Lekcja 8: Przeczenie i pytania
Słownictwo: Słowa pytajne — qui, que, quand, où, comment, combien, pourquoi
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę — zrozum mechanikę dwuelementowego przeczenia i trzech rejestrów pytań (7 minut)
- Powiedz na głos — gony przez wszystkie osoby: je → tu → il → nous → vous → ils
- Matryca pytanie–odpowiedź — odpowiedź już siedzi w pytaniu, tylko ją obróć
Francuskie przeczenie = dwa nawiasy wokół czasownika:
ne [czasownik] pas. Francuskie pytanie = trzy rejestry: intonacja (ulica), est-ce que (neutralny), inwersja (książkowy).
Część 1: Przeczenie — reguła podstawowa
Francuski stawia przeczenie z dwóch elementów —
neprzed czasownikiem ipaspo nim. Polski stawia jeden (nie). To największa pułapka tej lekcji.
| Polski | Francuski | Dosłownie |
|---|---|---|
| Mówię. | Je parle. | Ja mówię |
| Nie mówię. | Je ne parle pas. | Ja nie mówię nie |
| On nie lubi kawy. | Il n'aime pas le café. | On nie lubi nie kawy |
Polski ma jedno słowo. Francuski opakowuje czasownik w dwa: ne z przodu, pas z tyłu. Trzeba opanować ten odruch — bez pas Francuz słyszy zdanie urwane w pół drogi.
| Twierdzenie | Przeczenie |
|---|---|
| Je parle. | Je ne parle pas. |
| Tu manges. | Tu ne manges pas. |
| Il aime le café. | Il n'aime pas le café. |
| Nous travaillons. | Nous ne travaillons pas. |
| Vous écoutez. | Vous n'écoutez pas. |
| Elles habitent ici. | Elles n'habitent pas ici. |
Élision (z Lekcji 1): przed samogłoską lub niemym
hne→n'. Je n'aime pas, il n'habite pas, on n'écoute pas.
Pułapka #1 —
neznika w mowie. W codziennym mówionym francuskim Francuzi notorycznie połykająne. Usłyszysz Je sais pas, j'aime pas ça, t'as pas faim? — tylkopaszostaje. Brzmi to całkowicie naturalnie, ale w piśmie, na egzaminie i w mowie formalnej zawsze trzymaj pełnene … pas. Chcesz powiedzieć „Je sais pas" — w mowie pełna zgoda, w piśmie błąd. Pisz „Je ne sais pas".
Pułapka #2 — polski „nic nie wiem": polski też w pewnym sensie ma podwójne przeczenie (nic nie wiem, nikogo nie widzę, nigdy nie jeżdżę) — ujemny zaimek plus czasownik z „nie". Polak rozumie to semantycznie. Francuskie ne … rien, ne … personne, ne … jamais działają identycznie. Polski Ci tu pomaga — w przeciwieństwie do Anglika, który ma „I don't know nothing" jako błąd.
Część 2: Rodzina pas — warianty drugiego slotu
Druga część nawiasu nie musi być pas. To slot, który może trzymać różne znaczenia. ne zostaje na miejscu, zmienia się tylko drugi element.
| Konstrukcja | Znaczenie | Przykład |
|---|---|---|
| ne … pas | nie | Je ne parle pas. — Nie mówię. |
| ne … jamais | nigdy | Je ne mange jamais de viande. — Nigdy nie jem mięsa. |
| ne … rien | nic | Je ne vois rien. — Nic nie widzę. |
| ne … personne | nikogo / nikt | Je n'aime personne. — Nikogo nie kocham. |
| ne … plus | już nie | Je ne travaille plus. — Już nie pracuję. |
| ne … pas encore | jeszcze nie | Je n'ai pas encore fini. — Jeszcze nie skończyłem. |
| ne … aucun(e) | żaden / żadna | Je n'ai aucune idée. — Nie mam żadnego pomysłu. |
| ne … ni … ni | ani … ani | Je ne parle ni anglais ni allemand. — Nie mówię ani po angielsku, ani po niemiecku. |
| ne … que | tylko (to nie jest właściwe przeczenie!) | Je ne bois que de l'eau. — Piję tylko wodę. |
Nie łącz
pasz innym negatorem. Nie powiesz ne pas jamais. Wybierz jedno drugie słowo.
Pułapka #3:
rienipersonnemogą być podmiotem — wtedy skaczą na początek, anezostaje przed czasownikiem:
- Personne ne parle. — Nikt nie mówi.
- Rien n'est facile. — Nic nie jest łatwe.
Polski mówi dokładnie tak samo: Nikt nie mówi, Nic nie jest łatwe. Mapa 1:1.
Część 3: Wielka reguła de po przeczeniu
Po przeczeniu un / une / des / du / de la / de l' zlewają się w jedno
de(lubd'przed samogłoską).
To największy odruch gramatyczny tej lekcji. Polski nie ma rodzajników, więc nie czuje tej zmiany — po polsku „mam psa / nie mam psa" zmienia się tylko końcówka rzeczownika (biernik → dopełniacz). Po francusku znika rodzajnik nieokreślony lub cząstkowy i wskakuje gołe de.
| Twierdzenie | Przeczenie |
|---|---|
| J'ai un chien. | Je n'ai pas de chien. |
| Elle a une voiture. | Elle n'a pas de voiture. |
| Nous avons des amis. | Nous n'avons pas d'amis. |
| Il mange du pain. | Il ne mange pas de pain. |
| Tu bois de la bière. | Tu ne bois pas de bière. |
| Vous prenez de l'eau. | Vous n'prenez pas d'eau. |
Wkuj jak mantrę: pas de pain, pas de voiture, pas d'amis. Powiedzenie „pas du pain" to typowy błąd początkującego — cząstkowy ginie.
Polski paralel: po polsku też mamy zjawisko zmiany przypadka po przeczeniu — mam chleb (biernik) → nie mam chleba (dopełniacz). Francuski robi coś podobnego, tylko zmienia rodzajnik, a nie końcówkę rzeczownika. Praca, którą polski wykonuje na rzeczowniku, francuski przesuwa na mały wyraz przed nim.
Wyjątek 1 —
être. Po czasowniku<say>être</say>rodzajnik NIE zmienia się:
- C'est un chat. → Ce n'est pas un chat. (NIE pas de chat)
- C'est du café. → Ce n'est pas du café.
Wyjątek 2 — rodzajniki określone
le / la / lesnigdy się nie zmieniają:
- J'aime le café. → Je n'aime pas le café.
- Tu connais les Dupont ? → Tu ne connais pas les Dupont ?
Logika: rodzajnik określony wskazuje na konkretną rzecz lub na pojęcie ogólne („kawa jako taka"). Negowanie tego nie sprawia, że pojęcie znika. Ale un chien (jakiś pies, byle pies) — jeśli go nie masz, sam pies wyparowuje, więc i jego rodzajnik.
Część 4: Przeczenie z zaimkami — kolejność wyrazów
Zaimki dopełnienia (te z lekcji 15–17) wskakują między ne a czasownik. Cała blok zostaje wewnątrz nawiasu.
- Tu le vois. → Tu ne le vois pas.
- Je les aime. → Je ne les aime pas.
- Il me parle. → Il ne me parle pas.
Wzór: ne + zaimek + czasownik + pas. Jeszcze nie ćwiczymy zaimków systematycznie, ale przyglądnij się szyk wyrazów. Je ne le sais pas. (Nie wiem tego.) — całe „le sais" jest opakowane.
Część 5: Pytania — trzy rejestry
Polski tworzy pytania na dwa sposoby: intonacją („Idziesz?") lub partykułą „czy" („Czy idziesz?"). Francuski ma trzy poziomy formalności — i nie są to synonimy, tylko trzy rejestry.
Rejestr 1: Intonacja (potoczny, mówiony)
Bierzesz zdanie i podnosisz głos na końcu. Szyk wyrazów się nie zmienia. Najprostsze i najczęstsze w żywej rozmowie. Polski robi dokładnie tak samo: Idziesz? = Tu viens ?
- Tu parles français. → Tu parles français ? ↗
- Vous habitez à Paris. → Vous habitez à Paris ? ↗
- Il aime le café. → Il aime le café ? ↗
W piśmie tylko znak zapytania. W mowie — wznosząca intonacja. Tyle.
Rejestr 2: Est-ce que (neutralny, uniwersalny)
Wkładasz magiczną formułkę est-ce que na początek (dosłownie „czy to (jest) że…"). Reszta zdania ma normalny szyk. To bezpieczna, uniwersalna forma — działa w kawiarni, na egzaminie, na rozmowie kwalifikacyjnej.
- Est-ce que tu parles français ?
- Est-ce que vous habitez à Paris ?
- Est-ce qu'il aime le café ? (élision przed samogłoską!)
Polski paralel: francuskie est-ce que działa jak polskie „czy". Czy mówisz po francusku? = Est-ce que tu parles français ? — jeden do jednego. Z tą różnicą, że polski „czy" jest opcjonalny (możesz go pominąć), a francuskie est-ce que — kompletna formułka, której się nie skraca w obrębie tej konstrukcji. Pomyśl o nim jak o słownym znaku zapytania na początku.
Rejestr 3: Inwersja (formalny, pisany, książkowy)
Zamieniasz czasownik i zaimek osobowy miejscami i łączysz je łącznikiem. To najbardziej formalna forma — pismo, wiadomości, język oficjalny.
- Tu parles français. → Parles-tu français ?
- Vous habitez à Paris. → Habitez-vous à Paris ?
- Il aime le café. → Aime-t-il le café ? ← uwaga na -t-!
Pułapka #4 — wstawione
-t-: jeśli w 3. osobie liczby pojedynczej (il / elle / on) czasownik kończy się samogłoską (zwykle-elub-a), francuski wstawia -t- między czasownik a zaimek — wyłącznie dla dźwięku (dwie samogłoski obok siebie brzmią dla francuskiego ucha brzydko):
- parle-t-il (NIE parle-il)
- aime-t-elle
- va-t-on
- a-t-elle un chien ? (czasownik
akończy się samogłoską)Jeśli czasownik już kończy się na
-tlub-d, wstawka nie jest potrzebna: est-il, sont-ils, prend-elle.
Inwersja działa tylko z zaimkami. Z rzeczownikiem jako podmiotem zostawiasz rzeczownik na początku i dodajesz „podwojony" zaimek: Marie parle-t-elle français ? — ale w praktyce z rzeczownikiem podmiotowym używaj est-ce que i nie miej kłopotu.
Część 6: Trzy rejestry obok siebie
Zapamiętaj jako trójkę. Jedno znaczenie — trzy formy.
| Intonacja (ulica) | Est-ce que (neutralny) | Inwersja (książkowy) |
|---|---|---|
| Tu manges ? | Est-ce que tu manges ? | Manges-tu ? |
| Vous êtes français ? | Est-ce que vous êtes français ? | Êtes-vous français ? |
| Il a un chien ? | Est-ce qu'il a un chien ? | A-t-il un chien ? |
| Elle parle anglais ? | Est-ce qu'elle parle anglais ? | Parle-t-elle anglais ? |
| Nous travaillons ? | Est-ce que nous travaillons ? | Travaillons-nous ? |
Którego używać?
- Ze znajomymi: intonacja.
- Z obcymi, w sklepie, w klasie: est-ce que.
- W piśmie, w mowie formalnej, w telewizji: inwersja.
Jeśli na razie masz nauczyć się jednej formy, naucz się est-ce que. Nigdy nie jest błędem.
Część 7: Słowa pytajne
Siedem podstawowych „cegiełek". Ucz się ich z konstrukcją, nie jako gołe słowa.
| Słowo | Polski | Przykład (est-ce que) | Przykład (inwersja) |
|---|---|---|---|
| qui | kto / kogo | Qui est-ce que tu aimes ? | Qui aimes-tu ? |
| que / quoi | co | Qu'est-ce que tu manges ? | Que manges-tu ? |
| où | gdzie / dokąd | Où est-ce que tu habites ? | Où habites-tu ? |
| quand | kiedy | Quand est-ce que tu arrives ? | Quand arrives-tu ? |
| comment | jak | Comment est-ce que tu vas ? | Comment vas-tu ? |
| combien (de) | ile | Combien est-ce que ça coûte ? | Combien ça coûte ? |
| pourquoi | dlaczego | Pourquoi est-ce que tu pleures ? | Pourquoi pleures-tu ? |
| quel / quelle | jaki / jaka / który | Quel âge as-tu ? | Quelle heure est-il ? |
Wzór: słowo pytajne + est-ce que + normalne zdanie, lub słowo pytajne + inwersja.
Hack dla Polaka: francuskie słowa pytajne układają się jeden do jednego z polskimi: qui = kto, que = co, où = gdzie, quand = kiedy, comment = jak, combien = ile, pourquoi = dlaczego, quel = jaki/który. Identyczna lista pojęć, tylko inny zestaw dźwięków. Anglik traci tu tydzień — Ty wkujesz w pół godziny.
„Co" jest trudne — que vs quoi vs qu'est-ce que
Polski ma jedno słowo — „co". Francuski ma trzy formy, w zależności od pozycji:
- Que + inwersja: Que fais-tu ? — Co robisz?
- Qu'est-ce que + normalny szyk: Qu'est-ce que tu fais ? — to samo znaczenie, najczęstsze w mowie.
- Quoi na końcu (potoczne) lub po przyimku: Tu fais quoi ? / Avec quoi ? (z czym?)
Pułapka #5 — élision:
queprzed samogłoską →qu'. Qu'est-ce que tu fais ? Qu'aime-t-elle ?
Pułapka #6 — słowo pytajne na końcu (bardzo potoczne): w mowie codziennej słowo pytajne często ląduje na końcu zdania: Tu habites où ? Tu pars quand ? Ça coûte combien ? Brzmi to całkowicie naturalnie wśród znajomych. W piśmie i mowie formalnej — słowo pytajne na początku.
Odpowiedź na „dlaczego": odpowiedzią na
<say>pourquoi</say>jest<say>parce que</say>(„bo, ponieważ";<say>parce qu'</say>przed samogłoską). — Pourquoi tu pleures ? — Parce que je suis triste.
où vs ou — ten sam dźwięk, inne słowo
| Pisownia | Znaczenie |
|---|---|
| où (z akcentem grave) | gdzie |
| ou (bez akcentu) | albo / lub |
Akcent jest jedyną różnicą i jest obowiązkowy. Wymawiają się identycznie.
Słownictwo lekcji
- quikto / kogo
- que / quoico
- oùgdzie / dokąd
- quandkiedy
- commentjak
- combien (de)ile
- pourquoidlaczego
- quel / quelle / quels / quellesjaki / która / które
- parce quebo, ponieważ
- ouitak
- sitak (zaprzeczające pytaniu przeczącemu)
- nonnie
- peut-êtremoże
- bien sûroczywiście
- eti
- maisale
- oualbo / lub
- aussiteż
- non plusteż nie (po przeczeniu)
- parce queponieważ
- alorswięc
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
qui | kto / kogo | |
que / quoi | co | |
où | gdzie / dokąd | |
quand | kiedy | |
comment | jak | |
combien (de) | ile | |
pourquoi | dlaczego | |
quel / quelle / quels / quelles | jaki / która / które | |
parce que | bo, ponieważ | |
oui | tak | |
si | tak (zaprzeczające pytaniu przeczącemu) | |
non | nie | |
peut-être | może | |
bien sûr | oczywiście | |
et | i | |
mais | ale | |
ou | albo / lub | |
aussi | też | |
non plus | też nie (po przeczeniu) | |
parce que | ponieważ | |
alors | więc |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Postaw zdanie w przeczeniu
(Czasowniki z Lekcji 7.)
Ćwiczenie 2. Zamień na pytanie — trzy sposoby
(Czasowniki z Lekcji 4 i 7.) Przykład: Tu es français. → Tu es français ? / Est-ce que tu es français ? / Es-tu français ?
Ćwiczenie 3. Wstaw właściwe słowo pytajne
Ćwiczenie 4. Przetłumacz na francuski
(Powtórka przymiotników z Lekcji 6 i narodowości z Lekcji 4.)
Ćwiczenie 5. Odpowiedz si, nie oui
Pytanie przeczące (z ne … pas) wymaga si jako odpowiedzi twierdzącej, nie oui. Odpowiedz twierdząco:
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 8, wariant A: Przeczenie i pytania🔊 Praktyka audio ↗
- Je ne parle pas anglais.
- Tu ne manges pas de viande ?
- Non, je ne mange jamais de viande.
- Marie ne travaille pas aujourd'hui.
- Nous n'habitons pas à Paris.
- Vous ne comprenez pas la question ?
- Ils n'écoutent rien.
- Elle ne regarde personne.
- Je n'ai pas de voiture.
- Tu n'as plus de café ?
- Qui parle français ici ?
- Que fais-tu ce soir ?
- Quand est-ce que tu arrives ?
- Où habites-tu ?
- Comment vas-tu ?
- Combien ça coûte ?
- Pourquoi tu ne manges pas ?
- Parce que je n'ai pas faim.
- Est-ce que tu aimes le café ?
- Oui, mais je préfère le thé.
- J'aime le pain et le fromage.
- Pierre est petit, mais il est fort.
- Anne parle français et elle parle aussi anglais.
- Je ne fume pas et je ne bois pas.
- Tu travailles ou tu étudies ?
- Qui est-ce ? C'est mon frère.
- Qu'est-ce que c'est ? C'est un livre.
- Pourquoi est-ce que tu pleures ?
- Parce que je suis triste.
- Nous ne sommes pas fatigués, nous sommes contents.
Tekst BTekst do Lekcji 8, wariant B: Przeczenie i pytania🔊 Praktyka audio ↗
- Bonjour ! Comment allez-vous ?
- Très bien, merci. Et vous ?
- Qu'est-ce que vous prenez ?
- Je prends un café, s'il vous plaît.
- Vous ne prenez pas de croissant ?
- Non, merci, je n'ai pas faim.
- Et toi, tu prends quoi ?
- Je ne sais pas. Tu as du thé ?
- Bien sûr. Tu veux du thé noir ou du thé vert ?
- Du thé vert, s'il te plaît.
- Est-ce que vous habitez ici ?
- Non, nous n'habitons pas à Paris.
- Vous habitez où, alors ?
- Nous habitons à Lyon, mais nous travaillons à Paris.
- Combien ça coûte, un café ?
- Ça coûte trois euros.
- Et le thé ? C'est combien ?
- C'est aussi trois euros.
- Pourquoi tu ne manges rien ?
- Parce que je ne suis pas content.
- Tu n'aimes pas ce café ?
- Si, j'aime ce café, mais je n'ai pas faim.
- Qui est cette femme là-bas ?
- Je ne sais pas. Je ne connais personne ici.
- Quand est-ce que tu pars ?
- Je pars demain, à sept heures.
- Tu ne restes plus à Paris ?
- Non, je ne reste plus, je rentre chez moi.
- — Moi non plus, je ne reste pas.
- Alors, au revoir et à bientôt !
Tekst CTekst do Lekcji 8, wariant C: Przeczenie i pytania🔊 Praktyka audio ↗
- Salut ! Tu es nouveau ici ?
- Oui, j'habite ici depuis deux jours.
- Comment tu t'appelles ?
- Je m'appelle Thomas. Et toi ?
- Moi, c'est Léa. D'où viens-tu ?
- Je viens d'Angleterre, de Londres.
- Tu parles très bien français !
- Merci, mais je ne parle pas parfaitement.
- Qu'est-ce que tu fais dans la vie ?
- Je suis étudiant. Et toi ?
- Moi, je travaille dans un café.
- Tu travailles tous les jours ?
- Non, je ne travaille pas le dimanche.
- Pourquoi est-ce que tu es à Paris ?
- Parce que j'étudie le français à l'université.
- Tu aimes Paris ?
- Oui, beaucoup ! Mais je ne connais pas bien la ville.
- Tu ne connais pas le Louvre ?
- Si, je connais le Louvre, mais je ne connais pas les petits cafés.
- Tu n'as pas d'amis ici ?
- Non, je n'ai pas encore d'amis à Paris.
- Alors, moi je suis ton amie maintenant !
- Merci, c'est très gentil.
- Tu as faim ? Tu veux manger quelque chose ?
- Non, merci, je ne mange rien le matin.
- Tu ne prends jamais de petit-déjeuner ?
- Non, jamais. Je bois seulement un café.
- Moi non plus, je ne mange pas le matin.
- Et qu'est-ce que tu fais ce soir ?
- Je ne sais pas encore. Pourquoi ?
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 9: Gamy językowe
🔊 Praktyka audioPrzegoń każdą regułę przez wszystkie sześć osób. Na głos, szybko, bez pauz.
Gama 1: Przeczenie regularnego czasownika (parler)
Je ne parle pas.
Tu ne parles pas.
Il / Elle ne parle pas.
Nous ne parlons pas.
Vous ne parlez pas.
Ils / Elles ne parlent pas.
Gama 2: Przeczenie z élision (aimer)
Je n'aime pas.
Tu n'aimes pas.
Il / Elle n'aime pas.
Nous n'aimons pas.
Vous n'aimez pas.
Ils / Elles n'aiment pas.
Gama 3: Ten sam czasownik z jamais, plus, rien
Je ne mange jamais de viande.
Je ne mange plus de viande.
Je ne mange rien.
Przegoń każdy wariant przez wszystkie sześć osób.
Gama 4: „Gdzie mieszkasz?" w trzech rejestrach
| Osoba | Intonacja | Est-ce que | Inwersja |
|---|---|---|---|
| tu | |||
| il | |||
| elle | |||
| vous | |||
| ils |
Część 10: Matryca pytanie–odpowiedź
Zasada lustra: odpowiedź jest już wmontowana w pytanie. Nie buduj od zera — tylko obracaj.
| Pytanie (est-ce que) | Odpowiedź twierdząca | Odpowiedź przecząca |
|---|---|---|
Pilnuj
de: negującavoir un chien →pas de chien (un znika). Ale negującaimer le café →pas le café (rodzajnik określony zostaje). Wróć do Części 3.
PRZECZENIE — DWA NAWIASY WOKÓŁ CZASOWNIKA:
ne [czasownik] pas
Je ne parle pas. / Il n'aime pas. (élision przed samogłoską)
Mowa potoczna gubi „ne": „J'sais pas." Pismo trzyma całość.
Polski ma JEDEN element (nie), francuski DWA (ne + pas).
DRUGI SLOT — WARIANTY (wybierz JEDEN):
ne … pas nie
ne … jamais nigdy
ne … rien nic
ne … personne nikogo / nikt
ne … plus już nie
ne … pas encore jeszcze nie
ne … aucun(e) żaden / żadna
ne … ni … ni ani … ani
ne … que tylko (nie jest właściwym przeczeniem!)
WIELKA REGUŁA `de`:
Po przeczeniu: un/une/des/du/de la → de (d' przed samogłoską)
J'ai un chien. → Je n'ai PAS DE chien.
Je mange du pain. → Je ne mange PAS DE pain.
WYJĄTEK: po être rodzajnik NIE zmienia się.
WYJĄTEK: le / la / les nigdy się nie zmieniają.
ZAIMKI W PRZECZENIU:
ne + zaimek + czasownik + pas
Je ne le sais pas. / Il ne me parle pas.
PYTANIA — TRZY REJESTRY (brak „czy" jako obowiązkowej partykuły!):
1. Intonacja: Tu parles français ? (ulica)
2. Est-ce que: Est-ce que tu parles… ? (neutralny, jak polskie „czy")
3. Inwersja: Parles-tu français ? (formalny / pisany)
Wstaw -t- w 3. os. l.poj. między dwiema samogłoskami:
aime-t-il, va-t-elle, a-t-on.
SŁOWA PYTAJNE — 1:1 Z POLSKIMI:
qui — kto
que/quoi — co (qu'est-ce que = najczęstsze)
où — gdzie
quand — kiedy
comment — jak
combien — ile
pourquoi — dlaczego → odpowiedź: parce que…
quel/quelle — jaki / która (uzgadnia się!)
OUI / SI / NON:
Tu parles ? — Oui / Non.
Tu ne parles pas ? — Si / Non. (SI żeby zaprzeczyć przeczeniu!)
„JA TEŻ" / „JA TEŻ NIE":
J'aime ça. — Moi aussi.
Je n'aime pas. — Moi non plus.
ŁĄCZNIKI:
et — i | mais — ale | ou — albo
aussi — też | non plus — też nie
parce que — ponieważ | alors — więc
Następny krok: Lekcja 9 — czasowniki na -IR (finir, choisir) i czasownik aller. Futur proche: je vais manger — „idę zjeść / będę jeść", konstrukcja prosta jak polskie „idę kupić chleb". Słownictwo: podróże, ruch, transport, kraje i przyimki kierunku (à, en, au, aux). Po tej lekcji zostaje już tylko Lekcja 10 i czeka Cię test „Apprenti / Apprentie".
Następny krok: Lekcja 9 — czasowniki na -IR (finir, choisir) i czasownik aller. Futur proche: je vais manger — „idę zjeść / będę jeść", konstrukcja prosta jak polskie „idę kupić chleb". Słownictwo: podróże, ruch, transport, kraje i przyimki kierunku (à, en, au, aux). Po tej lekcji zostaje już tylko Lekcja 10 i czeka Cię test „Apprenti / Apprentie".