Lesson 31: Complement clauses with ש- (she-) and כי (ki). Reported speech and thought. Sequence of tenses
Vocabulary: verbs of speaking, thinking, knowing; cause vocabulary
How to work with this lesson
- Read — grasp three key facts: (1) "that" in Hebrew = ש- (she-) or כי (ki); (2) Hebrew does not distinguish "that" from "so that" — both are ש-; (3) after a past in the main clause, the subordinate clause stays in the present (like English, which does have sequence-of-tenses, but here Hebrew works like Russian — no shift back).
- Drill the matrix — every verb of speaking/thinking through ani → ata → at → hu → hi → anachnu → atem → aten → hem → hen, plus the subordinate clause.
- Translate phrases — long constructions: "I said that…", "he thought that…", "she knows that…".
- Write without nikkud — we're in Block 4, no vowel points.
A complex sentence is a forest, and the subordinating conjunction is the path between trees. In Hebrew this path is very short: one letter ש- or one word כי. But behind it sit many invisible rules.
Part 1: "That" in Hebrew — two ways to say one thing
In English "that" in a complement clause is a separate word: "I think that he will come". In Hebrew there are two markers:
| Marker | How it's written | Register | Note |
|---|---|---|---|
| ש- | prefix to the next word | neutral, conversational, universal | The same letter that was the relative "which" in L29. Context tells them apart. |
| כי | separate word | a bit more formal, more common in writing | Also means "because" — a homonym. |
Both translate as "that" in a complement clause. More often in live speech — she-, while כי is more common in written text, in the news, in books.
The main point: she- is the universal subordinating morpheme of Hebrew. The same ש- that was "which" in L29, in L31 is "that", and in L35 will be part of "when" (ksheh-), "because" (mipnei she-), "in order that" (kdei she-). It's the workhorse of Hebrew subordination. One little sound — half of the syntax.
Basic schema
[main clause] + ש-/כי + [subordinate clause]
ani choshev she- hu ba
I think that he is coming
Comma: in Hebrew no comma is placed before she-/ki (unlike Russian). This jars a Russian eye but get used to it: "Ani choshev she-hu ba" — no comma.
Examples
| Hebrew | Translit | English |
|---|---|---|
| אני חושב שהוא בא | ani choshev she-hu ba | I think that he is coming |
| אני חושב כי הוא בא | ani choshev ki hu ba | I think that he is coming (a bit more formal) |
| היא אמרה שהיא עייפה | hi amra she-hi ayefa | She said that she was tired |
| ידעתי שזה קשה | yadati she-ze kashe | I knew that it was hard |
| הוא הסביר כי אין זמן | hu hisbir ki ein zman | He explained that there's no time |
Part 2: "That" vs. "so that" — Hebrew doesn't distinguish
In English you have two different conjunctions:
- that — for a fact: "I know that he came" (he definitely came).
- so that / for X to — for desire/purpose: "I want him to come" (not a fact yet, I want it to happen).
Hebrew uses ש- for both. There's no difference in the form of the subordinator; the difference sits in the main-clause verb and in the grammatical form of the subordinate verb.
Comparison
| English | Hebrew | What's in the subordinate clause |
|---|---|---|
| I think that he will come | ani choshev she-hu yavo | future (fact-prediction) |
| I know that he came | ani yodea she-hu ba | past (fact-history) |
| I want him to come | ani rotse she-hu yavo | future (but translated "to"!) |
| I asked that he come | bikashti she-hu yavo | future |
| He told me to come | hu amar li she-avo | future (1st person — avo) |
Rule: if the main verb is one of desire, request, demand, hope, fear (rotse, mevakesh, mekave, mefached…), then in English this is "to" / "so that", but in Hebrew it's still she- + future tense in the subordinate clause.
Tip: "so that" in the sense of purpose of action ("I came to help") is a different construction (kedei she- / kedei + infinitive); we'll cover it in L35. Here we only have complement clauses, not purpose.
Watch out: rotse she-…
"To want someone to…" — a construction you can't survive without in Hebrew. Memorize the template:
ROTSE / ROTSA / ROTSIM / ROTSOT + SHE- + FUTURE TENSE OF THE SECOND VERB
| Hebrew | Translit | English |
|---|---|---|
| אני רוצה שתבוא | ani rotse she-tavo | I want you to come (m.) |
| אני רוצה שתבואי | ani rotse she-tavo'i | I want you to come (f.) |
| היא רוצה שנעזור | hi rotsa she-na'azor | She wants us to help |
| הם רוצים שאדבר | hem rotsim she-adaber | They want me to speak |
If you want yourself to do something (same person in main and subordinate clauses), use the infinitive, without she-:
| Hebrew | Translit | English |
|---|---|---|
| אני רוצה לבוא | ani rotse lavo | I want to come (myself) |
| אני רוצה שהוא יבוא | ani rotse she-hu yavo | I want him to come |
Choice rule: same person in both clauses → infinitive. Different persons → she- + future.
This is the basic logic. The infinitive itself in detail — in L32.
Part 3: Sequence of tenses — Hebrew is NOT like English
This is the trickiest point. Take the sentence:
I thought that he was working.
In English "was working" in the subordinate clause is past, because English shifts the subordinate clause back when the main verb is past — that's sequence of tenses. But in many other languages (Russian, for instance) the subordinate clause stays in the present.
Hebrew has NO backward sequence of tenses. If the action in the subordinate clause is simultaneous with the action in the main clause, the subordinate clause stays in the PRESENT — regardless of what tense the main clause is in.
Illustration
| English | Hebrew | Note |
|---|---|---|
| I think that he is working | ani choshev she-hu oved | present in the subordinate |
| I thought that he was working | chashavti she-hu oved | main in past, subordinate still present |
| I will think that he is working | achshov she-hu oved | main in future, subordinate present |
In three cases the form of the subordinate verb is the same: hu oved. The tense "anchors" to the time of the main clause, just as in Russian.
And if the subordinate action happened before the main action?
Then — past in the subordinate:
| English | Hebrew |
|---|---|
| I thought that he had worked (earlier) | chashavti she-hu avad |
| I know that he came (earlier) | ani yodea she-hu ba (past) |
| She said that she had been there | hi amra she-hayta sham |
And if the subordinate action will happen after the main action?
Then — future in the subordinate:
| English | Hebrew |
|---|---|
| I thought that he would come | chashavti she-hu yavo |
| She said that she would call | hi amra she-titkasher |
| They knew that we would help | hem yad'u she-na'azor |
Rule in one line: the tense in the subordinate clause is chosen relative to the time of the main clause, not relative to the moment of speech. Simultaneous — present. Earlier — past. Later — future.
Trap for English speakers: don't "shift back". Don't write chashavti she-hu avad if you mean "thought that he was working (at that moment)". Only chashavti she-hu oved. The English habit breaks Hebrew here.
Part 4: Reported speech — turning direct into indirect
Direct speech — words quoted verbatim with a colon/quotation marks:
He said: "I'm tired." Hu amar: "Ani ayef."
Reported (indirect) speech — paraphrase through she- (or ki):
He said that he was tired. Hu amar **she-**hu ayef.
What changes in the transition
| Aspect | In direct | In reported |
|---|---|---|
| Pronouns | "I", "you" — from the speaker's point of view | shift: "I" → "he/she", "you" → "I" (by context) |
| Tense | as in the original | stays (Hebrew doesn't shift back!) |
| Colon/quotes | yes | no |
| Conjunction | none | she- (or ki) |
Conversion examples
| Direct speech | Reported speech |
|---|---|
| He said: "I am tired" | Hu amar she-hu ayef (He said that he was tired) |
| She said: "I work at the bank" | Hi amra she-hi ovedet ba-bank |
| They said to me: "You are right" | Hem amru li she-ani tsodek |
| Dana asked: "Where is Yossi?" | Dana sha'ala eifo Yossi (in questions — no she-, see below) |
Reported questions
In English we say "he asked what I was doing" — Hebrew here uses the question word (eifo, ma, mi, lama, eikh) without she-:
| Direct question | Reported |
|---|---|
| Hu sha'al: "Ma ata ose?" | Hu sha'al ma ani ose (He asked what I'm doing) |
| Hi sha'ala: "Eifo Dana?" | Hi sha'ala eifo Dana (She asked where Dana is) |
| Sha'alti: "Lama hu lo ba?" | Sha'alti lama hu lo ba |
If the original question is a yes/no question (no question word), the reported version uses im or ha-im (= "whether / if"):
| Direct | Reported |
|---|---|
| Hu sha'al: "Ata ba?" | Hu sha'al im ani ba (He asked whether I was coming) |
| Sha'alti: "Yesh kesef?" | Sha'alti im yesh kesef |
Part 5: ki — homonymy "that" / "because"
The word כי works in two different functions. Context always tells them apart, but a beginner may get confused.
ki = "that" (complement clause)
| Hebrew | Translit | English |
|---|---|---|
| הוא הסביר כי הוא לא יודע | hu hisbir ki hu lo yodea | He explained that he doesn't know |
| הם הודיעו כי המשרד סגור | hem hodi'u ki ha-misrad sagur | They announced that the office is closed |
| היא חושבת כי זה טעות | hi choshevet ki ze ta'ut | She thinks that it's a mistake |
ki = "because" (cause clause)
| Hebrew | Translit | English |
|---|---|---|
| לא באתי כי הייתי חולה | lo bati ki hayiti chole | I didn't come because I was sick |
| הוא שתק כי לא ידע מה לומר | hu shatak ki lo yada ma lomar | He was silent because he didn't know what to say |
| היא חזרה כי שכחה את הספר | hi chazra ki shakhcha et ha-sefer | She went back because she had forgotten the book |
How to tell them apart?
Ask: "what exactly?" or "why?"
- If the subordinate clause answers "what exactly?" (object of thought/speech) → ki = "that".
- If it answers "why?" (cause of the action) → ki = "because".
Tip: the causal ki often comes after a verb that already has a direct object, or after a full self-contained clause. The complement ki sits right after a verb of speech/thought/knowledge.
Synonyms of cause (to disambiguate)
In conversational speech "because" is more often biglal she- or mipnei she-, leaving ki for the written register and for the "that" meaning:
| Hebrew | Translit | English | Register |
|---|---|---|---|
| כי | ki | because / that | bookish/neutral |
| בגלל ש- | biglal she- | because of the fact that | conversational |
| מפני ש- | mipnei she- | because | neutral/written |
| כיוון ש- | keyvan she- | since | more formal |
| משום ש- | mishum she- | for the reason that | more formal |
Working rule: in conversational speech "because" = biglal she-. In writing — ki or mipnei she-. It's like the English "because" (conversational) vs. "since" (more formal).
Notice: biglal without she- (just biglal) is the preposition "because of" before a noun: biglal ha-geshem — because of the rain. And biglal she- is the conjunction "because of the fact that" before a whole clause: biglal she-hayta gesem — because of the fact that there was rain.
Part 6: Verbs of speaking, thinking, knowing
This is the lexical core of the lesson. All of them pull in a subordinate clause with she- (or ki).
Verbs of speaking
| Hebrew | Translit | Binyan | English | Note |
|---|---|---|---|---|
| לדבר | ledaber | Pi'el | to speak | Without an object or with "about what" (al). Not used for "to say something". |
| לומר | lomar | Pa'al (irreg.) | to say | Past amarti, amarta… The main verb of direct speech. |
| להגיד | lehagid | Hif'il (irreg.) | to say | No past tense — replaced by amarti. In present/future — magid, agid. More conversational than lomar. |
| לספר | lesaper | Pi'el | to tell | sipur — a story. Big object, a narrative. |
| להסביר | lehasbir | Hif'il | to explain | hisbir, masbir, yasbir. |
| להודיע | lehodia | Hif'il | to announce | hodia, modia, yodia. Officially announce. |
| לשאול | lish'ol | Pa'al | to ask | sha'al, sho'el, yish'al. + indirect question. |
| לענות | la'anot | Pa'al (on ה) | to answer | ana, one, ya'ane. |
Notice the pair lomar / lehagid: lomar has a full past (amarti, amarta, amar, amra…) and infinitive, but in present and future is often replaced by lehagid (magid, agid). Historically these are different roots (אמר vs. נגד) merged into a single speech paradigm. Memorize as one verb with two halves.
Verbs of thinking and knowing
| Hebrew | Translit | Binyan | English | Note |
|---|---|---|---|---|
| לחשוב | lachshov | Pa'al | to think | chashav, choshev, yachshov. + al (about what) or + she- (that). |
| לדעת | lada'at | Pa'al (irreg.) | to know | yadati, yodea, eda. A state, not an action. |
| להבין | lehavin | Hif'il | to understand | hevin, mevin, yavin. + she-. |
| לזכור | lizkor | Pa'al | to remember | zachar, zocher, yizkor. + she- or + et + object. |
| לשכוח | lishkoach | Pa'al | to forget | shakhach, shokheach, yishkach. + she- or + et. |
| להאמין | leha'amin | Hif'il | to believe | he'emin, ma'amin, ya'amin. + she- or + le- (someone). |
| לקוות | lekavot | Pi'el (on ה) | to hope | kiviti, mekave, yekave. + she-. |
| להרגיש | leharagish | Hif'il | to feel | hirgish, margish, yargish. + she-. |
Summary table — what follows which verb
| Verb | What it takes | Example |
|---|---|---|
| amarti, hagadeti | she- + any tense | amarti she-hu ba |
| sipart, hisbart, hodi'u | she-/ki + any tense | hisbarti she-ze kashe |
| sha'alti | question word / im | sha'alti im ata ba |
| chashavti | she- + any tense | chashavti she-yavo |
| yadati, hevanti | she- + any tense | yadati she-hi tsodeket |
| ratsiti, bikashti, kiviti | she- + future (= "to / so that") | ratsiti she-tavo |
Part 7: Full paradigm — "I said that…"
Drilling one construction through all persons. These are the language scales of the lesson.
Lomar — past tense, + she- + subordinate clause
| Person | Hebrew | Translit | English |
|---|---|---|---|
| 1 sg. | אמרתי שאני עייף | amarti she-ani ayef | I said that I was tired |
| 2 m. sg. | אמרת שאתה עייף | amarta she-ata ayef | You said that you were tired (m.) |
| 2 f. sg. | אמרת שאת עייפה | amart she-at ayefa | You said that you were tired (f.) |
| 3 m. sg. | הוא אמר שהוא עייף | hu amar she-hu ayef | He said that he was tired |
| 3 f. sg. | היא אמרה שהיא עייפה | hi amra she-hi ayefa | She said that she was tired |
| 1 pl. | אמרנו שאנחנו עייפים | amarnu she-anachnu ayefim | We said that we were tired |
| 2 m. pl. | אמרתם שאתם עייפים | amartem she-atem ayefim | You (m.pl.) said that you were tired |
| 2 f. pl. | אמרתן שאתן עייפות | amarten she-aten ayefot | You (f.pl.) said that you were tired |
| 3 m. pl. | הם אמרו שהם עייפים | hem amru she-hem ayefim | They (m.) said that they were tired |
| 3 f. pl. | הן אמרו שהן עייפות | hen amru she-hen ayefot | They (f.) said that they were tired |
Notice: the past tense of the main verb (amarti) does not shift the subordinate clause backward. she-ani ayef is present. If we wanted "I said that I had been tired", it would be amarti she-hayiti ayef.
Lesson vocabulary
Full dictionary
4,412 entries
Read the task, type your answer in Hebrew, and hit Check. Each answer is checked locally first; tricky cases ask Claude for a hint. Progress saves automatically.
🔊 ExercisesOpens the exercise answers in the external app — study with audio and word-by-word breakdown.Exercise 1. Translate into Hebrew — "that" as fact
All subordinate clauses are complement clauses with a fact-object. Use she-.
Exercise 2. "So that / to" — where it hides inside she-
All these English sentences contain "to" or "so that". Translate using she- + future.
Exercise 3. ki — "that" or "because"?
Decide in which meaning ki is used in each sentence. Translate.
Exercise 4. Direct → reported speech
Convert direct speech into reported (using she- or a question word).
Exercise 5. Sequence of tenses — three versions of the same idea
Translate into Hebrew, paying attention to the tense of the subordinate clause. Main "I thought", subordinate — three versions.
Exercise 6. Cause vocabulary
Translate into Hebrew using the indicated cause conjunction.
Need more practice? Claude will generate a fresh 10-prompt exercise from this lesson's vocab and theme.
Generated: 0 of 5
Listening texts
Three text variants per lesson. Open in glottos.com for synchronized audio playback.
Text AText 31a for Lesson 31: Reported speech — what was said and what was announced🔊 Audio practice ↗
- דנה אמרה שהיא עייפה.
- יוסי אמר שהוא רוצה לישון.
- המורה אמר שהשיעור מתחיל בתשע.
- הילד אמר שהוא רעב.
- אמא אמרה שהאוכל מוכן.
- אבא אמר שאנחנו נוסעים מחר.
- הוא אמר לי שהוא לא יודע.
- היא אמרה לי שהיא תתקשר.
- הם אמרו שהם באים בשבע.
- הסבתא סיפרה שהיא גרה בחיפה.
- הוא סיפר לנו על המסע שלו.
- היא סיפרה שהיא ראתה סרט טוב.
- המורה הסביר שהמילה הזאת קשה.
- הרופא הסביר כי המחלה לא מסוכנת.
- היא הסבירה לי איך מגיעים לתחנה.
- המנהל הודיע שהמשרד סגור היום.
- הם הודיעו כי הטיסה מבוטלת.
- ברדיו הודיעו שמחר ירד גשם.
- הוא שאל איפה הספר.
- היא שאלה מי בא לפגישה.
- אמא שאלה למה אתה מאחר.
- הילד שאל אם אנחנו הולכים לים.
- שאלתי אותו אם הוא רוצה קפה.
- הוא ענה שהוא לא רוצה.
- היא ענתה שהיא תחשוב על זה.
- דנה הבטיחה שהיא תבוא בזמן.
- יוסי הבטיח לי שהוא יעזור.
- הם סיכמו שניפגש בשבת.
- המורה חזרה ואמרה שאסור לדבר בשיעור.
- בחדשות אמרו שהשר התפטר.
Text BText 31b for Lesson 31: Opinions and beliefs — to think, to believe, to know🔊 Audio practice ↗
- אני חושב שהוא צודק.
- אני חושבת שזה רעיון טוב.
- הוא חושב שהיא יפה.
- אנחנו חושבים שהמחיר גבוה מדי.
- הם חושבים שהכל בסדר.
- אני מאמין שהכל יהיה טוב.
- היא מאמינה שיש אהבה אמיתית.
- הם מאמינים שהאמת תנצח.
- אני לא מאמין לו.
- אני יודע שאתה צודק.
- היא יודעת שזה חשוב.
- אנחנו יודעים שהדרך ארוכה.
- הם יודעים שהשעה מאוחרת.
- לא ידעתי שאתה כאן.
- אני מבין שזה קשה לך.
- הוא מבין שאין ברירה.
- אני לא מבין למה הוא לא בא.
- אני מקווה שתבריא מהר.
- אנחנו מקווים שזה יעבוד.
- היא מקווה שהילדים יישנו טוב.
- אני מרגיש שמשהו לא בסדר.
- היא מרגישה שהוא משקר.
- אני זוכר שהיינו שם פעם.
- הוא זוכר שהיא אהבה שוקולד.
- שכחתי שהיום יום הולדת שלך.
- הם שכחו שהמשרד סגור בשבת.
- אני בטוח שהוא יבוא.
- היא בטוחה שזה הבית הנכון.
- נראה לי שירד גשם בערב.
- נדמה לי שאני מכיר אותו.
Text CText 31c for Lesson 31: Causal explanations — because and why🔊 Audio practice ↗
- לא באתי כי הייתי חולה.
- הוא איחר כי הרכבת לא הגיעה.
- היא חזרה הביתה כי שכחה את המפתחות.
- אנחנו נשארים בבית כי יורד גשם.
- הם לא ענו כי לא היו בבית.
- הילד בכה כי איבד את הצעצוע.
- הוא שתק כי לא ידע מה לומר.
- אני לומד עברית כי אני גר בישראל.
- היא קמה מוקדם כי יש לה פגישה.
- הם עזבו מוקדם כי היה מאוחר.
- השיעור בוטל בגלל שהמורה חלה.
- לא יצאנו בגלל שירד גשם חזק.
- הוא לא בא בגלל שלא היה לו זמן.
- הם איחרו בגלל שהיה פקק בכביש.
- היא עייפה מפני שעבדה כל היום.
- הוא שמח מפני שקיבל מתנה.
- אנחנו רעבים מפני שלא אכלנו כלום.
- כיוון שיורד גשם, נישאר בבית.
- כיוון שאני עייף, אלך לישון מוקדם.
- כיוון שהיא לא הגיעה, התחלנו בלעדיה.
- עזרתי לך בגלל החברות.
- נסענו לים בגלל החום.
- הוא לא בא בגלל המחלה.
- הילדים שמחו בגלל המתנות.
- הוא הסביר כי אין לו ברירה.
- היא ידעה כי הוא צודק.
- אני בטוח כי הוא יחזור.
- הם הבינו כי הם טעו.
- למה לא באת? — כי לא הרגשתי טוב.
- למה את לומדת עברית? — כי אני אוהבת את השפה.
Audio playback is handled by glottos.com — opens in a new tab.
No scales or matrices in this lesson yet — they start from Lesson 3. Use the listening texts above for speaking practice.
TWO "THAT"s IN HEBREW:
ש- she- universal (same ש as in L29 "which")
כי ki a bit more formal; ALSO means "because"
NO comma before she-/ki (unlike Russian).
"THAT" vs. "SO THAT" — NO DISTINCTION IN HEBREW:
I think that he will come ani choshev she-hu yavo (fact-prediction)
I want him to come ani rotse she-hu yavo (desire)
Both — she- + future. The difference is in the main verb:
- rotse / mevakesh / mekave / mefached → she- + future = "to / so that"
- choshev / yodea / amar → she- + any tense = "that"
Same person? → infinitive, no she-:
ani rotse lavo (I want to come myself)
ani rotse she-hu yavo (I want him to come)
SEQUENCE OF TENSES — HEBREW IS NOT LIKE ENGLISH:
The tense of the subordinate clause is RELATIVE to the tense of the main, not to "now".
simultaneous → PRESENT in the subordinate
chashavti she-hu OVED (thought that he was working — at that moment)
earlier → PAST in the subordinate
chashavti she-hu AVAD (thought that he had worked — before my thoughts)
later → FUTURE in the subordinate
chashavti she-hu YA'AVOD (thought that he would work — afterward)
The main can be in any tense; this does NOT affect the subordinate.
KI — HOMONYM:
ki = "that" after verbs of speech/thought: hu amar ki…
ki = "because" after a full clause, answering "why?"
More colloquial for "because": biglal she- or mipnei she-.
biglal + noun (biglal ha-geshem — because of the rain)
biglal she- + clause (biglal she-haya geshem — because there was rain)
REPORTED SPEECH:
Direct: Hu amar: "Ani ayef"
Reported: Hu amar she-hu ayef (pronoun shifts, tense does NOT)
Reported question:
Hu sha'al EIFO Dana (wh-question — no she-)
Hu sha'al IM ata ba (yes/no question — through im "whether")
VERBS OF SPEAKING:
ledaber to speak (no object; al — about what)
lomar to say (Pa'al; past amarti, amarta…)
lehagid to say (Hif'il; pres. magid, fut. agid; past uses lomar)
lesaper to tell (Pi'el; sipur — story)
lehasbir to explain (Hif'il)
lehodia to announce (Hif'il; officially)
lish'ol to ask
la'anot to answer
VERBS OF THINKING AND KNOWING:
lachshov to think (al — about what; she- — that)
lada'at to know (yadati, yodea, eda — a state, not an action)
lehavin to understand
lizkor to remember
lishkoach to forget
leha'amin to believe (be- — in what; le- — someone)
lekavot to hope (she- + future)
leharagish to feel
CAUSE VOCABULARY:
ki because / that bookish, neutral
biglal she- because of the fact that conversational
mipnei she- because neutral/written
keyvan she- since more formal
mishum she- for the reason that more formal
biglal + noun: biglal ha-mezeg because of the weather
biglal she- + S: biglal she-ha-mezeg ra because the weather is bad
Next lesson: Lesson 32 — The infinitive and modals. You'll learn how the infinitive is formed (ל- + verb) in every binyan and how the modal constructions tsarikh (must), yakhol (can), kheday (worth), efshar (possible) work. This is the same foundation after which "I want to come myself" (ani rotse lavo) will stop being an exception — the infinitive will become a working tool.