Lekcja 33: Zdania warunkowe — im i im... haya
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj teorię — zrozum podział „realne / hipotetyczne" (5 minut)
- Naucz się na pamięć dwóch formuł — bez tego nie ruszysz:
- Typ 1: im + przyszły → główne w przyszłym
- Typ 2: im + haya (według osoby) + imiesłów → główne haya (według osoby) + imiesłów
- Przegnaj przez osoby — haya/hayiti/hayita/hayit/hayta/hayinu/hayitem/hayu (według matrycy L4)
- Zauważ lustro z polskim „gdyby" — typ 2 prawie 1 do 1: „gdyby X był / robił"
To jedna z najprzyjaźniejszych dla polskojęzycznego lekcji kursu. „Gdybym wiedział — powiedziałbym" strukturalnie niemal pokrywa się z im hayiti yode'a, hayiti omer. Ciesz się rzadkim prezentem i utrwalaj.
Część 1: Po co wydzielać warunki w osobny temat
Zdania warunkowe to „jeśli X, to Y". W polskim intuicyjnie rozróżniamy trzy przypadki:
- Realne: „Jeśli jutro spadnie deszcz — zostaniemy w domu" (może spaść)
- Hipotetyczne teraźniejsze: „Gdybym był milionerem — kupiłbym wyspę" (nie jest milionerem)
- Kontrfaktyczne przeszłe: „Gdybym wiedział wczoraj — powiedziałbym" (nie wiedział)
Główna nowość: hebrajski dwa ostatnie przypadki sprowadza do jednej konstrukcji. Ta sama im... haya opisuje i „gdybym był milionerem teraz", i „gdybym wiedział wczoraj". Kontekst rozdziela czasy; forma jedna. To rzadki przypadek, gdy hebrajski jest prostszy niż polski.
Część 2: Typ 1 — realne warunki z im
Formuła: im + (przyszły lub teraźniejszy) , (przyszły)
im (אם) = „jeśli". Sama partykuła nie zmienia się, nie ma w niej osoby.
W realnych warunkach oba czasowniki zwykle stoją w czasie przyszłym (L21). W odróżnieniu od polskiego „jeśli spadnie deszcz — zostaniemy w domu", gdzie w warunku jest przyszły i w głównym też przyszły — w hebrajskim to samo.
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| אם ירד גשם, נישאר בבית | im yered geshem, nisha'er ba-bayit | Jeśli spadnie deszcz, zostaniemy w domu |
| אם תבוא מחר, נדבר | im tavo machar, nedaber | Jeśli przyjdziesz jutro, porozmawiamy |
| אם היא תרצה, היא תתקשר | im hi tirtse, hi titkasher | Jeśli zechce — zadzwoni |
| אם נצא עכשיו, נגיע בזמן | im netse achshav, nagia ba-zman | Jeśli wyjdziemy teraz, dojedziemy na czas |
| אם תלמדו, תצליחו | im tilmedu, tatslichu | Jeśli będziecie się uczyć, odniesiecie sukces |
Zapamiętaj: im nigdy nie kieruje „by" — to forma dla możliwych sytuacji, gdzie pytanie jest jeszcze otwarte.
Wariant z teraźniejszym w warunku
Jeśli warunek to bieżące przyzwyczajenie / ogólna zasada, w warunku można postawić teraźniejszy (imiesłów), a w głównym — przyszły lub teraźniejszy: im ata rotse, anachnu yecholim lalechet („jeśli chcesz, możemy iść"), im yesh zman, nedaber („jeśli jest czas, porozmawiamy").
Niuans: jeśli jesteś pewien, że zdarzenie nastąpi, Izraelczyk powie כש- (ksheh-, „kiedy"), a nie אם („jeśli"). „Kiedy przyjdziesz, porozmawiamy" = kshe-tavo, nedaber. To L35. Są też formalne alternatywy — be-mida she- i bi-tnai she- („pod warunkiem że").
Część 3: Typ 2 — hipotetyczne warunki z im... haya
To — serce lekcji. Tutaj hebrajski daje polskojęzycznemu hojny prezent.
Formuła: im + haya (według osoby) + imiesłów teraźniejszy , haya (według osoby) + imiesłów teraźniejszy
To znaczy obie części zdania — i warunek, i główne — buduje się tak samo: „haya według osoby" + imiesłów. To hebrajski odpowiednik polskiego „byłby / robiłby".
Odmiana haya według osób (to przeszły czasownika ה-י-ה „być")
| Osoba | Forma | Transliteracja |
|---|---|---|
| ani (ja) | הייתי | hayiti |
| ata (ty, m.) | היית | hayita |
| at (ty, ż.) | היית | hayit |
| hu (on) | היה | haya |
| hi (ona) | הייתה | hayta |
| anachnu (my) | היינו | hayinu |
| atem (wy, m.) | הייתם | hayitem |
| aten (wy, ż.) | הייתן | hayiten |
| hem/hen (oni) | היו | hayu |
Pułapka: hayita (ty m.) i hayit (ty ż.) na piśmie są identyczne — היית. Rozróżniaj według kontekstu / nikudu.
Imiesłów teraźniejszy (L8)
Imiesłów zgadza się w rodzaju i liczbie z podmiotem czasownika głównego, jak zwykły czas teraźniejszy.
Kanoniczne przykłady
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| אם הייתי יודע, הייתי אומר | im hayiti yode'a, hayiti omer | Gdybym wiedział, powiedziałbym |
| אם הייתי יודעת, הייתי אומרת | im hayiti yoda'at, hayiti omeret | Gdybym (ż.) wiedziała, powiedziałabym |
| אם היית בא, היינו שמחים | im hayita ba, hayinu smechim | Gdybyś przyszedł, bylibyśmy radzi |
| אם הוא היה כאן, הוא היה עוזר | im hu haya kan, hu haya ozer | Gdyby był tutaj, pomógłby |
| אם היא הייתה בריאה, היא הייתה עובדת | im hi hayta bri'a, hi hayta ovedet | Gdyby była zdrowa, pracowałaby |
| אם היינו עשירים, היינו טסים לחו"ל | im hayinu ashirim, hayinu tasim le-chu"l | Gdybyśmy byli bogaci, latalibyśmy za granicę |
| אם הייתם לומדים, הייתם מבינים | im hayitem lomdim, hayitem mevinim | Gdybyście się uczyli, rozumielibyście |
| אם הם היו רוצים, הם היו באים | im hem hayu rotsim, hayu ba'im | Gdyby chcieli — przyszliby |
Główna obserwacja: struktura im + haya/hayiti/hayita... + imiesłów = polskie „gdyby ja / ty / on był + akcja". Paralela prawie idealna. Używaj jej jako podpórki.
Ten sam szablon — dwa czasy po polsku
To krytyczne. Hebrajski nie rozróżnia „gdybym był milionerem teraz" i „gdybym był milionerem w 2010". Rozróżnia kontekst — marker czasu: achshav („teraz"), az („wtedy"), etmol („wczoraj"), lifnei chamesh shanim („pięć lat temu"). Ta sama hebrajska fraza może być tłumaczona na dwa sposoby:
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| אם הייתי יודע אתמול, הייתי אומר | im hayiti yode'a etmol, hayiti omer | Gdybym wiedział wczoraj — powiedziałbym |
| אם הייתי יודע עכשיו, הייתי אומר | im hayiti yode'a achshav, hayiti omer | Gdybym wiedział teraz — powiedziałbym |
Ta sama konstrukcja, inne przywiązanie do czasu — zadane przysłówkiem.
Część 4: Dlaczego „haya + imiesłów" — to „by"
Konstrukcja haya + imiesłów istnieje sama w sobie i znaczy „robiłby / byłby". To forma analityczna: haya daje „odcień nierzeczywistości" („by"), imiesłów — samą akcję.
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| הייתי רוצה לבוא | hayiti rotse lavo | Chciałbym przyjść |
| היינו אוהבים את זה | hayinu ohavim et ze | Spodobałoby się nam to |
| הוא היה אומר... | hu haya omer... | Powiedziałby... / Zdarzało mu się mówić... |
„haya + imiesłów" — to uniwersalny tryb nierealny hebrajskiego. Kiedy postawisz go w im-warunku, dostajesz pełne zdanie hipotetyczne.
Porównanie obok siebie
| Polski | Typ | Hebrajski | Struktura |
|---|---|---|---|
| Jeśli spadnie deszcz — zostaniemy w domu | realny | im yered geshem, nisha'er ba-bayit | im + przyszły, przyszły |
| Gdyby spadł deszcz — zostalibyśmy w domu | hipotetyczny | im haya yored geshem, hayinu nish'arim ba-bayit | im + haya + imiesł., haya + imiesł. |
| Jeśli wiem — mówię | ogólny | im ani yode'a, ani omer | im + teraź., teraź. |
| Gdybym wiedział — powiedziałbym | hipotetyczny | im hayiti yode'a, hayiti omer | im + haya + imiesł., haya + imiesł. |
| Gdybym wiedział wczoraj — powiedziałbym | kontrfakt. przeszły | im hayiti yode'a etmol, hayiti omer | (ta sama forma + etmol) |
Paradoks dla Polaka: w polskim „gdybym wiedział" i „gdybym wiedział wczoraj" różnią się tylko przysłówkiem — a w hebrajskim też tylko przysłówkiem. Ta zbieżność czyni typ 2 niezwykle łatwym.
Część 5: Niuanse i pułapki
Pułapka 1: haya zgadza się z podmiotem każdej części
W im hayiti yode'a, hayinu matslichim — to różne podmioty w warunku i w głównym („gdybym ja wiedział, my byśmy sobie poradzili"). Każdy haya odmienia się według własnego podmiotu.
Pułapka 2: imiesłów zgadza się w rodzaju i liczbie
Imiesłów w obu częściach zgadza się ze swoim podmiotem, jak zwykły teraźniejszy (L8): ani hayiti yode'a / yoda'at, hu haya yode'a, hi hayta yoda'at, anachnu hayinu yod'im / yod'ot.
Pułapka 3: kolejność części — swobodna
Można najpierw główne, potem warunek: Hayiti omer im hayiti yode'a — „Powiedziałbym, gdybym wiedział".
Pułapka 4: zaprzeczenie
Zaprzeczenie stawia się przed częścią czasownikową, a nie przed im:
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| אם לא ירד גשם, נצא | im lo yered geshem, netse | Jeśli nie spadnie deszcz, wyjdziemy |
| אם הייתי יודע, לא הייתי אומר | im hayiti yode'a, lo hayiti omer | Gdybym wiedział — nie powiedziałbym |
| אם לא הייתי עייף, הייתי בא | im lo hayiti ayef, hayiti ba | Gdybym nie był zmęczony, przyszedłbym |
Pułapka 5: haya może być też samodzielnie („byłby")
Bez imiesłowu — to po prostu „byłby". im haya li zman = „gdybym miał czas" — odwrócona forma posiadania yesh li (L10) w trybie nierealnym. Yesh → haya (według osoby).
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| אם הייתי עשיר... | im hayiti ashir... | Gdybym był bogaty... |
| אם היה לי זמן, הייתי בא | im haya li zman, hayiti ba | Gdybym miał czas, przyszedłbym |
| אם הייתה לה מכונית, היא הייתה נוסעת | im hayta la mechonit, hi hayta nosa'at | Gdyby miała samochód, jeździłaby |
Słownictwo lekcji
- אםjeśli
- אם לאjeśli nie
- במידה ש-pod warunkiem że (formalnie)
- בתנאי ש-pod warunkiem że (umownie)
- אילוgdyby (książkowy odpowiednik im w hipotetyce)
- אזwtedy / to
- לכןdlatego
- בגללz powodu (+ rzeczownik)
- בגלל ש-z powodu tego, że
- מפני ש-ponieważ
- כיponieważ (L31)
- תוצאהrezultat, skutek
- סיבהprzyczyna
- מצבsytuacja, stan
- לדמייןwyobrażać (sobie)
- להניחzakładać
- אילו ידעתי...gdybym wiedział... (książkowo)
- חבל ש...szkoda, że...
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
אם | jeśli | |
אם לא | jeśli nie | |
במידה ש- | pod warunkiem że (formalnie) | |
בתנאי ש- | pod warunkiem że (umownie) | |
אילו | gdyby (książkowy odpowiednik im w hipotetyce) | |
אז | wtedy / to | |
לכן | dlatego | |
בגלל | z powodu (+ rzeczownik) | |
בגלל ש- | z powodu tego, że | |
מפני ש- | ponieważ | |
כי | ponieważ (L31) | |
תוצאה | rezultat, skutek | |
סיבה | przyczyna | |
מצב | sytuacja, stan | |
לדמיין | wyobrażać (sobie) | |
להניח | zakładać | |
אילו ידעתי... | gdybym wiedział... (książkowo) | |
חבל ש... | szkoda, że... |
Pełny słownik
4,466 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po hebrajsku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Gamy językowe — odmiana haya
Przegnaj haya przez całą matrycę osób na głos, trzy razy:
ani hayiti → ata hayita → at hayit → hu haya → hi hayta → anachnu hayinu → atem hayitem → aten hayiten → hem/hen hayu
A teraz — z imiesłowem yode'a / yoda'at („wiedzący / wiedząca"):
ani hayiti yode'a (m.) / hayiti yoda'at (ż.) ata hayita yode'a at hayit yoda'at hu haya yode'a hi hayta yoda'at anachnu hayinu yod'im (m.) / hayinu yod'ot (ż.) atem hayitem yod'im aten hayiten yod'ot hem hayu yod'im / hen hayu yod'ot
Dziesięć form. To twoja „matryca hipotetyczna".
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Ćwiczenie 2. Realne czy hipotetyczne?
Określ typ każdego warunku (1 = realny, 2 = hipotetyczny):
Ćwiczenie 3. Przetłumacz na hebrajski (realne warunki)
Wskazówka: użyj im + przyszły.
Ćwiczenie 4. Przetłumacz na hebrajski (hipotetyczne warunki)
Wskazówka: użyj im + haya/hayiti/... + imiesłów w obu częściach.
Ćwiczenie 5. Matryca „pytanie — odpowiedź"
Przegnaj ten minidialog na głos trzy razy, potem z pamięci. Zauważ, jak im + haya działa w żywej mowie.
— מה היית עושה אם היה לך מיליון שקל? — אם היה לי מיליון שקל, הייתי קונה בית ליד הים. — ואם היית גר ליד הים, היית שמח? — בטח! אם הייתי גר ליד הים, הייתי שוחה כל יום. — אבל אם לא היה לך כסף, מה היית עושה? — אם לא היה לי כסף, הייתי ממשיך לעבוד כמו עכשיו.
Transliteracja:
— Ma hayita ose im haya lecha milyon shekel? — Im haya li milyon shekel, hayiti kone bayit leyad ha-yam. — Ve-im hayita gar leyad ha-yam, hayita sameach? — Betach! Im hayiti gar leyad ha-yam, hayiti soche kol yom. — Aval im lo haya lecha kesef, ma hayita ose? — Im lo haya li kesef, hayiti mamshich la'avod kmo achshav.
Tłumaczenie:
— Co byś robił, gdybyś miał milion szekli? — Gdybym miał milion szekli, kupiłbym dom nad morzem. — A gdybyś mieszkał nad morzem, byłbyś szczęśliwy? — Pewnie! Gdybym mieszkał nad morzem, pływałbym codziennie. — Ale gdybyś nie miał pieniędzy, co byś robił? — Gdybym nie miał pieniędzy, dalej pracowałbym jak teraz.
Zauważ: każda kwestia zaczyna się od im + haya (lub hayiti), i część główna też haya + imiesłów. To roboczy szablon typu 2.
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst A do lekcji 33: Realne warunki (im + przyszły)🔊 Praktyka audio ↗
- אם ירד גשם מחר, אני אישאר בבית.
- אם תבוא בערב, נאכל ביחד.
- אם יהיה זמן, נצא לטייל.
- אם היא תרצה, היא תתקשר אלי.
- אם תלמדו טוב, תצליחו במבחן.
- אם נצא עכשיו, נגיע בזמן.
- אם תשמע משהו חשוב, ספר לי מיד.
- אם יהיה קר, אלבש מעיל חם.
- אם הוא יבוא מחר, אני אהיה שמח מאוד.
- אם תרצי, נלך לקולנוע בשבת.
- אם לא ירד גשם, נצא לפארק.
- אם יהיה לנו כסף, נקנה מכונית חדשה.
- אם תגיע מאוחר, אחכה לך.
- אם אתה רוצה, אנחנו יכולים ללכת עכשיו.
- אם יש לך זמן, בוא לבקר אותי.
- אם הילדים יישנו, אנחנו נדבר בשקט.
- אם תאהבי את הספר, אתן לך עוד אחד.
- אם הוא לא יענה, נתקשר שוב.
- אם תכין שיעורים, תוכל לצאת לשחק.
- אם נצליח, נחגוג ביחד.
- אם תשאלי אותי, אני אענה לך.
- אם הם יגיעו בזמן, נתחיל בשמונה.
- אם המורה תסביר, אני אבין.
- אם אתה צמא, יש מים על השולחן.
- אם המכונית לא תעבוד, ניסע באוטובוס.
- אם תקראו את הספר, תדעו את הסיפור.
- אם יש לכם שאלות, תשאלו עכשיו.
- אם הוא יחזור הביתה, נאכל ארוחת ערב.
- אם תרצה לדעת, אני אספר לך הכול.
- אם תהיה שמש מחר, נלך לים.
Tekst BTekst B do lekcji 33: Warunki hipotetyczne (im hayiti, lu hayiti)🔊 Praktyka audio ↗
- אם הייתי יודע, הייתי אומר.
- אם הייתי יודעת, הייתי אומרת.
- אם היה לי זמן, הייתי בא לבקר אותך.
- אם היינו עשירים, היינו מטיילים בעולם.
- אם הוא היה כאן, הוא היה עוזר לנו.
- אם היא הייתה בריאה, היא הייתה עובדת.
- אם הם היו רוצים, הם היו באים מיד.
- אם הייתי גר ליד הים, הייתי שוחה כל יום.
- אם היה לי מיליון שקל, הייתי קונה בית גדול.
- אם הייתי רופא, הייתי מטפל באנשים חולים.
- אם הייתה לי מכונית, הייתי נוסעת לעבודה.
- אם הייתם לומדים יותר, הייתם מצליחים.
- אם היה לנו כלב, היינו מטיילים אתו בפארק.
- אם הייתי מדבר עברית טוב, הייתי גר בישראל.
- אם היא הייתה אוהבת אותו, היא הייתה מתחתנת אתו.
- אם לא היה גשם, היינו יוצאים לים.
- אם היית רוצה, הייתי עוזר לך.
- אם הילדים היו ישנים, היינו יכולים לדבר.
- לו הייתי יודע, לא הייתי שואל.
- לו היה לי כסף, הייתי קונה מתנה גדולה.
- אם הייתי צעיר יותר, הייתי לומד שפות חדשות.
- אם היא הייתה כאן, היא הייתה שמחה לראות אותך.
- אם היה לי בית גדול, הייתי מזמין את כל החברים.
- אם הם היו גרים קרוב, היינו נפגשים כל שבוע.
- אם הייתי יכול לבחור, הייתי בוחר בחיים שקטים.
- אם המורה הייתה מסבירה טוב, היינו מבינים את הכול.
- אם היית פנוי בערב, היינו הולכים לסרט.
- אם הוא היה אוהב לקרוא, הוא היה יודע יותר.
- אם היינו צעירים, היינו רוקדים כל לילה.
- אם הייתי מיליונר, הייתי עוזר לאנשים בצרה.
Tekst CTekst C do lekcji 33: Kontrfaktyczna przeszłość🔊 Praktyka audio ↗
- אם הייתי יודע אתמול, הייתי מתקשר אליך.
- אם הייתי יודעת אז, לא הייתי הולכת לשם.
- אם היית מספר לי בזמן, הייתי עוזר.
- אם הם היו באים אתמול, היינו שמחים מאוד.
- אם היינו יוצאים מוקדם יותר, היינו מגיעים בזמן.
- אם הוא היה לומד יותר, הוא היה מצליח במבחן.
- אם היא הייתה מקשיבה לי, היא לא הייתה טועה.
- אם הייתי קונה את הבית לפני חמש שנים, הייתי עשיר היום.
- אם לא הייתי מאחר, הייתי רואה את כל הסרט.
- אם היית מתקשרת אלי בשבוע שעבר, הייתי בא לעזור.
- אם הוא היה אומר את האמת אז, הכול היה אחרת.
- אם הם היו עוזבים מוקדם, הם לא היו תקועים בפקקים.
- אם הייתי יודע שאתה חולה, הייתי מבקר אותך.
- אם היא הייתה מקבלת את ההצעה, היא הייתה גרה בלונדון.
- אם לא היינו מאבדים את המפתחות, היינו בבית כבר.
- אם הייתי לומד עברית בילדות, הייתי מדבר טוב היום.
- אם המורה הייתה מסבירה לי, הייתי מבין את החומר.
- אם הוא היה שואל אותי, הייתי עונה מיד.
- אם הייתי קם מוקדם, הייתי תופס את האוטובוס.
- אם היא הייתה אוכלת ארוחת בוקר, היא לא הייתה רעבה.
- אם הילדים היו עושים שיעורי בית, הם היו מקבלים ציון טוב.
- אם הייתי שומע על המסיבה, הייתי בא.
- אם הם היו קוראים את המייל, הם היו יודעים את התשובה.
- אם הייתי לוקח מטרייה, לא הייתי נרטב.
- אם הוא היה זוכר את התאריך, הוא היה מביא מתנה.
- אם הייתי קונה כרטיס מוקדם, הייתי משלם פחות.
- אם היא הייתה לומדת רפואה, היא הייתה עכשיו רופאה.
- אם לא היית עוזר לי אז, לא הייתי מצליח.
- אם היינו יודעים על התערוכה, היינו הולכים לראות.
- אם הייתי בוחר אחרת, החיים שלי היו נראים אחרת.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
W tej lekcji nie ma jeszcze gam ani matryc — pojawiają się od lekcji 3. Do ćwiczeń mowy użyj tekstów powyżej.
ZDANIA WARUNKOWE — DWA TYPY:
TYP 1 — REALNY („może się zdarzyć")
Formuła: im + (przyszły lub teraź.) , przyszły
Marker: w polskim nie ma „by"
Przykład: אם ירד גשם, נישאר בבית
im yered geshem, nisha'er ba-bayit
Jeśli spadnie deszcz, zostaniemy w domu
TYP 2 — HIPOTETYCZNY / KONTRFAKTYCZNY („by")
Formuła: im + haya(wg osoby) + imiesłów , haya(wg osoby) + imiesłów
Marker: w polskim jest „by"
Jeden szablon → dwie interpretacje:
„gdybym był milionerem (teraz)" — hipotet. teraźn.
„gdybym wiedział (wczoraj)" — kontrfakt. przesz.
Czas precyzuje PRZYSŁÓWEK (achshav / etmol / az / lifnei...)
Przykład: אם הייתי יודע, הייתי אומר
im hayiti yode'a, hayiti omer
Gdybym wiedział, powiedziałbym
ODMIANA HAYA (według podmiotu):
ani hayiti הייתי
ata hayita היית
at hayit היית
hu haya היה
hi hayta הייתה
anachnu hayinu היינו
atem hayitem הייתם
aten hayiten הייתן
hem/hen hayu היו
IMIESŁÓW zgadza się w rodzaju/liczbie z podmiotem (jak teraź., L8).
POLSKIE „GDYBY X BYŁ" = HEBRAJSKIE „im + haya/hayiti... + imiesłów"
Lustro prawie idealne. Używaj jako podpórki.
ZAPRZECZENIE:
lo stawia się przed częścią czasownikową, nie przed im:
im LO yered geshem... — jeśli NIE spadnie deszcz...
im LO hayiti ayef... — gdybym NIE był zmęczony...
im hayiti yode'a, LO hayiti omer — gdybym wiedział, NIE powiedziałbym
POSIADANIE W HIPOTETYCE:
yesh li (mam) → im haya li... (gdybym miał...)
yesh la → im hayta la...
Analogicznie — haya + konstrukcja celownikowa.
SPÓJNIKI:
im jeśli (podstawowe)
im lo jeśli nie
ilu gdyby (książkowe; tylko typ 2)
be-mida she- pod warunkiem że (formalnie)
bi-tnai she- pod warunkiem że (umownie)
kshe- kiedy (jeśli pewien — L35)
az wtedy / to
lachen dlatego
ki / mipnei she- ponieważ (L31)
biglal (she-) z powodu (tego że)
Następna lekcja: Lekcja 34 — Rzeczowniki odczasownikowe (shem pe'ula). Każdy binian — ma swój model rzeczownika odczasownikowego. Pa'al → pe'ila / ktiva, Pi'el → dibur / tikun, Hif'il → hazmana / haslachah, i tak wszystkie siedem. To klucz do rejestru formalnego i nominalizacji.