Урок 31: Придаточные с rom. Универсальный подчинитель: «что» и «чтобы»

Как работать с этим уроком

  1. Прочитай — пойми главный принцип: rom — один подчинитель на две функции (5 минут)
  2. Прогони через лица — каждую конструкцию через me → shen → is → chven → tkven → isini
  3. Выбирай скриву осознанно — для дополнительных придаточных оставляй индикатив, для цели — оптатив (отсылка к L30)
  4. Произноси вслух — пока конструкция «он говорит, что...» / «я сделал, чтобы...» не вылетает сама

Знать правило = 5%. Натренировать переход к придаточному = 95%. Хорошая новость: где русский ставит «что» или «чтобы», грузин ставит одно слово — rom. Без вариантов, без выбора. Сложность сосредоточена в одном месте: внутри придаточного. Что — индикатив. Чтобы — оптатив.


Часть 1: Главное о rom — один подчинитель на две функции

В русском подчинительные связки разделены по функциям:

  • что — для передачи речи, мысли, восприятия: он говорит, что...
  • чтобы — для цели, желания, побуждения: я сделал, чтобы...

В грузинском обе функции покрывает одно слово — rom (რომ).

Rom — универсальный подчинитель. Это и «что», и «чтобы». Внешне предложение выглядит одинаково. Разница — внутри: какую скриву (время-наклонение) ты выберешь после rom.

Тип придаточногоСвязкаСкрива внутриПример (рус.)
Дополнительное («что»)romиндикатив (наст./аорист/будущ./перфект)он говорит, что приходит
Цели («чтобы»)romоптатив (отсылка к L30)я сделал, чтобы показать

Это объясняет, почему мы поставили L31 сразу после оптатива (L30): оптатив — это и есть то, что заполняет придаточное цели.

Сравни с L26. Там мы уже видели rom в относительных придаточных («книга, которую я читаю»). Это третья функция той же частицы. Грузинский rom — носорог-универсал: «что», «чтобы», «который». Контекст и скрива различают.


Часть 2: Дополнительные придаточные («он сказал, что...»)

После глаголов речи, мысли, восприятия, знания, чувства ставим rom + индикативное (изъявительное) придаточное. Время внутри — реальное: какое произошло, такое и ставим.

Базовая модель

[главное] + rom + [придаточное в индикативе]

ГрузинскийТранслит.Русский
ის ამბობს, რომ მოდის.is ambobs, rom modis.Он говорит, что приходит.
ის ამბობს, რომ მოვიდა.is ambobs, rom movida.Он говорит, что пришёл.
ის ამბობს, რომ მოვა.is ambobs, rom mova.Он говорит, что придёт.
ვიცი, რომ მართალია.vitsi, rom martalia.Я знаю, что [это] правда.
ვფიქრობ, რომ ის სტუდენტია.vphikrob, rom is student'ia.Я думаю, что он студент.
მახსოვს, რომ შენ მითხარი.makhsovs, rom shen mitkhari.Я помню, что ты мне сказал.
ვხედავ, რომ წვიმს.vkhedav, rom ts'vims.Я вижу, что идёт дождь.
ვგრძნობ, რომ მცივა.vgrdznob, rom mtsiva.Я чувствую, что мне холодно.

Запятая перед rom — обязательна. Грузинская пунктуация в этом следует европейской традиции и совпадает с русской.

Перенос времени — нет согласования времён

В русском возможно «он сказал, что придёт» (хотя «придёт» — будущее, мы понимаем «придёт после момента речи»). В грузинском то же самое — время внутри определяется реальным временным отношением. Никакого жёсткого «согласования времён» (как в английском). Что было — то ставим.

ГрузинскийТранслит.Русский
მან თქვა, რომ მოდის.man tkva, rom modis.Он сказал, что приходит. (= сейчас идёт)
მან თქვა, რომ მოვა.man tkva, rom mova.Он сказал, что придёт.
მან თქვა, რომ მოვიდა.man tkva, rom movida.Он сказал, что пришёл. (раньше слов)

Главный глагол (tkva «сказал», в аористе — отсылка к L28) — в эргативе подлежащее. Но внутри придаточного новое предложение со своим выравниванием. Не пугайся: серии и эргатив у каждого предложения свои.

Главные глаголы, ведущие rom-придаточное

ГрузинскийТранслит.РусскийКласс / поведение
ამბობსambobsговоритпереходный, в Сер. II эргатив
ეუბნებაeubnebaговорит ему (с косв. доп.)индиректный, дативное подл. в Сер. III
ჰყვებაhqvebaрассказываетпереходный
ფიქრობსphikrobsдумаетпереходный
სჯერაsjeraверитиндиректный, дативное подл.
იცისitsisзнаетиндиректный, дативное подл.
ახსოვსakhsovsпомнитиндиректный, дативное подл.
ხედავსkhedavsвидитпереходный
ესმისesmisслышит / понимаетиндиректный, дативное подл.
გრძნობსgrdznobsчувствуетпереходный
იმედი აქვსimedi akvsнадеется (букв. «надежда у него есть»)индиректное «иметь»

Большинство «ментальных» глаголов восприятия в грузинском — индиректные с дативным подлежащим (L11, полностью на L36). Запомни: me vitsi, rom... «я знаю, что...», но me makhsovs, rom... «я помню, что...» — обе с me, но субъект кодируется по-разному. Это нормально для грузинского.

«Что» в косвенных вопросах

После глаголов знания/незнания вопросительная частица rom не нужна — вместо неё стоит вопросительное слово (ratom почему, sad где, rodis когда, vin кто, ra что):

ГрузинскийТранслит.Русский
ვიცი, სად ცხოვრობს.vitsi, sad tskhovrobs.Я знаю, где он живёт.
არ ვიცი, რატომ მოვიდა.ar vitsi, ratom movida.Я не знаю, почему он пришёл.
მითხარი, ვინ არის.mitkhari, vin aris.Скажи мне, кто [это].

Главное: косвенный вопрос не вводится через rom. Вопросительное слово само работает как связка.


Часть 3: Придаточные цели («чтобы...»)

После глагола действия с намерением rom означает «чтобы». Внутри обязательно оптатив (L30).

Базовая модель

[главное действие] + rom + [оптатив]

ГрузинскийТранслит.Русский
გავაკეთე, რომ მხედი გაჩვენო.gavak'ete, rom mkhedi gachveno.Я сделал, чтобы тебе показать (вид).
მოვედი, რომ დაგეხმარო.movedi, rom dagekhmaro.Я пришёл, чтобы тебе помочь.
ვსწავლობ, რომ კარგად ვილაპარაკო.vsts'avlob, rom k'argad vilap'arak'o.Я учусь, чтобы хорошо говорить.
ის მუშაობს, რომ ფული გამოიმუშავოს.is mushaobs, rom phuli gamoimushavos.Он работает, чтобы зарабатывать деньги.
ვწერ, რომ არ დავივიწყო.vts'er, rom ar davivits'qo.Я пишу, чтобы не забыть.
დარეკე, რომ ვიცოდე.darek'e, rom vitsode.Позвони, чтобы я знал.

Ключевая черта. В русском «чтобы» уже само по себе включает идею желания/цели (= «что-бы» с частицей «бы» — это субджюнктив). В грузинском та же логика: цель = желательное, желательное = оптатив.

Как опознать оптатив в придаточном

Оптатив (L30) — третья скрива Серии II. Маркеры:

  • Окончания 1Sg -o, 2Sg -o, 3Sg -os, 1Pl -ot, 2Pl -ot, 3Pl -on / -nen (для многих переходных глаголов)
  • Часто с превербом (у переходных)
  • Внутри unda-конструкции unda gavak'eto «я должен сделать»
Лицо«чтобы я сделал» (от gak'eteba)Транслит.
1Sgრომ გავაკეთოrom gavak'eto
2Sgრომ გააკეთოrom gaak'eto
3Sgრომ გააკეთოსrom gaak'etos
1Plრომ გავაკეთოთrom gavak'etot
2Plრომ გააკეთოთrom gaak'etot
3Plრომ გააკეთონrom gaak'eton

Шаблон узнавания: видишь rom + глагол на -o / -os / -ot / -on — это цель, перевод «чтобы». Видишь rom + индикатив (-s, -a, -ia) — это дополнительное, перевод «что».

Главные глаголы, ведущие придаточное цели

ГрузинскийТранслит.РусскийКомментарий
აკეთებსak'etebsделает+ цель: «делает, чтобы...»
მუშაობსmushaobsработает+ цель: «работает, чтобы...»
სწავლობსsts'avlobsучится+ цель: «учится, чтобы...»
მოდისmodisприходит+ цель: «приходит, чтобы...»
მიდისmidisуходит / идёт+ цель: «идёт, чтобы...»
რეკავსrek'avsзвонит+ цель: «звонит, чтобы...»
წერსts'ersпишет+ цель: «пишет, чтобы...»
ცდილობსtsdilobsпытается / стараетсяособенно часто ведёт цель
უნდაundaхочет / долженособый случай, см. ниже
აპირებსap'irebsнамеревается«собирается сделать»

unda — особый случай

Unda + оптатив на L30 мы видели как модальное «должен». Та же модель работает и как «хочет, чтобы»:

ГрузинскийТранслит.Русский
მინდა, რომ წახვიდე.minda, rom ts'akhvide.Я хочу, чтобы ты ушёл.
მას უნდა, რომ მე დავრჩე.mas unda, rom me davrche.Он хочет, чтобы я остался.
გვინდა, რომ თქვენ მოხვიდეთ.gvinda, rom tkven mokhvidet.Мы хотим, чтобы вы пришли.

Дативное подлежащее. Minda «мне хочется» = индиректный глагол: субъект (тот, кто хочет) — в дативе уже в Серии I. Полностью на L36. Сейчас просто запомни: me minda, shen ginda, mas unda, chven gvinda, tkven gindat, mat undat.


Часть 4: «Что» vs «чтобы» — главный контраст

Сравни две группы предложений с одним и тем же главным предложением:

«Что» (индикатив)«Чтобы» (оптатив)
ვამბობ, რომ მოდის.ვამბობ, რომ მოვიდეს.
vambob, rom modis.vambob, rom movides.
Я говорю, что он приходит.Я говорю [требую], чтобы он пришёл.
ვწერ, რომ ვიცი.ვწერ, რომ იცოდე.
vts'er, rom vitsi.vts'er, rom itsode.
Я пишу, что [я] знаю.Я пишу, чтобы ты знал.
ვფიქრობ, რომ მართალია.ვცდილობ, რომ მართალი ვიყო.
vphikrob, rom martalia.vtsdilob, rom martali viqo.
Я думаю, что [это] правда.Я стараюсь, чтобы быть правым.

Семантический сдвиг: «я говорю, что он придёт» (rom modis — индикатив, сообщение) ≠ «я говорю, чтобы он пришёл» (rom movides — оптатив, приказ). В русском это видно через противопоставление «что/чтобы». В грузинском — через скриву внутри придаточного.

Когда главный глагол сам по себе двусмысленный

Глагол ts'ers «пишет» может вести и «что», и «чтобы». Различает только скрива:

ГрузинскийТранслит.Русский
ის წერს, რომ მოდის.is ts'ers, rom modis.Он пишет, что [он] приходит.
ის წერს, რომ მოვიდე.is ts'ers, rom movide.Он пишет, чтобы [я] пришёл.

Грамматический фокус смещается на скриву — это новый рефлекс для русскоязычного.


Часть 5: Сложные случаи — двойное подчинение, отрицание, время

Двойное придаточное

Можно вкладывать rom-предложения внутрь rom-предложений:

ГрузинскийТранслит.Русский
ვიცი, რომ ის ამბობს, რომ მართალია.vitsi, rom is ambobs, rom martalia.Я знаю, что он говорит, что [это] правда.

Каждое rom открывает свой уровень. Запятые перед каждым.

Отрицание внутри придаточного

Отрицание (ar / ver / nu — L9) ставится внутри придаточного, не у главного rom:

ГрузинскийТранслит.Русский
ვამბობ, რომ არ მოდის.vambob, rom ar modis.Я говорю, что [он] не приходит.
გავაკეთე, რომ არ დამავიწყდეს.gavak'ete, rom ar damavits'qdes.Я сделал, чтобы [мне] не забыть.
დარეკე, რომ ნუ დაგვიანდება.darek'e, rom nu dagvianadeba.Позвони, чтобы [он] не опоздал.

Глаголы боязни — особая модель

После глаголов страха (meshinia «мне страшно», vshishob «я боюсь») используется оптатив с rom + отрицанием — «как бы не...»:

ГрузинскийТранслит.Русский
მეშინია, რომ არ მოვიდეს.meshinia, rom ar movides.Я боюсь, что он не придёт. (= «как бы не пришёл»)
ვშიშობ, რომ არ დააგვიანდეს.vshishob, rom ar daagvianades.Я боюсь, как бы он не опоздал.

Этот семантический сдвиг («боюсь, что» = «боюсь, чтобы не») есть и в русском («боюсь, как бы не...»), и в романских (timeo ne). В грузинском — стандартная модель.


Урок 31: Придаточные с rom. Универсальный подчинитель: «что» и «чтобы» · ქართული · Glottos Matrix