Lesson 31: Complement clauses with ש- (she-) and כי (ki). Reported speech and thought. Sequence of tenses

Vocabulary: verbs of speaking, thinking, knowing; cause vocabulary

How to work with this lesson

  1. Read — grasp three key facts: (1) "that" in Hebrew = ש- (she-) or כי (ki); (2) Hebrew does not distinguish "that" from "so that" — both are ש-; (3) after a past in the main clause, the subordinate clause stays in the present (like English, which does have sequence-of-tenses, but here Hebrew works like Russian — no shift back).
  2. Drill the matrix — every verb of speaking/thinking through ani → ata → at → hu → hi → anachnu → atem → aten → hem → hen, plus the subordinate clause.
  3. Translate phrases — long constructions: "I said that…", "he thought that…", "she knows that…".
  4. Write without nikkud — we're in Block 4, no vowel points.

A complex sentence is a forest, and the subordinating conjunction is the path between trees. In Hebrew this path is very short: one letter ש- or one word כי. But behind it sit many invisible rules.


Part 1: "That" in Hebrew — two ways to say one thing

In English "that" in a complement clause is a separate word: "I think that he will come". In Hebrew there are two markers:

MarkerHow it's writtenRegisterNote
ש-prefix to the next wordneutral, conversational, universalThe same letter that was the relative "which" in L29. Context tells them apart.
כיseparate worda bit more formal, more common in writingAlso means "because" — a homonym.

Both translate as "that" in a complement clause. More often in live speech — she-, while כי is more common in written text, in the news, in books.

The main point: she- is the universal subordinating morpheme of Hebrew. The same ש- that was "which" in L29, in L31 is "that", and in L35 will be part of "when" (ksheh-), "because" (mipnei she-), "in order that" (kdei she-). It's the workhorse of Hebrew subordination. One little sound — half of the syntax.

Basic schema

[main clause] + ש-/כי + [subordinate clause]
   ani choshev      she-      hu ba
   I think          that      he is coming

Comma: in Hebrew no comma is placed before she-/ki (unlike Russian). This jars a Russian eye but get used to it: "Ani choshev she-hu ba" — no comma.

Examples

HebrewTranslitEnglish
אני חושב שהוא באani choshev she-hu baI think that he is coming
אני חושב כי הוא באani choshev ki hu baI think that he is coming (a bit more formal)
היא אמרה שהיא עייפהhi amra she-hi ayefaShe said that she was tired
ידעתי שזה קשהyadati she-ze kasheI knew that it was hard
הוא הסביר כי אין זמןhu hisbir ki ein zmanHe explained that there's no time

Part 2: "That" vs. "so that" — Hebrew doesn't distinguish

In English you have two different conjunctions:

  • that — for a fact: "I know that he came" (he definitely came).
  • so that / for X to — for desire/purpose: "I want him to come" (not a fact yet, I want it to happen).

Hebrew uses ש- for both. There's no difference in the form of the subordinator; the difference sits in the main-clause verb and in the grammatical form of the subordinate verb.

Comparison

EnglishHebrewWhat's in the subordinate clause
I think that he will comeani choshev she-hu yavofuture (fact-prediction)
I know that he cameani yodea she-hu bapast (fact-history)
I want him to comeani rotse she-hu yavofuture (but translated "to"!)
I asked that he comebikashti she-hu yavofuture
He told me to comehu amar li she-avofuture (1st person — avo)

Rule: if the main verb is one of desire, request, demand, hope, fear (rotse, mevakesh, mekave, mefached…), then in English this is "to" / "so that", but in Hebrew it's still she- + future tense in the subordinate clause.

Tip: "so that" in the sense of purpose of action ("I came to help") is a different construction (kedei she- / kedei + infinitive); we'll cover it in L35. Here we only have complement clauses, not purpose.

Watch out: rotse she-…

"To want someone to…" — a construction you can't survive without in Hebrew. Memorize the template:

ROTSE / ROTSA / ROTSIM / ROTSOT + SHE- + FUTURE TENSE OF THE SECOND VERB

HebrewTranslitEnglish
אני רוצה שתבואani rotse she-tavoI want you to come (m.)
אני רוצה שתבואיani rotse she-tavo'iI want you to come (f.)
היא רוצה שנעזורhi rotsa she-na'azorShe wants us to help
הם רוצים שאדברhem rotsim she-adaberThey want me to speak

If you want yourself to do something (same person in main and subordinate clauses), use the infinitive, without she-:

HebrewTranslitEnglish
אני רוצה לבואani rotse lavoI want to come (myself)
אני רוצה שהוא יבואani rotse she-hu yavoI want him to come

Choice rule: same person in both clauses → infinitive. Different persons → she- + future.

This is the basic logic. The infinitive itself in detail — in L32.


Part 3: Sequence of tenses — Hebrew is NOT like English

This is the trickiest point. Take the sentence:

I thought that he was working.

In English "was working" in the subordinate clause is past, because English shifts the subordinate clause back when the main verb is past — that's sequence of tenses. But in many other languages (Russian, for instance) the subordinate clause stays in the present.

Hebrew has NO backward sequence of tenses. If the action in the subordinate clause is simultaneous with the action in the main clause, the subordinate clause stays in the PRESENT — regardless of what tense the main clause is in.

Illustration

EnglishHebrewNote
I think that he is workingani choshev she-hu ovedpresent in the subordinate
I thought that he was workingchashavti she-hu ovedmain in past, subordinate still present
I will think that he is workingachshov she-hu ovedmain in future, subordinate present

In three cases the form of the subordinate verb is the same: hu oved. The tense "anchors" to the time of the main clause, just as in Russian.

And if the subordinate action happened before the main action?

Then — past in the subordinate:

EnglishHebrew
I thought that he had worked (earlier)chashavti she-hu avad
I know that he came (earlier)ani yodea she-hu ba (past)
She said that she had been therehi amra she-hayta sham

And if the subordinate action will happen after the main action?

Then — future in the subordinate:

EnglishHebrew
I thought that he would comechashavti she-hu yavo
She said that she would callhi amra she-titkasher
They knew that we would helphem yad'u she-na'azor

Rule in one line: the tense in the subordinate clause is chosen relative to the time of the main clause, not relative to the moment of speech. Simultaneous — present. Earlier — past. Later — future.

Trap for English speakers: don't "shift back". Don't write chashavti she-hu avad if you mean "thought that he was working (at that moment)". Only chashavti she-hu oved. The English habit breaks Hebrew here.


Part 4: Reported speech — turning direct into indirect

Direct speech — words quoted verbatim with a colon/quotation marks:

He said: "I'm tired." Hu amar: "Ani ayef."

Reported (indirect) speech — paraphrase through she- (or ki):

He said that he was tired. Hu amar **she-**hu ayef.

What changes in the transition

AspectIn directIn reported
Pronouns"I", "you" — from the speaker's point of viewshift: "I" → "he/she", "you" → "I" (by context)
Tenseas in the originalstays (Hebrew doesn't shift back!)
Colon/quotesyesno
Conjunctionnoneshe- (or ki)

Conversion examples

Direct speechReported speech
He said: "I am tired"Hu amar she-hu ayef (He said that he was tired)
She said: "I work at the bank"Hi amra she-hi ovedet ba-bank
They said to me: "You are right"Hem amru li she-ani tsodek
Dana asked: "Where is Yossi?"Dana sha'ala eifo Yossi (in questions — no she-, see below)

Reported questions

In English we say "he asked what I was doing" — Hebrew here uses the question word (eifo, ma, mi, lama, eikh) without she-:

Direct questionReported
Hu sha'al: "Ma ata ose?"Hu sha'al ma ani ose (He asked what I'm doing)
Hi sha'ala: "Eifo Dana?"Hi sha'ala eifo Dana (She asked where Dana is)
Sha'alti: "Lama hu lo ba?"Sha'alti lama hu lo ba

If the original question is a yes/no question (no question word), the reported version uses im or ha-im (= "whether / if"):

DirectReported
Hu sha'al: "Ata ba?"Hu sha'al im ani ba (He asked whether I was coming)
Sha'alti: "Yesh kesef?"Sha'alti im yesh kesef

Part 5: ki — homonymy "that" / "because"

The word כי works in two different functions. Context always tells them apart, but a beginner may get confused.

ki = "that" (complement clause)

HebrewTranslitEnglish
הוא הסביר כי הוא לא יודעhu hisbir ki hu lo yodeaHe explained that he doesn't know
הם הודיעו כי המשרד סגורhem hodi'u ki ha-misrad sagurThey announced that the office is closed
היא חושבת כי זה טעותhi choshevet ki ze ta'utShe thinks that it's a mistake

ki = "because" (cause clause)

HebrewTranslitEnglish
לא באתי כי הייתי חולהlo bati ki hayiti choleI didn't come because I was sick
הוא שתק כי לא ידע מה לומרhu shatak ki lo yada ma lomarHe was silent because he didn't know what to say
היא חזרה כי שכחה את הספרhi chazra ki shakhcha et ha-seferShe went back because she had forgotten the book

How to tell them apart?

Ask: "what exactly?" or "why?"

  • If the subordinate clause answers "what exactly?" (object of thought/speech) → ki = "that".
  • If it answers "why?" (cause of the action) → ki = "because".

Tip: the causal ki often comes after a verb that already has a direct object, or after a full self-contained clause. The complement ki sits right after a verb of speech/thought/knowledge.

Synonyms of cause (to disambiguate)

In conversational speech "because" is more often biglal she- or mipnei she-, leaving ki for the written register and for the "that" meaning:

HebrewTranslitEnglishRegister
כיkibecause / thatbookish/neutral
בגלל ש-biglal she-because of the fact thatconversational
מפני ש-mipnei she-becauseneutral/written
כיוון ש-keyvan she-sincemore formal
משום ש-mishum she-for the reason thatmore formal

Working rule: in conversational speech "because" = biglal she-. In writing — ki or mipnei she-. It's like the English "because" (conversational) vs. "since" (more formal).

Notice: biglal without she- (just biglal) is the preposition "because of" before a noun: biglal ha-geshem — because of the rain. And biglal she- is the conjunction "because of the fact that" before a whole clause: biglal she-hayta gesem — because of the fact that there was rain.


Part 6: Verbs of speaking, thinking, knowing

This is the lexical core of the lesson. All of them pull in a subordinate clause with she- (or ki).

Verbs of speaking

HebrewTranslitBinyanEnglishNote
לדברledaberPi'elto speakWithout an object or with "about what" (al). Not used for "to say something".
לומרlomarPa'al (irreg.)to sayPast amarti, amarta… The main verb of direct speech.
להגידlehagidHif'il (irreg.)to sayNo past tense — replaced by amarti. In present/future — magid, agid. More conversational than lomar.
לספרlesaperPi'elto tellsipur — a story. Big object, a narrative.
להסבירlehasbirHif'ilto explainhisbir, masbir, yasbir.
להודיעlehodiaHif'ilto announcehodia, modia, yodia. Officially announce.
לשאולlish'olPa'alto asksha'al, sho'el, yish'al. + indirect question.
לענותla'anotPa'al (on ה)to answerana, one, ya'ane.

Notice the pair lomar / lehagid: lomar has a full past (amarti, amarta, amar, amra…) and infinitive, but in present and future is often replaced by lehagid (magid, agid). Historically these are different roots (אמר vs. נגד) merged into a single speech paradigm. Memorize as one verb with two halves.

Verbs of thinking and knowing

HebrewTranslitBinyanEnglishNote
לחשובlachshovPa'alto thinkchashav, choshev, yachshov. + al (about what) or + she- (that).
לדעתlada'atPa'al (irreg.)to knowyadati, yodea, eda. A state, not an action.
להביןlehavinHif'ilto understandhevin, mevin, yavin. + she-.
לזכורlizkorPa'alto rememberzachar, zocher, yizkor. + she- or + et + object.
לשכוחlishkoachPa'alto forgetshakhach, shokheach, yishkach. + she- or + et.
להאמיןleha'aminHif'ilto believehe'emin, ma'amin, ya'amin. + she- or + le- (someone).
לקוותlekavotPi'el (on ה)to hopekiviti, mekave, yekave. + she-.
להרגישleharagishHif'ilto feelhirgish, margish, yargish. + she-.

Summary table — what follows which verb

VerbWhat it takesExample
amarti, hagadetishe- + any tenseamarti she-hu ba
sipart, hisbart, hodi'ushe-/ki + any tensehisbarti she-ze kashe
sha'altiquestion word / imsha'alti im ata ba
chashavtishe- + any tensechashavti she-yavo
yadati, hevantishe- + any tenseyadati she-hi tsodeket
ratsiti, bikashti, kivitishe- + future (= "to / so that")ratsiti she-tavo

Part 7: Full paradigm — "I said that…"

Drilling one construction through all persons. These are the language scales of the lesson.

Lomar — past tense, + she- + subordinate clause

PersonHebrewTranslitEnglish
1 sg.אמרתי שאני עייףamarti she-ani ayefI said that I was tired
2 m. sg.אמרת שאתה עייףamarta she-ata ayefYou said that you were tired (m.)
2 f. sg.אמרת שאת עייפהamart she-at ayefaYou said that you were tired (f.)
3 m. sg.הוא אמר שהוא עייףhu amar she-hu ayefHe said that he was tired
3 f. sg.היא אמרה שהיא עייפהhi amra she-hi ayefaShe said that she was tired
1 pl.אמרנו שאנחנו עייפיםamarnu she-anachnu ayefimWe said that we were tired
2 m. pl.אמרתם שאתם עייפיםamartem she-atem ayefimYou (m.pl.) said that you were tired
2 f. pl.אמרתן שאתן עייפותamarten she-aten ayefotYou (f.pl.) said that you were tired
3 m. pl.הם אמרו שהם עייפיםhem amru she-hem ayefimThey (m.) said that they were tired
3 f. pl.הן אמרו שהן עייפותhen amru she-hen ayefotThey (f.) said that they were tired

Notice: the past tense of the main verb (amarti) does not shift the subordinate clause backward. she-ani ayef is present. If we wanted "I said that I had been tired", it would be amarti she-hayiti ayef.


Lesson 31: Complement clauses with ש- (she-) and כי (ki). Reported speech and thought. Sequence of tenses · עברית · Glottos Matrix