ты мне сказал.
- Он говорит, что [он] придёт завтра.
- Я вижу, что идёт дождь.
- Мы слышим, что [он] поёт.
- Они говорят, что [это] правда.
- Я надеюсь, что [он] придёт.
Ключи
- ვიცი, რომ მოდის. (vitsi, rom modis.)
- ვფიქრობ, რომ კარგია. (vphikrob, rom k'argia.)
- მახსოვს, რომ მითხარი. (makhsovs, rom mitkhari.)
- ის ამბობს, რომ ხვალ მოვა. (is ambobs, rom khval mova.)
- ვხედავ, რომ წვიმს. (vkhedav, rom ts'vims.)
- გვესმის, რომ მღერის. (gvesmis, rom mgheris.)
- ისინი ამბობენ, რომ მართალია. (isini amboben, rom martalia.)
- იმედი მაქვს, რომ მოვა. (imedi makvs, rom mova.)
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Упражнение 3. Переведи придаточные цели («чтобы»)
Главный глагол + rom + оптатив. Не забудь оптативные окончания (-o / -os / -on).
Упражнение 4. Контрастные пары — поменяй смысл скривой
Одно и то же главное предложение даёт разный смысл в зависимости от индикатива/оптатива в придаточном. Переведи обе версии.
Упражнение 5. Сборка диалога — комбинируй причину и цель
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 31: Глаголы речи и мысли + rom «что»🔊 Аудио-практика ↗
- ვამბობ, რომ მართალია.
- ის ამბობს, რომ მოდის.
- მან თქვა, რომ მოვა.
- მან თქვა, რომ მოვიდა.
- ვფიქრობ, რომ კარგია.
- ვფიქრობ, რომ ის სტუდენტია.
- ვიცი, რომ მართალია.
- ვიცი, რომ მოდის.
- მახსოვს, რომ შენ მითხარი.
- მახსოვს, რომ აქ ვცხოვრობდი.
- ვხედავ, რომ წვიმს.
- ვხედავ, რომ ის მუშაობს.
- გვესმის, რომ მღერის.
- ვგრძნობ, რომ მცივა.
- ის ამბობს, რომ კარგად არის.
- ისინი ამბობენ, რომ ხვალ მოვლენ.
- ჩვენ ვამბობთ, რომ გვინდა.
- იმედი მაქვს, რომ მოვა.
- ვფიქრობ, რომ მართალი ხარ.
- ბავშვმა თქვა, რომ შინ მიდის.
- ნინო ამბობს, რომ მუშაობს.
- გიორგი წერს, რომ კარგად არის.
- ვამბობ, რომ არ მოდის.
- ვიცი, რომ შენ მართალი ხარ.
- მახსოვს, რომ მან მითხრა.
- ის ფიქრობს, რომ მე ვერ მოვალ.
- გვესმის, რომ ბავშვი ტირის.
- ვხედავ, რომ ღამე ხდება.
- იმედი მაქვს, რომ ყველაფერი კარგად იქნება.
- ვიცი, რომ ის ამბობს, რომ მართალია.
Текст BТекст B к уроку 31: Придаточные цели — rom «чтобы» + оптатив🔊 Аудио-практика ↗
- ვსწავლობ, რომ კარგად ვილაპარაკო.
- ის მუშაობს, რომ ფული გამოიმუშავოს.
- მოვედი, რომ დაგეხმარო.
- დარეკე, რომ ვიცოდე.
- ვწერ, რომ არ დავივიწყო.
- მინდა, რომ მოხვიდე.
- ვცდილობთ, რომ კარგი სტუდენტები ვიყოთ.
- მან გააკეთა, რომ შენ გაგიხარდეს.
- მივდივარ თბილისში, რომ ბებია ვნახო.
- ის რეკავს, რომ არ დააგვიანდეს.
- გავაკეთე, რომ არ დამავიწყდეს.
- ვცდილობ, რომ მართალი ვიყო.
- ის სწავლობს, რომ ექიმი გახდეს.
- ვმუშაობ, რომ ოჯახი შევინახო.
- ვწერ წერილს, რომ მან წაიკითხოს.
- მინდა, რომ შენ გაიგო.
- გვინდა, რომ თქვენ მოხვიდეთ.
- მას უნდა, რომ მე დავრჩე.
- ვცდილობ, რომ კარგად ვისწავლო.
- წავედი მაღაზიაში, რომ პური ვიყიდო.
- დარეკე ნინოს, რომ მან იცოდეს.
- გიორგი მიდის, რომ დახმარება მიიღოს.
- ბავშვი წერს, რომ დედამ წაიკითხოს.
- ვცდილობთ, რომ ყველაფერი დროზე გავაკეთოთ.
- ის ემზადება, რომ გამოცდა ჩააბაროს.
- ვრეცხავ, რომ სუფთა იყოს.
- ვამზადებ საჭმელს, რომ ვჭამოთ.
- დაწერე, რომ მახსოვდეს.
- წავიდა, რომ მოისვენოს.
- მინდა, რომ ყველაფერი კარგად იყოს.
Текст CТекст C к уроку 31: Смешанные конструкции с rom — «что» и «чтобы» рядом🔊 Аудио-практика ↗
- ვიცი, რომ ის მოდის. — ვამბობ, რომ ის მოვიდეს.
- ის წერს, რომ მუშაობს. — ის წერს, რომ ვიმუშავო.
- ვფიქრობ, რომ მართალია. — ვცდილობ, რომ მართალი ვიყო.
- მახსოვს, რომ მითხარი. — დაწერე, რომ მახსოვდეს.
- ვხედავ, რომ წვიმს. — ქოლგა ავიღე, რომ არ დავსველდე.
- ვამბობ, რომ მინდა. — ვამბობ, რომ მოვიდე.
- ვიცი, სად ცხოვრობს.
- არ ვიცი, რატომ მოვიდა.
- მითხარი, ვინ არის.
- ის მუშაობს, იმიტომ, რომ ფული უნდა.
- ის მუშაობს, იმისთვის, რომ ფული გამოიმუშავოს.
- რადგან წვიმს, შინ ვრჩები.
- ამიტომ წავედი, რომ დაგეხმარო.
- მინდა, რომ მოხვიდე და მითხრა, რომ ყველაფერი კარგად არის.
- ვიცი, რომ ის ამბობს, რომ მართალია.
- მეშინია, რომ არ მოვიდეს.
- ვშიშობ, რომ არ დააგვიანდეს.
- იმედი მაქვს, რომ ყველაფერი კარგად იქნება და რომ შენც ბედნიერი იყო.
- ნინომ თქვა, რომ თბილისში მიდის, რომ ბებია ნახოს.
- გიორგი ფიქრობს, რომ უნდა იმუშაოს, რომ ფული გამოიმუშავოს.
- დედა ამბობს, რომ ბავშვი წერს წერილს, რომ ბებიამ წაიკითხოს.
- მასწავლებელი ხედავს, რომ სტუდენტი სწავლობს, რომ გამოცდა ჩააბაროს.
- ვიცი, რომ მართალი ხარ, მაგრამ ვცდილობ, რომ მე მართალი ვიყო.
- ის ამბობს, რომ მოდის, რომ დაგვეხმაროს.
- რატომ წახვედი? — წავედი, რომ პური ვიყიდო.
- რისთვის სწავლობ? — ვსწავლობ, რომ ექიმი გავხდე.
- ვფიქრობ, რომ ჩვენ უნდა გავაკეთოთ ეს, რომ ყველაფერი კარგად იყოს.
- ვამბობ შენ, რომ წახვიდე, რომ მოისვენო.
- მინდა, რომ იცოდე, რომ მე შენ ძალიან მიყვარხარ.
- ვცდილობ, რომ კარგი ვიყო, იმიტომ, რომ მართალია — კარგობა მნიშვნელოვანია.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП:
rom — УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДЧИНИТЕЛЬ.
Одно слово для «что» и «чтобы». Различает СКРИВА внутри.
ТРИ ФУНКЦИИ rom (по урокам):
L26: «который» — относительное ts'igni, rom vk'itkhulob
L31: «что» — дополнительное (индикат.) vitsi, rom modis
L31: «чтобы» — цели (оптатив) gavak'ete, rom gachveno
ВЫБОР СКРИВЫ:
«что» → индикатив (наст./аорист/будущ./перфект — реальное время)
ambobs, rom modis «говорит, что приходит»
ambobs, rom movida «говорит, что пришёл»
ambobs, rom mova «говорит, что придёт»
«чтобы» → ОПТАТИВ (L30: -o / -os / -on)
gavak'ete, rom gachveno «сделал, чтобы тебе показать»
movedi, rom dagekhmaro «пришёл, чтобы тебе помочь»
ГЛАВНЫЕ ГЛАГОЛЫ → rom + индикатив:
ambobs / eubneba / hqveba — говорит / ему / рассказывает
phikrobs / itsis / akhsovs — думает / знает / помнит
khedavs / esmis / grdznobs — видит / слышит / чувствует
imedi akvs — надеется
→ передают содержание мысли или речи
ГЛАВНЫЕ ГЛАГОЛЫ → rom + ОПТАТИВ:
ak'etebs / mushaobs / sts'avlobs — действие с целью
modis / midis / rek'avs — движение с целью
ts'ers / tsdilobs / ap'irebs — намеренное действие
unda / surs / minda — желание
→ мотивируют действие, кодируют намерение
КОСВЕННЫЕ ВОПРОСЫ — БЕЗ rom:
vitsi, sad tskhovrobs «знаю, где он живёт»
ar vitsi, ratom movida «не знаю, почему он пришёл»
ОТРИЦАНИЕ — ВНУТРИ ПРИДАТОЧНОГО:
vambob, rom AR modis «говорю, что не приходит»
gavak'ete, rom AR damavits'qdes «сделал, чтобы не забыть»
ГЛАГОЛЫ СТРАХА = rom + ar + оптатив («как бы не...»):
meshinia, rom ar movides «боюсь, что/как бы не пришёл»
ЛЕКСИКА ПРИЧИНЫ И ЦЕЛИ:
ratom? — почему? imit'om, rom — потому что
ristvis? — зачем? imistvis, rom — для того, чтобы
radgan — поскольку amit'om — поэтому
mizezi причина / mizani цель / shedegi результат / ganzrakhva намерение
ПУНКТУАЦИЯ:
Запятая ПЕРЕД rom — обязательна. Как в русском.
Следующий урок: Урок 32 — Серия III и настоящий перфект; третье выравнивание. В Серии III переходное подлежащее уходит в датив, дополнение — в номинатив, инвертированно от обеих предыдущих серий. Введём термин «инверсия» и лексику опыта (уже, ещё нет, когда-либо, никогда).