Урок 24: Pu'al и Huf'al — внутренние пассивы Pi'el и Hif'il
Словарный запас: пары активный/пассивный (lekabel/lekubal, lesader/lesudar, lehavi/luva), пассивная и формальная лексика
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми идею «внутреннего пассива» (5 минут, не больше!)
- Сопоставь пары — каждый Pu'al держи рядом с его Pi'el; каждый Huf'al — рядом с его Hif'il. По отдельности они не выучиваются.
- Проговори огласовки — u-a, u-a, u-a. Это «звуковая подпись» обоих биньянов.
- Запомни главное — в живой речи это редкие биньяны. Свободно говорить ты будешь, заменяя их безличным 3 л. мн.ч.
Знать парадигмы Pu'al и Huf'al = 5%. Натренировать ухо узнавать «u-a» в газете и понять, что это пассив = 95%.
Часть 1: Главная идея — «внутренний пассив»
Помнишь карту биньянов с урока 7? Ивритский глагол не имеет отдельной формы «страдательного залога» вроде русского «-ся» или английского «be done». Вместо этого у иврита есть специальные пассивные биньяны — целые модели, чья задача быть пассивной к одной конкретной активной модели.
Pu'al — пассив к Pi'el. Huf'al — пассив к Hif'il. Nif'al — частично пассив к Pa'al (мы это видели в L16).
Они называются «внутренние пассивы» — потому что меняется не «внешнее» (не добавляется суффикс или вспомогательный глагол), а внутренние огласовки того же корня и той же модельной формы.
Принцип: возьми Pi'el, поменяй огласовки на u-a — получишь Pu'al. Возьми Hif'il, поменяй огласовки на u-a (и убери «mi-/he-») — получишь Huf'al.
Согласные корня — те же. Шаблон удвоения (для Pu'al) — тот же. Префикс m- в причастии — тот же. Меняются только гласные. Это и есть смысл слова «внутренний».
Критически важное предупреждение
Pu'al и Huf'al — РЕДКИЕ биньяны в РАЗГОВОРНОЙ речи. Их живая среда — газеты, новости, литература, юридические и официальные тексты, академический регистр.
В обычной болтовне «об этом говорят», «здесь курят», «двери открыли» израильтянин выразит не через Pu'al/Huf'al, а через безличное 3-е лицо мн.ч. (см. Часть 6). К этому факту мы вернёмся несколько раз.
Зачем тогда учить? Потому что:
- Без них не прочесть новости — там Pu'al/Huf'al на каждом шагу.
- Они дают симметрию системы: ты увидишь, как 7 биньянов складываются в осмысленную сетку (это L25).
- На письме (отчёт, заявление, статья) — это нормальный регистр, и без них речь звучит «детской».
Часть 2: Pu'al — пассив к Pi'el
Звуковая подпись Pu'al
Помнишь Pi'el? Огласовки: i-e (или a-e), удвоение средней буквы корня. Пример: medaber («говорит»), dibarti («я сказал»).
Pu'al — те же три согласные корня, то же удвоение, но огласовки u-a:
Pi'el → Pu'al: medaber («говорит») → meduber («о нём говорят», «о нём говорится») diber («он говорил») → dubar («о нём говорили», «о нём говорилось»)
Парадигма настоящего времени (причастие) Pu'al
Помнишь — настоящее в иврите это причастие, которое согласуется в роде и числе (4 формы как у прилагательного). Pu'al-причастие начинается с me- (как Pi'el) и имеет огласовки u-a:
| м.р. ед.ч. | ж.р. ед.ч. | м.р. мн.ч. | ж.р. мн.ч. | |
|---|---|---|---|---|
| корень k-b-l (получать) | mekubal | mekubelet | mekubalim | mekubalot |
| корень s-d-r (упорядочивать) | mesudar | mesuderet | mesudarim | mesudarot |
| корень d-b-r (говорить) | meduber | meduberet | medubarim | medubarot |
| корень s-p-r (рассказывать) | mesupar | mesuperet | mesuparim | mesuparot |
Звуковая подпись: me- + u + a (+ окончание рода/числа). Если в газетной фразе видишь слово на me- с двумя гласными «у-а» — почти наверняка это Pu'al-причастие.
Парадигма прошедшего времени Pu'al
Огласовки u-a, окончания прошедшего времени — те же, что во всех биньянах (мы их учили в L12 для Pa'al и в L13 для Pi'el):
| Лицо | Pu'al (корень d-b-r) | Перевод |
|---|---|---|
| ani | dubarti | обо мне говорили / меня обсуждали |
| ata | dubarta | о тебе (м.) говорили |
| at | dubart | о тебе (ж.) говорили |
| hu | dubar | о нём говорили |
| hi | dubra | о ней говорили |
| anachnu | dubarnu | о нас говорили |
| atem/aten | dubartem/dubarten | о вас говорили |
| hem/hen | dubru | о них говорили |
Заметь: в прошедшем Pu'al нет приставки me- (как и в прошедшем Pi'el нет — настоящее даёт причастие с m-, прошедшее даёт «голую» основу). Звуковая подпись прошедшего Pu'al: u-a в первых двух слогах: kubal, sudar, dubar, supar.
Главная пара: lekabel / lekubal
| Pi'el (активный) | Pu'al (пассивный) | |
|---|---|---|
| инфинитив | lekabel (получать) | (формы инфинитива нет в современной речи) |
| настоящее (он) | mekabel | mekubal |
| настоящее (она) | mekabelet | mekubelet |
| прошедшее (он) | kibel | kubal |
| прошедшее (она) | kibla | kubla |
| прошедшее (они) | kiblu | kublu |
Примеры пар:
- הוא קיבל מכתב. — Hu kibel mikhtav. — «Он получил письмо.» (Pi'el, активный)
- המכתב קובל אתמול. — Ha-mikhtav kubal etmol. — «Письмо было получено вчера.» (Pu'al, пассивный)
- הוא מקבל ברכות. — Hu mekabel brakhot. — «Он получает поздравления.»
- הברכות מקובלות. — Ha-brakhot mekubalot. — «Поздравления приняты / получены.» (заметь: mekubal/mekubelet/mekubalim/mekubalot в современном иврите часто значит «принято, общепринято» — оторвалось от глагола.)
Вторая пара: lesader / lesudar
- אני מסדר את החדר. — Ani mesader et ha-cheder. — «Я привожу комнату в порядок.» (Pi'el)
- החדר מסודר. — Ha-cheder mesudar. — «Комната приведена в порядок.» (Pu'al)
- הם סידרו את התיק. — Hem sidru et ha-tik. — «Они привели в порядок это дело.»
- התיק סודר. — Ha-tik sudar. — «Дело было приведено в порядок.»
Полезно: mesudar/mesuderet («упорядоченный, аккуратный, в порядке») в живой речи употребляется как прилагательное: ha-cheder mesudar — «комната в порядке». То же с mekubal («принятый, общепринятый»). Это исключение — два Pu'al-причастия, которые прижились в разговорном языке как обычные прилагательные.
Третья пара: lesaper / lesupar
- היא סיפרה סיפור. — Hi sipra sipur. — «Она рассказала историю.» (Pi'el)
- הסיפור סופר בעיתון. — Ha-sipur supar ba-iton. — «История была рассказана в газете.» (Pu'al)
- מסופר על מלחמה. — Mesupar al milchama. — «Рассказывается о войне.»
Часть 3: Huf'al — пассив к Hif'il
Звуковая подпись Huf'al
Помнишь Hif'il из L14? Огласовки: i-i (с приставкой he-/ma-). Пример: mavi («приводит/привозит» от корня b-w-' с особенностями), hikhnis («ввёл»), hesbir («объяснил»).
Huf'al — те же согласные корня, тот же общий каркас, но огласовки u-a, и приставки активного Hif'il (he- в прошедшем, mi- в настоящем — точнее, ma-) меняются на безударные u-формы:
Hif'il → Huf'al: mavi («привозит») → muva («его привозят», «привезён») hikhnis («ввёл») → hukhnas («был введён») hesbir («объяснил») → husbar («был объяснён») hizmin («пригласил») → huzman («был приглашён») hekhin («подготовил») → hukhan («был подготовлен»)
Парадигма настоящего времени Huf'al
Префикс mu- (вместо ma-/me- у Hif'il), огласовка a между средней и последней буквой:
| м.р. ед.ч. | ж.р. ед.ч. | м.р. мн.ч. | ж.р. мн.ч. | |
|---|---|---|---|---|
| корень k-n-s (вводить) | mukhnas | mukhneset | mukhnasim | mukhnasot |
| корень s-b-r (объяснять) | musbar | musberet | musbarim | musbarot |
| корень z-m-n (приглашать) | muzman | muzmenet | muzmanim | muzmanot |
| корень k-w-n (готовить) | mukhan | mukhana | mukhanim | mukhanot |
Звуковая подпись: mu- + a (+ окончание). Если в тексте видишь слово, начинающееся на mu-, и продолжающееся с гласной a — это почти наверняка Huf'al.
Парадигма прошедшего времени Huf'al
Приставка hu- (вместо he- у Hif'il), огласовка a:
| Лицо | Huf'al (корень s-b-r) | Перевод |
|---|---|---|
| ani | husbarti li | мне было объяснено / мне объяснили |
| ata | husbarta lekha | тебе (м.) было объяснено |
| at | husbart lakh | тебе (ж.) было объяснено |
| hu | husbar | (он/оно) был(о) объяснён(о) |
| hi | husbera | (она) была объяснена |
| anachnu | husbarnu | нам было объяснено |
| atem/aten | husbartem/husbarten | вам было объяснено |
| hem/hen | husberu | (они) были объяснены |
Заметь: в Huf'al нет активного «mi-/he-» — там, где Hif'il говорит hesbir (приставка he-), Huf'al говорит husbar (приставка hu-). Это и есть «пассивная подпись».
Главная пара: lehavi / luva (привести/быть привезённым)
Корень b-w-' слабый (с буквой ו), поэтому пара звучит непривычно:
| Hif'il (активный) | Huf'al (пассивный) | |
|---|---|---|
| инфинитив | lehavi (привести/привезти) | (нет в обиходе) |
| настоящее (он) | mevi | muva |
| настоящее (она) | mevia | muvet / muva't |
| прошедшее (он) | hevi | huva |
| прошедшее (она) | hevia | huv'a |
| прошедшее (они) | hevi'u | huv'u |
Примеры:
- הוא הביא את הספרים. — Hu hevi et ha-sfarim. — «Он принёс книги.» (Hif'il)
- הספרים הובאו לכאן. — Ha-sfarim huv'u lekan. — «Книги были принесены сюда.» (Huf'al)
- מובא לידיעת הקהל… — Muva li-yedi'at ha-kahal… — «Доводится до сведения публики…» (стандартная газетная формула)
Вторая полезная пара: lehakhin / luchan (готовить/быть приготовленным)
- אמא הכינה ארוחה. — Ima hekhina arucha. — «Мама приготовила еду.» (Hif'il)
- הארוחה מוכנה. — Ha-arucha mukhana. — «Еда готова.» (Huf'al-причастие как прилагательное)
- הכל מוכן! — Ha-kol mukhan! — «Всё готово!»
Опять исключение: mukhan/mukhana/mukhanim/mukhanot («готовый») — это Huf'al-причастие, которое в разговорной речи стало обычным прилагательным. Как и mekubal, mesudar. Это три самые частые «причастия-прилагательные» из пассивных биньянов в разговорном иврите.
Часть 4: Полная сравнительная таблица Pi'el ↔ Pu'al, Hif'il ↔ Huf'al
| Параметр | Pi'el (актив) | Pu'al (пасс.) | Hif'il (актив) | Huf'al (пасс.) |
|---|---|---|---|---|
| Огласовки | i-e / a-e | u-a | i-i / a-i | u-a |
| Префикс наст. | me- | me- | ma- | mu- |
| Префикс прош. | (нет) | (нет) | he- | hu- |
| Удвоение средней | да | да | нет | нет |
| Инфинитив | le-XaXeX | (нет в обиходе) | le-haXXiX | (нет в обиходе) |
| Пример (наст. м.р.) | mekabel | mekubal | mevi | muva |
| Пример (прош. он) | kibel | kubal | hevi | huva |
Парадоксально, но именно простота отличает пассив от актива: запомни одну вещь — u-a в гласных = пассив. Это работает и для Pu'al, и для Huf'al, и для древнего пассивного причастия Pa'al (которое мы не учим как биньян, но узнаём в словах типа katuv — «написанный»).
Часть 5: Когда употреблять? Регистр и стиль
Pu'al и Huf'al — это формальный, письменный или официальный регистр. Их естественная среда:
| Где Pu'al/Huf'al — норма | Где Pu'al/Huf'al — редкость |
|---|---|
| Газетные заголовки и тексты | Бытовой разговор |
| Юридические документы | Чат, SMS |
| Академические тексты | Болтовня с друзьями |
| Сводки новостей по радио и ТВ | Семейный обед |
| Деловая переписка, отчёты | Магазин, такси, кафе |
| Научно-популярная литература | Любая повседневная сцена |
Газетные клише, которые ты увидишь сразу
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| מדובר ב… | meduber be… | речь идёт о… |
| מסופר על… | mesupar al… | рассказывается о… |
| מובא לידיעת… | muva li-yedi'at… | доводится до сведения… |
| מוזמן ל… | muzman le… | приглашён на… |
| מקובל ש… | mekubal she… | принято, что… / общепринято, что… |
| מוסבר ב… | musbar be… | объясняется в… |
| הוחלט ש… | huchlat she… | было решено, что… (корень ch-l-t) |
| הוכרז על… | hukhraz al… | было объявлено о… (корень k-r-z) |
| הופסק ה… | hufsak ha… | (что-то) было прекращено |
| הוקם ה… | hukam ha… | (что-то) было основано/возведено |
Запомни шаблон газетного заголовка: «Хуf'al-форма + субъект» = «X было сделано». Hukam ha-misrad ha-chadash — «Новое министерство было создано». В разговорном эквиваленте израильтянин сказал бы hekimu misrad chadash — «(они) создали новое министерство» (3 л. мн.ч., безличное).
Часть 6: Самое важное на практике — безличное 3 л. мн.ч.
Если Pu'al и Huf'al — это книжно-газетный пассив, как же тогда израильтянин в разговоре скажет «об этом говорят», «двери открыли», «двери открыты»? Ответ:
Безличное 3-е лицо мн.ч. активного глагола — самый частотный «пассив» разговорного иврита.
Это просто «они» без подлежащего. Подобно русскому «говорят, что…», «сказали по радио», «открыли магазин» — где «говорят/сказали/открыли» формально 3 л. мн.ч., но смысл — безличный.
Сравнение регистров
| Книжный (Pu'al/Huf'al) | Разговорный (3 л. мн.ч.) | Перевод |
|---|---|---|
| meduber ba-iton al ha-milchama | medabrim ba-iton al ha-milchama | в газете говорят о войне |
| omar ba-radio she… | omrim ba-radio she… | по радио сообщают, что… |
| ha-delet niftecha (Nif'al) / huftcha (нет такого) | patchu et ha-delet | дверь открыли |
| ha-sefer hudpas | hidpisu et ha-sefer | книгу напечатали |
| muzman ha-kahal | mazminim et ha-kahal | приглашают публику |
| huchlat she… | hechlitu she… | решили, что… |
Правило большого пальца для речи: если тянет сказать пассивом — используй 3 л. мн.ч. активного глагола (Pi'el или Hif'il). Pu'al/Huf'al оставляй для чтения и формального письма. Это нормально и так делают все.
Когда хочется именно пассив, и Pu'al/Huf'al всё-таки уместен в речи?
Три ситуации:
- Прилагательное-причастие: ha-cheder mesudar (комната в порядке), ha-arucha mukhana (еда готова), ze mekubal (это принято). Никто не скажет это иначе.
- Цитирование официального: «hukhraz al…» в новостном пересказе.
- Шуточно-формальный тон: иногда израильтяне используют Pu'al/Huf'al ради иронии («подчёркнуто-официально»).
Часть 7: Корни, которые часто появляются в Pu'al/Huf'al
| Корень | Pi'el / Hif'il (актив) | Pu'al / Huf'al (пассив) | Смысл |
|---|---|---|---|
| k-b-l | lekabel (Pi'el) | mekubal / kubal | получать → быть полученным/принятым |
| s-d-r | lesader (Pi'el) | mesudar / sudar | приводить в порядок → быть в порядке |
| s-p-r | lesaper (Pi'el) | mesupar / supar | рассказывать → быть рассказанным |
| d-b-r | ledaber (Pi'el) | meduber / dubar | говорить → о ком/чём говорится |
| b-k-sh | levakesh (Pi'el) | mevukash / bukash | просить → быть запрошенным/разыскиваемым |
| ch-p-s | lechapes (Pi'el) | mechupas / chupas | искать → быть искомым |
| sh-l-m | leshalem (Pi'el) | meshulam / shulam | платить → быть оплаченным |
| b-w-' | lehavi (Hif'il) | muva / huva | привести/привезти → быть привезённым |
| k-w-n | lehakhin (Hif'il) | mukhan / hukhan | готовить → быть готовым |
| s-b-r | lehasbir (Hif'il) | musbar / husbar | объяснять → быть объяснённым |
| z-m-n | lehazmin (Hif'il) | muzman / huzman | приглашать → быть приглашённым |
| k-n-s | lehakhnis (Hif'il) | mukhnas / hukhnas | вводить → быть введённым |
| ch-l-t | lehachlit (Hif'il) | (musb)/huchlat | решать → быть решённым |
| k-r-z | lehakhriz (Hif'il) | mukhraz / hukhraz | объявлять → быть объявленным |
| ts-l-ch | lehatsli'ach (Hif'il) | mutsla(ch) / hutslach | успешно делать → быть успешным/удачным |
Словарь урока
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Распознай биньян по огласовкам
Перед тобой формы. Определи: это Pi'el (актив), Pu'al (пассив), Hif'il (актив) или Huf'al (пассив)?
Упражнение 2. Активный → пассивный
Переделай активную фразу (Pi'el или Hif'il) в пассивную (Pu'al или Huf'al). Подлежащее активной фразы исчезает, прямое дополнение становится подлежащим пассивной.
Упражнение 3. Книжный пассив → разговорная альтернатива
Перепиши каждую газетную фразу с Pu'al/Huf'al на «разговорный» эквивалент — безличным 3 л. мн.ч. активного глагола.
Упражнение 4. Причастия-прилагательные
Три Pu'al/Huf'al-причастия живут в разговорной речи как обычные прилагательные: mekubal (принятый, общепринятый), mesudar (упорядоченный, в порядке), mukhan (готовый). Заполни пропуски нужной формой (согласуй в роде и числе).
Упражнение 5. Переведи на иврит
Постарайся для каждой пары дать оба варианта — формальный (Pu'al/Huf'al) и разговорный (3 л. мн.ч.).
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст A к уроку 24: Закон был одобрен — формальный регистр🔊 Аудио-практика ↗
- החוק החדש אושר אתמול בכנסת.
- הוחלט לפתוח את התיק מחדש.
- הוכרז על שביתה כללית.
- המשרד החדש הוקם בירושלים.
- הסעיף השלישי הוסבר על-ידי השופט.
- ההסכם נחתם והוצג לציבור.
- מדובר בהחלטה היסטורית.
- מובא לידיעת הציבור כי המשרדים יהיו סגורים מחר.
- הוחלט פה אחד לאשר את התקציב.
- התקציב אושר ברוב גדול.
- הנושא נדון בישיבה מיוחדת.
- הוזמנו כל חברי הוועדה.
- הוסבר לחברים מצב התקציב.
- הוקראה ההחלטה בקול רם.
- נמסר כי ראש הממשלה יגיע מחר.
- הוכן דו"ח מפורט על-ידי המומחים.
- הדו"ח הוגש לוועדה.
- הוצגו כל הנתונים בפני הציבור.
- מקובל לפנות לוועדה בכתב.
- נדרשת תשובה תוך שבועיים.
- הוסבר היטב מה תפקיד הוועדה.
- מסופר בעיתון על השינויים החדשים.
- הוצא צו חדש על-ידי בית המשפט.
- הוחלט להפסיק את הדיון.
- הופסקה השביתה אחרי שעות ארוכות.
- נמסר מטעם המשטרה כי החקירה נסגרה.
- הוקרא פסק הדין בפני כל הנוכחים.
- כל הסעיפים סודרו לפי החשיבות.
- הוזמן מומחה בינלאומי.
- אושרה הצעת החוק.
Текст BТекст B к уроку 24: Из новостей — пассив в репортажах🔊 Аудио-практика ↗
- נמסר הבוקר על תאונה קשה בכביש החוף.
- שני אנשים הובאו לבית החולים.
- מדובר בנהג צעיר ובאישה כבת שלושים.
- המשטרה הודיעה כי הנושא נחקר.
- הוזמנו עדים למסור עדות.
- הוכרז על סגירת הכביש למשך שעתיים.
- הוחלט להעביר את התנועה לכביש מקביל.
- נמסר מטעם משרד הבריאות כי המצב יציב.
- מדובר באירוע חריג.
- הוסבר לציבור איך להתנהג במקרי חירום.
- בחדשות הערב מסופר על מזג האוויר הקיצוני.
- צפויה סופה חזקה בצפון הארץ.
- הוקמו מרכזי קליטה לתושבים שייפגעו.
- הוזמנו מתנדבים לעזור באזורים הקשים.
- מובא לידיעת התושבים כי בתי הספר יהיו סגורים.
- מסופר בדיווח כי הנזק עצום.
- הוכן צוות מיוחד לטיפול במצב.
- הוצגו תמונות מהשטח בערוץ הראשון.
- הוקראה הודעת ראש העיר בשידור חי.
- הוחלט לפתוח קווי חירום לציבור.
- מקובל בעיתונות לדווח על כל פרט קטן.
- סופר על ההצלה הדרמטית של הילדים.
- הוצאו אנשים מהבניין במהירות.
- הוסברה החשיבות של זהירות בנהיגה.
- הוזמנו מומחים בינלאומיים לחקור את האירוע.
- דובר על תוכניות חדשות לבטיחות בדרכים.
- הוקם צוות חקירה מיוחד.
- נמסר כי החקירה תימשך שבועות.
- מובא לידיעת הציבור כי תוצאות החקירה יפורסמו בקרוב.
- סוכם להמשיך את הדיון מחר בבוקר.
Текст CТекст C к уроку 24: Готово, в порядке, принято — причастия как прилагательные🔊 Аудио-практика ↗
- הכל מוכן לארוחת הערב.
- השולחן מסודר יפה.
- הילדים כבר מוכנים לישון.
- החדר שלי תמיד מסודר.
- הדלת סגורה, אבל החלון פתוח.
- אצלנו מקובל להגיד "בתיאבון" לפני הארוחה.
- זה לא מקובל לאחר לפגישה.
- הספרים מסודרים על המדף לפי הסדר.
- הקפה מוכן, בבקשה.
- אני לא מוכן עוד לצאת.
- את מוכנה? — כן, אני מוכנה.
- הם מוכנים לעזור בכל רגע.
- החנות סגורה ביום שישי בערב.
- הספרייה פתוחה עד תשע.
- מקובל לתת מתנה ביום ההולדת.
- החדר מוזמן בשמך.
- השולחן שמור לארבעה אנשים.
- הארוחה כבר מוגשת בעוד רגע.
- הכרטיסים מוכנים ביד.
- החליפה החדשה תפורה היטב.
- הפגישה מוקדמת לשעה תשע בבוקר.
- ההזמנה אושרה והכל מסודר.
- אצלנו מקובל לבקר את הסבים בשבת.
- הילדה לבושה ומוכנה לבית הספר.
- הספר כתוב בעברית פשוטה.
- הוא מוכן לכל אתגר.
- אנחנו מסודרים בעניין הזה.
- הדירה מוכנה לכניסה.
- המכתב כבר מודפס וחתום.
- הכל מסודר, אל תדאג.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ИДЕЯ: Pu'al и Huf'al — ВНУТРЕННИЕ ПАССИВЫ.
Те же корни, та же модель, что у Pi'el / Hif'il —
МЕНЯЮТСЯ ТОЛЬКО ОГЛАСОВКИ НА «u-a».
ПАРЫ:
Pi'el (актив) → Pu'al (пасс.)
Hif'il (актив) → Huf'al (пасс.)
ЗВУКОВАЯ ПОДПИСЬ:
Pu'al: me- + u-a (наст.) / u-a (прош.)
Huf'al: mu- + a (наст.) / hu- + a (прош.)
ОСНОВНЫЕ ПАРЫ:
lekabel (получать) → mekubal / kubal (быть полученным/принятым)
lesader (привести в порядок) → mesudar / sudar (быть в порядке)
lesaper (рассказывать) → mesupar / supar (быть рассказанным)
ledaber (говорить) → meduber / dubar (о чём говорится)
lehavi (привести) → muva / huva (быть привезённым)
lehakhin (готовить) → mukhan / hukhan (быть готовым)
lehasbir (объяснять) → musbar / husbar (быть объяснённым)
lehazmin (приглашать) → muzman / huzman (быть приглашённым)
КРИТИЧНО — РЕГИСТР:
Pu'al и Huf'al = ГАЗЕТЫ, новости, формальное письмо, литература.
В РАЗГОВОРЕ почти не звучат — кроме застывших причастий-прилагательных:
mekubal = «принято / общепринято»
mesudar = «в порядке / упорядоченный»
mukhan = «готовый»
РАЗГОВОРНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ ПАССИВА:
3 л. мн.ч. активного глагола — «они» без подлежащего.
omrim ba-radio = «по радио говорят» = «сообщается по радио»
hizminu otanu = «(они) нас пригласили» = «мы приглашены»
patchu et ha-delet = «(они) открыли дверь» = «дверь открыли»
ГАЗЕТНЫЕ КЛИШЕ:
meduber be… речь идёт о…
mesupar al… рассказывается о…
muva li-yedi'at… доводится до сведения…
mekubal she… принято, что…
huchlat she… было решено, что…
hukhraz al… было объявлено о…
hukam ha… был основан / был возведён…
ПРАВИЛО ВЫБОРА:
Пишешь статью / заявление / отчёт → можешь смело Pu'al/Huf'al.
Разговариваешь с другом → 3 л. мн.ч. активного глагола.
Хочешь сказать «всё готово / в порядке / принято» → mukhan / mesudar / mekubal.
Следующий урок: Урок 25 — Все 7 биньянов в полной таблице: Pa'al, Nif'al, Pi'el, Pu'al, Hif'il, Huf'al, Hitpa'el в трёх временах. Ты увидишь, как карта из L7 наконец заполняется целиком — и как один корень можно «прокрутить» по всем семи моделям ради тонкого выбора оттенка значения.