Урок 44: Идиомы, устойчивые выражения, переносный язык

Словарный запас: идиомы, фигуративные расширения базовых глаголов, пословицы (~42 единицы)

Как работать с этим уроком

  1. Прочитай — пойми, как работает идиома и почему её нельзя «собирать» из слов (10 минут).
  2. Узнавай в десять раз больше, чем производи — главный принцип. C1 не значит «говорить идиомами»; C1 значит понимать их в речи и тексте.
  3. Учи в контексте — фраза + ситуация, в которой её можно сказать.
  4. Не перегружай свой текст идиомами — 1–2 на абзац максимум. Иначе звучит как пародия.

Главный принцип идиомы: смысл целого не выводится из смыслов частей. «In bocca al lupo» — никаких волков. «Tirare il pacco» — никаких пакетов. Это фиксированные, «застывшие» обороты. Их учат как одно слово.

C1-предостережение: иностранцы, которые нахватались идиом, часто их переусердствуют — вставляют не к месту, выбирают слишком разговорные для делового контекста, или употребляют с искажениями. Носитель чувствует это сразу. Лучше узнавать идиомы свободно, а использовать — экономно и точно.


Часть 1: Что такое идиома

Идиома (espressione idiomatica) — устойчивое выражение, смысл которого не складывается из смыслов составных слов.

ИдиомаДословноЗначит на самом деле
in bocca al lupoв пасть волкуни пуха ни пера (пожелание удачи)
essere al verdeбыть в зелёномбыть на мели, без денег
avere le mani in pastaиметь руки в тестебыть в курсе, замешан в деле
tirare il paccoтянуть пакетподвести, не прийти на встречу
tagliare la cordaрезать верёвкусмыться, сбежать
fare il finto tontoделать фальшивого дуракаприкидываться непонимающим
non avere peli sulla linguaне иметь волос на языкерезать правду-матку

Если знаешь только значения отдельных слов, ты никогда не догадаешься до смысла. И наоборот — даже носитель не воспринимает части идиомы буквально. «In bocca al lupo» — там нет ни рта, ни волка. Есть один кусок текста, значащий «удачи!»

Чем идиома отличается от коллокации

КоллокацияИдиома
Слова сохраняют свой смысл, просто «дружат» друг с другомСмысл целого не имеет к смыслам частей отношения
fare una domanda — «делать» + «вопрос» = «задать вопрос» (логично)fare il finto tonto — «делать» + «фальшивый дурак» (нелогично)
Можно слегка варьировать (una bella domanda)Нельзя варьировать (нельзя сказать «fare il finto stupido»)

Часть 2: Семья «делать» — переносные значения fare

Один из самых частых идиоматических очагов итальянского. Глагол fare в десятках выражений значит не «делать», а нечто фигуральное.

ИдиомаПеревод
fare il pienoзаправить полный бак
fare colazione / pranzo / cenaзавтракать / обедать / ужинать
fare la spesaделать покупки (продукты)
fare un giroпрогуляться, проехаться
fare le ore piccoleгулять допоздна, до рассвета
fare lo gnorriприкидываться непонимающим
fare orecchie da mercanteделать вид, что не слышит
fare il finto tontoприкидываться дурачком
fare due passiпройтись, выйти ненадолго
fare in tempoуспеть
fare di tuttoсделать всё возможное
fare il bagnoкупаться / искупаться

Fare в этих идиомах обязательно. Замена на другой глагол ломает выражение.


Часть 3: Семья «класть» — переносные значения mettere

ИдиомаПеревод
mettere in dubbioпоставить под сомнение
mettere in chiaroрасставить точки над i, прояснить
mettere alle stretteприжать к стенке
mettere su famigliaзавести семью
mettere radiciпустить корни (поселиться)
mettersi nei panni diоказаться на месте кого-то
mettere i puntini sulle iрасставить точки над «и»
mettere il dito nella piagaсыпать соль на рану
mettersi le mani nei capelliсхватиться за голову

Заметь, что многие идиомы — рефлексивные (mettersi), потому что говорящий сам делает что-то с собой или своей жизнью.


Часть 4: Семья «брать» — переносные значения prendere

ИдиомаПеревод
prendere in giroподшучивать, дразнить
prendere il soleзагорать
prendere fiatoпередохнуть, отдышаться
prendere posizioneзанять позицию (мнение)
prendere coraggioнабраться смелости
prenderselaобижаться
prendere le distanzeдистанцироваться
prendere alla letteraпонимать буквально
prendere una decisioneпринять решение
prendere il toro per le cornaвзять быка за рога

Пример: Non prendertela — не обижайся. Prendi il sole? — Ты загораешь?


Часть 5: Семья «давать» — переносные значения dare

ИдиомаПеревод
dare un'occhiataвзглянуть, бросить взгляд
dare una manoпомочь (буквально «дать руку»)
dare i numeriсходить с ума, нести чушь
dare retta aслушать, верить кому-то
dare per scontatoсчитать само собой разумеющимся
dare bucaподвести, не прийти на встречу
dare del tu / del leiобращаться на ты / на Вы
darsi da fareпотрудиться, постараться
dare nell'occhioбросаться в глаза
dare il viaдать старт

Часть 6: Идиомы — другие категории

A. С частями тела

ИдиомаПеревод
avere la testa fra le nuvoleвитать в облаках
essere giù di moraleбыть в плохом настроении
avere le mani bucateиметь дырявые руки (тратить деньги)
essere in gambaбыть толковым, шустрым
tirare i piedi a / tirare le cuoiaумереть (грубое)
non avere peli sulla linguaрезать правду-матку
parlare a vanveraговорить чепуху, болтать
avere il pollice verdeиметь зелёный палец (хорошо ладить с растениями)

B. С едой и кухней — итальянская специальность!

ИдиомаПеревод
essere come il cacio sui maccheroniприйтись очень кстати
non è tutto rose e fioriне всё гладко
rendere pan per focacciaотплатить той же монетой
finire a tarallucci e vinoзакончиться полюбовно, без последствий
fare polpette di qualcunoразделать кого-то под орех
essere una pizzaбыть скучным, нудным (о фильме, человеке)
fare la scarpettaвытереть соус хлебом с тарелки

Кулинарных идиом в итальянском особенно много — итальянец действительно мыслит едой. Это культурный пласт, который иностранцу нужно специально узнавать.

C. Деньги, удача, неудача

ИдиомаПеревод
essere al verdeбыть на мели
costare un occhio della testaстоить целое состояние
buttare i soldi dalla finestraденьги на ветер
fare i conti senza l'osteстроить планы без учёта реалий
essere fortunato come un cane in chiesaбыть совсем неудачливым
tirare la cinghiaзатянуть пояс, экономить

D. Удача и пожелания

ИдиомаПеревод
in bocca al lupo!удачи! (ответ: crepi!)
che pizza!какая скукотища!
magari!если бы! / возможно!
boh!хз, не знаю
peccato!жаль!
che casino!какой бардак!

Часть 7: Пословицы — «застывшая мудрость»

Пословица (proverbio) — идиома, выражающая обобщённую мудрость. Узнавать обязательно, использовать с большой осторожностью.

ПословицаДословноПеревод / смысл
Chi dorme non piglia pesci.Кто спит, тот не ловит рыбуПод лежачий камень вода не течёт.
Meglio tardi che mai.Лучше поздно, чем никогда(то же по-русски)
Tutte le strade portano a Roma.Все дороги ведут в Рим(то же по-русски)
L'abito non fa il monaco.Платье не делает монахаПо одёжке не судят.
Chi va piano va sano e va lontano.Кто идёт медленно — идёт здорово и далекоТише едешь — дальше будешь.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.Волк теряет шерсть, но не порокГорбатого могила исправит.
Paese che vai, usanza che trovi.В какую страну едешь, такие и обычаиВ чужой монастырь со своим уставом не лезут.
A caval donato non si guarda in bocca.Дарёному коню в зубы не смотрят(то же по-русски)

Заметь: многие итальянские пословицы прямо совпадают с русскими по смыслу, потому что разделяют общеевропейский (часто латинский) источник. Это огромное преимущество для русскоговорящего.


Часть 8: Правило «recognize ≫ produce»

Цель C1 для идиом: узнавать в речи и тексте все идиомы из этого урока (и сотни других). Производить — десяток самых нейтральных и безопасных.

Почему такая асимметрия?

  • Идиомы культурно нагружены. «Fare la scarpetta» непонятно тому, кто не вырос за итальянским столом.
  • Регистр идиомы часто разговорный. «Tirare il pacco» в email клиенту неуместно.
  • Чуть-чуть переделанная идиома звучит ужасно. «In bocca al lupo!» — да; «In bocca al cane!» — носитель морщится.
  • Слишком много идиом подряд = клише. Текст превращается в карикатуру.

Безопасные для активного использования

ИдиомаКогда уместно
in bocca al lupo!пожелание удачи перед экзаменом, событием
magari!«если бы!» — реакция на что-то желаемое
boh!в неформальной речи, «не знаю»
che peccato!«жаль!» — реакция сочувствия
dare un'occhiata«взглянуть» — нейтрально, повсеместно
dare una mano«помочь» — повсеместно
prendere una decisione«принять решение» — повсеместно
fare due passi«прогуляться» — повсеместно

С осторожностью

  • Региональные идиомы (южные ≠ северные)
  • Идиомы с грубым оттенком (tirare le cuoia, fare polpette di qualcuno)
  • Идиомы с эмоциональным окрасом, которые ты можешь не дозировать

Следующий шаг: Урок 45 — Регистр. Формальный, нейтральный, разговорный итальянский. Lei и сослагательное, passato remoto как маркер высокого регистра, разговорные сокращения ('sta cosa, 'ste persone) и опущение сослагательного в речи. Это и есть та сознательная C1-компетенция, которая собирает всю Стадию 5 в единое умение.

Урок 44: Идиомы, устойчивые выражения, переносный язык · Italiano · Glottos Matrix