Lektion 4: Nomen — zwei Geschlechter, Endungen, Plural
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies die Regel — versteh die Logik der zwei Geschlechter und typischen Endungen (5 Minuten).
- Lern das Nomen SOFORT mit Genus. Nicht „yad — Hand", sondern „yad (f.) — Hand". Wie im Deutschen mit „der/die/das" — im Hebräischen mit m./f. Ohne Genus ist das Wort nicht gelernt.
- Jedes Wort sofort in den Plural. ish → anashim. mishpacha → mishpachot. Ohne Plural — halbes Wort.
- Sprich laut — alle Wörter dreimal. Genus + Plural sollen Reflex werden, nicht Rechenaufgabe.
Die Regel „-ah/-et — feminin" zu kennen = 5 %. Den Reflex „Wort sehen — Genus hören" zu trainieren = 95 %. Diese Lektion ist das Fundament: Adjektivkongruenz (L9), Verb-Präsensformen (L8), Zahlen (L28) — alles hängt am Genus des Nomens. Einmal das Genus verfehlt — der ganze Satz zerfällt.
Teil 1: Das Wichtigste zum Genus im Hebräischen
Hebräisch hat zwei Genera: maskulin (זכר zachar) und feminin (נקבה nekeva). Neutrum gibt es nicht.
Das ist das Erste, was der deutschsprachige Lerner umstellen muss. Wir haben drei Geschlechter: „der Tisch", „die Tür", „das Fenster". Im Hebräischen gibt es nur zwei, und jedes Nomen ist in eines davon einsortiert. „Fenster" (חלון chalon) — maskulin. „Tür" (דלת delet) — feminin. Es gibt kein neutrales Fach, in das man „das" sortiert.
Zweitens, sehr wichtig fürs deutsche Ohr:
Genus ist keine „Logik", sondern Grammatik des Wortes. Versuch nicht, das Genus „nach Sinn" zu erraten. Lern es mit dem Wort.
Im Deutschen erraten wir auch nicht, warum „Tisch" maskulin und „Bank" feminin ist; wir wissen es einfach. Im Hebräischen genauso — das Wort kommt mit dem Genus. Der Unterschied: deutsche Wörter sind seit Kindheit gespeichert, hebräische musst du von null aufbauen und sofort mit Genus.
Analogie zum Deutschen. Ein deutscher Muttersprachler weiß instinktiv: neues Wort lernen wir mit Artikel — der Tisch, die Tür, das Buch. Im Hebräischen markiert der Artikel kein Genus (der Artikel ה- ist für beide Geschlechter gleich), aber das Prinzip ist dasselbe: ein Wort wird mit dem „m./f."-Etikett in den Kopf gelegt, sonst ist es untauglich gelernt.
Drittens — technisch:
Genus klettert überall hin. Nicht nur ins Nomen selbst. Vom Genus hängen ab: Form des Adjektivs (yeled tov / yalda tova — „guter Junge / gutes Mädchen"), Form der Zahl (chamisha yeladim / chamesh yeladot — „fünf Jungen / fünf Mädchen"), Verbform im Präsens (hu kotev / hi kotevet — „er schreibt / sie schreibt"), Form von „du" (ata / at), Form von „sie/Plural" (hem / hen). Alles hängt am Genus des Nomens.
Deshalb: lerne kein Wort ohne Genus. In ein paar Lektionen „explodiert" das alles — und falls das Genus nicht im Kopf gespeichert ist, musst du zu jedem Wort zurück.
Teil 2: Typische Endungen — maskulin und feminin
Hebräisch gibt, anders als das Deutsche, gute visuelle Hinweise auf das Genus. Bei den meisten Nomen siehst du am Wortende, ob es maskulin oder feminin ist. Das rettet dich: du musst nicht jedes Wort blind lernen — du lernst das Signal und die Ausnahmenliste.
Femininum — typische Endungen
| Endung | Hebräisch | Beispiel | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| -ah (stummes ה am Ende) | -ָה | מורה | mora | Lehrerin |
| -ah | -ָה | ילדה | yalda | Mädchen |
| -ah | -ָה | משפחה | mishpacha | Familie |
| -et (תָ-/תֶ-) | -ֶת | דלת | delet | Tür |
| -et | -ֶת | רכבת | rakevet | Zug |
| -it (יתִ-) | -ית | חנות | chanut | Laden (hier Sondervariante, siehe unten) |
| -ut (וּת-) | -וּת | תרבות | tarbut | Kultur |
Hauptsignal Femininum: ein End-ה (gelesen als „-a") oder ein End-ת (gelesen als „-et" oder „-ut"). Siehst du so eine Endung — fast immer feminin.
Maskulinum — „per Default"
Das Maskulinum hat im Hebräischen keine besondere Endung. Es ist die „Basis", die unmarkierte Form. Endet ein Wort auf einen Konsonanten (ohne ה oder ת am Ende) — fast immer maskulin.
| Hebräisch | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|
| ספר | sefer | Buch (m.) |
| בית | bayit | Haus (m.) |
| כלב | kelev | Hund (m.) |
| ילד | yeled | Junge (m.) |
| שולחן | shulchan | Tisch (m.) |
| חלון | chalon | Fenster (m.) |
80-%-Regel: endet auf Konsonant — maskulin. Endet auf ה oder ת — feminin. Das funktioniert für 80 % der Wörter. Die restlichen 20 % sind Ausnahmen und müssen gelernt werden.
Teil 3: Ausnahmen — Wörter, die nach Form „lügen"
Ein Teil der Nomen folgt der Regel nicht. Die musst du persönlich kennen. Gute Nachricht: es sind nicht viele, und meist sind es die häufigsten Alltagswörter (wie im Deutschen „das Mädchen" trotz Bedeutung neutrum).
Gruppe A: paarige Körperteile — feminin trotz „maskuliner" Form
Historisch so gewachsen: paarige Körperteile (Hand, Fuß, Ohr, Auge) sind im Hebräischen feminin, obwohl sie wie Maskulina aussehen.
| Hebräisch | Translit | Übersetzung | Genus | Anmerkung |
|---|---|---|---|---|
| יד | yad | Hand | f. | Die berühmteste Ausnahme! Sieht maskulin aus — ist feminin. |
| רגל | regel | Fuß / Bein | f. | Auch „sieht maskulin aus" — ist feminin. |
| עין | ayin | Auge | f. | |
| אוזן | ozen | Ohr | f. |
Warum so früh lernen? Weil „yad" (Hand) ein Wort ist, dem du schon im ersten Monat begegnest. Und wenn du dir „yad — Hand" merkst, dann aber yad gadol („große Hand") statt korrekt yad gdola sagst — hast du ab dem ersten Satz einen Fehler. Lern sofort: yad (f.).
Analogie: wie im Deutschen „das Mädchen" trotz Bedeutung feminin neutrum ist. Lern es als Faktum, nicht „verstehen" wollen.
Gruppe B: Wörter auf Konsonant, aber feminin (ohne sichtbaren Marker)
Ein paar häufige Wörter sind feminin ohne -ah und ohne -et. Das ist einfach eine Liste.
| Hebräisch | Translit | Übersetzung | Genus |
|---|---|---|---|
| אם | em | Mutter | f. (nach Sinn, ohne Marker) |
| בת | bat | Tochter | f. (das „-t" ist die historische f.-Endung) |
| אבן | even | Stein | f. |
| ארץ | erets | Land / Erde | f. |
| עיר | ir | Stadt | f. |
| דרך | derech | Weg | f. |
| רוח | ru'ach | Wind / Geist | f. |
| נפש | nefesh | Seele | f. |
Beachte: ir (Stadt) — f., aber arets (Land) auch f. Es gibt keine Logik „nach Sinn": „Stadt" und „Land" sind beide feminin, obwohl sie genauso gut „neutral" sein könnten. Einfach merken.
Gruppe C: Wörter auf -ah, aber maskulin (selten, aber existent)
| Hebräisch | Translit | Übersetzung | Genus |
|---|---|---|---|
| לילה | layla | Nacht | m. (!) — trotz -ah |
Das ist das einzige massenhaft vorkommende Wort, das feminin aussieht und doch maskulin ist. Deshalb sagen wir „layla tov" („gute Nacht"), nicht layla tova — weil tov die maskuline Form des Adjektivs ist. Einmal gemerkt — und die -ah-Verwirrung ist fast ausgestanden.
Teil 4: Plural — Suffixe -im und -ot
Hebräisch bildet den Plural durch Suffixe, die ans Wort gehängt werden. Die Logik ist einfach:
Maskulin → -im (יםִ-). Feminin → -ot (וֹת-).
Maskuliner Plural: -im
| Sing. (m.) | Translit | Plur. | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| ילד | yeled | ילדים | yeladim | Junge / Jungen |
| ספר | sefer | ספרים | sfarim | Buch / Bücher |
| כלב | kelev | כלבים | klavim | Hund / Hunde |
| תלמיד | talmid | תלמידים | talmidim | Schüler (Sg./Pl.) |
| שולחן | shulchan | שולחנות | shulchanot | Tisch / Tische — Ausnahme, siehe unten |
Beachte: beim Anhängen von -im werden die internen Vokale oft „gestaucht". yEled → yeladIm (Betonung wandert nach rechts, auf das Suffix, und der erste Vokal fällt zu Schwa). sEfer → sfarIm — dasselbe: das „e" ist weg, das Wort wird zu „sf…". Das ist kein Lesefehler — das ist die korrekte Aussprache. Die Wurzel bleibt (s-f-r, j-l-d), aber die Vokale „arrangieren sich neu" unter der Betonung. Diese Mechanik wird in L6 ausführlich behandelt (Wurzel und Mischkal).
Femininer Plural: -ot
Vor dem Anhängen von -ot wird das End-ah (ה) oder -et (ת) abgenommen, dann -ot angefügt.
| Sing. (f.) | Translit | Plur. | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| ילדה | yalda | ילדות | yeladot | Mädchen / Mädchen-Pl. |
| מורה | mora | מורות | morot | Lehrerin / Lehrerinnen |
| תלמידה | talmida | תלמידות | talmidot | Schülerin / Schülerinnen |
| משפחה | mishpacha | משפחות | mishpachot | Familie / Familien |
| דלת | delet | דלתות | dlatot | Tür / Türen |
Merk dir: -ah fällt weg, -ot wird angeschraubt. Nicht „yaldah-ot" (falsch), sondern yeladot — das End-ah ist weg.
Teil 5: Genus-„Überläufer" — Wörter, die im Paar das Genus wechseln
Das ist ein sehr mächtiges Prinzip: ein und dasselbe Lexem liefert eine maskuline Form (für eine männliche Person) und eine feminine Form (für eine weibliche). So baut Hebräisch fast den gesamten Wortschatz für Menschen und Berufe.
Paradigma: eine Wurzel, zwei Geschlechter
| Wurzel | m. Sg. | m. Pl. | f. Sg. | f. Pl. | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|---|
| י-ל-ד | ילד yeled | ילדים yeladim | ילדה yalda | ילדות yeladot | Kind/Kinder |
| ת-ל-מ-ד | תלמיד talmid | תלמידים talmidim | תלמידה talmida | תלמידות talmidot | Schüler/-in |
| מ-ו-ר | מורה more | מורים morim | מורה mora | מורות morot | Lehrer/-in |
| ר-ו-פ-א | רופא rofe | רופאים rof'im | רופאה rof'a | רופאות rof'ot | Arzt/Ärztin |
Beachte das Schema: Basis (m.) → -ah anhängen → f. → an die f.-Form -ot statt -ah → f. Pl. An die m.-Form -im → m. Pl.
Besonderer „Überläufer": ach (Bruder) → achot (Schwester)
Das Wort „Bruder" ist ach (אח, m.). Plural — achim (אחים, Brüder). Aber „Schwester" ist achot (אחות, f.), und der Plural „Schwestern" ist achayot (אחיות).
| Hebräisch | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|
| אח | ach | Bruder (m. Sg.) |
| אחים | achim | Brüder (m. Pl.) |
| אחות | achot | Schwester (f. Sg.) |
| אחיות | achayot | Schwestern (f. Pl.) |
Achtung: das Wort אחות (achot) sieht aus wie „m. Pl. von ach" (weil wir -ot gerade als feminines Plural-Suffix gelernt haben). Aber hier ist es Singular f. — „Schwester". Das ist eine Homoform, die du kennen musst. Der Plural „Schwestern" ist ein anderer: achayot.
Ohne Kontext kann אחות auch „Krankenschwester" bedeuten (dieselbe Form). Aus dem Kontext entscheidest du.
Das ist der berühmteste „Überläufer" im Hebräischen: dieselbe Wurzel א-ח liefert „Bruder" und „Schwester", aber die feminine Form sieht „seltsam" aus, als wäre sie schon Plural. Nicht verwechseln.
Ähnlicher Fall: ish / isha (Mann/Frau) — und ein ganz anderer Plural
| Hebräisch | Translit | Übersetzung |
|---|---|---|
| איש | ish | Mann (m. Sg.) |
| אנשים | anashim | Männer / Menschen (m. Pl.) — andere Wurzel! |
| אישה | isha | Frau (f. Sg.) |
| נשים | nashim | Frauen (f. Pl.) — andere Wurzel! |
Diese Wörter sind suppletiv: im Plural wechseln sie die ganze Wurzel. Dasselbe Phänomen wie im Deutschen „Mensch" → „Leute" (nicht „Menschen" als einziger Plural). Im Hebräischen gibt es davon nicht viele, aber diese sind häufig — auswendig lernen.
Wortschatz dieser Lektion
- אישMann
- אישהFrau
- ילדJunge / Kind
- ילדהMädchen
- בחורjunger Mann
- בחורהjunge Frau
- חברFreund
- חברהFreundin
- אבאPapa
- אמאMama
- אבVater (förmlich)
- אםMutter (förmlich, ohne f.-Marker)
- בןSohn
- בתTochter
- אחBruder
- אחותSchwester (siehe oben — „Überläufer"!)
- סבאGroßvater
- סבתאGroßmutter
- דודOnkel
- דודהTante
- בעלEhemann
- אישהEhefrau (dasselbe Wort wie „Frau")
- מורהLehrer
- מורהLehrerin
- תלמידSchüler
- תלמידהSchülerin
- רופאArzt
- רופאהÄrztin
- מהנדסIngenieur
- מהנדסתIngenieurin — Endung -et!
- סטודנטStudent
- סטודנטיתStudentin — Endung -it!
- שופטRichter
- שופטתRichterin
- מלךKönig
- מלכהKönigin
| Französisch | Übersetzung | |
|---|---|---|
איש | Mann | |
אישה | Frau | |
ילד | Junge / Kind | |
ילדה | Mädchen | |
בחור | junger Mann | |
בחורה | junge Frau | |
חבר | Freund | |
חברה | Freundin | |
אבא | Papa | |
אמא | Mama | |
אב | Vater (förmlich) | |
אם | Mutter (förmlich, ohne f.-Marker) | |
בן | Sohn | |
בת | Tochter | |
אח | Bruder | |
אחות | Schwester (siehe oben — „Überläufer"!) | |
סבא | Großvater | |
סבתא | Großmutter | |
דוד | Onkel | |
דודה | Tante | |
בעל | Ehemann | |
אישה | Ehefrau (dasselbe Wort wie „Frau") | |
מורה | Lehrer | |
מורה | Lehrerin | |
תלמיד | Schüler | |
תלמידה | Schülerin | |
רופא | Arzt | |
רופאה | Ärztin | |
מהנדס | Ingenieur | |
מהנדסת | Ingenieurin — Endung -et! | |
סטודנט | Student | |
סטודנטית | Studentin — Endung -it! | |
שופט | Richter | |
שופטת | Richterin | |
מלך | König | |
מלכה | Königin |
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Bestimme das Genus nach der Endung
Mit der Regel „-ah/-et → f., Konsonant → m." bestimm das Genus. Denk an die Ausnahmen (Teil 3) — für sie gibt es einen separaten Hinweis.
Übung 2. Bilde den Plural
Bilde zu jedem Wort die korrekte Pluralform. Merke: m. → -im, f. → -ot.
Übung 3. Genus-Paare — fülle die Tabelle
Ergänze die fehlenden Formen nach dem Muster „eine Wurzel → m./f., Sg./Pl.".
| m. Sg. | m. Pl. | f. Sg. | f. Pl. |
|---|---|---|---|
| ילד yeled | ? | ? | ? |
| ? | ? | תלמידה talmida | ? |
| חבר chaver | ? | ? | ? |
| ? | מורים morim | ? | ? |
| אח ach | ? | ? | ? |
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 4. Finde den „Betrüger"
Unter diesen Wörtern folgen vier nicht der Regel „-ah/-et = f., Konsonant = m.". Finde sie und erklär.
Unter diesen Wörtern folgen vier nicht der Regel „-ah/-et = f., Konsonant = m.". Finde sie und erklär.
- ילד (yeled, Junge)
- יד (yad, Hand)
- משפחה (mishpacha, Familie)
- לילה (layla, Nacht)
- ספר (sefer, Buch)
- עיר (ir, Stadt)
- דלת (delet, Tür)
- אם (em, Mutter)
- מורה (mora, Lehrerin)
- שולחן (shulchan, Tisch)
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Übung 5. Übersetze — Genus-Fallen
Übersetz ins Hebräische. Hinweise: yeled (m.), yalda (f.), sefer (m.), mishpacha (f.), yad (f.!), layla (m.!), bayit (m.), talmid (m.), talmida (f.).
Übung 6. Matrix „er/sie" — Mini-Dialog
Sprich dreimal laut durch. Ersetz Namen und Geschlecht: einmal hat der Sprecher einen Bruder (ach), einmal eine Schwester (achot).
— יש לך אח או אחות? — יש לי אח אחד. הוא תלמיד. — וגם יש לי אחות. היא מורה. — יפה. במשפחה שלי שלושה ילדים: שני אחים וילדה אחת.
Translit:
— Yesh lekha ach o achot? — Yesh li ach echad. Hu talmid. — Ve-gam yesh li achot. Hi mora. — Yafe. Be-mishpacha sheli shlosha yeladim: shnei achim ve-yalda achat.
Übersetzung:
— Hast du einen Bruder oder eine Schwester? — Ich habe einen Bruder. Er ist Schüler. — Und ich habe auch eine Schwester. Sie ist Lehrerin. — Schön. In meiner Familie sind drei Kinder: zwei Brüder und ein Mädchen.
Beachte: shlosha yeladim — m. lange Form der Zahl, weil yeladim (Pl. von yeled — Junge/Kind) auch in gemischter Gruppe als maskuliner Plural geführt wird. Das ist die allgemeine Regel: gemischte Gruppe → m. Pl. Dazu mehr in L5 (Pronomen hem/hen).
Offene Übung — keine automatische Prüfung. Sag die Antworten laut und mach weiter.
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 4 (Variante A): Familie🔊 Audio-Praxis ↗
- זוֹ הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלִּי.
- אַבָּא שֶׁלִּי קוֹרְאִים לוֹ דָּוִד.
- אִמָּא שֶׁלִּי קוֹרְאִים לָהּ שָׂרָה.
- יֵשׁ לִי אָח אֶחָד.
- גַּם יֵשׁ לִי אָחוֹת אַחַת.
- אָח שֶׁלִּי תַּלְמִיד.
- אָחוֹת שֶׁלִּי תַּלְמִידָה.
- סָבָא שֶׁלִּי גָּר בְּתֵל אָבִיב.
- סָבְתָא שֶׁלִּי גָּרָה גַּם בְּתֵל אָבִיב.
- יֵשׁ לִי דּוֹד וְדוֹדָה.
- בַּמִּשְׁפָּחָה שֶׁלִּי שְׁלוֹשָׁה יְלָדִים.
- שְׁנֵי אַחִים וְיַלְדָּה אַחַת.
- אַבָּא שֶׁל אַבָּא שֶׁלִּי הוּא סָבָא.
- אִמָּא שֶׁל אִמָּא שֶׁלִּי הִיא סָבְתָא.
- בֵּן שֶׁל דּוֹד שֶׁלִּי הוּא הֶחָבֵר שֶׁלִּי.
- בַּת שֶׁל דּוֹדָה שֶׁלִּי הִיא הֶחֲבֵרָה שֶׁלִּי.
- יֵשׁ לִי אַרְבַּע אֲחָיוֹת.
- יֵשׁ לִי שְׁנֵי אַחִים גְּדוֹלִים.
- הָאָחוֹת הַקְּטַנָּה שֶׁלִּי יַלְדָּה.
- הָאָח הַגָּדוֹל שֶׁלִּי בָּחוּר.
- בַּעַל שֶׁל דּוֹדָה שֶׁלִּי הוּא דּוֹד.
- אִשָּׁה שֶׁל דּוֹד שֶׁלִּי הִיא דּוֹדָה.
- הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלִּי גְּדוֹלָה.
- הַמִּשְׁפָּחוֹת בְּיִשְׂרָאֵל גְּדוֹלוֹת.
- אֲנִי אוֹהֵב אֶת אַבָּא וְאֶת אִמָּא.
- אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת אַבָּא וְאֶת אִמָּא.
- שָׁלוֹם, אִמָּא! שָׁלוֹם, אַבָּא!
- תּוֹדָה, סָבְתָא. תּוֹדָה, סָבָא.
- אֵיךְ קוֹרְאִים לְאָחוֹת שֶׁלְּךָ?
- קוֹרְאִים לָהּ רוּת.
Text BText zu Lektion 4 (Variante B): Berufe🔊 Audio-Praxis ↗
- אֲנִי מוֹרֶה.
- אֲנִי מוֹרָה.
- הוּא תַּלְמִיד טוֹב.
- הִיא תַּלְמִידָה טוֹבָה.
- אַבָּא שֶׁלִּי רוֹפֵא.
- אִמָּא שֶׁלִּי רוֹפְאָה.
- הַדּוֹד שֶׁלִּי מְהַנְדֵּס.
- הַדּוֹדָה שֶׁלִּי מְהַנְדֶּסֶת.
- הָאָח שֶׁלִּי סְטוּדֶנְט.
- הָאָחוֹת שֶׁלִּי סְטוּדֶנְטִית.
- הֶחָבֵר שֶׁלִּי שׁוֹפֵט.
- הַחֲבֵרָה שֶׁלִּי שׁוֹפֶטֶת.
- בָּעִיר שֶׁלָּנוּ יֵשׁ מוֹרִים טוֹבִים.
- בָּעִיר שֶׁלָּנוּ יֵשׁ גַּם מוֹרוֹת טוֹבוֹת.
- הָרוֹפְאִים בְּבֵית הַחוֹלִים עוֹבְדִים הַרְבֵּה.
- הָרוֹפְאוֹת גַּם עוֹבְדוֹת הַרְבֵּה.
- שְׁנֵי מְהַנְדְּסִים עוֹבְדִים בַּחֶבְרָה.
- שְׁתֵּי מְהַנְדְּסוֹת עוֹבְדוֹת בַּחֶבְרָה.
- שְׁלוֹשָׁה סְטוּדֶנְטִים לוֹמְדִים בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה.
- חָמֵשׁ סְטוּדֶנְטִיּוֹת לוֹמְדוֹת בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה.
- הַמֶּלֶךְ דָּוִד וְהַמַּלְכָּה אֶסְתֵּר.
- הַשּׁוֹפֵט אוֹמֵר: כֵּן.
- הַשּׁוֹפֶטֶת אוֹמֶרֶת: לֹא.
- הָרוֹפְאָה רוֹפְאָה טוֹבָה.
- הַמְּהַנְדֶּסֶת מְהַנְדֶּסֶת טוֹבָה.
- אֵיךְ קוֹרְאִים לַמּוֹרֶה? קוֹרְאִים לוֹ אָבִי.
- אֵיךְ קוֹרְאִים לַמּוֹרָה? קוֹרְאִים לָהּ רוּת.
- תּוֹדָה, רוֹפֵא.
- תּוֹדָה, רוֹפְאָה.
- שָׁלוֹם, אֲדוֹנִי הַשּׁוֹפֵט. שָׁלוֹם, גְּבִרְתִּי הַשּׁוֹפֶטֶת.
Text CText zu Lektion 4 (Variante C): Gemischtes Genus🔊 Audio-Praxis ↗
- יֵשׁ לִי יָד אַחַת וְעוֹד יָד אַחַת.
- יָד יְמִינִית וְיָד שְׂמָאלִית — שְׁתֵּי יָדַיִם.
- רֶגֶל אַחַת קְצָרָה וְרֶגֶל אַחַת אֲרֻכָּה.
- הָעַיִן הַיְּמִינִית רוֹאָה טוֹב.
- הָאֹזֶן הַשְּׂמָאלִית שׁוֹמַעַת טוֹב.
- לַיְלָה טוֹב, אִמָּא!
- לֹא אוֹמְרִים «לַיְלָה טוֹבָה», כִּי לַיְלָה הוּא זָכָר.
- הָעִיר תֵּל אָבִיב גְּדוֹלָה.
- גַּם הָעִיר חֵיפָה גְּדוֹלָה.
- הָאֶרֶץ קְטַנָּה אֲבָל יָפָה.
- הַדֶּלֶת פְּתוּחָה.
- הַחַלּוֹן פָּתוּחַ.
- הַסֵּפֶר עַל הַשֻּׁלְחָן.
- הַסְּפָרִים בַּחֲנוּת.
- הָאֵם אוֹהֶבֶת אֶת הַבֵּן וְאֶת הַבַּת.
- הָאָב אוֹהֵב אֶת הַבָּנִים וְאֶת הַבָּנוֹת.
- הַתַּלְמִיד כּוֹתֵב בַּסֵּפֶר.
- הַתַּלְמִידָה כּוֹתֶבֶת בַּמַּחְבֶּרֶת.
- הָאֲנָשִׁים בָּעִיר עוֹבְדִים.
- הַנָּשִׁים בַּמִּשְׂרָד עוֹבְדוֹת.
- הָאִישׁ הַזֶּה רוֹפֵא, וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת רוֹפְאָה.
- הַיֶּלֶד הַקָּטָן וְהַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה.
- הַיְלָדִים בַּגַּן וְהַיְלָדוֹת בַּגַּן.
- שְׁנֵי אַחִים וּשְׁתֵּי אֲחָיוֹת — אַרְבָּעָה יְלָדִים.
- הַחֲבֵרִים שֶׁלִּי בָּאִים, וְהַחֲבֵרוֹת שֶׁלִּי בָּאוֹת.
- הַסֵּפֶר טוֹב, הַסְּפָרִים טוֹבִים, הַמַּחְבֶּרֶת טוֹבָה, הַמַּחְבָּרוֹת טוֹבוֹת.
- הַדֶּרֶךְ אֲרֻכָּה.
- הָרוּחַ קָרָה הַלַּיְלָה.
- הָאֶבֶן הַגְּדוֹלָה עַל הַדֶּרֶךְ.
- כָּל הַמִּשְׁפָּחוֹת בָּעִיר אוֹהֲבוֹת אֶת הָאָרֶץ.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
ZWEI GENERA IM HEBRÄISCHEN:
זכר (zachar) — maskulin
נקבה (nekeva) — feminin
KEIN NEUTRUM. Jedes Nomen ist m. oder f.
TYPISCHE ENDUNGEN:
-ah (ה am Ende) → f. yalda, mora, mishpacha
-et (תֶ-/תָ- am Ende) → f. delet, rakevet, mehandeset
-it / -ut → f. studentit, tarbut
Konsonant → m. sefer, bayit, yeled (per Default)
WICHTIGE AUSNAHMEN — AUSWENDIG LERNEN:
Paarige Körperteile (f., ohne Marker):
יד yad Hand
רגל regel Fuß
עין ayin Auge
אוזן ozen Ohr
F. ohne Marker:
אם em Mutter
בת bat Tochter
אבן even Stein
ארץ erets Land
עיר ir Stadt
דרך derech Weg
רוח ruach Wind / Geist
נפש nefesh Seele
M. trotz Endung -ah:
לילה layla Nacht → „layla TOV", nicht tova!
PLURAL:
m. → -im: yeled → yeladim, sefer → sfarim, talmid → talmidim
f. → -ot: yalda → yeladot, mora → morot, delet → dlatot
(vor -ot wird End-ah/-et entfernt; interne Vokale können sich stauchen)
GENUS-ÜBERLÄUFER (eine Wurzel — zwei Genera):
yeled / yalda → yeladim / yeladot
talmid / talmida → talmidim / talmidot
more / mora → morim / morot
chaver / chavera → chaverim / chaverot
rofe / rof'a → rof'im / rof'ot
melech / malka → melachim / malkot
BESONDERER „ÜBERLÄUFER":
ach (Bruder) → achim (Brüder)
achot (Schwester)→ achayot (Schwestern)
Achtung: achot sieht aus wie Pl., ist aber Sg. f.!
SUPPLETIV (Wurzelwechsel im Pl.):
ish → anashim (Mann / Menschen)
isha → nashim (Frau / Frauen)
LERNREGEL:
Lern das Nomen SOFORT mit Genus und SOFORT mit Plural.
Ohne Genus — nicht gelernt.
Ohne Plural — halbes Wort.
Wie im Deutschen mit „der/die/das" — im Hebräischen mit m./f.
WORTSCHATZ — FAMILIE (mishpacha):
אבא aba Papa אמא ima Mama
אב av Vater אם em Mutter (f. ohne Marker!)
בן ben Sohn בת bat Tochter (f. ohne Marker!)
אח ach Bruder אחות achot Schwester
סבא saba Opa סבתא savta Oma
דוד dod Onkel דודה doda Tante
בעל ba'al Ehemann אישה isha Ehefrau
WORTSCHATZ — MENSCHEN UND BERUFE:
איש ish Mann אישה isha Frau
ילד yeled Junge ילדה yalda Mädchen
בחור bachur junger Mann בחורה bachura junge Frau
חבר chaver Freund חברה chavera Freundin
מורה more Lehrer מורה mora Lehrerin
תלמיד talmid Schüler תלמידה talmida Schülerin
רופא rofe Arzt רופאה rof'a Ärztin
מהנדס mehandes Ingenieur מהנדסת mehandeset Ingenieurin [-et]
סטודנט student Student סטודנטית studentit Studentin [-it]
שופט shofet Richter שופטת shofetet Richterin [-et]
מלך melech König מלכה malka Königin
Nächste Lektion: Lektion 5 — Personalpronomen (ani, ata/at, hu/hi, anachnu, atem/aten, hem/hen) und der Nominalsatz im Präsens (ohne Verb „sein") mit Pronomen-Kopula. Du lernst, warum man im Hebräischen „Ich (bin) Lehrer" ganz ohne „sein" sagen kann — und wie genau die Konstruktion „X ist Y" gebaut wird. Direkt danach sprichst du erste vollständige Sätze über dich und andere.